[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]
[75]
[76]
[77]
[78]
[79]
[80]
[81]
[82]
[83]
[84]
[85]
[86]
[87]
[88]
[89]
[90]
[91]
[92]
[93]
[94]
[95]
[96]
[97]
[98]
[99]
[100]
[101]
[102]
[103]
[104]
[105]
[106]
[107]
[108]
[109]
[110]
[111]
[112]
[113]
[114]
[115]
[116]
[117]
[118]
[119]
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.001 (001.001) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.002 (001.002) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.003 (001.003) | ||||||||||||
st | тʼӓп′тӓ. | ′а̄мдъгун нӓ̄т-ча̄мджъ. | о′гой по′лаɣыт(н) ′е̄ппа ′окыр а̄мдиkу′ннан на̄гур ӣт. | ку′шан нагур ӣт о̄рым′надыт, | |||||||||||
stl | tʼäptä. | aːmdəgun näːt-čʼaːmǯə. | ogoj polaɣɨt(n) eːppa okɨr aːmdiqunnan naːgur iːt. | kušan nagur iːt oːrɨmnadɨt, | |||||||||||
ts | Tʼäptä. | Aːmdəgun näːt čʼaːmǯə. | Ogoj polaɣɨt eːppa okɨr aːmdiqunnan naːgur iːt. | Kušan nagur iːt oːrɨmnadɨt, | |||||||||||
tx | Tʼäptä. | Aːmdəgun | näːt | čʼaːmǯə. | Ogoj | polaɣɨt | eːppa | okɨr | aːmdiqunnan | naːgur | iːt. | Kušan | nagur | iːt | |
mb | tʼäptä | aːmdəgu-n | näː-t | čʼaːmǯə | ogoj | po-la-ɣɨt | eː-ppa | okɨr | aːmdiqun-nan | naːgur | iː-t | kušan | nagur | iː-t | |
mp | tʼäptä | aːmdequm-n | ne-tə | čʼamǯə | ugoj | po-la-qɨn | eː-mbɨ | okkɨr | aːmdequm-nan | nagur | iː-tə | kušan | nagur | iː-tə | |
ge | tale.[NOM] | tsar-GEN | daughter.[NOM]-3SG | frog.[NOM] | former | year-PL-LOC | be-PST.NAR.[3SG.S] | one | tsar-ADES | three | son.[NOM]-3SG | when | three | son.[NOM]- | |
gr | сказка.[NOM] | царь-GEN | дочь.[NOM]-3SG | лягушка.[NOM] | прежний | год-PL-LOC | быть-PST.NAR.[3SG.S] | один | царь-ADES | три | сын.[NOM]-3SG | когда | три | сын.[NOM]- | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | adj | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num | n-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | conj | num | n.[n:case]- | |
ps | n | n | n | n | adj | n | v | num | n | num | n | conj | num | n | |
SeR | np:Time | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:P | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | ||||||||||||
fe | A fairytale. | Frog Princess. | In the old days, one tsar had three sons. | When the three sons grew up, | |||||||||||
fg | Ein Märchen. | Froschprinzessin. | Früher hatte der Zar drei Söhne. | Als die Söhne groß geworden | |||||||||||
fr | Сказка. | Царевна-лягушка. | В старые годы у одного царя было три сына. | Когда три сына подросли, | |||||||||||
ltr | царевна-лягушка | в старые годы у одного царя было три сына | когда три сына подросли | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'polaɣɨn'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.004 (001.004) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.005 (001.005) | ||||||||||||
st | а̄мдиkуп (та′блап) ӣlант ′ондже‵kынд ′kwӓ̄рымбат (kwӓ̄рыт). | ъ̊′джалгумба: ӣlа, мат та′пер а′рамбак, ′тӣштыт кы′гык на̄ды′гу. | ||||||||||||
stl | aːmdiqup (tablap) iːlant onǯeqɨnd qwäːrɨmbat (qwäːrɨt). | əǯalgumba: iːla, mat taper arambak, tiːštɨt kɨgɨk naːdɨgu. | ||||||||||||
ts | aːmdiqup (tablap) iːlant onǯeqɨnd qwäːrɨmbat (qwäːrɨt). | Əǯalgumba:“ “Iːla, mat taper arambak, tiːštɨt kɨgɨk naːdɨgu. | ||||||||||||
tx | oːrɨmnadɨt, | aːmdiqup | (tablap) | iːlant | onǯeqɨnd | qwäːrɨmbat | (qwäːrɨt). | Əǯalgumba:“ | “Iːla, | mat | taper | |||
mb | oːrɨm-na-dɨt | aːmdiqup | tab-la-p | iː-la-n-t | onǯe-qɨnd | qwäːrɨ-mba-t | qwäːrɨ-t | əǯa-l-gu-mba | iː-la | mat | taper | ara-m-ba-k | ||
mp | orɨm-nɨ-tɨn | aːmdequm | täp-la-m | iː-la-m-tə | ondə-qɨnt | qwɨrɨ-mbɨ-t | qwɨrɨ-t | əǯu-l-ku-mbɨ | iː-la | man | teper | era-m-mbɨ | ||
ge | 3SG | grow.up-CO-3PL | tsar.[NOM] | (s)he-PL-ACC | son-PL-ACC-3SG | oneself.3SG-ILL.3SG | call-PST.NAR-3SG.O | call-3SG.O | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | son-PL.[NOM] | I.[NOM] | now | old.man- | |
gr | 3SG | вырасти-CO-3PL | царь.[NOM] | он(а)-PL-ACC | сын-PL-ACC-3SG | сам.3SG-ILL.3SG | позвать-PST.NAR-3SG.O | позвать-3SG.O | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | сын-PL.[NOM] | я.[NOM] | теперь | старик- | |
mc | n:poss | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | pers-n:num-n:case | n-n:num-n:case-n:poss | emphpro-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | pers | adv | n-n>v- | |
ps | v | n | pers | n | emphpro | v | v | v | v | pers | adv | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:Time | |||||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | the tsar called (calls) (them) his sons. | He said: “Sons, I am now old, I want to marry you. | ||||||||||||
fg | waren, rief (ruft) der Zar (sie) seine Söhne. | Er sagte: "Söhne, ich bin jetzt alt, ich will euch verheiraten. | ||||||||||||
fr | царь (их) сыновей к себе позвал (зовет). | Сказал: “Сыновья, я теперь стал старый, вас хочу женить. | ||||||||||||
ltr | царь их сыновей к себе позвал (зовет) | сказал сыновья я теперь стал старый вас хочу женить |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.006 (001.006) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.007 (001.007) | ||||||||||||
st | мат кы′гак ′маннымбыгу ′ти е′lмадламдыт. | ′ӣlад а′зеɣындыт ъ̊̄(ӓ̄)′джаlгумбадыт: ну о′мдалык ′мӣжут(н) а′зут. | ||||||||||||
stl | mat kɨgak mannɨmbɨgu ti elmadlamdɨt. | iːlad azeɣɨndɨt əː(äː)ǯalgumbadɨt: nu omdalɨk miːʒut(n) azut. | ||||||||||||
ts | Mat kɨgak mannɨmbɨgu ti elmadlamdɨt.” | Iːlad azeɣɨndɨt əːǯalgumbadɨt: “Nu omdalɨk miːʒut azut. | ||||||||||||
tx | arambak, | tiːštɨt | kɨgɨk | naːdɨgu. | Mat | kɨgak | mannɨmbɨgu | ti | elmadlamdɨt.” | Iːlad | azeɣɨndɨt | əːǯalgumbadɨt: | “Nu | |
mb | tiːštɨt | kɨgɨ-k | naːdɨ-gu | mat | kɨga-k | mannɨ-mbɨ-gu | ti | elmad-la-m-dɨt | iː-la-d | aze-ɣɨndɨt | əːǯa-l-gu-mba-dɨt | nu | ||
mp | -ŋ | tiːšti | kɨgɨ-ŋ | nedɨ-gu | man | kɨgɨ-ŋ | mantɨ-mbɨ-gu | te | ilmat-la-m-tɨn | iː-la-tə | aze-qɨndɨt | əǯu-l-ku-mbɨ-tɨn | nu | |
ge | TRL-PST.NAR-1SG.S | you.PL.ACC | want-1SG.S | marry.off-INF | I.[NOM] | want-1SG.S | look-DUR-INF | you.PL.[GEN] | child-PL-ACC-3PL | son-PL-3SG | father-ILL.3PL | say-INCH-HAB-PST.NAR-3PL | well | |
gr | TRL-PST.NAR-1SG.S | вы.PL.ACC | хотеть-1SG.S | женить-INF | я.[NOM] | хотеть-1SG.S | посмотреть-DUR-INF | вы.PL.[GEN] | ребёнок-PL-ACC-3PL | сын-PL-3SG | отец-ILL.3PL | сказать-INCH-HAB-PST.NAR-3PL | ну | |
mc | v:tense-v:pn | pers | v-v:pn | v-v:inf | pers | v-v:pn | v-v>v-v:inf | pers | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:poss | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | |
ps | pers | v | v | pers | v | v | pers | n | n | n | v | ptcl | ||
SeR | pro.h:Th | 0.1.h:E | v:Th | pro.h:E | v:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | v:O | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | I want to look at your children.” | The sons said to their father: “Well, bow down to us, father. | ||||||||||||
fg | Ich möchte eure Kinder anschauen.“ | Die Söhne sagten zu ihrem Vater: „Nun, verneige dich vor uns, Vater. | ||||||||||||
fr | Я хочу смотреть на ваших детей”. | Сыновья отцу сказали: “Ну, поклонись нам, отец. | ||||||||||||
ltr | я хочу смотреть ваших детей | сыновья отцу сказали ну поклонись нам | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'äːǯalgumbadɨt', 'miːʒun'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.008 (001.008) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.009 | ||||||||||||||
st | а тан ′мӣжут кы′гант на̄дъ′гу, а ′кудып ми ӣlут? | ӣlа, тӣ ′ӣllыт нагур ко′вап и ква′ннат | ||||||||||||||
stl | a tan miːʒut kɨgant naːdəgu, a kudɨp mi iːlut? | iːla, tiː iːllɨt nagur kowap i kwannat nʼort i | ||||||||||||||
ts | A tan miːʒut kɨgant naːdəgu, a kudɨp mi iːlut?” | “Iːla, tiː iːllɨt nagur kowap i kwannat nʼort | ||||||||||||||
tx | omdalɨk | miːʒut | azut. | A | tan | miːʒut | kɨgant | naːdəgu, | a | kudɨp | mi | iːlut?” | “Iːla, | tiː | iːllɨt | |
mb | omdal-ɨ-k | miːʒut | az-ut | a | tat | miːʒut | kɨga-nt | naːdə-gu | a | kud-ɨ-p | mi | iː-l-ut | iː-la | tiː | iː-l-lɨt | |
mp | omdal-ɨ-kɨ | miːʒut | aze-un | a | tan | miːʒut | kɨgɨ-ntə | nedɨ-gu | a | kud-ɨ-m | me | iː-lä-un | iː-la | te | iː-lä-lɨn | |
ge | bow-EP-IMP.2SG.S | we.PL.ACC | father.[NOM]-1PL | and | you.SG.[NOM] | we.PL.ACC | want-2SG.S | marry.off-INF | and | who-EP-ACC | we.[NOM] | take-FUT-1PL | son-PL.[NOM] | you.PL.[NOM] | take-IMP- | |
gr | поклониться-EP-IMP.2SG.S | мы.PL.ACC | отец.[NOM]-1PL | а | ты.[NOM] | мы.PL.ACC | хотеть-2SG.S | женить-INF | а | кто-EP-ACC | мы.[NOM] | взять-FUT-1PL | сын-PL.[NOM] | вы.PL.[NOM] | взять- | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | pers | n.[n:case]-n:poss | conj | pers | pers | v-v:pn | v-v:inf | conj | interrog-n:ins-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | pers | v-v:mood- | |
ps | v | pers | n | conj | pers | pers | v | v | conj | interrog | pers | v | v | pers | v | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:E | pro.h:Th | v:Th | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | You want to marry us, and who will we take?" | “Sons, you take three arrows and go into | ||||||||||||||
fg | Du willst uns verheiraten und wen werden wir nehmen?" | „Söhne, ihr nehmt drei Pfeile und geht ins | ||||||||||||||
fr | Ты нас хочешь женить, а кого мы возьмем?” | “Сыновья, вы возьмите три стрелы и | ||||||||||||||
ltr | ты нас хочешь женить а кого мы возьмем | сыны вы возьмите три стрелы и | ||||||||||||||
nt |
ref | (001.009) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.010 (001.010) | ||||||||||||||
st | нʼорт и тʼат′джат. | ку ′а̄lденджадыт ко′wаlыт, и на′тʼат тӣ е′малаlыт ′е̄нынджадыт (е̄нджадыт). | ||||||||||||||
stl | tʼatǯat. | ku aːldenǯadɨt kowalɨt, i natʼat tiː emalalɨt eːnɨnǯadɨt (eːnǯadɨt). | ||||||||||||||
ts | i tʼatǯat. | Ku aːldenǯadɨt kowalɨt, i natʼat tiː emalalɨt eːnɨnǯadɨt (eːnǯadɨt).” | ||||||||||||||
tx | nagur | kowap | i | kwannat | nʼort | i | tʼatǯat. | Ku | aːldenǯadɨt | kowalɨt, | i | natʼat | tiː | emalalɨt | ||
mb | nagur | kowa-p | i | kwan-na-t | nʼor-t | i | tʼatǯa-t | ku | aːld-enǯa-dɨt | kowa-lɨt | i | natʼa-t | tiː | ema-la-lɨt | ||
mp | nagur | koːwa-m | i | qwan-nɨ-naltə | nür-ntə | i | tʼäʒə-naltə | kuː | alʼtʼi-enǯɨ-tɨn | koːwa-lɨt | i | natʼe-n | te | ima-la-lɨt | ||
ge | 2PL | three | arrow-ACC | and | leave-CO-IMP.2PL.S/O | field-ILL | and | shoot-IMP.2PL.S/O | where | fall-FUT-3PL | arrow.[NOM]-2PL | and | there-LOC.ADV | you.PL.[NOM] | wife-PL.[NOM]-2PL | |
gr | IMP-2PL | три | стрела-ACC | и | уйти-CO-IMP.2PL.S/O | поле-ILL | и | выстрелить-IMP.2PL.S/O | куда | упасть-FUT-3PL | стрела.[NOM]-2PL | и | туда-LOC.ADV | вы.PL.[NOM] | жена-PL.[NOM]-2PL | |
mc | v:pn | num | n-n:case | conj | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | conj | v-v:mood.pn | interrog | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | conj | adv-adv:case | pers | n-n:num.[n:case]-n:poss | |
ps | num | n | conj | v | n | conj | v | interrog | v | n | conj | adv | pers | n | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:A | np:P 0.2.h:Poss | adv:L | pro.h:Poss | np.h:Th 0.2.h:Poss | ||||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:rel | np.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | the field and shoot. | Where the arrows fall, there your wives will be. " | ||||||||||||||
fg | Feld und schießt. | Wo die Pfeile hinfallen, werden eure Frauen sein. " | ||||||||||||||
fr | пойдите в поле и выстрелите. | Куда упадут стрелы, там ваши жены будут”. | ||||||||||||||
ltr | пойдите в поле выстрелите | куда упадут стрелы там ваши жена будут |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.011 (001.011) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.012 (001.012) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.013 | |||||||||
st | ӣlад̂ыт (азынт′ни) ′азымдыт ом′далбадыт. | (табла а′зендын о̄′мданнадыт). | ӣмбадыт ко̄′ваттʼа̄р, кван′бадет | |||||||||
stl | iːlad̂ɨt (azɨntni) azɨmdɨt omdalbadɨt. | (tabla azendɨn oːmdannadɨt). | iːmbadɨt koːwattʼaːr, kwanbadet | |||||||||
ts | Iːladɨt (azɨntni) azɨmdɨt omdalbadɨt. | (Tabla azendɨn oːmdannadɨt). | Iːmbadɨt koːwat tʼaːr, kwanbadet | |||||||||
tx | eːnɨnǯadɨt | (eːnǯadɨt).” | Iːladɨt | (azɨntni) | azɨmdɨt | omdalbadɨt. | (Tabla | azendɨn | oːmdannadɨt). | Iːmbadɨt | koːwat | |
mb | eː-nɨ-nǯa-dɨt | eː-nǯa-dɨt | iː-la-dɨt | azɨ-nt-ni | azɨ-m-dɨt | omdal-ba-dɨt | tab-la | aze-ndɨ-n | oːmdan-na-dɨt | iː-mba-dɨt | koːwa-t | |
mp | eː-ntɨ-enǯɨ-tɨn | eː-enǯɨ-tɨn | iː-la-tɨn | aze-ntɨt-nä | aze-m-tɨn | omdal-mbɨ-tɨn | täp-la | aze-ntɨt-nä | omdal-nɨ-tɨn | iː-mbɨ-tɨn | koːwa-n | |
ge | be-INFER-FUT-3PL | be-FUT-3PL | son-PL.[NOM]-3PL | father-OBL.3PL-ALL | father-ACC-3PL | bow-PST.NAR-3PL | (s)he-PL.[NOM] | father-OBL.3PL-ALL | bow-CO-3PL | take-PST.NAR-3PL | arrow-GEN | |
gr | быть-INFER-FUT-3PL | быть-FUT-3PL | сын-PL.[NOM]-3PL | отец-OBL.3PL-ALL | отец-ACC-3PL | поклониться-PST.NAR-3PL | он(а)-PL.[NOM] | отец-OBL.3PL-ALL | поклониться-CO-3PL | взять-PST.NAR-3PL | стрела-GEN | |
mc | v-v:mood-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers-n:num.[n:case] | n-n:obl.poss-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | v | v | n | n | n | v | pers | n | v | v | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||
fe | The sons bowed to their father. | They bowed to their father. | They took an arrow, went into the | |||||||||
fg | Die Söhne verneigten sich vor ihrem Vater. | Sie verneigten sich vor ihrem Vater. | Sie nahmen einen Pfeil, gingen | |||||||||
fr | Сыновья отцу поклонились. | Они отцу поклонились. | Взяли по стреле, ушли в поле и | |||||||||
ltr | сыновья отцу поклонились | они отцу поклонились | взяли по стреле ушли в поле | |||||||||
nt | [BrM:] 'koːwattʼaːr' changed to ' |
ref | (001.013) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.014 (001.014) | |||||||||||||
st | нʼӧ(у)рт и тʼаджимбадыт ко′вагы(о)ндо (ын′дӓɣындо). | варг ′иннанд ко′ва а̄lдʼемба kой kум′ни ква′jагынт. | |||||||||||||
stl | nʼö(u)rt i tʼaǯimbadɨt kowagɨ(o)ndo (ɨndäɣɨndo). | warg innand kowa aːldʼemba qoj qumni kwajagɨnt. | |||||||||||||
ts | nʼört i tʼaǯimbadɨt kowagɨndo (ɨndäɣɨndo). | Warg innand kowa aːldʼemba qoj qumni kwajagɨnt. | |||||||||||||
tx | tʼaːr, | kwanbadet | nʼört | i | tʼaǯimbadɨt | kowagɨndo | (ɨndäɣɨndo). | Warg | innand | kowa | aːldʼemba | qoj | qumni | kwajagɨnt. | |
mb | tʼaːr | kwan-ba-det | nʼör-t | i | tʼaǯi-mba-dɨt | kowa-gɨndo | ɨndä-ɣɨndo | warg | i-nnan-d | kowa | aːldʼe-mba | qoj | qum-ni | kwaja-gɨnt | |
mp | dʼar | qwan-mbɨ-tɨn | nür-ntə | i | tʼäʒə-mbɨ-tɨn | koːwa-qɨnto | ɨndə-qɨnt | wargɨ | iː-nan-ntɨ | koːwa | alʼtʼi-mbɨ | qoj | qum-nä | qwaja-qɨnt | |
ge | each | leave-PST.NAR-3PL | field-ILL | and | shoot-PST.NAR-3PL | arrow-ABL.3SG | bow-ILL.3SG | elder | son-ADES-OBL.3SG | arrow.[NOM] | fall-PST.NAR.[3SG.S] | rich | human.being-ALL | yard-ILL.3SG | |
gr | как | уйти-PST.NAR-3PL | поле-ILL | и | выстрелить-PST.NAR-3PL | стрела-ABL.3SG | лук-ILL.3SG | старший | сын-ADES-OBL.3SG | стрела.[NOM] | упасть-PST.NAR.[3SG.S] | богатый | человек-ALL | двор-ILL.3SG | |
mc | pp | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | n | n-n:case.poss | adj | v-n:case-n:obl.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case | n-n:case.poss | |
ps | pp | v | n | conj | v | n | n | adj | v | n | v | adj | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:P | np:G | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | field and fired arrows (from a bow). | The eldest son's arrow fell to the rich man in the yard. | |||||||||||||
fg | ins Feld und feuerten Pfeile (von einem Bogen) ab. | Der Pfeil des ältesten Sohnes fiel auf den reichen Mann im Hof. | |||||||||||||
fr | выстрелили из стрел (из лука). | Стрела старшего сына упала к богатому человеку во двор. | |||||||||||||
ltr | выстрелили из лука | старшего сына стрела упала к богатому человеку во двор | |||||||||||||
nt | koːwat tʼaːr'. [KuAI:] Variants: 'nʼurt', 'kowagondo'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.015 (001.015) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.016 (001.016) | |||||||||||||
st | ко′вам ватʼим′бат kой kун нӓ̄т. | (′нат ′иlи ӣт) варг ӣнд еl′lеги ӣт ко′вап(мд) тʼатжим′бат а′за варгык kой kу′мни. | |||||||||||||
stl | kowam watʼimbat qoj qun näːt. | (nat ili iːt) warg iːnd ellegi iːt kowap(md) tʼatʒimbat aza wargɨk qoj qumni. | |||||||||||||
ts | Kowam watʼimbat qoj qun näːt. | (Nat ili iːt) warg iːnd ellegi iːt kowap tʼatʒimbat aza wargɨk qoj qumni. | |||||||||||||
tx | Kowam | watʼimbat | qoj | qun | näːt. | (Nat | ili | iːt) | warg | iːnd | ellegi | iːt | kowap | tʼatʒimbat | |
mb | kowa-m | watʼi-mba-t | qoj | qu-n | näː-t | na-t | il-i | iː-t | warg | iː-n-d | elle-gi | iː-t | kowa-p | tʼatʒi-mba-t | |
mp | koːwa-m | watʼtʼi-mbɨ-t | qoj | qum-n | ne-tə | na-n | ɨl-lʼ | iː-tə | wargɨ | iː-n-tə | elle-qij | iː-tə | koːwa-m | tʼäʒə-mbɨ-t | |
ge | arrow-ACC | lift-PST.NAR-3SG.O | rich | human.being-GEN | daughter.[NOM]-3SG | this-GEN | bottom-ADJZ | son.[NOM]-3SG | elder | son-GEN-3SG | down-ADJZ | son.[NOM]-3SG | arrow-ACC | shoot-PST.NAR-3SG.O | |
gr | стрела-ACC | поднять-PST.NAR-3SG.O | богатый | человек-GEN | дочь.[NOM]-3SG | этот-GEN | низ-ADJZ | сын.[NOM]-3SG | старший | сын-GEN-3SG | вниз-ADJZ | сын.[NOM]-3SG | стрела-ACC | выстрелить-PST.NAR-3SG.O | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | dem-n:case | reln-n>adj | n.[n:case]-n:poss | adj | n-n:case-n:poss | adv-n>adj | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | adj | n | n | dem | reln | n | adj | n | adj | n | n | v | |
SeR | np:Th | np.h:Poss | np.h:A | np.h:A | np:Th | ||||||||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | |||||||||
fe | The rich man's daughter raised the arrow. | Following the eldest son, the son shot an arrow at a not very rich man. | |||||||||||||
fg | Die Tochter des reichen Mannes hob den Pfeil auf. | Dem ältesten Sohn folgend schoss der Sohn ein Pfeil auf einen nicht sehr reichen Mann. | |||||||||||||
fr | Стрелу подняла дочь богача. | Следующий за старшим сын стрелу выстрелил к не очень богатому человеку. | |||||||||||||
ltr | стрелу подняла дочь богача | следующий за старшим сын стрелу выстрелил к не очень богатому человеку | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nat ili', 'ellegi'. [KuAI:] Variant: 'kowamd'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.017 (001.017) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.018 (001.018) | ||||||||||||||
st | табыт нӓ̄т на ко′вап ватʼим′бат. | ′ӧтчига ӣнд ко̄′ва ва′шедʼемба и kwан′ба. | ||||||||||||||
stl | tabɨt näːt na kowap watʼimbat. | ötčʼiga iːnd koːwa wašedʼemba i qwanba. | ||||||||||||||
ts | Tabɨt näːt na kowap watʼimbat. | Ötčʼiga iːnd koːwa wašedʼemba i qwanba. | ||||||||||||||
tx | aza | wargɨk | qoj | qumni. | Tabɨt | näːt | na | kowap | watʼimbat. | Ötčʼiga | iːnd | koːwa | wašedʼemba | i | qwanba. | |
mb | aza | wargɨ-k | qoj | qum-ni | tab-ǝ-t | näː-t | na | kowa-p | watʼi-mba-t | ötčʼiga | iː-n-d | koːwa | waše-dʼe-mba | i | qwan-ba | |
mp | asa | wargɨ-ŋ | qoj | qum-nä | täp-ɨ-n | ne-tə | na | koːwa-m | watʼtʼi-mbɨ-t | öčʼega | iː-n-tə | koːwa | wazʼe-dʼi-mbɨ | i | qwan-mbɨ | |
ge | NEG | big-ADVZ | rich | human.being-ALL | (s)he-EP-GEN | daughter.[NOM]-3SG | this | arrow-ACC | lift-PST.NAR-3SG.O | younger | son-GEN-3SG | arrow.[NOM] | stand.up-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | and | fly.away- | |
gr | NEG | большой-ADVZ | богатый | человек-ALL | он(а)-EP-GEN | дочь.[NOM]-3SG | этот | стрела-ACC | поднять-PST.NAR-3SG.O | младший | сын-GEN-3SG | стрела.[NOM] | встать-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | и | улететь- | |
mc | ptcl | adj-adj>adv | adj | n-n:case | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | dem | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v- | |
ps | ptcl | adv | adj | n | pers | n | dem | n | v | adj | n | n | v | conj | v | |
SeR | np:G | pro.h:Poss | np.h:A | np:Th | np.h:Poss | np:A | 0.3:A | |||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | His daughter raised this arrow. | The arrow of the youngest son rose and flew away. | ||||||||||||||
fg | Seine Tochter hob diesen Pfeil auf. | Der Pfeil des jüngsten Sohnes erhob sich und flog davon. | ||||||||||||||
fr | Его дочь эту стрелу подняла. | Стрела младшего сына поднялась и улетела. | ||||||||||||||
ltr | его дочь эту стрелу подняла | младшего сына стрела поднялась улетела | ||||||||||||||
nt |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.019 (001.019) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.020 (001.020) | |||||||||||||
st | та′би ондж ас та′нуткӯ kwан′ба. | таб ча̄джимба, ча̄джимба и медым′ба нʼа′ронд. | |||||||||||||
stl | tabi onǯ as tanutkuː qwanba. | tab čʼaːǯimba, čʼaːǯimba i medɨmba nʼarond. | |||||||||||||
ts | Tab i onǯ as tanut kuː qwanba. | Tab čʼaːǯimba, čʼaːǯimba i medɨmba nʼarond. | |||||||||||||
tx | Tab | i | onǯ | as | tanut | kuː | qwanba. | Tab | čʼaːǯimba, | čʼaːǯimba | i | medɨmba | nʼarond. | ||
mb | tab | i | onǯ | as | tanu-t | kuː | qwan-ba | tab | čʼaːǯi-mba | čʼaːǯi-mba | i | medɨ-mba | nʼaro-nd | ||
mp | täp | i | ondə | asa | tonu-t | kuː | qwan-mbɨ | täp | čaǯɨ-mbɨ | čaǯɨ-mbɨ | i | medə-mbɨ | nʼarrɨ-ntə | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | and | oneself.3SG.[NOM] | NEG | know-3SG.O | where | fly.away-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | go-PST.NAR.[3SG.S] | go-PST.NAR.[3SG.S] | and | reach-PST.NAR.[3SG.S] | swamp-ILL | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | и | сам.3SG.[NOM] | NEG | знать-3SG.O | куда | улететь-PST.NAR.[3SG.S] | он(а).[NOM] | ехать-PST.NAR.[3SG.S] | ехать-PST.NAR.[3SG.S] | и | дойти-PST.NAR.[3SG.S] | болото-ILL | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | conj | emphpro.[n:case] | ptcl | v-v:pn | interrog | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | |
ps | pers | conj | emphpro | ptcl | v | interrog | v | pers | v | v | conj | v | n | ||
SeR | pro.h:E | 0.3:A | pro.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | |||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He himself does not know where it flew away. | He walked, walked and reached the swamp. | |||||||||||||
fg | Er selbst weiß nicht, wohin er geflogen ist. | Er ging, ging und erreichte den Sumpf. | |||||||||||||
fr | Он сам не знает, куда улетела. | Он шел, шел и дошел до болота. | |||||||||||||
ltr | и он сам не знает куда улетела | он шел шел и дошел до болота | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'tabi' changed to 'tab i', 'tanutkuː' changed to 'tanut kuː'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.021 (001.021) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.022 (001.022) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.023 (001.023) | |||||||||||
st | kонджирныт а̄мда окыр ′ча̄мджъ. | ′ча̄мдже о′ралбат ′табыт ко̄′вап. | иван а̄мдеkуп таб′не ъ̊̄′джалгумба (ъ̊′джалгва): ча̄мдже, ча̄мдже, ′мет(д) мат ко̄′вам ′мек(к)а. | |||||||||||
stl | qonǯirnɨt aːmda okɨr čʼaːmǯə. | čʼaːmǯe oralbat tabɨt koːwap. | iwan aːmdequp tabne əːǯalgumba (əǯalgwa): čʼaːmǯe, čʼaːmǯe, met(d) mat koːwam mek(k)a. | |||||||||||
ts | Qonǯirnɨt aːmda okɨr čʼaːmǯə. | Čʼaːmǯe oralbat tabɨt koːwap. | Iwan aːmdequp tabne əːǯalgumba (əǯalgwa): “Čʼaːmǯe, čʼaːmǯe, met mat koːwam meka.” | |||||||||||
tx | Qonǯirnɨt | aːmda | okɨr | čʼaːmǯə. | Čʼaːmǯe | oralbat | tabɨt | koːwap. | Iwan | aːmdequp | tabne | əːǯalgumba | (əǯalgwa): | |
mb | qo-nǯir-nɨ-t | aːmda | okɨr | čʼaːmǯə | čʼaːmǯe | oral-ba-t | tab-ǝ-t | koːwa-p | Iwan | aːmdequp | tab-ne | əːǯa-l-gu-mba | əǯa-l-g-wa | |
mp | qo-nǯir-nɨ-t | amdɨ | okkɨr | čʼamǯə | čʼamǯə | oral-mbɨ-t | täp-ɨ-n | koːwa-m | Iwan | aːmdequm | täp-nä | əǯu-l-ku-mbɨ | əǯu-l-ku-nɨ | |
ge | see-DRV-CO-3SG.O | sit.[3SG.S] | one | frog.[NOM] | frog.[NOM] | take-DUR-3SG.O | (s)he-EP-GEN | arrow-ACC | Ivan.[NOM] | tsar.[NOM] | (s)he-ALL | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | say-INCH-HAB- | |
gr | увидеть-DRV-CO-3SG.O | сидеть.[3SG.S] | один | лягушка.[NOM] | лягушка.[NOM] | взять-DUR-3SG.O | он(а)-EP-GEN | стрела-ACC | Иван.[NOM] | царь.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | сказать-INCH- | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | v.[v:pn] | num | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v- | |
ps | v | v | num | n | n | v | pers | n | nprop | n | pers | v | v | |
SeR | 0.3.h:E | np.h:Th | np.h:A | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A | pro.h:R | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | He sees: one frog is sitting. | The frog is holding his arrow. | Ivan Tsarevich told her: "Frog, frog, give me my arrow." | |||||||||||
fg | Er sieht: Ein Frosch sitzt. | Der Frosch hält seinen Pfeil. | Iwan Zarewitsch sagte zu ihr: "Frosch, Frosch, gib mir meinen Pfeil." | |||||||||||
fr | Видит: сидит одна лягушка. | Лягушка держит его стрелу. | Иван-царевич ей сказал: “Лягушка, лягушка, дай мою стрелу мне”. | |||||||||||
ltr | видит сидит одна лягушка | лягушка держит его стрелу | ей сказал лягушка дай мою стрелу мне | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'med', 'mekka'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.024 (001.024) | ||||||||||||||
st | а ча̄мдже ъ̊′джалгумба: ′ӣlент ′ма̄шип о′ненджкʼенд па′jаттʼат. | ||||||||||||||
stl | a čʼaːmǯe əǯalgumba: iːlent maːšip onenǯkʼend pajattʼat. | ||||||||||||||
ts | A čʼaːmǯe əǯalgumba: “Iːlent maːšip onenǯkʼend pajat tʼat.” | ||||||||||||||
tx | “Čʼaːmǯe, | čʼaːmǯe, | met | mat | koːwam | meka.” | A | čʼaːmǯe | əǯalgumba: | “Iːlent | maːšip | onenǯkʼend | pajat | ||
mb | čʼaːmǯe | čʼaːmǯe | me-t | mat | koːwa-m | meka | a | čʼaːmǯe | əǯa-l-gu-mba | iː-le-nt | maːšip | onenǯ-kʼe-nd | paja-t | ||
mp | čʼamǯə | čʼamǯə | me-etɨ | man | koːwa-m | mekka | a | čʼamǯə | əǯu-l-ku-mbɨ | iː-lä-ntə | mazɨm | onenǯ-kʼe-ntə | paja-n | ||
ge | CO.[3SG.S] | frog.[NOM] | frog.[NOM] | give-IMP.2SG.O | I.[GEN] | arrow-ACC | I.ALL | and | frog.[NOM] | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | take-IMP-2SG.S | I.ACC | oneself.2SG-%%-ILL | wife- | |
gr | HAB-CO.[3SG.S] | лягушка.[NOM] | лягушка.[NOM] | дать-IMP.2SG.O | я.[GEN] | стрела-ACC | я.ALL | а | лягушка.[NOM] | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | взять-IMP-2SG.S | я.ACC | сам.2SG-%%-ILL | жена- | |
mc | v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | pers | n-n:case | pers | conj | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | pers | emphpro-%%-n:case | n-n:case | |
ps | n | n | v | pers | n | pers | conj | n | v | v | pers | emphpro | n | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:R | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | And the frog said: "Take me as your wife." | ||||||||||||||
fg | Und der Frosch sagte: "Nimm mich als deine Frau." | ||||||||||||||
fr | А лягушка сказала: “Возьми меня к себе в жены”. | ||||||||||||||
ltr | а лягушка сказала возьми меня к себе в жены | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'pajattʼat' changed to 'pajat tʼat'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.025 (001.025) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.026 (001.026) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.027 (001.027) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.028 | |||||||||||||
st | ку′тар ма̄шт ӣlак о′не̨кʼек па′jаттʼат. | тад̂ жа ′ча̄мджеонд. | ′ӣlенд шим. | тат ′тʼелымант (′матко), мат | |||||||||||||
stl | kutar maːšt iːlak onekʼek pajattʼat. | tad̂ ʒa čʼaːmǯeond. | iːlend šim. | tat tʼelɨmant (matko), mat koʒengo. | |||||||||||||
ts | Kutar maː št iːlak onekʼek pajat tʼat? | Tad ʒa čʼaːmǯeond.” | “Iːlend šim. | Tat tʼelɨmant (matko), mat | |||||||||||||
tx | tʼat.” | Kutar | maː | št | iːlak | onekʼek | pajat | tʼat? | Tad | ʒa | čʼaːmǯeond.” | “Iːlend | šim. | Tat | tʼelɨmant | ||
mb | tʼat | kutar | maː | št | iː-la-k | onekʼ-ek | paja-t | tʼat | tad | ʒa | čʼaːmǯe-o-nd | iː-le-nd | šim | tan | tʼelɨm-a-nt | ||
mp | tʼaːt | qundar | man | tastɨ | iː-lä-ŋ | oneŋ-ek | paja-n | tʼaːt | tan | ʒe | čʼamǯə-ɨ-ntə | iː-lä-ntə | mazɨm | tan | tʼelɨm-nɨ-ntə | ||
ge | GEN | instead | how | I.[NOM] | you.SG.ACC | take-FUT-1SG.S | oneself.1SG-%% | wife-GEN | instead | you.SG.[NOM] | EMPH | frog-EP-2SG.S | take-IMP-2SG.S | I.ACC | you.SG.[NOM] | be.born-CO-2SG.S | |
gr | GEN | вместо | как | я.[NOM] | ты.ACC | взять-FUT-1SG.S | сам.1SG-%% | жена-GEN | вместо | ты.[NOM] | же | лягушка-EP-2SG.S | взять-IMP-2SG.S | я.ACC | ты.[NOM] | родиться-CO-2SG.S | |
mc | pp | conj | pers | pers | v-v:tense-v:pn | emphpro-%% | n-n:case | pp | pers | ptcl | n-n:ins-v:pn | v-v:mood-v:pn | pers | pers | v-v:ins-v:pn | ||
ps | pp | conj | pers | pers | v | emphpro | n | pp | pers | ptcl | n | v | pers | pers | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | pro.h:Th | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:P | |||||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | n:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||||
fe | “How am I going to take you as my wife? | You're a frog." | "Take me. | You were born for me." | |||||||||||||
fg | „Wie nehme ich dich als meine Frau? | Du bist ein Frosch." | "Nimm mich. | Du wurdest für mich geboren." | |||||||||||||
fr | “Как я тебя возьму себе в жены? | Ты же лягушка”. | “Бери меня. | Ты родился для меня”. | |||||||||||||
ltr | как я тебя возьму себе в жены | ты же лягушка | бери меня | ты уродился для меня для меня | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'maːšt' changed to 'maː št', 'pajattʼat' changed to 'pajat tʼat'. |
ref | (001.028) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.029 (001.029) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.030 (001.030) | ||||||||||||
st | ко′женго. | а̄мдеkуп ′тарбымба. | ну таб ӣмбат ′чамуже(ы)п и та̄дым′бат ма̄тт. | ‵амди′kуп-′а̄стыт ′ме̄мбат | |||||||||||
stl | aːmdequp tarbɨmba. | nu tab iːmbat čʼamuʒe(ɨ)p i taːdɨmbat maːtt. | amdiqup-aːstɨt meːmbat naːgur | ||||||||||||
ts | koʒengo.” | Aːmdequp tarbɨmba. | Nu tab iːmbat čʼamuʒep i taːdɨmbat maːtt. | Amdiqup aːstɨt meːmbat naːgur | |||||||||||
tx | (matko), | mat | koʒengo.” | Aːmdequp | tarbɨmba. | Nu | tab | iːmbat | čʼamuʒep | i | taːdɨmbat | maːtt. | Amdiqup | aːstɨt | |
mb | ma-tko | mat | koʒengo | aːmdequp | tarbɨ-mba | nu | tab | iː-mba-t | čʼamuʒe-p | i | taːd-ɨ-mba-t | maːt-t | amdiqup | aːs-tɨt | |
mp | man-no | man | koʒendɨko | aːmdequm | tärba-mbɨ | nu | täp | iː-mbɨ-t | čʼamǯə-m | i | tat-ɨ-mbɨ-t | maːt-ntə | aːmdequm | aze-tɨn | |
ge | I-TRL | I.[GEN] | for | tsar.[NOM] | think-PST.NAR.[3SG.S] | well | (s)he.[NOM] | take-PST.NAR-3SG.O | frog-ACC | and | bring-EP-PST.NAR-3SG.O | house-ILL | tsar.[NOM] | father.[NOM]-3PL | |
gr | я-TRL | я.[GEN] | для | царь.[NOM] | думать-PST.NAR.[3SG.S] | ну | он(а).[NOM] | взять-PST.NAR-3SG.O | лягушка-ACC | и | принести-EP-PST.NAR-3SG.O | дом-ILL | царь.[NOM] | отец.[NOM]-3PL | |
mc | pers-n:case | pers | pp | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | |
ps | pers | pers | pp | n | v | ptcl | pers | v | n | conj | v | n | n | n | |
SeR | pp:B | np.h:E | pro.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:G | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The tsar pondered (= thought). | Well he took the frog and brought it home. | The tsar-father made three | ||||||||||||
fg | Der Zar dachte nach. | Nun, er nahm den Frosch und brachte ihn nach Hause. | Der Zarvater richtete drei | ||||||||||||
fr | Царь задумался (=думал). | Ну он взял лягушку и принес ее домой. | Царь-отец сделал три свадьбы | ||||||||||||
ltr | царь задумался (думал) | ну он взял лягушку и принес домой | царь-отец сделал три женил | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čʼamuʒɨp'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.031 (001.031) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.032 (001.032) | ||||||||||||||
st | ′на̄гур свадʼбап и ′надымбат вес ′на̄гур ӣмд. | варг ӣт (ӣɣыт) ′ӣмбат kой kун нӓ̄п. | ||||||||||||||
stl | swadʼbap i nadɨmbat wes naːgur iːmd. | warg iːt (iːɣɨt) iːmbat qoj qun näːp. | ||||||||||||||
ts | swadʼbap i nadɨmbat wes naːgur iːmd. | Warg iːt (iːɣɨt) iːmbat qoj qun näːp. | ||||||||||||||
tx | meːmbat | naːgur | swadʼbap | i | nadɨmbat | wes | naːgur | iːmd. | Warg | iːt | (iːɣɨt) | iːmbat | qoj | qun | näːp. | |
mb | meː-mba-t | naːgur | swadʼba-p | i | nadɨ-mba-t | wes | naːgur | iː-m-d | warg | iː-t | iː-ɣɨ-t | iː-mba-t | qoj | qu-n | näː-p | |
mp | meː-mbɨ-t | nagur | swadʼba-m | i | nedɨ-mbɨ-t | wesʼ | nagur | iː-m-tə | wargɨ | iː-tə | iː-nɨ-t | iː-mbɨ-t | qoj | qum-n | ne-m | |
ge | do-PST.NAR-3SG.O | three | wedding-ACC | and | marry.off-PST.NAR-3SG.O | all | three | son-ACC-3SG | elder | son.[NOM]-3SG | take-CO-3SG.O | take-PST.NAR-3SG.O | rich | human.being-GEN | daughter- | |
gr | сделать-PST.NAR-3SG.O | три | свадьба-ACC | и | женить-PST.NAR-3SG.O | всё | три | сын-ACC-3SG | старший | сын.[NOM]-3SG | взять-CO-3SG.O | взять-PST.NAR-3SG.O | богатый | человек-GEN | дочь-ACC | |
mc | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | quant | num | n-n:case-n:poss | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case | |
ps | v | num | n | conj | v | quant | num | n | adj | n | v | v | adj | n | n | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | weddings and married all three sons. | The eldest son took the daughter of a wealthy man. | ||||||||||||||
fg | Hochzeiten aus und verheiratete alle drei Söhne. | Der älteste Sohn nahm die Tochter eines reichen Mannes. | ||||||||||||||
fr | и женил всех трех сыновей. | Старший сын взял дочь богатого человека. | ||||||||||||||
ltr | всех трех сыновей | There is no Russsian translation of the sentence. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.033 (001.033) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.034 (001.034) | ||||||||||||||
st | ′подж ӣд ӣɣыт а′за ′варгык kой kун нӓп. | кы′ба ′ӣндко ӣраlджит ча̄мджъп па′jан′дко. | а̄мдеkуп | |||||||||||||
stl | poǯ iːd iːɣɨt aza wargɨk qoj qun näp. | kɨba iːndko iːralǯit čʼaːmǯəp pajandko. | aːmdequp | |||||||||||||
ts | Poǯ iːd iːɣɨt aza wargɨk qoj qun näp. | Kɨba iːndko iːralǯit čʼaːmǯəp pajandko. | Aːmdequp | |||||||||||||
tx | Poǯ | iːd | iːɣɨt | aza | wargɨk | qoj | qun | näp. | Kɨba | iːndko | iːralǯit | čʼaːmǯəp | pajandko. | Aːmdequp | ||
mb | poǯ | iː-d | iː-ɣɨ-t | aza | wargɨ-k | qoj | qu-n | nä-p | kɨba | iː-nd-ko | iː-ra-lǯi-t | čʼaːmǯə-p | paja-nd-ko | aːmdequp | ||
mp | poǯ | iː-tə | iː-nɨ-t | asa | wargɨ-ŋ | qoj | qum-n | ne-m | qɨba | iː-ntɨ-no | iː-rɨ-lǯi-t | čʼamǯə-m | paja-ntɨ-no | aːmdequm | ||
ge | ACC | %middle | son.[NOM]-3SG | take-CO-3SG.O | NEG | big-ADVZ | rich | human.being-GEN | daughter-ACC | small | son-OBL.3SG-TRL | take-CAUS-TR-3SG.O | frog-ACC | wife-OBL.3SG-TRL | tsar.[NOM] | |
gr | %средний | сын.[NOM]-3SG | взять-CO-3SG.O | NEG | большой-ADVZ | богатый | человек-GEN | дочь-ACC | маленький | сын-OBL.3SG-TRL | взять-CAUS-TR-3SG.O | лягушка-ACC | жена-OBL.3SG-TRL | царь.[NOM] | ||
mc | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | ptcl | adj-adj>adv | adj | n-n:case | n-n:case | adj | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | ||
ps | n | v | ptcl | adv | adj | n | n | adj | n | v | n | n | n | |||
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | np.h:Th | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | |||||||||
fe | The (middle?) son took the daughter of a not very wealthy man. | The youngest son took a frog as his wife. | The tsar called | |||||||||||||
fg | Der (mittlere?) Sohn nahm die Tochter eines nicht sehr reichen Mannes. | Der jüngsten Sohn nahm einen Frosch als seine Frau. | Der Zar rief | |||||||||||||
fr | (Средний?) сын взял дочь не очень богатого человека. | Для младшего сына взял лягушку в жены. | Царь позвал | |||||||||||||
ltr | There is no Russsian translation of the sentence. | для малого сына взял лягушку в жены | царь позвал | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'iːralǯit'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.035 (001.035) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.036 (001.036) | ||||||||||||
st | ′kwӓрат ӣlамд. | мат кы′гак ′маннымбыгу ти па′jаlамдыт, кудъ ′нӓдыт (kай ′нӓдыт) съ′ва ′е̄jа kай′лʼемым ′ме̄гу. | ||||||||||||
stl | qwärat iːlamd. | mat kɨgak mannɨmbɨgu ti pajalamdɨt, kudə nädɨt (qaj nädɨt) səwa eːja qajlʼemɨm meːgu. | ||||||||||||
ts | qwärat iːlamd. | “Mat kɨgak mannɨmbɨgu ti pajalamdɨt, kudə nädɨt (qaj nädɨt) səwa eːja qajlʼemɨm meːgu. | ||||||||||||
tx | qwärat | iːlamd. | “Mat | kɨgak | mannɨmbɨgu | ti | pajalamdɨt, | kudə | nädɨt | (qaj | nädɨt) | səwa | eːja | |
mb | qwära-t | iː-la-m-d | mat | kɨga-k | mannɨ-mbɨ-gu | ti | paja-la-m-dɨt | kud-ə | nä-dɨt | qaj | nä-dɨt | səwa | eː-ja | |
mp | qwɨrɨ-tə | iː-la-m-tə | man | kɨgɨ-ŋ | mantɨ-mbɨ-gu | te | paja-la-m-tɨn | kud-ɨ | ne-tɨn | qaj | ne-tɨn | sawa | eː-nɨ | |
ge | call-3SG.O | son-PL-ACC-3SG | I.[NOM] | want-1SG.S | look-DUR-INF | you.PL.[GEN] | wife-PL-ACC-3PL | who-EP.[NOM] | woman.[NOM]-3PL | what.[NOM] | woman.[NOM]-3PL | good | be- | |
gr | позвать-3SG.O | сын-PL-ACC-3SG | я.[NOM] | хотеть-1SG.S | посмотреть-DUR-INF | вы.PL.[GEN] | жена-PL-ACC-3PL | кто-EP.[NOM] | женщина.[NOM]-3PL | что.[NOM] | женщина.[NOM]-3PL | хороший | быть- | |
mc | v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | pers | v-v:pn | v-v>v-v:inf | pers | n-n:num-n:case-n:poss | interrog-n:ins.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | interrog.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | adj | v- | |
ps | v | n | pers | v | v | pers | n | interrog | n | interrog | n | adj | v | |
SeR | np.h:Th | pro.h:E | v:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:O | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | adj:pred | cop | ||||||
fe | his sons. | “I want to see your wives, which one is good at doing something. | ||||||||||||
fg | seine Söhne. | „Ich möchte eure Frauen sehen, welche gut darin ist etwas zu tun. | ||||||||||||
fr | своих сыновей. | “Я хочу посмотреть ваших жен, которая из них хороша, чтобы что-нибудь сделать. | ||||||||||||
ltr | сыновей | я хочу посмотреть ваших жен которая из них хороша есть что-нибудь сделать | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'nädɨt': neː - each.other? |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.037 (001.037) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.038 (001.038) | ||||||||||||
st | тʼи‵jавулʼ′дʼелатко сӧ̄lадыт ′мека kа′боргыттʼа̄р. | ′ӣlатын (ӣlадыт) ‵а̄зам′дын о̄м′даннадын и kwа′ннадыт. | ||||||||||||
stl | tʼijawulʼdʼelatko söːladɨt meka qaborgɨttʼaːr. | iːlatɨn (iːladɨt) aːzamdɨn oːmdannadɨn i qwannadɨt. | ||||||||||||
ts | Tʼijawulʼ dʼelatko söːladɨt meka qaborgɨt tʼaːr.” | Iːlatɨn (iːladɨt) aːzamdɨn oːmdannadɨn i qwannadɨt. | ||||||||||||
tx | qajlʼemɨm | meːgu. | Tʼijawulʼ | dʼelatko | söːladɨt | meka | qaborgɨt | tʼaːr.” | Iːlatɨn | (iːladɨt) | aːzamdɨn | |||
mb | qaj-lʼ-e-mɨ-m | meː-gu | tʼijawulʼ | dʼel-a-tko | söː-la-dɨt | meka | qaborg-ɨ-t | tʼaːr | iː-la-tɨn | iː-la-dɨt | aːza-m-dɨn | oːmdan-na | ||
mp | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-m | meː-gu | tɨjawəlʼ | dʼel-ɨ-no | süt-lä-tɨn | mekka | qaborɣ-ɨ-n | dʼar | iː-la-tɨn | iː-la-tɨn | aze-m-tɨn | omdal-nɨ- | ||
ge | CO.[3SG.S] | what-ADJZ-EP-something-ACC | do-INF | of.tomorrow | day-EP-TRL | sew-IMP.FUT-3PL | I.ALL | shirt-EP-GEN | each | son-PL.[NOM]-3PL | son-PL.[NOM]-3PL | father-ACC-3PL | bow-CO- | |
gr | CO.[3SG.S] | что-ADJZ-EP-нечто-ACC | сделать-INF | завтрашний | день-EP-TRL | сшить-IMP.FUT-3PL | я.ALL | рубашка-EP-GEN | как | сын-PL.[NOM]-3PL | сын-PL.[NOM]-3PL | отец-ACC-3PL | ||
mc | v:ins.[v:pn] | interrog-n>adj-n:ins-n-n:case | v-v:inf | adj | n-n:ins-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | pers | n-n:ins-n:case | pp | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v:ins- | |
ps | n | v | adj | n | v | pers | n | pp | n | n | n | v | ||
SeR | np:Time | 0.3.h:A | pro.h:B | np:P | np.h:A | |||||||||
SyF | s:compl | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
fe | Let them sew me a shirt by tomorrow. ” | The sons bowed to their father and departed. | ||||||||||||
fg | Lasst sie mir bis morgen ein Hemd nähen. “ | Die Söhne verneigten sich vor ihrem Vater und gingen. | ||||||||||||
fr | К завтрашнему дню пусть сошьют они мне по рубашке”. | Сыновья отцу поклонились и пошли. | ||||||||||||
ltr | к завтрашнему пусть сошьют они мне по рубашке | сыновья отцу поклонились и пошли | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'qaborgɨttʼaːr' changed to 'qaborgɨt tʼaːr', 'tʼijawulʼdʼelatko' changed to 'tʼijawulʼ dʼelatko'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.039 (001.039) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.040 (001.040) | ||||||||||||||
st | кы′ба ӣд ма̄тт тӧ̄lебе ′ом′да и ′о̄lыт ′lабың е̄к. | ′ча̄мдже ′ма̄нмут паkтырна, со̄ɣон′дешпа: kай тат | ||||||||||||||
stl | kɨba iːd maːtt töːlebe omda i oːlɨt labɨŋ eːk. | čʼaːmǯe maːnmut paqtɨrna, soːɣondešpa: qaj tat | ||||||||||||||
ts | Kɨba iːd maːtt töːlebe omda i oːlɨt labɨŋ eːk. | Čʼaːmǯe maːnmut paqtɨrna, soːɣondešpa: “Qaj tat | ||||||||||||||
tx | oːmdannadɨn | i | qwannadɨt. | Kɨba | iːd | maːtt | töːlebe | omda | i | oːlɨt | labɨŋ | eːk. | Čʼaːmǯe | maːnmut | paqtɨrna, | |
mb | -dɨn | i | qwan-na-dɨt | kɨba | iː-d | maːt-t | töː-lebe | omda | i | oːlɨ-t | labɨŋ | eː-k | čʼaːmǯe | maːn-mut | paqtɨ-r-na | |
mp | tɨn | i | qwan-nɨ-tɨn | qɨba | iː-tə | maːt-ntə | tüː-lʼewlʼe | omdɨ | i | olə-tə | labɨŋ | eː-ku | čʼamǯə | maːt-un | paktɨ-r-nɨ | |
ge | 3PL | and | leave-CO-3PL | small | son.[NOM]-3SG | house-ILL | come-CVB2 | sit.down.[3SG.S] | and | head.[NOM]-3SG | %% | be-HAB.[3SG.S] | frog.[NOM] | house-PROL | jump-FRQ- | |
gr | поклониться-CO-3PL | и | уйти-CO-3PL | маленький | сын.[NOM]-3SG | дом-ILL | прийти-CVB2 | сесть.[3SG.S] | и | голова.[NOM]-3SG | %% | быть-HAB.[3SG.S] | лягушка.[NOM] | дом-PROL | прыгнуть-FRQ- | |
mc | v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v>cvb | v.[v:pn] | conj | n.[n:case]-n:poss | %% | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | |
ps | conj | v | adj | n | n | cvb | v | conj | n | v | n | n | v | |||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | np:Th | np.h:A | np:Path | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | The youngest son, having come home, sat down and hung his head. | The frog jumps on the floor, asks: “Why do you | ||||||||||||||
fg | Der jüngste Sohn, als er nach Hause gekommen war, setzte sich und ließ den Kopf hängen. | Der Frosch springt auf den Boden und fragt: | ||||||||||||||
fr | Младший сын, придя домой, сел и голову повесил. | Лягушка по полу скачет, спрашивает: “Что ты | ||||||||||||||
ltr | сын придя домой сел голову повесил | лягушка по полу скачет спрашивает что ты | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] When someone is ill or sad, people say: 'oːlɨt labɨŋ eːja'. [BrM:] Inner form of 'labɨŋ eːk'? || |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.041 (001.041) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.042 (001.042) | ||||||||||||
st | о′lомд ӓ̄′даl. | kай kат′ватта? | а′зем ′мека kа′дыт, тат ′т(тʼ)и′jауlдʼелытко таб′ни сӧ̄т kа′борг. | |||||||||||
stl | olomd äːdal. | qaj qatwatta? | azem meka qadɨt, tat t(tʼ)ijauldʼelɨtko tabni söːt qaborg. | |||||||||||
ts | olomd äːdal. | Qaj qatwatta?” | “Azem meka qadɨt, tat tijaul dʼelɨtko tabni söːt qaborg.” | |||||||||||
tx | soːɣondešpa: | “Qaj | tat | olomd | äːdal. | Qaj | qatwatta?” | “Azem | meka | qadɨt, | tat | tijaul | ||
mb | soːɣonde-špa | Qaj | tan | olo-m-d | äːd-a-l | qaj | qatwa-tta | aze-m | meka | qadɨ-t | tan | tijaul | ||
mp | sogundʼe-špə | qaj | tan | olə-m-ntɨ | ät-nɨ-l | qaj | qatau-ntɨ | aze-w | mekka | kadɨ-t | tan | tɨjawəlʼ | ||
ge | CO.[3SG.S] | ask-IPFV2.[3SG.S] | what.[NOM] | you.SG.[NOM] | head-ACC-OBL.2SG | hang-CO-2SG.O | what.[NOM] | %happen-INFER.[3SG.S] | father.[NOM]-1SG | I.ALL | say-3SG.O | you.SG.[NOM] | ||
gr | CO.[3SG.S] | спросить-IPFV2.[3SG.S] | что.[NOM] | ты.[NOM] | голова-ACC-OBL.2SG | повесить-CO-2SG.O | что.[NOM] | %случиться-INFER.[3SG.S] | отец.[NOM]-1SG | я.ALL | сказать-3SG.O | ты.[NOM] | ||
mc | v-v>v.[v:pn] | interrog.[n:case] | pers | n-n:case-n:obl.poss | v-v:ins-v:pn | interrog.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:pn | pers | adj | ||
ps | v | interrog | pers | n | v | interrog | v | n | pers | v | pers | adj | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th 0.2.h:Poss | 0.3:A | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:R | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ||||||
fe | hang your head? | What happened?" | "Father told me to sew him a shirt by tomorrow." | |||||||||||
fg | „Warum hast du deinen Kopf hängen lassen? | Was ist passiert?" | "Vater hat mir gesagt, ich soll ihm bis morgen ein Hemd nähen." | |||||||||||
fr | голову повесил? | Что случилось?” | “Отец мне сказал, чтобы ты к завтрашнему дню ему сшила | |||||||||||
ltr | голову повесил | что случилось | отец мне сказал ты к завтрашнему дню ему сшей рубаху | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼijauldʼelɨtko'. [BrM:] 'tijauldʼelɨtko' changed to ' |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.043 (001.043) | ||||||||||||||
st | ′ча̄мдже ъ̊̄(ӓ)′джалгумба: ′kон′дык, kаитко най ик тар′бык. | а мат сӧ̄lепс kа′боргым | |||||||||||||
stl | čʼaːmǯe əː(ä)ǯalgumba: qondɨk, qaitko naj ik tarbɨk. | a mat söːleps qaborgɨm | |||||||||||||
ts | Čʼaːmǯe əːǯalgumba: “Qondɨk, qaitkonaj ik tarbɨk. | A mat söːleps qaborgɨm tʼjaul | |||||||||||||
tx | dʼelɨtko | tabni | söːt | qaborg.” | Čʼaːmǯe | əːǯalgumba: | “Qondɨk, | qaitkonaj | ik | tarbɨk. | A | mat | söːleps | ||
mb | dʼel-ɨ-tko | tab-ni | šöː-t | qaborg | čʼaːmǯe | əːǯa-l-gu-mba | qondɨ-k | qai-tko-naj | ik | tarbɨ-k | a | mat | söː-le-p-s | ||
mp | dʼel-ɨ-no | täp-nä | süt-etɨ | qaborɣ | čʼamǯə | əǯu-l-ku-mbɨ | qondu-kɨ | qaj-no-näj | igə | tärba-kɨ | a | man | süt-lä-w-s | ||
ge | of.tomorrow | day-EP-TRL | (s)he-ALL | sew-IMP.2SG.O | shirt.[NOM] | frog.[NOM] | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | sleep-IMP.2SG.S | what-TRL-EMPH | NEG.IMP | think-IMP.2SG.S | and | I.[NOM] | sew-FUT- | |
gr | завтрашний | день-EP-TRL | он(а)-ALL | сшить-IMP.2SG.O | рубашка.[NOM] | лягушка.[NOM] | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | спать-IMP.2SG.S | что-TRL-EMPH | NEG.IMP | думать-IMP.2SG.S | а | я.[NOM] | сшить-FUT | |
mc | n-n:ins-n:case | pers-n:case | v-v:mood.pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:mood.pn | conj | pers | v-v:tense- | ||
ps | n | pers | v | n | n | v | v | interrog | ptcl | v | conj | pers | v | ||
SeR | np:Time | pro.h:B | np:P | np.h:A | 0.2.h:Th | 0.2.h:E | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | The frog says: “Go to sleep, don't think about anything. | And I will sew a shirt for | |||||||||||||
fg | Der Frosch sagt: „Geh schlafen, denk an nichts. | Und ich werde bis morgen ein | |||||||||||||
fr | рубаху”. | Лягушка говорит: “Ложись спи, ни о чем не думай. | А я сошью рубаху к | ||||||||||||
ltr | ложись спи ни о чем не думай | я сошью рубаху к | |||||||||||||
nt | tijaul dʼelɨtko'. | [KuAI:] Variant: 'äǯalgumba'. [BrM:] 'qaitko naj' changed to 'qaitkonaj'. | [BrM:] 'tʼjauldʼelɨtko' changed |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.044 (001.044) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.045 (001.045) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.046 (001.046) | |||||||||||||
st | ′тʼjауlдʼелытко. | а̄мде′kун ӣт иван ку′жанна kондыгу. | а ′ча̄мдже паk′та кры′нисат ′паронт. | ча̄мдже | ||||||||||||
stl | tʼjauldʼelɨtko. | aːmdequn iːt iwan kuʒanna qondɨgu. | a čʼaːmǯe paqta krɨnisat paront. | čʼaːmǯe | ||||||||||||
ts | dʼelɨtko.” | Aːmdequn iːt Iwan kuʒanna qondɨgu. | A čʼaːmǯe paqta krɨnisat paront. | Čʼaːmǯe | ||||||||||||
tx | qaborgɨm | tʼjaul | dʼelɨtko.” | Aːmdequn | iːt | Iwan | kuʒanna | qondɨgu. | A | čʼaːmǯe | paqta | krɨnisat | paront. | Čʼaːmǯe | ||
mb | qaborg-ɨ-m | tʼjaul | dʼel-ɨ-tko | aːmdequ-n | iː-t | Iwan | kuʒan-na | qondɨ-gu | a | čʼaːmǯe | paqta | krɨnisa-t | par-o-nt | čʼaːmǯe | ||
mp | qaborɣ-ɨ-m | tɨjawəlʼ | dʼel-ɨ-no | aːmdequm-n | iː-tə | Iwan | quʒal-nɨ | qondu-gu | a | čʼamǯə | paktɨ | kərnʼissa-n | par-ɨ-ntə | čʼamǯə | ||
ge | 1SG.O-FUT | shirt-EP-ACC | of.tomorrow | day-EP-TRL | tsar-GEN | son.[NOM]-3SG | Ivan.[NOM] | lie.down-CO.[3SG.S] | sleep-INF | and | frog.[NOM] | jump.[3SG.S] | porch-GEN | top-EP-ILL | frog.[NOM] | |
gr | -1SG.O-FUT | рубашка-EP-ACC | завтрашний | день-EP-TRL | царь-GEN | сын.[NOM]-3SG | Иван.[NOM] | лечь-CO.[3SG.S] | спать-INF | а | лягушка.[NOM] | прыгнуть.[3SG.S] | крыльцо-GEN | верх-EP-ILL | ||
mc | v:pn-v:tense | n-n:ins-n:case | adj | n-n:ins-n:case | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v-v:inf | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | adj | n | n | n | nprop | v | v | conj | n | v | n | reln | n | ||
SeR | np:P | np:Time | np.h:Poss | np.h:A | np.h:A | pp:G | np.h:A | |||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | tomorrow ”. | Ivan Tsarevich went to bed. | And the frog jumped onto the porch. | The frog | ||||||||||||
fg | Hemd nähen.“ | Zarewitsch Iwan ging ins Bett. | Und der Frosch sprang auf die Veranda. | Der Frosch | ||||||||||||
fr | завтрашнему дню”. | Царевич Иван лег спать. | А лягушка прыгнула на крыльцо. | Лягушка с | ||||||||||||
ltr | завтрашнему дню | царевич лег спать | прыгнула на крыльцо | от себя | ||||||||||||
nt | to 'tʼjaul dʼelɨtko'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.047 (001.047) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.048 (001.048) | ||||||||||||||
st | ондженандо ондж ′ча̄мджий ′kобып то тʼӓ′джит и пи′кыlдʼа съва на′дӓңн (на′дӓвлʼе). | ′ча̄мдже ′о̄дымт ′kӓ̄тыт и пар′ча (пары′ча): ′ауlам, | ||||||||||||||
stl | onǯenando onǯ čʼaːmǯij qobɨp to tʼäǯit i pikɨldʼa səwa nadäŋn (nadäwlʼe). | čʼaːmǯe oːdɨmt qäːtɨt i parčʼa (parɨčʼa): aulam, | ||||||||||||||
ts | onǯenando onǯ čʼaːmǯij qobɨp to tʼäǯit i pikɨldʼa səwa nadäŋn (nadäwlʼe). | Čʼaːmǯe oːdɨmt qäːtɨt i parčʼa (parɨčʼa): “Aulam, | ||||||||||||||
tx | onǯenando | onǯ | čʼaːmǯij | qobɨp | to | tʼäǯit | i | pikɨldʼa | səwa | nadäŋn | (nadäwlʼe). | Čʼaːmǯe | oːdɨmt | qäːtɨt | ||
mb | onǯe-nando | onǯ | čʼaːmǯi-j | qob-ɨ-p | to | tʼäǯi-t | i | pikɨl-dʼa | səwa | nadä-ŋn | nadä-wlʼe | čʼaːmǯe | oːd-ɨ-m-t | qäːtɨ-t | ||
mp | ondə-nanto | ondə | čʼamǯə-lʼ | qob-ɨ-m | to | tʼäʒə-t | i | piːkəl-dʼi | sawa | nädek-no | nädek-wlä | čʼamǯə | ut-ɨ-m-tə | qättɨ-t | ||
ge | oneself.3SG-ABL2 | own.3SG | frog-ADJZ | skin-EP-ACC | away | throw-3SG.O | and | evert-RFL.[3SG.S] | good | girl-TRL | girl-TRL | frog.[NOM] | hand-EP-ACC-3SG | beat-3SG.O | ||
gr | лягушка.[NOM] | сам.3SG-ABL2 | свой.3SG | лягушка-ADJZ | шкура-EP-ACC | прочь | бросить-3SG.O | и | вывернуть-RFL.[3SG.S] | хороший | девушка-TRL | девушка-TRL | лягушка.[NOM] | рука-EP-ACC-3SG | побить- | |
mc | emphpro-n:case | emphpro | n-n>adj | n-n:ins-n:case | preverb | v-v:pn | conj | v-v>v.[v:pn] | adj | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:pn | ||
ps | emphpro | emphpro | adj | n | preverb | v | conj | v | adj | n | n | n | n | v | ||
SeR | pro.h:So | np:Th | 0.3.h:P | np.h:A | np:P | |||||||||||
SyF | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | threw off its frog skin and turned into a beautiful girl. | The frog clapped in the palm (hand) and shouted: | ||||||||||||||
fg | warf seine Froschhaut ab und verwandelte sich in ein schönes Mädchen. | Der Frosch in der Handfläche klatschte und rief: | ||||||||||||||
fr | себя свою лягушачью шкуру скинула и превратилась в красивую девушку. | Лягушка в ладони (рукой) хлопнула и закричала: | ||||||||||||||
ltr | свою лягушачью шкуру выкинула и превратилась в красивую девушку (Василиса) | в ладони (рукой) хлопнула закричала мамы |
ref | |||||||||||||||||
st | ′нʼанʼаlам, тӧ̄llан ′мека, сӧ̄llан ′мека съ′ва kа′боргым ман а̄′зенго, ни′lди kа′боргып, как ма′ннани а′зеннан ′е̄с. | ||||||||||||||||
stl | nʼanʼalam, töːllan meka, söːllan meka səwa qaborgɨm man aːzengo, nildi qaborgɨp, kak mannani azennan eːs. | ||||||||||||||||
ts | nʼanʼalam, töːllan meka, söːllan meka səwa qaborgɨm man aːzengo, nildi qaborgɨp, kak mannani azennan eːs.” | ||||||||||||||||
tx | i | parčʼa | (parɨčʼa): | “Aulam, | nʼanʼalam, | töːllan | meka, | söːllan | meka | səwa | qaborgɨm | man | aːzengo, | nildi | qaborgɨp, | ||
mb | i | parčʼa | parɨčʼa | au-la-m | nʼanʼa-la-m | töː-l-lan | meka | söː-l-lan | meka | səwa | qaborg-ɨ-m | man | aːze-ngo | nildi | qaborg-ɨ-p | ||
mp | i | parǯu | parǯu | awa-la-w | nanʼa-la-w | tüː-lä-lɨn | mekka | süt-lä-lɨn | mekka | sawa | qaborɣ-ɨ-m | man | aze-no | nʼilʼdʼi | qaborɣ-ɨ-m | ||
ge | and | cry.[3SG.S] | cry.[3SG.S] | mother-PL.[NOM]-1SG | sister-PL.[NOM]-1SG | come-IMP-2PL | I.ALL | sew-IMP-2PL | I.ALL | good | shirt-EP-ACC | I.[GEN] | father-TRL | such | shirt-EP-ACC | ||
gr | 3SG.O | и | крикнуть.[3SG.S] | крикнуть.[3SG.S] | мать-PL.[NOM]-1SG | сестра-PL.[NOM]-1SG | прийти-IMP-2PL | я.ALL | сшить-IMP-2PL | я.ALL | хороший | рубашка-EP-ACC | я.[GEN] | отец-TRL | такой | рубашка-EP-ACC | |
mc | conj | v.[v:pn] | v.[v:pn] | n-n:num.[n:case]-n:poss | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:mood-v:pn | pers | v-v:mood-v:pn | pers | adj | n-n:ins-n:case | pers | n-n:case | adj | n-n:ins-n:case | ||
ps | conj | v | v | n | n | v | pers | v | pers | adj | n | pers | n | adj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro:G | 0.2.h:A | pro.h:B | np:P | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | "Moms, sisters, come to me, sew me a good shirt for my father, such a shirt as my father had." | ||||||||||||||||
fg | "Mütter, Schwestern, komm zu mir, nähe mir ein gutes Hemd für meinen Vater, so ein Hemd wie mein Vater hatte." | ||||||||||||||||
fr | “Мамы, сестры, идите ко мне, сшейте мне хорошую рубаху для моего отца, такую рубаху, как у моего отца была”. | ||||||||||||||||
ltr | сестры идите ко мне сшейте мне хорошую рубаху для моего отца такую рубаху как у моего отца была |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.049 (001.049) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.050 (001.050) | ||||||||||||||
st | а̄мдеkун ӣт иван ′kарыт ′kӓ̄lдʼа. | ча̄мдже ай саl′поут ‵паkты′ра. | а kа′борк ′еппа | |||||||||||||
stl | aːmdequn iːt iwan qarɨt qäːldʼa. | čʼaːmǯe aj salpout paqtɨra. | a qabork eppa | |||||||||||||
ts | Aːmdequn iːt Iwan qarɨt qäːldʼa. | Čʼaːmǯe aj salpout paqtɨra. | A qabork eppa | |||||||||||||
tx | kak | mannani | azennan | eːs.” | Aːmdequn | iːt | Iwan | qarɨt | qäːldʼa. | Čʼaːmǯe | aj | salpout | paqtɨra. | A | ||
mb | kak | man-nan-i | aze-nnan | eː-s | aːmdequ-n | iː-t | Iwan | qarɨ-t | qäːldʼa | čʼaːmǯe | aj | salpo-ut | paqtɨ-r-a | a | qabork | |
mp | kak | man-nan-lʼ | aze-nan | eː-sɨ | aːmdequm-n | iː-tə | Iwan | qare-n | qɨlʼdʼi | čʼamǯə | aj | saltšibo-un | paktɨ-r-nɨ | a | qaborɣ | |
ge | as | I-ADES-ADJZ | father-ADES | be-PST.[3SG.S] | tsar-GEN | son.[NOM]-3SG | Ivan.[NOM] | morning-LOC.ADV | wake.up.[3SG.S] | frog.[NOM] | again | floor-PROL | jump-FRQ-CO.[3SG.S] | and | ||
gr | как | я-ADES-ADJZ | отец-ADES | быть-PST.[3SG.S] | царь-GEN | сын.[NOM]-3SG | Иван.[NOM] | утро-LOC.ADV | проснуться.[3SG.S] | лягушка.[NOM] | опять | пол-PROL | прыгнуть-FRQ-CO.[3SG.S] | а | ||
mc | conj | pers-n:case-n>adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | n-n>adv | v.[v:pn] | n.[n:case] | adv | n-n:case | v-v>v-v:ins.[v:pn] | conj | ||
ps | conj | adj | n | v | n | n | nprop | adv | v | n | adv | n | v | conj | n | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Poss | 0.3:Th | np.h:Poss | np.h:P | adv:Time | np.h:A | np:Path | np:Th | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Ivan Tsarevich woke up in the morning. | The frog is jumping on the floor again. | And the shirt is on | |||||||||||||
fg | Iwan Zarewitsch wachte am Morgen auf. | Der Frosch springt wieder auf den Boden. | Und das Hemd | |||||||||||||
fr | Иван-царевич утром проснулся. | Лягушка опять по полу скачет. | А рубаха лежит | |||||||||||||
ltr | утром проснулся | опять по полу скачет | рубаха лежит на |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.051 (001.051) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.052 (001.052) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.053 (001.053) | |||||||||||
st | у′стоlыт па̄рот. | ′а̄мдʼеkуп ӣт иван ′а̄ндаlба. | ′ӣɣат kа′боргым, kwан′дыт а̄зент′ни. | а̄зыт - а | ||||||||||
stl | ustolɨt paːrot. | aːmdʼequp iːt iwan aːndalba. | iːɣat qaborgɨm, qwandɨt aːzentni. | aːzɨt - a | ||||||||||
ts | ustolɨt paːrot. | Aːmdʼequp iːt Iwan aːndalba. | Iːɣat qaborgɨm, qwandɨt aːzentni. | Aːzɨt a | ||||||||||
tx | qabork | eppa | ustolɨt | paːrot. | Aːmdʼequp | iːt | Iwan | aːndalba. | Iːɣat | qaborgɨm, | qwandɨt | aːzentni. | Aːzɨt | |
mb | eppa | ustol-ɨ-t | paːr-o-t | aːmdʼequp | iː-t | Iwan | aːndal-ba | iː-ɣa-t | qaborg-ɨ-m | qwan-dɨ-t | aːze-nt-ni | aːzɨ-t | ||
mp | ippɨ | istol-ɨ-n | par-ɨ-n | aːmdequm | iː-tə | Iwan | aːndal-mbɨ | iː-nɨ-t | qaborɣ-ɨ-m | qwan-tɨ-t | aze-ntɨ-nä | aze-tə | ||
ge | shirt.[NOM] | lie.[3SG.S] | table-EP-GEN | top-EP-LOC.ADV | tsar.[NOM] | son.[NOM]-3SG | Ivan.[NOM] | become.glad-DUR.[3SG.S] | take-CO-3SG.O | shirt-EP-ACC | leave-TR-3SG.O | father-OBL.3SG-ALL | ||
gr | рубашка.[NOM] | лежать.[3SG.S] | стол-EP-GEN | верх-EP-LOC.ADV | царь.[NOM] | сын.[NOM]-3SG | Иван.[NOM] | обрадоваться-DUR.[3SG.S] | взять-CO-3SG.O | рубашка-EP-ACC | уйти-TR-3SG.O | отец-OBL.3SG-ALL | ||
mc | n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-adv:case | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case]- | |
ps | v | n | reln | n | n | nprop | v | v | n | v | n | n | ||
SeR | pp:L | np.h:E | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fe | the table. | Ivan Tsarevich rejoices. | He took his shirt and carried it to his father. | The father | ||||||||||
fg | liegt auf dem Tisch. | Iwan Zarewitsch freut sich. | Er nahm sein Hemd und trug es zu seinem Vater. | Der Vater | ||||||||||
fr | на столе. | Иван-царевич радуется. | Взял рубаху, понес к отцу. | Отец от | ||||||||||
ltr | столе | радуется | взял рубаху унес к отцу | а отец от |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.054 (001.054) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.055 (001.055) | ||||||||||||
st | варк ӣlантнанто ′ӣшпумбат kаборглап. | варг ӣт kа′боргып (kайчемба?) ше̨′до че′аlджи(е)т. | а̄зыт | |||||||||||
stl | wark iːlantnanto iːšpumbat qaborglap. | warg iːt qaborgɨp (qajčʼemba?) šedo čʼealǯi(e)t. | aːzɨt | |||||||||||
ts | wark iːlantnanto iːšpumbat qaborglap. | Warg iːt qaborgɨp (qajčʼemba) šedo čʼealǯit. | Aːzɨt | |||||||||||
tx | a | wark | iːlantnanto | iːšpumbat | qaborglap. | Warg | iːt | qaborgɨp | (qajčʼemba) | šedo | čʼealǯit. | Aːzɨt | ||
mb | a | wark | iː-la-nt-nanto | iː-špu-mba-t | qaborg-la-p | warg | iː-t | qaborg-ɨ-p | qajčʼe-mba | šedo | čʼealǯi-t | aːzɨ-t | ||
mp | a | wargɨ | iː-la-ntɨ-nanto | iː-špə-mbɨ-t | qaborɣ-la-m | wargɨ | iː-tə | qaborɣ-ɨ-m | qajčʼə-mbɨ | sədə | čʼeɣalǯu-t | aze-tə | ||
ge | father.[NOM]-3SG | and | elder | son-PL-OBL.3SG-ABL2 | take-IPFV2-PST.NAR-3SG.O | shirt-PL-ACC | elder | son.[NOM]-3SG | shirt-EP-ACC | do-PST.NAR.[3SG.S] | into.two.parts | unfold-3SG.O | ||
gr | отец.[NOM]-3SG | а | старший | сын-PL-OBL.3SG-ABL2 | взять-IPFV2-PST.NAR-3SG.O | рубашка-PL-ACC | старший | сын.[NOM]-3SG | рубашка-EP-ACC | сделать-PST.NAR.[3SG.S] | надвое | развернуть-3SG.O | ||
mc | n:poss | conj | adj | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | adj | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | preverb | v-v:pn | ||
ps | conj | adj | n | v | n | adj | n | n | v | preverb | v | n | ||
SeR | np.h:So | np:Th | np.h:A | np:P | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | np:O | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | took the shirts from his eldest sons. | The eldest son unfolded his shirt. | The | |||||||||||
fg | nahm die Hemden von seinen ältesten Söhnen. | Der älteste Sohn faltete sein Hemd auseinander. | Der | |||||||||||
fr | своих старших сыновей брал рубашки. | Старший сын рубаху (сделал?) развернул. | Отец | |||||||||||
ltr | своих старших сыновей брал рубашки | развернул | эту | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'čʼealǯet'. | [KuAI:] |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.056 (001.056) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.057 (001.057) | |||||||||||
st | ӣмбат и ъ̊̄(ӓ̄)′джалгумба: тау kа′боргып ′kазербеди ′ма̄тkын вар′гу. | подж ӣд а̄делджимбат kа′боргым а′зеɣынд. | |||||||||||
stl | iːmbat i əː(äː)ǯalgumba: tau qaborgɨp qazerbedi maːtqɨn wargu. | poǯ iːd aːdelǯimbat qaborgɨm azeɣɨnd. | |||||||||||
ts | iːmbat i əːǯalgumba: “Tau qaborgɨp qazerbedi maːtqɨn wargu.” | Poǯ iːd aːdelǯimbat qaborgɨm azeɣɨnd. | |||||||||||
tx | iːmbat | i | əːǯalgumba: | “Tau | qaborgɨp | qazerbedi | maːtqɨn | wargu.” | Poǯ | iːd | aːdelǯimbat | ||
mb | iː-mba-t | i | əːǯa-l-gu-mba | tau | qaborg-ɨ-p | qazer-bedi | maːt-qɨn | war-gu | poǯ | iː-d | aːde-lǯi-mba-t | ||
mp | iː-mbɨ-t | i | əǯu-l-ku-mbɨ | taw | qaborɣ-ɨ-m | kazɨr-mbɨdi | maːt-qɨn | warɨ-gu | poǯ | iː-tə | aːdu-lǯi-mbɨ-t | ||
ge | father.[NOM]-3SG | take-PST.NAR-3SG.O | and | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | this | shirt-EP-ACC | get.dirty-PTCP.PST | house-LOC | wear-INF | %middle | son.[NOM]-3SG | see-TR-PST.NAR-3SG.O | |
gr | отец.[NOM]-3SG | взять-PST.NAR-3SG.O | и | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | этот | рубашка-EP-ACC | испачкаться-PTCP.PST | дом-LOC | носить-INF | %средний | сын.[NOM]-3SG | видеть-TR-PST.NAR-3SG.O | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:ins-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:inf | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | conj | v | dem | n | ptcp | n | v | adj | n | v | ||
SeR | 0.3:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:L | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | father took it and said: "Wear this shirt in a dirty hut." | The middle son showed the shirt to his father. | |||||||||||
fg | Vater nahm es und sagte: "Trage dieses Hemd in einer schmutzigen Hütte." | Der mittlere Sohn zeigte seinem Vater das Hemd. | |||||||||||
fr | взял ее и сказал: “Эту рубаху в грязной избе носить”. | Средний сын показал рубаху отцу. | |||||||||||
ltr | рубаху в грязной избе носить | средний сын показывает рубаху отцу | |||||||||||
nt | Variant: 'äːǯalgumba'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.058 (001.058) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.059 (001.059) | ||||||||||||
st | азыт ӓ̄′джалгумба: тау kа′боргазе ′толʼко ӯргу kwа′jагу. | кыба ӣд а̄дълджимбат kа′боргым а̄зентни. | ||||||||||||
stl | azɨt äːǯalgumba: tau qaborgaze tolʼko uːrgu qwajagu. | kɨba iːd aːdəlǯimbat qaborgɨm aːzentni. | ||||||||||||
ts | Azɨt äːǯalgumba: “Tau qaborgaze tolʼko uːrgu qwajagu.” | Kɨba iːd aːdəlǯimbat qaborgɨm aːzentni. | ||||||||||||
tx | qaborgɨm | azeɣɨnd. | Azɨt | äːǯalgumba: | “Tau | qaborgaze | tolʼko | uːrgu | qwajagu.” | Kɨba | iːd | aːdəlǯimbat | ||
mb | qaborg-ɨ-m | aze-ɣɨnd | azɨ-t | äːǯa-l-gu-mba | tau | qaborg-a-ze | tolʼko | uːr-gu | qwaja-gu | kɨba | iː-d | aːdə-lǯi-mba-t | qaborg-ɨ- | |
mp | qaborɣ-ɨ-m | aze-qɨnt | aze-tɨn | əǯu-l-ku-mbɨ | taw | qaborɣ-ɨ-se | tolʼko | uːr-gu | qwaja-gu | qɨba | iː-tə | aːdu-lǯi-mbɨ-t | qaborɣ-ɨ- | |
ge | shirt-EP-ACC | father-ILL.3SG | father.[NOM]-3PL | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | this | shirt-EP-INSTR | only | wash-INF | go-INF | small | son.[NOM]-3SG | be.visible-TR-PST.NAR-3SG.O | shirt-EP- | |
gr | рубашка-EP-ACC | отец-ILL.3SG | отец.[NOM]-3PL | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | этот | рубашка-EP-INSTR | только | мыться-INF | идти-INF | маленький | сын.[NOM]-3SG | виднеться-TR-PST.NAR-3SG.O | рубашка- | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:inf | v-v:inf | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins- | |
ps | n | n | n | v | dem | n | ptcl | v | v | adj | n | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:R | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Ins | np.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fe | The father said: "In this shirt you can only go bathing." | The youngest son showed the shirt to his father. | ||||||||||||
fg | Der Vater sagte: "In diesem Hemd kann man nur schwimmen gehen." | Der jüngste Sohn zeigte seinem Vater das Hemd. | ||||||||||||
fr | Отец сказал: “В этой рубахе только купаться ходить”. | Младший сын показал рубашку отцу. | ||||||||||||
ltr | в этой рубахе купаться ходить | младший сын показал рубашку отцу |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.060 (001.060) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.061 (001.061) | ||||||||||||
st | kа′борг ′сева пӧ̄сайлазе, со′lод̂и ше̄гыз̂е (′ше̄глазе) ′сӧ̄тпа. | а̄мди′kуп ман′джʼедемба и ъ̊̄′джалгумба: тау kа′боргазе ′нуlдилʼе ′дʼеl | ||||||||||||
stl | qaborg sewa pöːsajlaze, solod̂i šeːgɨẑe (šeːglaze) söːtpa. | aːmdiqup manǯʼedemba i əːǯalgumba: tau qaborgaze nuldilʼe dʼel šeːrbɨgu i | ||||||||||||
ts | Qaborg sewa pöːsajlaze, solodi šeːgɨze (šeːglaze) söːtpa. | Aːmdiqup manǯʼedemba i əːǯalgumba: “Tau qaborgaze nuldilʼe dʼel šeːrbɨgu | ||||||||||||
tx | qaborgɨm | aːzentni. | Qaborg | sewa | pöːsajlaze, | solodi | šeːgɨze | (šeːglaze) | söːtpa. | Aːmdiqup | manǯʼedemba | i | ||
mb | m | aːze-nt-ni | qaborg | sewa | pöː-saj-la-ze | solodi | šeːg-ɨ-ze | šeːg-la-ze | söːt-pa | aːmdiqup | manǯʼe-de-mba | i | əːǯa-l-gu-mba | |
mp | m | aze-ntɨ-nä | qaborɣ | sawa | püː-sej-la-se | solodi | šəg-ɨ-se | šəg-la-se | süt-mbɨ | aːmdequm | manǯu-dʼi-mbɨ | i | əǯu-l-ku-mbɨ | |
ge | ACC | father-OBL.3SG-ALL | shirt.[NOM] | good | stone-eye-PL-INSTR | golden | thread-EP-INSTR | thread-PL-INSTR | sew-RES.[3SG.S] | tsar.[NOM] | look-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | and | say-INCH- | |
gr | EP-ACC | отец-OBL.3SG-ALL | рубашка.[NOM] | хороший | камень-глаз-PL-INSTR | золотой | нитка-EP-INSTR | нитка-PL-INSTR | сшить-RES.[3SG.S] | царь.[NOM] | посмотреть-DRV-PST.NAR.[3SG.S] | и | сказать-INCH | |
mc | n:case | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | adj | n-n-n:num-n:case | adj | n-n:ins-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v>v- | |
ps | n | n | adj | n | adj | n | n | v | n | v | conj | v | ||
SeR | np.h:R | np:Th | np:Ins | np:Ins | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The shirt is well-beaded, sewn with gold threads (= embroidered). | The Tsar looked and said: "Wear this shirt on a holiday and pray to God." | ||||||||||||
fg | Das Shirt ist perlenbesetzt und mit Goldfäden genäht (= bestickt). | Der Zar schaute und sagte: "Tragen Sie dieses Hemd an einem Feiertag und | ||||||||||||
fr | Рубаха хорошим бисером, золотыми нитками сшита (=вышита). | Царь посмотрел и сказал: “В этой рубахе в праздник одевать и богу | ||||||||||||
ltr | рубаха хорошими корольками (бисер) золотыми нитками сшита (вышита) | царь посмотрел и сказал в этой рубахе в праздник одевать богу молиться |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.062 (001.062) | ||||||||||||||||
st | ′ше̄рбыгу и номн ′омтыгу. | ′ӣlадын вес kwа′ннадын ′ондж ма̄тkындыт. | ′варге тʼем′нʼат и | ||||||||||||||
stl | nomn omtɨgu. | iːladɨn wes qwannadɨn onǯ maːtqɨndɨt. | warge tʼemnʼat i | ||||||||||||||
ts | i nomn omtɨgu.” | Iːladɨn wes qwannadɨn onǯ maːtqɨndɨt. | Warge tʼemnʼat i | ||||||||||||||
tx | əːǯalgumba: | “Tau | qaborgaze | nuldilʼe | dʼel | šeːrbɨgu | i | nomn | omtɨgu.” | Iːladɨn | wes | qwannadɨn | onǯ | maːtqɨndɨt. | Warge | ||
mb | tau | qaborg-a-ze | nu-l-dilʼ-e | dʼel | šeːr-bɨ-gu | i | nom-n | omtɨ-gu | iː-la-dɨn | wes | qwan-na-dɨn | onǯ | maːt-qɨndɨt | warge | tʼemnʼa-t | ||
mp | taw | qaborɣ-ɨ-se | nom-lʼ-dʼel-lʼ | dʼel | ser-mbɨ-gu | i | nom-nä | omtə-gu | iː-la-tɨn | wesʼ | qwan-nɨ-tɨn | ondə | maːt-qɨndɨt | wargɨ | tɨmnʼa-tə | ||
ge | HAB-PST.NAR.[3SG.S] | this | shirt-EP-INSTR | god-ADJZ-day-ADJZ | day.[NOM] | put.on-DUR-INF | and | god-ALL | pray-INF | son-PL-3PL | all | leave-CO-3PL | own.3SG | house-ILL.3PL | elder | ||
gr | -HAB-PST.NAR.[3SG.S] | этот | рубашка-EP-INSTR | бог-ADJZ-день-ADJZ | день.[NOM] | надеть-DUR-INF | и | бог-ALL | помолиться-INF | сын-PL-3PL | всё | уйти-CO-3PL | свой.3SG | дом-ILL.3PL | старший | ||
mc | v:tense.[v:pn] | dem | n-n:ins-n:case | n-adv>adj-n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v-v:inf | conj | n-n:case | v-v:inf | n-n:num-n:poss | quant | v-v:ins-v:pn | emphpro | n-n:case.poss | adj | n.[n:case] | |
ps | dem | n | adj | n | v | conj | n | v | n | quant | v | emphpro | n | adj | n | ||
SeR | np:Th | np:Time | np.h:R | np.h:A | np:G | np.h:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||||
fe | The sons all went to their homes. | The older brother | |||||||||||||||
fg | beten Sie zu Gott." | Die Söhne gingen alle zu ihren Häusern. | Der ältere Bruder | ||||||||||||||
fr | молиться”. | Сыновья все ушли в свои дома. | Старший брат и | ||||||||||||||
ltr | сыновья все ушли в свои дома | старший брат | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'tabɨttʼat' |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.063 (001.063) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.064 (001.064) | ||||||||||||||
st | ′подж тем′нʼат ′че̄нчаk о̄н′джи: мӣ lак′ватчизай ′табыт‵тʼат ′оlга. | таб ′аза ′ча̄мдже ′е̄jа, таб kай′лʼемый ′kӓ̄ди | ||||||||||||||
stl | poǯ temnʼat čʼeːnčʼaq oːnǯi: miː lakwatčʼizaj tabɨttʼat olga. | tab aza čʼaːmǯe eːja, tab qajlʼemɨj qäːdi nalgup. | ||||||||||||||
ts | poǯ temnʼat čʼeːnčʼaq oːnǯi: “Miː lakwatčʼizaj tabɨt tʼat olga. | Tab aza čʼaːmǯe eːja, tab qajlʼemɨj qäːdi nalgup.” | ||||||||||||||
tx | tʼemnʼat | i | poǯ | temnʼat | čʼeːnčʼaq | oːnǯi: | “Miː | lakwatčʼizaj | tabɨt | tʼat | olga. | Tab | aza | čʼaːmǯe | eːja, | |
mb | i | poǯ | temnʼa-t | čʼeːnčʼa-q | oːnǯi | miː | lakwat-čʼi-za-j | tab-ǝ-t | tʼat | olga | tab | aza | čʼaːmǯe | eː-ja | ||
mp | i | poǯ | tɨmnʼa-tə | čenču-qij | ondi | miː | laːɣwat-ntɨ-sɨ-j | täp-ɨ-n | tʼaːt | ola | täp | asa | čʼamǯə | eː-nɨ | ||
ge | brother.[NOM]-3SG | and | %middle | brother.[NOM]-3SG | say-3DU.S | oneself.3DU.[NOM] | we.DU.[NOM] | begin.to.laugh-IPFV-PST-1DU | (s)he-EP-GEN | about | wrongly | (s)he.[NOM] | NEG | frog.[NOM] | be-CO.[3SG.S] | |
gr | брат.[NOM]-3SG | и | %средний | брат.[NOM]-3SG | говорить-3DU.S | сам.3DU.[NOM] | мы.DU.[NOM] | засмеяться-IPFV-PST-1DU | он(а)-EP-GEN | про | напрасно | он(а).[NOM] | NEG | лягушка.[NOM] | быть- | |
mc | -n:poss | conj | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | emphpro | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | pp | adv | pers.[n:case] | ptcl | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | conj | adj | n | v | emphpro | pers | v | pers | pp | adv | pers | ptcl | n | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | |||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | cop | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | and the middle brother talk to each other: “We laughed at her wrongly. | She is not a frog, she is some sorceress”. | ||||||||||||||
fg | und der mittlere Bruder sprechen miteinander: „Wir haben sie vergeblich ausgelacht. | Sie ist kein Frosch, sie ist eine Zauberin. “ | ||||||||||||||
fr | средний брат разговаривают друг с другом: “Мы смеялись над ней напрасно. | Она не лягушка, она какая-нибудь знахарка | ||||||||||||||
ltr | средний брат разговаривают друг с другом мы смеялись над ней напрасно | она не лягушка она какая-нибудь знахарка | ||||||||||||||
nt | changed to 'tabɨt tʼat'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.065 (001.065) | ||||||||||||
st | нал′гуп. | ′азыд̂(ыт) ай ′kwӓрымбат ′онджъkынд ′ӣlамт. | пусʼ ти па′jаlаlыт | ||||||||||
stl | azɨd̂(ɨt) aj qwärɨmbat onǯəqɨnd iːlamt. | pusʼ ti pajalalɨt | |||||||||||
ts | Azɨd aj qwärɨmbat onǯəqɨnd iːlamt. | “Pusʼ ti pajalalɨt tijaul | |||||||||||
tx | tab | qajlʼemɨj | qäːdi | nalgup.” | Azɨd | aj | qwärɨmbat | onǯəqɨnd | iːlamt. | “Pusʼ | ti | ||
mb | tab | qaj-lʼ-e-mɨ-j | qäːdi | na-l-gup | azɨ-d | aj | qwärɨ-mba-t | onǯə-qɨnd | iː-la-m-t | pusʼ | ti | ||
mp | täp | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-lʼ | qädəj | ne-lʼ-qum | aze-tə | aj | qwɨrɨ-mbɨ-t | ondə-qɨnt | iː-la-m-tə | pusʼtʼ | te | ||
ge | (s)he.[NOM] | what-ADJZ-EP-something-ADJZ | wise | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | father.[NOM]-3SG | again | call-PST.NAR-3SG.O | oneself.3SG-ILL.3SG | son-PL-ACC-3SG | JUSS | you.PL.[GEN] | ||
gr | CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | что-ADJZ-EP-нечто-ADJZ | мудрый | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | отец.[NOM]-3SG | опять | позвать-PST.NAR-3SG.O | сам.3SG-ILL.3SG | сын-PL-ACC-3SG | JUSS | вы.PL.[GEN] | |
mc | pers.[n:case] | interrog-n>adj-n:ins-n-n>adj | adj | n-n>adj-n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | emphpro-n:case.poss | n-n:num-n:case-n:poss | ptcl | pers | ||
ps | pers | adj | adj | n | n | adv | v | emphpro | n | ptcl | pers | ||
SeR | pro.h:Th | np.h:A | np.h:Th | pro.h:Poss | |||||||||
SyF | pro.h:S | n:pred | np.h:S | v:pred | np.h:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | The father called his sons to him again. | “Let your wives bake | |||||||||||
fg | Der Vater rief wieder seine Söhne zu sich. | „Lasst eure Frauen | |||||||||||
fr | (колдунья)”. | Отеиц опять позвал к себе своих сыновей. | “Пусть ваши жены к | ||||||||||
ltr | (колдунья) | опять позвал к себе своих сыновей | пусть ваши жены к | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'azɨt'. | [BrM:] 'tijauldʼelätko' |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.066 (001.066) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.067 (001.067) | ||||||||||||||
st | тиjауlдʼеlӓтко ′мека ′меjимдыт нʼаип. | мат кы′гак та̄′нугу ‵кудъ′недыт (′нʼенджит) съ′вак ′ме̄lыст ′нʼаип. | ||||||||||||||
stl | tijauldʼelätko meka mejimdɨt nʼaip. | mat kɨgak taːnugu kudənedɨt (nʼenǯit) səwak meːlɨst nʼaip. | ||||||||||||||
ts | dʼelätko meka mejimdɨt nʼaip. | Mat kɨgak taːnugu kudə nedɨt (nʼenǯit) səwak meːlɨst nʼaip.” | ||||||||||||||
tx | pajalalɨt | tijaul | dʼelätko | meka | mejimdɨt | nʼaip. | Mat | kɨgak | taːnugu | kudə | nedɨt | (nʼenǯit) | səwak | meːlɨst | nʼaip.” | |
mb | paja-la-lɨt | tijaul | dʼel-ä-tko | meka | me-jimdɨt | nʼai-p | mat | kɨga-k | taːnu-gu | kud-ə | ne-dɨt | nʼenǯit | səwa-k | meː-lɨ-s-t | nʼai-p | |
mp | paja-la-lɨt | tɨjawəlʼ | dʼel-ɨ-no | mekka | meː-jimdɨt | nʼäj-m | man | kɨgɨ-ŋ | tonu-gu | kud-ɨ | ne-tɨn | nʼenǯit | sawa-ŋ | meː-lä-s-tɨn | nʼäj-m | |
ge | wife-PL-2PL | of.tomorrow | day-EP-TRL | I.ALL | do-IMP.3PL | bread-ACC | I.[NOM] | want-1SG.S | know-INF | who-EP.[NOM] | woman.[NOM]-3PL | %% | good-ADVZ | do-FUT-FUT-3PL | bread-ACC | |
gr | жена-PL-2PL | завтрашний | день-EP-TRL | я.ALL | сделать-IMP.3PL | хлеб-ACC | я.[NOM] | хотеть-1SG.S | знать-INF | кто-EP.[NOM] | женщина.[NOM]-3PL | %% | хороший-ADVZ | сделать-FUT-FUT-3PL | хлеб-ACC | |
mc | n-n:num-n:poss | adj | n-n:ins-n:case | pers | v-v:mood.pn | n-n:case | pers | v-v:pn | v-v:inf | interrog-n:ins.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | %% | adj-adj>adv | v-v:tense-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | n | adj | n | pers | v | n | pers | v | v | interrog | n | adv | v | n | ||
SeR | np.h:A 0.2.h:Poss | np:Time | pro.h:B | np:P | pro.h:E | v:Th | np.h:A | np:P | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | v:O | s:compl | |||||||||
fe | bread for me tomorrow. | I want to know which of them will bake the bread well. " | ||||||||||||||
fg | morgen Brot für mich backen. | Ich möchte wissen, wer von ihnen das Brot gut backen wird. " | ||||||||||||||
fr | завтрашнему дню мне состряпают хлеб. | Я хочу знать, кто из них хорошо состряпает хлеб”. | ||||||||||||||
ltr | завтрему мне состряпают хлеб | я хочу знать кто из них хорошо состряпает хлеб | ||||||||||||||
nt | changed to 'tijaul dʼelätko'. | [BrM:] 'kudənedɨt' changed to 'kudə nedɨt'. [BrM:] Tentative analysis of 'meːlɨst'. 'nedɨt': neː - each.other? |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.068 (001.068) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.069 (001.069) | ||||||||||||
st | ′амдъkун ӣд иван тӧ̄lебе ′ма̄т, о′lамд ай ӓ̄д̂ымбат. | ′ча̄мдже со̄ɣон′дешпымба: тат kай о′lомд ӓ̄дымбал. | ||||||||||||
stl | amdəqun iːd iwan töːlebe maːt, olamd aj äːd̂ɨmbat. | čʼaːmǯe soːɣondešpɨmba: tat qaj olomd äːdɨmbal. | ||||||||||||
ts | Amdəqun iːd Iwan töːlebe maːt, olamd aj äːdɨmbat. | Čʼaːmǯe soːɣondešpɨmba: “Tat qaj olomd äːdɨmbal?” | ||||||||||||
tx | Amdəqun | iːd | Iwan | töːlebe | maːt, | olamd | aj | äːdɨmbat. | Čʼaːmǯe | soːɣondešpɨmba: | “Tat | qaj | olomd | |
mb | amdəqu-n | iː-d | Iwan | töː-lebe | maːt | ola-m-d | aj | äːd-ɨ-mba-t | čʼaːmǯe | soːɣonde-špɨ-mba | tan | qaj | olo-m-d | |
mp | aːmdequm-n | iː-tə | Iwan | tüː-lʼewlʼe | maːt | olə-m-tə | aj | ät-ɨ-mbɨ-t | čʼamǯə | sogundʼe-špə-mbɨ | tan | qaj | olə-m-ntɨ | |
ge | tsar-GEN | son.[NOM]-3SG | Ivan.[NOM] | come-CVB2 | house.[NOM] | head-ACC-3SG | again | hang-EP-PST.NAR-3SG.O | frog.[NOM] | ask-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | what.[NOM] | head-ACC- | |
gr | царь-GEN | сын.[NOM]-3SG | Иван.[NOM] | прийти-CVB2 | дом.[NOM] | голова-ACC-3SG | опять | повесить-EP-PST.NAR-3SG.O | лягушка.[NOM] | спросить-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S] | ты.[NOM] | что.[NOM] | голова-ACC- | |
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | v-v>cvb | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | interrog.[n:case] | n-n:case- | |
ps | n | n | nprop | cvb | n | n | adv | v | n | v | pers | interrog | n | |
SeR | np.h:Poss | np.h:A | np:Th | np.h:A | pro.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Ivan Tsarevich, having come home, hung his head again. | The frog asked: "Why did you hang your head?" | ||||||||||||
fg | Iwan Zarewitsch, als er nach Hause gekommen war, ließ den Kopf hängen. | Der Frosch fragte: "Warum hast du deinen Kopf hängen lassen?" | ||||||||||||
fr | Иван-Царевич, придя домой, опять голову повесил. | Лягушка спросила: “Ты чего голову повесил?” | ||||||||||||
ltr | придя домой повесил | лягушка спрашивает ты чего голову повесил |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.070 (001.070) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.071 (001.071) | ||||||||||||
st | таб ӓ̄′джаlба: ти(о)′jаlдʼелатко та′бни ′надо ′мегу нʼаип. | ку′джаlык kондыгу, kай′нӓ ик тар′бек. | ||||||||||||
stl | tab äːǯalba: ti(o)jaldʼelatko tabni nado megu nʼaip. | kuǯalɨk qondɨgu, qajnä ik tarbek. | ||||||||||||
ts | Tab äːǯalba: “Tijal dʼelatko tabni nado megu nʼaip. | Kuǯalɨk qondɨgu, qajnä ik tarbek. | ||||||||||||
tx | äːdɨmbal?” | Tab | äːǯalba: | “Tijal | dʼelatko | tabni | nado | megu | nʼaip. | Kuǯalɨk | qondɨgu, | qajnä | ||
mb | äːd-ɨ-mba-l | tab | äːǯa-l-ba | tijal | dʼel-a-tko | tab-ni | nado | me-gu | nʼai-p | kuǯal-ɨ-k | qondɨ-gu | qaj-nä | ||
mp | ät-ɨ-mbɨ-l | täp | əǯu-l-mbɨ | tɨjawəlʼ | dʼel-ɨ-no | täp-nä | nadə | meː-gu | nʼäj-m | quʒal-ɨ-kɨ | qondu-gu | qaj-näj | ||
ge | OBL.2SG | hang-EP-PST.NAR-2SG.O | (s)he.[NOM] | say-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | of.tomorrow | day-EP-TRL | (s)he-ALL | one.should | do-INF | bread-ACC | go.to.sleep-EP-IMP.2SG.S | sleep-INF | what.[NOM]-EMPH | |
gr | OBL.2SG | повесить-EP-PST.NAR-2SG.O | он(а).[NOM] | сказать-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | завтрашний | день-EP-TRL | он(а)-ALL | надо | сделать-INF | хлеб-ACC | лечь.спать-EP-IMP.2SG.S | спать-INF | что.[NOM]-EMPH | |
mc | n:obl.poss | v-v:ins-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:ins-n:case | pers-n:case | ptcl | v-v:inf | n-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:inf | interrog.[n:case]-clit | |
ps | v | pers | v | adj | n | pers | ptcl | v | n | v | v | pro | ||
SeR | 0.2.h:Poss | pro.h:A | np:Time | pro.h:B | v:Th | np:P | 0.2.h:Th | |||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | ptcl:pred | v:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | |||||||
BOR | RUS:mod | |||||||||||||
fe | He said: "By tomorrow one has to make bread for him." | “Go to bed, don't think about anything. | ||||||||||||
fg | Er sagte: "Bis morgen muss ein Brot gebacken werden." | „Geh ins Bett, denk an nichts. | ||||||||||||
fr | Он сказал: “К завтрашнему дню надо ему сделать хлеб”. | “Ложись спать, ни о чем не думай. | ||||||||||||
ltr | он сказал к завтрему (для завтрашнего дня) ему сделать хлеб | ложись спать ничего не думай | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tojaldʼelatko'. [BrM:] 'Tijaldʼelatko' changed to 'Tijal dʼelatko'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.072 (001.072) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.073 (001.073) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.074 (001.074) | |||||||||||||
st | мат ′нʼӓип ме̄lепс. | ′наштjа о′гот ′ча̄нджеп (пе̄′стаk) ‵пе̄стым′бак. | а та′пер окыр па′jагам ′ӱ̄дембаk ′ча̄мджени маннымбы′гу, | |||||||||||||
stl | mat nʼäip meːleps. | naštja ogot čʼaːnǯep (peːstaq) peːstɨmbak. | a taper okɨr pajagam üːdembaq čʼaːmǯeni mannɨmbɨgu, kutar | |||||||||||||
ts | Mat nʼäip meːleps.” | Naštja ogot čʼaːnǯep (peːstaq) peːstɨmbak. | A taper okɨr pajagam üːdembaq čʼaːmǯeni mannɨmbɨgu, kutar | |||||||||||||
tx | ik | tarbek. | Mat | nʼäip | meːleps.” | Naštja | ogot | čʼaːnǯep | (peːstaq) | peːstɨmbak. | A | taper | okɨr | pajagam | üːdembaq | |
mb | ik | tarbe-k | mat | nʼäi-p | meː-le-p-s | na-štja | ogot | čʼaːnǯe-p | peːsta-q | peːstɨ-mba-k | a | taper | okɨr | paja-ga-m | üːde-mba-q | |
mp | igə | tärba-kɨ | man | nʼäj-m | meː-lä-w-s | na-štja | ugon | čʼamǯə-m | pestɨ-qij | pestɨ-mbɨ-qij | a | teper | okkɨr | paja-ka-m | üdə-mbɨ-qij | |
ge | NEG.IMP | think-IMP.2SG.S | I.[NOM] | bread-ACC | do-FUT-1SG.O-FUT | this-DU.[NOM] | earlier | frog-ACC | deride-3DU.S | deride-PST.NAR-3DU.S | and | now | one | old.woman-DIM-ACC | send- | |
gr | NEG.IMP | думать-IMP.2SG.S | я.[NOM] | хлеб-ACC | сделать-FUT-1SG.O-FUT | этот-DU.[NOM] | раньше | лягушка-ACC | высмеять-3DU.S | высмеять-PST.NAR-3DU.S | а | теперь | один | старуха-DIM-ACC | посылать- | |
mc | ptcl | v-v:mood.pn | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn-v:tense | dem-n:num.[n:case] | adv | n-n:case | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | adv | num | n-n>n-n:case | v-v:tense- | |
ps | ptcl | v | pers | n | v | dem | adv | n | v | v | conj | adv | num | n | v | |
SeR | 0.2.h:E | pro.h:A | np:P | pro.h:A | adv:Time | np.h:Th | adv:Time | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||
fe | I'll bake the bread.” | Those two used to make fun of the frog. | And now one old woman was sent to the frog to see how the | |||||||||||||
fg | Ich werde das Brot backen." | Diese beiden machten sich über den Frosch lustig. | Und jetzt wurde eine alte Frau zum Frosch geschickt, um zu | |||||||||||||
fr | Я хлеб состряпаю”. | Те двое раньше лягушку высмеивали. | А теперь одну старуху послали к лягушке посмотреть, как | |||||||||||||
ltr | я хлеб состряпаю | те (двое) раньше лягушку высмеивали (смеялись над ней) | теперь одну старуху послали к лягушке посмотреть как |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.075 (001.075) | |||||||||||||
st | ку′тар ча̄мдже ′мешпенджит нʼаип. | а ′ча̄мдже ′вӓ̄ри та̄н′зуй е̄пымынд. | kоштым′ба̄т, | |||||||||||
stl | čʼaːmǯe mešpenǯit nʼaip. | a čʼaːmǯe wäːri taːnzuj eːpɨmɨnd. | qoštɨmbaːt, | |||||||||||
ts | čʼaːmǯe mešpenǯit nʼaip. | A čʼaːmǯe wäːri taːnzuj eːpɨmɨnd. | Qoštɨmbaːt, | |||||||||||
tx | čʼaːmǯeni | mannɨmbɨgu, | kutar | čʼaːmǯe | mešpenǯit | nʼaip. | A | čʼaːmǯe | wäːri | taːnzuj | eːpɨmɨnd. | |||
mb | čʼaːmǯe-ni | mannɨ-mbɨ-gu | kutar | čʼaːmǯe | me-šp-enǯi-t | nʼai-p | a | čʼaːmǯe | wäːr-i | taːn-zu-j | eː-pɨ-mɨ-nd | qoštɨ-mbaː-t | ||
mp | čʼamǯə-nä | mantɨ-mbɨ-gu | qundar | čʼamǯə | meː-špə-enǯɨ-t | nʼäj-m | a | čʼamǯə | wər-lʼ | tan-se-lʼ | eː-mbɨ-mbɨ-ntɨ | kostɨ-mbɨ-t | ||
ge | PST.NAR-3DU.S | frog-ALL | look-DUR-INF | how | frog.[NOM] | do-IPFV2-FUT-3SG.O | bread-ACC | and | frog.[NOM] | thief-ADJZ | mind-ADJZ-DRV | be-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | find.out- | |
gr | PST.NAR-3DU.S | лягушка-ALL | посмотреть-DUR-INF | как | лягушка.[NOM] | сделать-IPFV2-FUT-3SG.O | хлеб-ACC | а | лягушка.[NOM] | вор-ADJZ | ум-ADJZ-DRV | быть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | узнать- | |
mc | v:pn | n-n:case | v-v>v-v:inf | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | n.[n:case] | n-n>adj | n-n>adj-adj>adj | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | conj | n | v | n | conj | n | adj | n | v | v | ||
SeR | np:G | np.h:A | np:P | np.h:Th | 0.3.h:E | |||||||||
SyF | v:pred | s:purp | s:compl | np.h:S | adj:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | frog would make bread. | And the frog is a thief, it was smart. | She learned | |||||||||||
fg | sehen, wie der Frosch Brot machen würde. | Und der Frosch ist ein Dieb, er war klug. | Sie erfuhr, | |||||||||||
fr | лягушка будет делать хлеб. | А лягушка воровата, умна была. | Узнала, что | |||||||||||
ltr | лягушка делает хлеб | а лягушка воровата умная была | узнала |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.076 (001.076) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.077 (001.077) | |||||||||||
st | что па′jага тӧ̄мба ′табып ′маннымбыгу, ку′тар таб ′ме̄шпенджит нʼаип. | ′ча̄мдже твакте‵мбат ′нʼаип. | |||||||||||
stl | čʼto pajaga töːmba tabɨp mannɨmbɨgu, kutar tab meːšpenǯit nʼaip. | čʼaːmǯe twaktembat nʼaip. | |||||||||||
ts | čʼto pajaga töːmba tabɨp mannɨmbɨgu, kutar tab meːšpenǯit nʼaip. | Čʼaːmǯe twaktembat nʼaip. | |||||||||||
tx | Qoštɨmbaːt, | čʼto | pajaga | töːmba | tabɨp | mannɨmbɨgu, | kutar | tab | meːšpenǯit | nʼaip. | Čʼaːmǯe | twaktembat | |
mb | čʼto | paja-ga | töː-mba | tap-ǝ-p | mannɨ-mbɨ-gu | kutar | tab | meː-šp-enǯi-t | nʼai-p | čʼaːmǯe | twakte-mba-t | ||
mp | što | paja-ka | tüː-mbɨ | täp-ɨ-m | mantɨ-mbɨ-gu | qundar | täp | meː-špə-enǯɨ-t | nʼäj-m | čʼamǯə | toqtu-mbɨ-t | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | that | old.woman-DIM.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | look-DUR-INF | how | (s)he.[NOM] | do-IPFV2-FUT-3SG.O | bread-ACC | frog.[NOM] | knead-PST.NAR-3SG.O | |
gr | PST.NAR-3SG.O | что | старуха-DIM.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | посмотреть-DUR-INF | как | он(а).[NOM] | сделать-IPFV2-FUT-3SG.O | хлеб-ACC | лягушка.[NOM] | замесить-PST.NAR-3SG.O | |
mc | conj | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ||
ps | conj | n | v | pers | v | conj | pers | v | n | n | v | ||
SeR | np.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | np:P | np.h:A | ||||||||
SyF | s:compl | s:purp | s:compl | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | that an old woman had come to see how she would bake bread. | The frog kneaded the bread. | |||||||||||
fg | dass die alte Frau gekommen war, um zu sehen, wie sie Brot backen würde. | Der Frosch knetete das Brot. | |||||||||||
fr | старуха пришла на нее посмотреть, как она будет стряпать хлеб. | Лягушка замесила хлеб. | |||||||||||
ltr | старуха пришла посмотреть как она будет стряпать хлеб | замесила хлеб |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.078 (001.078) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.079 (001.079) | |||||||||||||
st | шо′ɣорт ′па̄рып па′налбат, ′кърым ′менбат. | и ′твактемби нʼаип шогор ′па̄ри кърт (къ̄′ронд) ‵kамным′бат. | |||||||||||||
stl | šoɣort paːrɨp panalbat, kərɨm menbat. | i twaktembi nʼaip šogor paːri kərt (kəːrond) qamnɨmbat. | |||||||||||||
ts | Šoɣort paːrɨp panalbat, kərɨm menbat. | I twaktembi nʼaip šogor paːri kərt (kəːrond) qamnɨmbat. | |||||||||||||
tx | nʼaip. | Šoɣort | paːrɨp | panalbat, | kərɨm | menbat. | I | twaktembi | nʼaip | šogor | paːri | kərt | (kəːrond) | qamnɨmbat. | |
mb | nʼai-p | šoɣor-t | paːr-ɨ-p | panal-ba-t | kər-ɨ-m | me-n-ba-t | i | twakte-mbi | nʼai-p | šogor | paːr-i | kər-t | kəːr-o-nd | qamnɨ-mba-t | |
mp | nʼäj-m | šoɣor-n | par-ɨ-m | panal-mbɨ-t | qɨr-ɨ-m | meː-n-mbɨ-t | i | toqtu-bɨ | nʼäj-m | šoɣor | par-lʼ | qɨr-ntə | qɨr-ɨ-ntə | qamdə-mbɨ-t | |
ge | bread-ACC | stove-GEN | top-EP-ACC | damage-PST.NAR-3SG.O | hole-EP-ACC | do-%%-PST.NAR-3SG.O | and | knead-PTCP.PST | bread-ACC | stove.[NOM] | top-ADJZ | hole-ILL | hole-EP-ILL | pour-PST.NAR- | |
gr | хлеб-ACC | печь-GEN | верх-EP-ACC | испортить-PST.NAR-3SG.O | дыра-EP-ACC | сделать-%%-PST.NAR-3SG.O | и | замесить-PTCP.PST | хлеб-ACC | печь.[NOM] | верх-ADJZ | дыра-ILL | дыра-EP-ILL | налить-PST.NAR- | |
mc | n-n:case | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>ptcp | n-n:case | n.[n:case] | reln-n>adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | reln | v | n | v | conj | ptcp | n | n | adj | n | n | v | |
SeR | np:P | np:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Th | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | She broke the top of the stove and made a hole. | And she poured the kneaded bread into the hole of the oven. | |||||||||||||
fg | Er brach die Oberseite des Ofens ab und machte ein Loch. | Und sie goss das geknetete Brot in das Loch des Ofens. | |||||||||||||
fr | Верх печи изломала, дырочку сделала. | И замешанный хлеб в дыру печи вылила. | |||||||||||||
ltr | верх печи изломала дырочку сделала | замешанный хлеб в дыру печи вылила | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'membat'? |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.080 (001.080) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.081 (001.081) | |||||||||||||
st | па′jага тӧ̄мба а̄мди kулат па′jалан, вес ′k(к)а̄дымбат. | и ′на̄штиjа ′ник ша ′ме̄лʼе kwа′талджимбаk. | а ′чамджъ | ||||||||||||
stl | pajaga töːmba aːmdi qulat pajalan, wes q(k)aːdɨmbat. | i naːštija nik ša meːlʼe qwatalǯimbaq. | a čʼamǯə | ||||||||||||
ts | Pajaga töːmba aːmdiqulat pajalan, wes qaːdɨmbat. | I naːštija nik ša meːlʼe qwatalǯimbaq. | A čʼamǯə | ||||||||||||
tx | Pajaga | töːmba | aːmdiqulat | pajalan, | wes | qaːdɨmbat. | I | naːštija | nik | ša | meːlʼe | qwatalǯimbaq. | A | ||
mb | paja-ga | töː-mba | aːmdiqu-la-t | paja-la-n | wes | qaːdɨ-mba-t | i | naː-štija | nik | ša | meː-lʼe | qwata-lǯi-mba-q | a | ||
mp | paja-ka | tüː-mbɨ | aːmdequm-la-n | paja-la-nä | wesʼ | kadɨ-mbɨ-t | i | na-štja | niŋ | ʒe | meː-le | qwattɨ-lǯi-mbɨ-qij | a | ||
ge | 3SG.O | old.woman-DIM.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | tsar-PL-GEN | wife-PL-ALL | all | say-PST.NAR-3SG.O | and | this-DU.[NOM] | so | EMPH | do-CVB | begin-PFV-PST.NAR-3DU.S | and | |
gr | 3SG.O | старуха-DIM.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | царь-PL-GEN | жена-PL-ALL | всё | сказать-PST.NAR-3SG.O | и | этот-DU.[NOM] | так | же | сделать-CVB | начать-PFV-PST.NAR-3DU.S | а | |
mc | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | n-n:num-n:case | quant | v-v:tense-v:pn | conj | dem-n:num.[n:case] | adv | ptcl | v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | ||
ps | n | v | n | n | quant | v | conj | dem | adv | ptcl | cvb | v | conj | ||
SeR | np.h:A | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | v:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||
fe | The old woman came to the wives of the Tsars, told them everything. | And they began to bake in the same way. | And the | ||||||||||||
fg | Die alte Frau kam zu den Frauen der Zaren, erzählte alles. | Und sie begannen auf die gleiche Weise zu backen. | Und der | ||||||||||||
fr | Старуха пришла к женам царевичей, все рассказала. | И те так же стряпать начали. | А | ||||||||||||
ltr | старуха пришла к женам рассказала | те так же стряпать начали | лягушка | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kaːdɨmbat'. [BrM:] ' aːmdi qulat' changed to ' aːmdiqulat'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.082 (001.082) | ||||||||||||
st | кыр′нисат ′па̄рот ′паkта, пи′кылʼдимба съ′ва на′деңн, ′kӓ̄тымбат ′одымт и ′парчимба: ′авыlам, нʼанʼалам, тӧ̄шпыlыт ′мека. | ||||||||||||
stl | kɨrnisat paːrot paqta, pikɨlʼdimba səwa nadeŋn, qäːtɨmbat odɨmt i parčʼimba: awɨlam, nʼanʼalam, töːšpɨlɨt meka. | ||||||||||||
ts | kɨrnisat paːrot paqta, pikɨlʼdimba səwa nadeŋn, qäːtɨmbat odɨmt i parčʼimba: “Awɨlam, nʼanʼalam, töːšpɨlɨt meka. | ||||||||||||
tx | čʼamǯə | kɨrnisat | paːrot | paqta, | pikɨlʼdimba | səwa | nadeŋn, | qäːtɨmbat | odɨmt | i | parčʼimba: | “Awɨlam, | |
mb | čʼamǯə | kɨrnisa-t | paːr-o-t | paqta | pikɨlʼ-di-mba | səwa | nade-ŋn | qäːtɨ-mba-t | od-ɨ-m-t | i | parčʼi-mba | awɨ-la-m | |
mp | čʼamǯə | kərnʼissa-n | par-ɨ-ntə | paktɨ | piːkəl-dʼi-mbɨ | sawa | nädek-no | qättɨ-mbɨ-t | ut-ɨ-m-tə | i | parǯu-mbɨ | awa-la-w | |
ge | frog | porch-GEN | top-EP-ILL | jump.[3SG.S] | evert-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | good | girl-TRL | beat-PST.NAR-3SG.O | hand-EP-ACC-3SG | and | cry-PST.NAR.[3SG.S] | mother-PL.[NOM]- | |
gr | лягушка | крыльцо-GEN | верх-EP-ILL | прыгнуть.[3SG.S] | вывернуть-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | хороший | девушка-TRL | побить-PST.NAR-3SG.O | рука-EP-ACC-3SG | и | крикнуть-PST.NAR.[3SG.S] | мать-PL.[NOM]-1SG | |
mc | n | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case-n:poss | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case]- | |
ps | n | n | reln | v | v | adj | n | v | n | conj | v | n | |
SeR | np.h:A | pp:G | 0.3.h:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
fe | frog jumped on the porch, turned into a good girl, clapped its hands and shouted: “Mothers, sisters, come to me. | ||||||||||||
fg | Frosch sprang auf die Veranda, verwandelte sich in ein gutes Mädchen, klatschte in die Hände und rief: „Mütter, Schwestern, kommt zu mir. | ||||||||||||
fr | лягушка на крыльцо прыгнула, превратилась в хорошую девушку, ударила в ладоши и закричала: “Мамы, сестры, придите ко мне. | ||||||||||||
ltr | на крыльцо прыгнула превратилась в хорошую девушку ударила в ладоши закричала мамы сестры придите ко мне |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.083 (001.083) | |||||||||||||||||
st | и тʼи′аутдʼелытко ′мека ме̄lыт тʼек съ′ва ′нʼаип, ку′тареди ′нʼаим ман а′вешпызам а̄′зеннан. | |||||||||||||||||
stl | i tʼiautdʼelɨtko meka meːlɨt tʼek səwa nʼaip, kutaredi nʼaim man awešpɨzam aːzennan. | |||||||||||||||||
ts | I tʼiaut dʼelɨtko meka meːlɨt tʼek səwa nʼaip, kutaredi nʼaim man awešpɨzam aːzennan.” | |||||||||||||||||
tx | nʼanʼalam, | töːšpɨlɨt | meka. | I | tʼiaut | dʼelɨtko | meka | meːlɨt | tʼek | səwa | nʼaip, | kutaredi | nʼaim | man | awešpɨzam | |||
mb | nʼanʼa-la-m | töː-špɨ-lɨt | meka | i | tʼiaut | dʼel-ɨ-tko | meka | meː-lɨt | tʼek | səwa | nʼai-p | kutaredi | nʼai-m | man | aw-e-špɨ-za-m | aːze-nnan | ||
mp | nanʼa-la-w | tüː-špə-lɨn | mekka | i | tɨjawəlʼ | dʼel-ɨ-no | mekka | meː-naltə | tʼeɣə | sawa | nʼäj-m | kutaredi | nʼäj-m | man | am-ɨ-špə-sɨ-w | aze-nan | ||
ge | 1SG | sister-PL.[NOM]-1SG | come-IPFV2-2PL | I.ALL | and | of.tomorrow | day-EP-TRL | I.ALL | do-IMP.2PL.S/O | white | good | bread-ACC | which | bread-ACC | I.[NOM] | eat-EP-IPFV2-PST-1SG.O | father- | |
gr | сестра-PL.[NOM]-1SG | прийти-IPFV2-2PL | я.ALL | и | завтрашний | день-EP-TRL | я.ALL | сделать-IMP.2PL.S/O | белый | хороший | хлеб-ACC | какой | хлеб-ACC | я.[NOM] | съесть-EP-IPFV2-PST-1SG.O | отец-ADES | ||
mc | n:poss | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | pers | conj | adj | n-n:ins-n:case | pers | v-v:mood.pn | adj | adj | n-n:case | conj | n-n:case | pers | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | n | v | pers | conj | adj | n | pers | v | adj | adj | n | conj | n | pers | v | n | ||
SeR | 0.2.h:A | pro:G | np:Time | pro.h:B | 0.2.h:A | np:P | np:P | pro.h:A | np:L | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | np:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | And by tomorrow, make me good white bread, like the bread I ate at my father's. ” | |||||||||||||||||
fg | Und bis morgen macht mir gutes Weißbrot, wie das Brot, das ich bei meinem Vater gegessen habe. “ | |||||||||||||||||
fr | И к завтрашнему дню мне сделайте белый хороший хлеб, какой хлеб я ела у отца”. | |||||||||||||||||
ltr | к завтрому мне сделайте белый хороший хлеб какой хлеб я ела у отца | |||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'tʼiautdʼelɨtko' changed to 'tʼiaut dʼelɨtko'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.084 (001.084) | ||||||||||||||
st | а̄мдъkун ӣд иван ′kа̄рыт ′кӓ̄lдʼимба, а ус′тоl па′рон уш еппым′ба ′нʼай. | нʼаит па̄р ′мемба топ | |||||||||||||
stl | aːmdəqun iːd iwan qaːrɨt käːldʼimba, a ustol paron uš eppɨmba nʼaj. | nʼait paːr memba top | |||||||||||||
ts | Aːmdəqun iːd Iwan qaːrɨt käːldʼimba, a ustol paron uš eppɨmba nʼaj. | Nʼait paːr memba top | |||||||||||||
tx | aːzennan.” | Aːmdəqun | iːd | Iwan | qaːrɨt | käːldʼimba, | a | ustol | paron | uš | eppɨmba | nʼaj. | Nʼait | paːr | |
mb | aːmdəqu-n | iː-d | Iwan | qaːrɨ-t | käːldʼi-mba | a | ustol | par-o-n | uš | eppɨ-mba | nʼaːj | nʼai-t | paːr | ||
mp | aːmdequm-n | iː-tə | Iwan | qare-n | qɨlʼdʼi-mbɨ | a | istol | par-ɨ-n | uʒ | ippɨ-mbɨ | nʼäj | nʼäj-n | par | ||
ge | ADES | tsar-GEN | son.[NOM]-3SG | Ivan.[NOM] | morning-LOC.ADV | wake.up-PST.NAR.[3SG.S] | and | table.[NOM] | top-EP-LOC.ADV | already | lie-PST.NAR.[3SG.S] | bread.[NOM] | bread-GEN | top.[NOM] | |
gr | царь-GEN | сын.[NOM]-3SG | Иван.[NOM] | утро-LOC.ADV | проснуться-PST.NAR.[3SG.S] | а | стол.[NOM] | верх-EP-LOC.ADV | уже | лежать-PST.NAR.[3SG.S] | хлеб.[NOM] | хлеб-GEN | |||
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | n-n>adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | reln-n:ins-adv:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | |||
ps | n | n | nprop | adv | v | conj | n | reln | adv | v | n | n | reln | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:P | adv:Time | pp:L | np:Th | np:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:disc | |||||||||||
fe | Ivan Tsarevich woke up in the morning, and there was already bread on the table. | The top of the bread is | |||||||||||||
fg | Iwan Zarewitsch wachte am Morgen auf und es lag bereits Brot auf dem Tisch. | Die Oberseite des | |||||||||||||
fr | Иван-царевич утром проснулся, а на столе уже лежал хлеб. | Верхушка хлеба | |||||||||||||
ltr | утром проснулся на столе лежал хлеб | верхушка хлеба | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: ' |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.085 (001.085) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.086 (001.086) | |||||||||||||
st | kwатч′lазе и шу′ге̄раң(к) ′еппа вес. | а̄мди′гун ӣд (иван) а̄ндалба, ′нʼаим тамгыл′бат ‵вандъму′тʼинд и kwанным′ба а̄зынт′ни. | |||||||||||||
stl | qwatčʼlaze i šugeːraŋ(k) eppa wes. | aːmdigun iːd (iwan) aːndalba, nʼaim tamgɨlbat wandəmutʼind i qwannɨmba aːzɨntni. | |||||||||||||
ts | qwatčʼlaze i šugeːraŋ eppa wes. | Aːmdigun iːd (Iwan) aːndalba, nʼaim tamgɨlbat wandəmutʼind i qwannɨmba aːzɨntni. | |||||||||||||
tx | memba | top | qwatčʼlaze | i | šugeːraŋ | eppa | wes. | Aːmdigun | iːd | (Iwan) | aːndalba, | nʼaim | tamgɨlbat | ||
mb | me-mba | top | qwatčʼ-la-ze | i | šugeːraŋ | e-ppa | wes | aːmdigu-n | iː-d | Iwan | aːndal-ba | nʼai-m | tamgɨl-ba-t | ||
mp | meː-mbɨ | top | qwačə-la-se | i | šugeːraŋ | eː-mbɨ | wesʼ | aːmdequm-n | iː-tə | Iwan | aːndal-mbɨ | nʼäj-m | tamgɨl-mbɨ-t | ||
ge | do-RES.[3SG.S] | edge.[NOM] | town-PL-COM | and | %carved | be-PST.NAR.[3SG.S] | all | tsar-GEN | son.[NOM]-3SG | Ivan.[NOM] | become.glad-PST.NAR.[3SG.S] | bread-ACC | wrap- | ||
gr | верх.[NOM] | сделать-RES.[3SG.S] | край.[NOM] | город-PL-COM | и | %изрезанный | быть-PST.NAR.[3SG.S] | всё | царь-GEN | сын.[NOM]-3SG | Иван.[NOM] | обрадоваться-PST.NAR.[3SG.S] | хлеб-ACC | завернуть- | |
mc | reln.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | reln.[n:case] | n-n:num-n:case | conj | adj | v-v:tense.[v:pn] | quant | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | reln | n | conj | adj | v | quant | n | n | nprop | v | n | v | ||
SeR | pro:Th | np.h:Poss | np.h:E | np:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | adj:pred | cop | pro:S | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||||
fe | done, the edge(?) as cities(?), (at the top it is all cut like gingerbread)?. | Ivan Tsarevich was delighted, he wrapped the bread in a towel and took it to his father. | |||||||||||||
fg | Brotes ist fertig, die Kante(?) wie Städte(?) (oben ist alles wie Lebkuchen geschnitten)? | Iwan Zarewitsch war begeistert, er wickelte das Brot in ein Handtuch und brachte es zu seinem Vater. | |||||||||||||
fr | сделана, край(?) как города(?), (на верхушке весь изрезан как пряники)?. | Иван-царевич обрадовался, хлеб завернул в полотенце унес к отцу. | |||||||||||||
ltr | сделана как города на верхушке изрезан как пряники | хлеб завернул в полотенце унес к отцу | |||||||||||||
nt | šugeːrak'. [BrM:] Unclear sentence. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.087 (001.087) | ||||||||||||
st | а̄мдиkуп на ′нʼӧɣынт ӣlант′нанд̂о ′нʼай ′ӣшпымындыт. | таб′лат | |||||||||||
stl | aːmdiqup na nʼöɣɨnt iːlantnand̂o nʼaj iːšpɨmɨndɨt. | tablat pajala | |||||||||||
ts | Aːmdiqup na nʼöɣɨnt iːlantnando nʼaj iːšpɨmɨndɨt. | Tablat pajala | |||||||||||
tx | wandəmutʼind | i | qwannɨmba | aːzɨntni. | Aːmdiqup | na | nʼöɣɨnt | iːlantnando | nʼaj | iːšpɨmɨndɨt. | Tablat | ||
mb | wandəmutʼi-nd | i | qwan-nɨ-mba | aːzɨ-nt-ni | aːmdiqup | na | nʼö-ɣɨnt | iː-la-nt-nando | nʼaːj | iː-špɨ-mɨ-ndɨ-t | tab-la-t | ||
mp | waddəmütʼtʼa-ntə | i | qwan-tɨ-mbɨ | aze-ntɨ-nä | aːmdequm | na | nʼoː-qɨnt | iː-la-ntɨ-nanto | nʼäj | iː-špə-mbɨ-ntɨ-t | täp-la-n | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | towel-ILL | and | leave-TR-PST.NAR.[3SG.S] | father-OBL.3SG-ALL | tsar.[NOM] | this | %time-LOC.3SG | son-PL-OBL.3SG-ABL2 | bread.[NOM] | take-IPFV2-PST.NAR-INFER-3SG.O | (s)he-PL- | |
gr | PST.NAR-3SG.O | полотенце-ILL | и | уйти-TR-PST.NAR.[3SG.S] | отец-OBL.3SG-ALL | царь.[NOM] | этот | %время-LOC.3SG | сын-PL-OBL.3SG-ABL2 | хлеб.[NOM] | взять-IPFV2-PST.NAR-INFER-3SG.O | он(а)-PL- | |
mc | n-n:case | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | dem | n-n:case.poss | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | pers-n:num- | ||
ps | n | conj | v | n | n | dem | n | n | n | v | pers | ||
SeR | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | np:G | np.h:A | np:Time | np.h:So | np:Th | pro.h:Poss | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | np:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | At this time, the tsar took bread from his sons. | Their wives, | |||||||||||
fg | Zu dieser Zeit nahm der Tsar seinen Söhnen das Brot ab. | Während | |||||||||||
fr | Царь в это время от сыновей хлеб брал. | Их жены, | |||||||||||
ltr | в это время от сыновей хлеб брал | их жены | |||||||||||
nt | [BrM:] ' |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.088 (001.088) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.089 (001.089) | ||||||||||||||
st | па′jаlа нʼаип ′ме̄шплʼе ӱдъм′бадыт нʼаип шоɣор′па̄ри къ′роут. | и ′нʼайдыт азы′мба kош′калык , ‵тʼӱ̄тта′ре, ‵ча̄урумб′лʼе. | ||||||||||||||
stl | nʼaip meːšplʼe üdəmbadɨt nʼaip šoɣorpaːri kərout. | i nʼajdɨt azɨmba qoškalɨk , tʼüːttare, čʼaːurumblʼe. | ||||||||||||||
ts | nʼaip meːšplʼe üdəmbadɨt nʼaip šoɣor paːri kərout. | I nʼajdɨt azɨmba qoškalɨk, tʼüːt tare, čʼaːurumblʼe. | ||||||||||||||
tx | pajala | nʼaip | meːšplʼe | üdəmbadɨt | nʼaip | šoɣor | paːri | kərout. | I | nʼajdɨt | azɨmba | qoškalɨk, | tʼüːt | tare, | ||
mb | paja-la | nʼai-p | meː-šp-lʼe | üdə-mba-dɨt | nʼai-p | šoɣor | paːr-i | kər-o-ut | i | nʼaj-dɨt | azɨ-mba | qoškalɨk | tʼüː-t | tare | ||
mp | paja-la | nʼäj-m | meː-špə-le | üdə-mbɨ-tɨn | nʼäj-m | šoɣor | par-lʼ | qɨr-ɨ-un | i | nʼäj-tɨn | azu-mbɨ | qošqalɨk | tʼü-n | dari | ||
ge | GEN | wife-PL.[NOM] | bread-ACC | do-IPFV2-CVB | send-PST.NAR-3PL | bread-ACC | stove.[NOM] | top-ADJZ | hole-EP-PROL | and | bread.[NOM]-3PL | become-PST.NAR.[3SG.S] | badly | ground-GEN | like | |
gr | GEN | жена-PL.[NOM] | хлеб-ACC | сделать-IPFV2-CVB | посылать-PST.NAR-3PL | хлеб-ACC | печь.[NOM] | верх-ADJZ | дыра-EP-PROL | и | хлеб.[NOM]-3PL | стать-PST.NAR.[3SG.S] | плохо | земля-GEN | как | |
mc | n:case | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | reln-n>adj | n-n:ins-n:case | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | pp | |
ps | n | n | cvb | v | n | n | adj | n | conj | n | v | adv | n | pp | ||
SeR | np.h:A | np:P | np:Th | np:Path | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | np:O | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | while making bread, dropped the bread into the hole of the oven. | And their bread turned out to be as bad as the earth, dirty. | ||||||||||||||
fg | ihre Frauen Brot machten, ließen sie das Brot in das Loch des Ofens fallen. | Und ihr Brot erwies sich als so schlecht wie die Erde, schmutzig. | ||||||||||||||
fr | хлеб делая, опустили хлеб в дыру печи. | И хлеб их получился плохой, как земля, грязный. | ||||||||||||||
ltr | хлеб делая опустили хлеб в дыру печи | и хлеб их получился плохой как земля грязный | ||||||||||||||
nt | šoɣorpaːri' changed to 'šoɣor paːri'. | [BrM:] 'tʼüːttare' changed to 'tʼüːt tare'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.090 (001.090) | ||||||||||
st | а̄мдиkуп ′нʼайп ′ӣмбат варк ′иннанто, манны′мумбат, манны′мумбат и ӓ̄джалгумба: нʼаип мем′бат kwанды′гу ′kӯlан. | ||||||||||
stl | aːmdiqup nʼajp iːmbat wark innanto, mannɨmumbat, mannɨmumbat i äːǯalgumba: nʼaip membat qwandɨgu quːlan. | ||||||||||
ts | Aːmdiqup nʼajp iːmbat wark innanto, mannɨmumbat, mannɨmumbat i äːǯalgumba: “Nʼaip membat qwandɨgu quːlan. | ||||||||||
tx | čʼaːurumblʼe. | Aːmdiqup | nʼajp | iːmbat | wark | innanto, | mannɨmumbat, | mannɨmumbat | i | äːǯalgumba: | |
mb | čʼaːu-r-u-mb-lʼe | aːmdiqup | nʼaːj-p | iː-mba-t | wark | i-n-nanto | mannɨ-mu-mba-t | mannɨ-mu-mba-t | i | äːǯa-l-gu-mba | |
mp | čam-r-ɨ-mbɨ-le | aːmdequm | nʼäj-m | iː-mbɨ-t | wargɨ | iː-ntɨ-nanto | mantɨ-mbɨ-mbɨ-t | mantɨ-mbɨ-mbɨ-t | i | əǯu-l-ku-mbɨ | |
ge | dirt-VBLZ-EP-DUR-CVB | tsar.[NOM] | bread-ACC | take-PST.NAR-3SG.O | elder | son-OBL.3SG-ABL2 | look-DUR-PST.NAR-3SG.O | look-DUR-PST.NAR-3SG.O | and | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | грязь-VBLZ-EP-DUR-CVB | царь.[NOM] | хлеб-ACC | взять-PST.NAR-3SG.O | старший | сын-OBL.3SG-ABL2 | посмотреть-DUR-PST.NAR-3SG.O | посмотреть-DUR-PST.NAR-3SG.O | и | сказать-INCH-HAB- | |
mc | n-n>v-v:ins-v>v-v>cvb | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | cvb | n | n | v | adj | n | v | v | conj | v | |
SeR | np.h:A | np:Th | np.h:So | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | The tsar took bread from the eldest son, looked, looked and said: “Bread (?) to take away to people. | ||||||||||
fg | Der Zar nahm das Brot des ältesten Sohns, schaute, schaute und sagte: „Brot (?) um es den Menschen wegzunehmen. | ||||||||||
fr | Царь взял хлеб у старшего сына, посмотрел, посмотрел и сказал: “Хлеб (?) унести людям. | ||||||||||
ltr | царь взял хлеб у старшего сына посмотрел взял хлеб | ||||||||||
nt | [BrM:] 'membat'? |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.091 (001.091) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.092 (001.092) | |||||||||||||
st | тау нʼай kwан′дат kуlани. | ӣмбат подж ӣнднандо нʼаип и ӓ̄′джалгумба: и ӱ̄дъмбат ′най на′тʼат. | |||||||||||||
stl | tau nʼaj qwandat qulani. | iːmbat poǯ iːndnando nʼaip i äːǯalgumba: i üːdəmbat naj natʼat. | |||||||||||||
ts | Tau nʼaj qwandat qulani.” | Iːmbat poǯ iːndnando nʼaip i äːǯalgumba: “I üːdəmbat naj natʼat.” | |||||||||||||
tx | “Nʼaip | membat | qwandɨgu | quːlan. | Tau | nʼaj | qwandat | qulani.” | Iːmbat | poǯ | iːndnando | nʼaip | i | ||
mb | nʼai-p | me-mbat | qwan-dɨ-gu | quː-la-n | tau | nʼaːj | qwan-da-t | qu-la-ni | iː-mba-t | poǯ | iː-nd-nando | nʼai-p | i | ||
mp | nʼäj-m | meː-mbat | qwan-tɨ-gu | qum-la-nä | taw | nʼäj | qwan-tɨ-naltə | qum-la-nä | iː-mbɨ-t | poǯ | iː-ntɨ-nanto | nʼäj-m | i | ||
ge | bread-ACC | do-%% | leave-TR-INF | human.being-PL-ALL | this | bread.[NOM] | leave-TR-IMP.2PL.S/O | human.being-PL-ALL | take-PST.NAR-3SG.O | %middle | son-OBL.3SG-ABL2 | bread-ACC | and | ||
gr | PST.NAR.[3SG.S] | хлеб-ACC | сделать-%% | уйти-TR-INF | человек-PL-ALL | этот | хлеб.[NOM] | уйти-TR-IMP.2PL.S/O | человек-PL-ALL | взять-PST.NAR-3SG.O | %средний | сын-OBL.3SG-ABL2 | хлеб-ACC | и | |
mc | n-n:case | v-%% | v-v>v-v:inf | n-n:num-n:case | dem | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.pn | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:obl.poss-n:case | n-n:case | conj | ||
ps | n | v | v | n | dem | n | v | n | v | adj | n | n | conj | ||
SeR | np:G | np:Th | 0.2.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:So | np:Th | ||||||||
SyF | s:purp | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Take this bread to the people. " | He took bread from the middle son and said: "And take this one there too." | |||||||||||||
fg | Bring dieses Brot zu den Leuten. " | Er nahm Brot vom mittleren Sohn und sagte: "Und nimm dieses auch dort | |||||||||||||
fr | Этот хлеб унесите людям”. | Взял у среднего сына хлеб и сказал: “И этот унесите туда же”. | |||||||||||||
ltr | этот хлеб унесите людям | взял от среднего сына хлеб унесите хлеб туда же | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'i üːdəmbat naj natʼat' - 'and he sent it [the bread] there , too', no direct |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.093 (001.093) | |||||||||||||
st | а как кы′ба ӣд нʼаип а′зеɣынд но′галбат. | ′азыт | ||||||||||||
stl | a kak kɨba iːd nʼaip azeɣɨnd nogalbat. | azɨt əːǯalgumba: | ||||||||||||
ts | A kak kɨba iːd nʼaip azeɣɨnd nogalbat. | Azɨt əːǯalgumba: | ||||||||||||
tx | äːǯalgumba: | “I | üːdəmbat | naj | natʼat.” | A | kak | kɨba | iːd | nʼaip | azeɣɨnd | nogalbat. | Azɨt | |
mb | äːǯa-l-gu-mba | i | üːdə-mba-t | naj | natʼa-t | a | kak | kɨba | iː-d | nʼai-p | aze-ɣɨnd | nogal-ba-t | azɨ-t | |
mp | əǯu-l-ku-mbɨ | i | üdə-mbɨ-naltə | naj | natʼe-n | a | kak | qɨba | iː-tə | nʼäj-m | aze-qɨnt | noɣal-mbɨ-t | aze-tɨn | |
ge | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | and | send-DUR-IMP.2PL.S/O | also | there-LOC.ADV | and | as | small | son.[NOM]-3SG | bread-ACC | father-ILL.3SG | serve-PST.NAR-3SG.O | father.[NOM]-3PL | |
gr | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | и | посылать-DUR-IMP.2PL.S/O | тоже | туда-LOC.ADV | а | как | маленький | сын.[NOM]-3SG | хлеб-ACC | отец-ILL.3SG | подать-PST.NAR-3SG.O | отец.[NOM]-3PL | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:mood.pn | ptcl | adv-adv:case | conj | conj | adj | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | |
ps | v | conj | v | ptcl | adv | conj | conj | adj | n | n | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | adv:G | np.h:A | np:Th | np.h:R | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | And then the youngest son gave his father bread ... | The father said, | ||||||||||||
fg | hin." | Und dann gab der jüngste Sohn seinem Vater Brot ... | Der Vater sagte: | |||||||||||
fr | А как младший сын хлеб отцу подал… | Отец сказал: | ||||||||||||
ltr | младший сын хлеб отцу подал | этот хлеб есть в | ||||||||||||
nt | speech? Tentative analysis of 'üːdəmbat'- |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.094 (001.094) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.095 (001.095) | ||||||||||
st | ъ̊̄′джалгумба: тау ′нʼаип ам′гу ′нуlдʼилʼи тʼе̄л. | ′а̄зыт ӣlаɣынд ъ̊̄′джалгумба: тʼjауlдʼелʼи д̂ʼе̄l ′тӧ̄ват ′мека ′костык па′jаландысе. | ||||||||||
stl | tau nʼaip amgu nuldʼilʼi tʼeːl. | aːzɨt iːlaɣɨnd əːǯalgumba: tʼjauldʼelʼi d̂ʼeːl töːwat meka kostɨk pajalandɨse. | ||||||||||
ts | “Tau nʼaip amgu nuldʼilʼi tʼeːl.” | Aːzɨt iːlaɣɨnd əːǯalgumba: “Tʼjauldʼelʼi dʼeːl töːwat meka kostɨk pajalandɨse.” | ||||||||||
tx | əːǯalgumba: | “Tau | nʼaip | amgu | nuldʼilʼi | tʼeːl.” | Aːzɨt | iːlaɣɨnd | əːǯalgumba: | “Tʼjauldʼelʼi | dʼeːl | |
mb | əːǯa-l-gu-mba | tau | nʼai-p | am-gu | nu-l-dʼilʼ-i | tʼeːl | aːzɨ-t | iː-la-ɣɨnd | əːǯa-l-gu-mba | tʼjaul-dʼelʼ-i | dʼeːl | |
mp | əǯu-l-ku-mbɨ | taw | nʼäj-m | am-gu | nom-lʼ-dʼel-lʼ | dʼel | aze-tə | iː-la-qɨnt | əǯu-l-ku-mbɨ | tɨjawəlʼ-dʼel-lʼ | dʼel | |
ge | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | this | bread-ACC | eat-INF | god-ADJZ-day-ADJZ | day.[NOM] | father.[NOM]-3SG | son-PL-ILL.3SG | say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | of.tomorrow-day-ADJZ | day.[NOM] | |
gr | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | этот | хлеб-ACC | съесть-INF | бог-ADJZ-день-ADJZ | день.[NOM] | отец.[NOM]-3SG | сын-PL-ILL.3SG | сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | завтрашний-день-ADJZ | день.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | n-n:case | v-v:inf | n-n>adj-n-n>adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj-n-n>adj | n.[n:case] | |
ps | v | dem | n | v | adj | n | n | n | v | adj | n | |
SeR | np:P | np:Time | np.h:A | np.h:R | np:Time | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
fe | "This bread [can] be eaten on a feast." | The father said to his sons: "Tomorrow come and visit me with your wives." | ||||||||||
fg | "Dieses Brot kann an einem Feiertag gegessen werden." | Der Vater sagte zu seinen Söhnen: "Morgen kommt und besucht mich mit euren Frauen." | ||||||||||
fr | “Этот хлеб [можно] есть в праздник”. | Отец сыновьям сказал: “Завтра приходите ко мне в гости со своими женами”. | ||||||||||
ltr | праздник | отец сыновьям сказал завтрашний день приходите ко мне в гости со своими женами | ||||||||||
nt | [BrM:]OBL.3SG in 'pajalandɨse'? |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.096 (001.096) | |||||||||||||
st | кы′ба ӣд тӧ̄мба ма̄тт, ′оlомт ай ӓ̄дембат. | ′ча̄мдже паkтырна саl′боут. | ||||||||||||
stl | kɨba iːd töːmba maːtt, olomt aj äːdembat. | čʼaːmǯe paqtɨrna salbout. | ||||||||||||
ts | Kɨba iːd töːmba maːtt, olomt aj äːdembat. | Čʼaːmǯe paqtɨrna salbout. | ||||||||||||
tx | töːwat | meka | kostɨk | pajalandɨse.” | Kɨba | iːd | töːmba | maːtt, | olomt | aj | äːdembat. | Čʼaːmǯe | paqtɨrna | |
mb | töː-wa-t | meka | kostɨ-k | paja-la-ndɨ-se | kɨba | iː-d | töː-mba | maːt-t | olo-m-t | aj | äːd-e-mba-t | čʼaːmǯe | paqtɨ-r-na | |
mp | tüː-nɨ-naltə | mekka | kosti-ŋ | paja-la-ntɨ-se | qɨba | iː-tə | tüː-mbɨ | maːt-ntə | olə-m-tə | aj | ät-ɨ-mbɨ-t | čʼamǯə | paktɨ-r-nɨ | |
ge | come-CO-IMP.2PL.S/O | I.ALL | visiting-ADVZ | wife-PL-OBL.3SG-COM | small | son.[NOM]-3SG | come-PST.NAR.[3SG.S] | house-ILL | head-ACC-3SG | again | hang-EP-PST.NAR-3SG.O | frog.[NOM] | jump-FRQ- | |
gr | прийти-CO-IMP.2PL.S/O | я.ALL | в.гости-ADVZ | жена-PL-OBL.3SG-COM | маленький | сын.[NOM]-3SG | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | дом-ILL | голова-ACC-3SG | опять | повесить-EP-PST.NAR-3SG.O | лягушка.[NOM] | прыгнуть- | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | pers | adv-adj>adv | n-n:num-n:obl.poss-n:case | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case-n:poss | adv | v-v:ins-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | v | pers | adv | n | adj | n | v | n | n | adv | v | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | pro:G | np:Com | np.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | The youngest son came home and hung his head again. | The frog is jumping on the | ||||||||||||
fg | Der jüngste Sohn kam nach Hause und ließ den Kopf hängen. | Der Frosch springt auf den | ||||||||||||
fr | Младший сын пришел домой, голову опять повесил. | Лягушка скачет по полу. | ||||||||||||
ltr | пришел домой голову опять повесил | лягушка скачет по полу | ||||||||||||
nt |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.097 (001.097) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.098 (001.098) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.099 (001.099) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.100 (001.100) | ||||||||
st | ′ча̄мдже: моңн, моңн! | kай о′lомд ӓ̄дымбаl? | kай′лем ӱн′шеlдʼал? | а′зентнандо? | ||||||||
stl | čʼaːmǯe: moŋn, moŋn! | qaj olomd äːdɨmbal? | qajlem ünšeldʼal? | azentnando? | ||||||||
ts | Čʼaːmǯe:“ “Moŋn, moŋn! | Qaj olomd äːdɨmbal? | Qajlem ünšeldʼal? | Azentnando?” | ||||||||
tx | salbout. | Čʼaːmǯe:“ | “Moŋn, | moŋn! | Qaj | olomd | äːdɨmbal? | Qajlem | ünšeldʼal? | |||
mb | salbo-ut | čʼaːmǯe | moŋn | moŋn | qaj | olo-m-d | äːd-ɨ-mba-l | qaj-l-e-m | ünše-ldʼ-a-l | aze-nt-nando | ||
mp | saltšibo-un | čʼamǯə | moŋn | moŋn | qaj | olə-m-ntɨ | ät-ɨ-mbɨ-l | qaj-lʼ-ɨ-m | ənše-lǯi-nɨ-l | aze-ntɨ-nanto | ||
ge | CO.[3SG.S] | floor-PROL | frog.[NOM] | croak | croak | what.[NOM] | head-ACC-OBL.2SG | hang-EP-PST.NAR-2SG.O | what-ADJZ-EP-ACC | hear-PFV-CO-2SG.O | father- | |
gr | FRQ-CO.[3SG.S] | пол-PROL | лягушка.[NOM] | ква | ква | что.[NOM] | голова-ACC-OBL.2SG | повесить-EP-PST.NAR-2SG.O | что-ADJZ-EP-ACC | услышать-PFV-CO-2SG.O | отец- | |
mc | v:ins.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | interj | interj | interrog.[n:case] | n-n:case-n:obl.poss | v-v:ins-v:tense-v:pn | interrog-n>adj-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss- | |
ps | n | n | interj | interj | interrog | n | v | adj | v | n | ||
SeR | np:Path | np:Th 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | pro:Th | 0.2.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | ||||||||
fe | floor. | Frog: “Kwa, kwa! | Why are you hanging your head? | Did you hear anything? | From your | |||||||
fg | Boden. | Frosch: „Kwa, kwa! | Warum lässt du den Kopf hängen? | Hast du etwas gehört? | Von deinem | |||||||
fr | Лягушка: “Ква, ква! | Что голову повесил? | Чего-нибудь услышал? | От отца?” | ||||||||
ltr | ква | что голову повесил | чего-нибудь услышал | от отца |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.101 (001.101) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.102 (001.102) | ||||||||||||
st | ча̄мдже, ча̄мдже, ′мека а′зем ӓ̄′джалгва: ′тӧ̄lыт (′тӧ̄lи) мека костик ′ӱ̄дым ′ӧ̄дъгу па′jа(ла)ндысе. | |||||||||||||
stl | čʼaːmǯe, čʼaːmǯe, meka azem äːǯalgwa: töːlɨt (töːli) meka kostik üːdɨm öːdəgu paja(la)ndɨse. | |||||||||||||
ts | “Čʼaːmǯe, čʼaːmǯe, meka azem äːǯalgwa: töːlɨt (töːli) meka kostik üːdɨm öːdəgu pajandɨse (pajalandɨse). | |||||||||||||
tx | Azentnando?” | “Čʼaːmǯe, | čʼaːmǯe, | meka | azem | äːǯalgwa: | töːlɨt | (töːli) | meka | kostik | üːdɨm | öːdəgu | ||
mb | čʼaːmǯe | čʼaːmǯe | meka | aze-m | äːǯa-l-g-wa | töː-lɨt | töː-li | meka | kosti-k | üːd-ɨ-m | öːd-ə-gu | paja-ndɨ-se | ||
mp | čʼamǯə | čʼamǯə | mekka | aze-w | əǯu-l-ku-nɨ | tüː-lɨn | tüː-liː | mekka | kosti-ŋ | üt-ɨ-m | üt-ɨ-gu | paja-ntɨ-se | ||
ge | OBL.2SG-ABL2 | frog.[NOM] | frog.[NOM] | I.ALL | father.[NOM]-1SG | say-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | come-2PL | come-2DU | I.ALL | visiting-ADVZ | vodka-EP-ACC | drink-EP-INF | wife- | |
gr | OBL.2SG-ABL2 | лягушка.[NOM] | лягушка.[NOM] | я.ALL | отец.[NOM]-1SG | сказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S] | прийти-2PL | прийти-2DU | я.ALL | в.гости-ADVZ | водка-EP-ACC | пить-EP-INF | жена- | |
mc | n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v:pn | v-v:pn | pers | adv-adj>adv | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:inf | n- | |
ps | n | n | pers | n | v | v | v | pers | adv | n | v | n | ||
SeR | pro.h:R | np.h:A 0.1.h:Poss | 0.2.h:A | pro:G | np:P | np:Com | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:purp | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | father? | “Frog, frog, my father told me: come to visit me to drink wine with your wives. | ||||||||||||
fg | Vater? | „Frosch, Frosch, mein Vater sagte zu mir: Kommt mich besuchen, um mit euren Frauen Wein zu trinken. | ||||||||||||
fr | “Лягушка, лягушка, мне отец сказал: приходите ко мне в гости пить вино с женами. | |||||||||||||
ltr | приходите ко мне в гости пить вино с женами |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.103 (001.103) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.104 (001.104) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.105 | |||||||||||
st | ку′тар ма шт на′тʼат kуlан шт ‵kwанд′lак. | ′та шта ′чамджеонд. | ′kwа′ннык тат пеl′гаlың. | |||||||||||
stl | kutar ma št natʼat qulan št qwandlak. | ta šta čʼamǯeond. | qwannɨk tat pelgalɨŋ. | |||||||||||
ts | Kutar ma št natʼat qulan št qwandlak. | Tašta čʼamǯeond.” | “Qwannɨk tat pelgalɨŋ. | |||||||||||
tx | pajandɨse | (pajalandɨse). | Kutar | ma | št | natʼat | qulan | št | qwandlak. | Tašta | čʼamǯeond.” | “Qwannɨk | tat | |
mb | paja-la-ndɨ-se | kutar | ma | št | natʼa-t | qu-la-n | št | qwan-d-la-k | ta-šta | čʼamǯe-o-nd | qwan-nɨ-k | tan | ||
mp | paja-la-ntɨ-se | qundar | man | tastɨ | natʼe-n | qum-la-nä | tastɨ | qwan-tɨ-lä-ŋ | tan-št | čʼamǯə-ɨ-ntə | qwan-nɨ-kɨ | tan | ||
ge | OBL.3SG-COM | wife-PL-OBL.3SG-COM | how | I.[NOM] | you.SG.ACC | there-LOC.ADV | human.being-PL-ALL | you.SG.ACC | leave-TR-FUT-1SG.S | you.SG.[NOM]-%% | frog-EP-2SG.S | leave-CO-IMP.2SG.S | ||
gr | OBL.3SG-COM | жена-PL-OBL.3SG-COM | как | я.[NOM] | ты.ACC | туда-LOC.ADV | человек-PL-ALL | ты.ACC | уйти-TR-FUT-1SG.S | ты.[NOM]-%% | лягушка-EP-2SG.S | уйти-CO-IMP.2SG.S | ты.[NOM] | |
mc | n:obl.poss-n:case | n-n:num-n:obl.poss-n:case | interrog | pers | pers | adv-adv:case | n-n:num-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-clit | n-n:ins-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | pers | |
ps | n | interrog | pers | pers | adv | n | pers | v | pers | n | v | pers | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | np:G | pro.h:Th | pro.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | n:pred | v:pred | pro.h:S | |||||||
fe | How will I take you there to the people. | You are a frog. | “Go alone. | |||||||||||
fg | Wie werde ich dich zu Menschen mitnehmen? | Du bist ein Frosch. | "Geh alleine. | |||||||||||
fr | Как я тебя туда к людям тебя уведу. | Ты же лягушка”. | “Иди один. | |||||||||||
ltr | как я тебя туда к людям тебя уведу | ты же лягушка | иди один | |||||||||||
nt | [BrM:] 'ta šta' changed to 'tašta'. |
ref | (001.105) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.106 (001.106) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.107 (001.107) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.108 (001.108) | |||||||||||||
st | а мат′тʼат ык тар′бык. | а мат о′нек ′тӧ̄lакс. | ӱн′шелʼдʼенджаl ку′жат(н) ′нут тʼа′ре ′ӓ̄дженджа, ′ыгъ ′lарымбы(а)к. | ||||||||||||||
stl | a mattʼat ɨk tarbɨk. | a mat onek töːlaks. | ünšelʼdʼenǯal kuʒat(n) nut tʼare äːǯenǯa, ɨgə larɨmbɨ(a)k. | ||||||||||||||
ts | A mat tʼat ɨk tarbɨk. | A mat onek töːlaks. | Ünšelʼdʼenǯal kuʒat nut tʼare äːǯenǯa, ɨgə larɨmbɨk. | ||||||||||||||
tx | pelgalɨŋ. | A | mat | tʼat | ɨk | tarbɨk. | A | mat | onek | töːlaks. | Ünšelʼdʼenǯal | kuʒat | nut | tʼare | äːǯenǯa, | ||
mb | pel-galɨ-ŋ | a | mat | tʼat | ɨk | tarbɨ-k | a | mat | onek | töː-la-k-s | ünše-lʼdʼ-enǯa-l | kuʒat | nu-t | tʼare | äːǯ-enǯa | ||
mp | pel-galɨ-ŋ | a | man | tʼaːt | igə | tärba-kɨ | a | man | oneŋ | tüː-lä-ŋ-s | ənše-lǯi-enǯɨ-l | kuʒat | nom-n | dari | əǯu-enǯɨ | ||
ge | you.SG.[NOM] | friend-CAR-ADVZ | and | I.[GEN] | about | NEG.IMP | think-IMP.2SG.S | and | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | come-FUT-1SG.S-FUT | hear-PFV-FUT-2SG.O | when | thunder-GEN | like | thunder- | |
gr | друг-CAR-ADVZ | а | я.[GEN] | про | NEG.IMP | думать-IMP.2SG.S | а | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | прийти-FUT-1SG.S-FUT | услышать-PFV-FUT-2SG.O | когда | гром-GEN | как | греметь- | ||
mc | n-n>adj-adj>adv | conj | pers | pp | ptcl | v-v:mood.pn | conj | pers | emphpro.[n:case] | v-v:tense-v:pn-v:tense | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | pp | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | adv | conj | pers | pp | ptcl | v | conj | pers | emphpro | v | v | conj | n | pp | v | ||
SeR | 0.2.h:E | pro.h:A | 0.2.h:E | 0.3:Th | |||||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:temp | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Don't think about me. | I'll come myself. | When you will hear the thunder, do not be afraid. | ||||||||||||||
fg | Denk nicht an mich. | Ich werde selbst kommen. | Wenn du Donner hörst, habe keine Angst. | ||||||||||||||
fr | А обо мне не думай. | А я сама приду. | Услышишь, когда как гром загремит, не бойся. | ||||||||||||||
ltr | обо мне не думай | я сама приду | услышишь когда как гром загремит не бойся | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'mattʼat' changed to 'mat tʼat'. | [KuAI:] Variants: 'kuʒan', 'larɨmbak'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.109 (001.109) | ||||||||||||||
st | та′нан со̄го′нʼенджадыт, а тат ка′дӓт: на мат ′ча̄мджем (ча̄мджегам) тӱl′гогот тӧ̄нда. | ||||||||||||||
stl | tanan soːgonʼenǯadɨt, a tat kadät: na mat čʼaːmǯem (čʼaːmǯegam) tülgogot töːnda. | ||||||||||||||
ts | Tanan soːgonʼenǯadɨt, a tat kadät: na mat čʼaːmǯem (čʼaːmǯegam) tülgogot töːnda.” | ||||||||||||||
tx | ɨgə | larɨmbɨk. | Tanan | soːgonʼenǯadɨt, | a | tat | kadät: | na | mat | čʼaːmǯem | (čʼaːmǯegam) | tülgogot | töːnda.” | ||
mb | ɨgə | larɨ-mbɨ-k | ta-nan | soːgonʼ-enǯa-dɨt | a | tan | kad-ät | na | mat | čʼaːmǯe-m | čʼaːmǯe-ga-m | tülgo-got | töː-nda | ||
mp | igə | larɨ-mbɨ-kɨ | tan-nan | sogundʼe-enǯɨ-tɨn | a | tan | kadɨ-etɨ | na | man | čʼamǯə-w | čʼamǯə-ka-w | tülgo-qɨn | tüː-ntɨ | ||
ge | FUT.[3SG.S] | NEG.IMP | get.afraid-DUR-IMP.2SG.S | you.SG-ADES | ask-FUT-3PL | and | you.SG.[NOM] | say-IMP.2SG.O | this | I.[GEN] | frog.[NOM]-1SG | frog-DIM.[NOM]-1SG | chest-LOC | come- | |
gr | FUT.[3SG.S] | NEG.IMP | испугаться-DUR-IMP.2SG.S | ты-ADES | спросить-FUT-3PL | а | ты.[NOM] | сказать-IMP.2SG.O | этот | я.[GEN] | лягушка.[NOM]-1SG | лягушка-DIM.[NOM]-1SG | ящик-LOC | приехать- | |
mc | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:mood.pn | dem | pers | n.[n:case]-n:poss | n-n>n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:mood.[v:pn] | ||
ps | ptcl | v | pers | v | conj | pers | v | dem | pers | n | n | n | v | ||
SeR | 0.2.h:E | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:A 0.1.h:Poss | np:L | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | They will ask you, you tell: it is my frog in the box that has arrived ”. | ||||||||||||||
fg | Sie werden dich fragen, sag ihnen: Es ist mein Frosch, der in einer Kiste gekommen ist." | ||||||||||||||
fr | У тебя спросят, ты скажи: это моя лягушка в ящике приехала”. | ||||||||||||||
ltr | у тебя спросят ты скажи это моя лягушка в ящике приехала | ||||||||||||||
nt |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.110 (001.110) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.111 (001.111) | ||||||||||||
st | ′а̄мди′kун ӣд иван пʼал′гаlык ′kwанн. | варk тʼем′нʼаладыт тӧ̄мбадыт па′jаландысе съ′вак ‵тʼамбытп′лʼе. | ||||||||||||
stl | aːmdiqun iːd iwan pʼalgalɨk qwann. | warq tʼemnʼaladɨt töːmbadɨt pajalandɨse səwak tʼambɨtplʼe. | ||||||||||||
ts | Aːmdiqun iːd Iwan pʼalgalɨk qwann. | Warq tʼemnʼaladɨt töːmbadɨt pajalandɨse səwak tʼambɨtplʼe. | ||||||||||||
tx | Aːmdiqun | iːd | Iwan | pʼalgalɨk | qwann. | Warq | tʼemnʼaladɨt | töːmbadɨt | pajalandɨse | səwak | tʼambɨtplʼe. | |||
mb | aːmdiqu-n | iː-d | Iwan | pʼal-galɨ-k | qwan-n | warq | tʼemnʼa-la-dɨt | töː-mba-dɨt | paja-la-ndɨ-se | səwa-k | tʼambɨ-t-p-lʼe | wand-la- | ||
mp | aːmdequm-n | iː-tə | Iwan | pel-galɨ-ŋ | qwan-n | wargɨ | tɨmnʼa-la-tɨn | tüː-mbɨ-tɨn | paja-la-ntɨ-se | sawa-ŋ | tʼipbɨ-t-mbɨ-le | wandǝ-la | ||
ge | INFER.[3SG.S] | tsar-GEN | son.[NOM]-3SG | Ivan.[NOM] | friend-CAR-ADVZ | leave-3SG.S | elder | brother-PL.[NOM]-3PL | come-PST.NAR-3PL | wife-PL-OBL.3SG-COM | good-ADVZ | dress-%%-DUR-CVB | face- | |
gr | INFER.[3SG.S] | царь-GEN | сын.[NOM]-3SG | Иван.[NOM] | друг-CAR-ADVZ | уйти-3SG.S | старший | брат-PL.[NOM]-3PL | приехать-PST.NAR-3PL | жена-PL-OBL.3SG-COM | хороший-ADVZ | одеться-%%-DUR-CVB | лицо- | |
mc | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | n-n>adj-adj>adv | v-v:pn | adj | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:obl.poss-n:case | adj-adj>adv | v-%%-v>v-v>cvb | n- | ||
ps | n | n | nprop | adv | v | adj | n | v | n | adv | cvb | n | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:A | np.h:A | np:Com | np:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | np:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Ivan Tsarevich went alone. | The older brothers arrived with their wives, well dressed. | The | |||||||||||
fg | Iwan Zarewitsch ging allein. | Die älteren Brüder kamen mit ihren Frauen an, gut gekleidet. | Die | |||||||||||
fr | Иван-царевич один пошел. | Старшие братья приехали с женами, хорошо одетые. | Лица | |||||||||||
ltr | один пошел | старшие братья приехали с женами хорошо одетые | лица | |||||||||||
nt | [BrM:] OBL.3SG? Tentative analysis of 'tʼambɨtplʼe'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.112 (001.112) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.113 (001.113) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.114 (001.114) | ||||||||||||
st | ванд′lадыт нʼаргын е̄jадыт. | ның′гадыт и lак′ватчадыт, пе̄с′тадыт ‵ӱтчу′га тʼем′нʼамдыт. | kай тат па′jамд а′за ′та̄дым‵баl, па′jагаlык тӧ̄манд? | ||||||||||||
stl | wandladɨt nʼargɨn eːjadɨt. | nɨŋgadɨt i lakwatčʼadɨt, peːstadɨt ütčʼuga tʼemnʼamdɨt. | qaj tat pajamd aza taːdɨmbal, pajagalɨk töːmand? | ||||||||||||
ts | Wandladɨt nʼargɨn eːjadɨt. | Nɨŋgadɨt i lakwatčʼadɨt, peːstadɨt ütčʼuga tʼemnʼamdɨt. | “Qaj tat pajamd aza taːdɨmbal, pajagalɨk töːmand? | ||||||||||||
tx | Wandladɨt | nʼargɨn | eːjadɨt. | Nɨŋgadɨt | i | lakwatčʼadɨt, | peːstadɨt | ütčʼuga | tʼemnʼamdɨt. | “Qaj | tat | pajamd | aza | taːdɨmbal, | |
mb | dɨt | nʼargɨ-n | eː-ja-dɨt | nɨŋga-dɨt | i | lakwat-čʼa-dɨt | peːsta-dɨt | ütčʼuga | tʼemnʼa-m-dɨt | Qaj | tan | paja-m-d | aza | taːd-ɨ-mba-l | |
mp | -tɨn | nʼarɣə-n | eː-nɨ-tɨn | nɨŋgɨ-tɨn | i | laːɣwat-ntɨ-tɨn | pestɨ-tɨn | öčʼega | tɨmnʼa-m-tɨn | qaj | tan | paja-m-tə | asa | tat-ɨ-mbɨ-l | |
ge | PL.[NOM]-3PL | red-LOC.ADV | be-CO-3PL | stand-3PL | and | begin.to.laugh-IPFV-3PL | deride-3PL | younger | brother-ACC-3PL | what.[NOM] | you.SG.[NOM] | wife-ACC-3SG | NEG | bring-EP-PST.NAR- | |
gr | PL.[NOM]-3PL | красный-LOC.ADV | быть-CO-3PL | стоять-3PL | и | засмеяться-IPFV-3PL | высмеять-3PL | младший | брат-ACC-3PL | что.[NOM] | ты.[NOM] | жена-ACC-3SG | NEG | привезти-EP-PST.NAR- | |
mc | n:num.[n:case]-n:poss | adj-n>adv | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | conj | v-v>v-v:pn | v-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | interrog.[n:case] | pers | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:ins-v:tense-v:pn | |
ps | adj | v | v | conj | v | v | adj | n | interrog | pers | n | ptcl | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | np.h:Th | ||||||||
SyF | adj:pred | cop | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | pro.h:S | np.h:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | faces are red. | They stand and laugh, make fun of their little brother. | “Why didn't you bring your wife, you came without a wife? | ||||||||||||
fg | Gesichter sind rot. | Sie stehen und lachen, machen sich über ihren kleinen Bruder lustig. | „Warum hast du deine Frau nicht mitgebracht, du bist ohne Frau gekommen? | ||||||||||||
fr | румяные. | Стоят и смеются, высмеивают младшего брата. | “Чего ты жену не привез, без жены приехал? | ||||||||||||
ltr | румяные | сидят и смеются высмеивают младшего брата | чего ты жену не привез без жены приехал |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.115 (001.115) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.116 (001.116) | |||||||||||||
st | kау′пигент са̄рлʼе ‵та̄дымбы′неl. | ку′тʼат тат ныl′ди kош′ти па′jам (′ӣмбаl) ′kомбаl? | kай вес | ||||||||||||
stl | qaupigent saːrlʼe taːdɨmbɨnel. | kutʼat tat nɨldi qošti pajam (iːmbal) qombal? | qaj wes | ||||||||||||
ts | Qaupigent saːrlʼe taːdɨmbɨnel. | Kutʼat tat nɨldi qošti pajam (iːmbal) qombal? | Qaj wes | ||||||||||||
tx | pajagalɨk | töːmand? | Qaupigent | saːrlʼe | taːdɨmbɨnel. | Kutʼat | tat | nɨldi | qošti | pajam | (iːmbal) | qombal? | Qaj | ||
mb | paja-galɨ-k | töː-ma-nd | qaupi-gent | saːr-lʼe | taːd-ɨ-mbɨ-ne-l | kutʼat | tan | nɨldi | qošti | paja-m | iː-mba-l | qo-mba-l | qaj | ||
mp | paja-galɨ-ŋ | tüː-mbɨ-ntə | qawpi-qɨnt | saːrə-le | tat-ɨ-mbɨ-ne-l | qutʼet | tan | nʼilʼdʼi | qoštəl | paja-m | iː-mbɨ-l | qo-mbɨ-l | qaj | ||
ge | 2SG.O | wife-CAR-ADVZ | come-PST.NAR-2SG.S | kerchief-ILL.3SG | bind-CVB | bring-EP-DUR-CONJ-2SG.O | where | you.SG.[NOM] | such | bad | wife-ACC | take-PST.NAR-2SG.O | find-PST.NAR-2SG.O | ||
gr | 2SG.O | жена-CAR-ADVZ | прийти-PST.NAR-2SG.S | платок-ILL.3SG | привязать-CVB | привезти-EP-DUR-CONJ-2SG.O | где | ты.[NOM] | такой | плохой | жена-ACC | взять-PST.NAR-2SG.O | найти-PST.NAR-2SG.O | ||
mc | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v>cvb | v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | conj | pers | adj | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | |||
ps | adv | v | n | cvb | v | conj | pers | adj | adj | n | v | v | interrog | ||
SeR | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:A 0.3.h:Th | pro.h:A | np.h:Th | ||||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | s:temp | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | np.h:O | v:pred | |||||||||
fe | You should have tied it in a handkerchief and brought it back. | Where did you find such an ugly wife? | |||||||||||||
fg | Du hättest sie in ein Taschentuch binden und zurückbringen sollen. | Wo hast du so eine hässliche Frau gefunden? | |||||||||||||
fr | Ты бы в платок завязал ее и привез. | Где ты такую некрасивую жену (взял) нашел? | Видимо, | ||||||||||||
ltr | ты бы в платок завязал ее и привез | где ты такую некрасивую жену нашел | видимо |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.117 (001.117) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.118 (001.118) | ||||||||||||
st | нʼар′lап kwа′jалджал (kwа′jалджимбал)? | а̄мдъкуп ′ӣlандсе, ′ӣlанд па′jаlазе, ′арык kӯлазе о̄м′дадыт ′ӱ̄дlам ӧ′дешпугу. | ||||||||||||
stl | nʼarlap qwajalǯal (qwajalǯimbal)? | aːmdəkup iːlandse, iːland pajalaze, arɨk quːlaze oːmdadɨt üːdlam ödešpugu. | ||||||||||||
ts | nʼarlap qwajalǯal (qwajalǯimbal)?” | Aːmdəkup iːlandse, iːland pajalaze, arɨk quːlaze oːmdadɨt üːdlam ödešpugu. | ||||||||||||
tx | wes | nʼarlap | qwajalǯal | (qwajalǯimbal)?” | Aːmdəkup | iːlandse, | iːland | pajalaze, | arɨk | quːlaze | oːmdadɨt | üːdlam | ||
mb | wes | nʼar-la-p | qwaja-lǯa-l | qwaja-lǯi-mba-l | aːmdəkup | iː-la-nd-se | iː-la-n-d | paja-la-ze | arɨk | quː-la-ze | oːmda-dɨt | üːd-la-m | ||
mp | wesʼ | nʼarrɨ-la-m | qwaja-lǯi-l | qwaja-lǯi-mbɨ-l | aːmdequm | iː-la-ntɨ-se | iː-la-n-tə | paja-la-se | arɨk | qum-la-se | omdɨ-tɨn | üt-la-m | ||
ge | what.[NOM] | all | swamp-PL-ACC | go-PFV-2SG.O | go-PFV-PST.NAR-2SG.O | tsar.[NOM] | son-PL-OBL.3SG-COM | son-PL-GEN-3SG | wife-PL-COM | other | human.being-PL-COM | sit.down-3PL | vodka-PL-ACC | |
gr | что.[NOM] | всё | болото-PL-ACC | идти-PFV-2SG.O | идти-PFV-PST.NAR-2SG.O | царь.[NOM] | сын-PL-OBL.3SG-COM | сын-PL-GEN-3SG | жена-PL-COM | другой | человек-PL-COM | сесть-3PL | водка-PL-ACC | |
mc | interrog.[n:case] | quant | n-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:num-n:obl.poss-n:case | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:num-n:case | adj | n-n:num-n:case | v-v:pn | n-n:num-n:case | |
ps | quant | n | v | v | n | n | n | n | adj | n | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.2.h:A | np.h:A | np:Com | np.h:Poss | np:Com | np:Com | np:P | ||||||
SyF | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | |||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | Apparently, he bypassed all the swamps ” | The tsar with his sons, the wives of his sons, and the guests sat down to drink vodka. | ||||||||||||
fg | Anscheinend hat er alle Sümpfe umgangen “. | Der Zar mit seinen Söhnen, die Frauen seiner Söhne und die Gäste setzten sich, um Wodka zu trinken. | ||||||||||||
fr | все болота обходил”. | Царь с сыновьями, женами сыновей, гостями сели водку пить. | ||||||||||||
ltr | все болота обходил | царь с сыновьями женами гостями сели вина (водку) пить |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.119 (001.119) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.120 (001.120) | ||||||||||||
st | куне′lе kай′да шу′мичеllа, нот ′та′ре ӓ̄джеllа. | ′маннай вес тӓр′гватлʼе kва′таlджа. | вес мадып | |||||||||||
stl | kunele qajda šumičʼella, not tare äːǯella. | mannaj wes tärgwatlʼe qwatalǯa. | wes madɨp | |||||||||||
ts | Kunele qajda šumičʼella, not tare äːǯella. | Mannaj wes tärgwatlʼe qwatalǯa. | Wes madɨp | |||||||||||
tx | ödešpugu. | Kunele | qajda | šumičʼella, | not | tare | äːǯella. | Mannaj | wes | tärgwatlʼe | qwatalǯa. | Wes | madɨp | |
mb | öd-e-špu-gu | kunele | qaj-da | šumi-čʼe-ll-a | no-t | tare | äːǯe-ll-a | man-naj | wes | tärg-wat-lʼe | qwata-lǯa | wes | madɨ-p | |
mp | üt-ɨ-špə-gu | kunele | qaj-ta | šumi-ču-l-nɨ | nom-n | dari | əǯu-l-nɨ | maːt-näj | wesʼ | tɨrɣə-wat-le | qwattɨ-lǯi | wesʼ | maːda-m | |
ge | drink-EP-IPFV2-INF | %% | what-INDEF.[NOM] | make.noise-TR-INCH-CO.[3SG.S] | thunder-GEN | like | thunder-INCH-CO.[3SG.S] | tent-EMPH.[NOM] | all | shake-DETR-CVB | begin-PFV.[3SG.S] | all | door-ACC | |
gr | пить-EP-IPFV2-INF | %% | что-INDEF.[NOM] | шуметь-TR-INCH-CO.[3SG.S] | гром-GEN | как | греметь-INCH-CO.[3SG.S] | чум-EMPH.[NOM] | всё | трястись-DETR-CVB | начать-PFV.[3SG.S] | всё | дверь-ACC | |
mc | v-v:ins-v>v-v:inf | %% | interrog-clit.[n:case] | v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | pp | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-clit.[n:case] | quant | v-v>v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | quant | n-n:case | |
ps | v | pro | v | n | pp | v | n | quant | v | v | quant | n | ||
SeR | pro:Th | 0.3:Th | np:A | v:Th | np:P | |||||||||
SyF | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:core | RUS:core | ||||||||||
fe | From somewhere (after a while) something rustled like thunder. | The whole house shook. | The whole thing | |||||||||||
fg | Von irgendwo (nach einer Weile) raschelte etwas wie Donner. | Das ganze Haus zitterte. | Das Ganze begann zu | |||||||||||
fr | Откуда-то (через некоторое время) что-то зашумело, как гром загремело. | Дом весь затрясся. | Вся изба валиться | |||||||||||
ltr | откуда-то (через некоторое время) что-то зашумело как гром загремело | дом весь затрясся | вся изба валиться |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.121 (001.121) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.122 (001.122) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.123 (001.123) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.124 (001.124) | ||||||||
st | ка̄′велʼджлʼе kwа′талджит. | (старый ′ма̄дъп ка̄веlджешпадыт.) | ′мадып тʼазеlджим′бадыт (′тʼа′зыlджишпадыт). | kӯlа (′костlа) коцʼи′ваннадыт, е′ннӓ ва′шедʼадыт. | ||||||||
stl | kaːwelʼǯlʼe qwatalǯit. | (starɨj maːdəp kaːwelǯešpadɨt.) | madɨp tʼazelǯimbadɨt (tʼazɨlǯišpadɨt). | quːla (kostla) kocʼiwannadɨt, ennä wašedʼadɨt. | ||||||||
ts | kaːwelʼǯlʼe qwatalǯit. | (Starɨj maːdəp kaːwelǯešpadɨt). | Madɨp tʼazelǯimbadɨt (tʼazɨlǯišpadɨt). | Quːla (kostla) kocʼiwannadɨt, ennä wašedʼadɨt. | ||||||||
tx | kaːwelʼǯlʼe | qwatalǯit. | (Starɨj | maːdəp | kaːwelǯešpadɨt). | Madɨp | tʼazelǯimbadɨt | (tʼazɨlǯišpadɨt). | Quːla | (kostla) | ||
mb | kaːwe-lʼǯ-lʼe | qwata-lǯi-t | starɨj | maːd-ə-p | kaːwe-lǯe-špa-dɨt | mad-ɨ-p | tʼazelǯi-mba-dɨt | tʼazɨlǯi-špa-dɨt | quː-la | kost-la | kocʼiwan-na-dɨt | |
mp | kawə-lǯi-le | qwattɨ-lǯi-t | staːrəj | maːt-ɨ-m | kawə-lǯi-špə-tɨn | maːt-ɨ-m | tʼazelǯi-mbɨ-tɨn | tʼazelǯi-špə-tɨn | qum-la | gost-la | kɨcʼwat-nɨ-tɨn | |
ge | crumble.away-TR-CVB | begin-PFV-3SG.O | old | house-EP-ACC | crumble.away-TR-IPFV2-3PL | house-EP-ACC | shake-DUR-3PL | shake-IPFV2-3PL | human.being-PL.[NOM] | guest-PL.[NOM] | get.afraid-CO- | |
gr | обвалиться-TR-CVB | начать-PFV-3SG.O | старый | дом-EP-ACC | обвалиться-TR-IPFV2-3PL | дом-EP-ACC | раскачивать-DUR-3PL | раскачивать-IPFV2-3PL | человек-PL.[NOM] | гость-PL.[NOM] | испугаться-CO- | |
mc | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | v | adj | n | v | n | v | v | n | n | v | |
SeR | v:Th | 0.3:A | np:P | 0.3:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:E | |||||
SyF | v:O | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||
fe | started to fall. | (The old house is falling apart.) | The house is shaking. | People (guests) got scared, jumped up (to their feet). | ||||||||
fg | fallen. | (Das alte Haus fällt auseinander.) | Das Haus zittert. | Die Menschen (Gäste) hatten Angst, sprangen auf (auf die | ||||||||
fr | начала. | (Старый дом разваливается.) | Дом трясет. | Люди (гости) испугались, вскочили (на ноги). | ||||||||
ltr | (разваливаться от старости) начала | испугались вскочили на ноги | ||||||||||
nt | [KuAI:] When people sing or make noise inside, the house is shaking. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.125 (001.125) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.126 (001.126) | ||||||||||||
st | иван ‵амдъгун ӣд ӓ̄′джаlга: ыгъ ′lарымбад. | на мат ′ча̄мджем тӧ̄нда тʼӱl′гогʼек. | ||||||||||||
stl | iwan amdəgun iːd äːǯalga: ɨgə larɨmbad. | na mat čʼaːmǯem töːnda tʼülgogʼek. | ||||||||||||
ts | Iwan amdəgun iːd äːǯalga: “Ɨgə larɨmbad. | Na mat čʼaːmǯem töːnda tʼülgogʼek.” | ||||||||||||
tx | kocʼiwannadɨt, | ennä | wašedʼadɨt. | Iwan | amdəgun | iːd | äːǯalga: | “Ɨgə | larɨmbad. | Na | mat | čʼaːmǯem | töːnda | |
mb | ennä | waše-dʼa-dɨt | Iwan | amdəgu-n | iː-d | äːǯa-l-ga | ɨgə | larɨ-mba-d | na | mat | čʼaːmǯe-m | töː-nda | ||
mp | innä | wazʼe-dʼi-tɨn | Iwan | aːmdequm-n | iː-tə | əǯu-l-ku | igə | larɨ-mbɨ-naltə | na | man | čʼamǯə-w | tüː-ntɨ | ||
ge | 3PL | up | stand.up-DRV-3PL | Ivan.[NOM] | tsar-GEN | son.[NOM]-3SG | say-INCH-HAB.[3SG.S] | NEG.IMP | get.afraid-DUR-IMP.2PL.S/O | this.[NOM] | I.[GEN] | frog.[NOM]-1SG | come- | |
gr | 3PL | наверх | встать-DRV-3PL | Иван.[NOM] | царь-GEN | сын.[NOM]-3SG | сказать-INCH-HAB.[3SG.S] | NEG.IMP | испугаться-DUR-IMP.2PL.S/O | этот.[NOM] | я.[GEN] | лягушка.[NOM]-1SG | приехать- | |
mc | adv | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | dem.[n:case] | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | ||
ps | adv | v | nprop | n | n | v | ptcl | v | dem | pers | n | v | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Poss | 0.2.h:E | pro.h:Poss | np.h:A 0.1.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | Ivan Tsarevich says: “Do not be afraid. | This is my frog arrived in a box ”. | ||||||||||||
fg | Füße). | Iwan Zarewitsch sagt: „Habt keine Angst. | Das ist mein Frosch, der in einer Kiste angekommen ist. “ | |||||||||||
fr | Иван-царевич говорит: “Не бойтесь. | Это моя лягушка приехала в коробочке”. | ||||||||||||
ltr | иван говорит не бойтесь | это моя лягушка приехала в коробочке | ||||||||||||
nt | [BrM:] '-d' as IMP.2PL.S/O? | [BrM:] '-gʼek' as LOC? |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.127 (001.127) | ||||||||||||||||
st | а̄мдъгун ма̄тт тӧ̄ва ′муkтыт тʼе̄к кӱнды′зе варк ‵ка̄ша′вагыт кы′ба а̄мде′гун ӣнд па′jа-ча̄мдже ′тӧ̄нда (′тӧ̄lа). | ||||||||||||||||
stl | aːmdəgun maːtt töːwa muqtɨt tʼeːk kündɨze wark kaːšawagɨt kɨba aːmdegun iːnd paja-čʼaːmǯe töːnda (töːla). | ||||||||||||||||
ts | Aːmdəgun maːtt töːwa muqtɨt tʼeːk kündɨze wark kaːšawagɨt kɨba aːmdegun iːnd paja čʼaːmǯe töːnda (töːla). | ||||||||||||||||
tx | tʼülgogʼek.” | Aːmdəgun | maːtt | töːwa | muqtɨt | tʼeːk | kündɨze | wark | kaːšawagɨt | kɨba | aːmdegun | iːnd | paja | čʼaːmǯe | töːnda | ||
mb | tʼülgo-gʼek | aːmdəgu-n | maːt-t | töː-wa | muqtɨt | tʼeːk | kündɨ-ze | wark | kaːšawa-gɨt | kɨba | aːmdegu-n | iː-n-d | paja | čʼaːmǯe | töː-nda | ||
mp | tülgo-qɨn | aːmdequm-n | maːt-ntə | tüː-nɨ | muqtut | tʼeɣə | kütdə-se | wargɨ | kaːšawa-qɨn | qɨba | aːmdequm-n | iː-n-tə | paja | čʼamǯə | tüː-ntɨ | ||
ge | INFER.[3SG.S] | chest-LOC | tsar-GEN | house-ILL | come-CO.[3SG.S] | six | white | horse-INSTR | big | %%-LOC | small | tsar-GEN | son-GEN-3SG | wife.[NOM] | frog.[NOM] | come-INFER.[3SG.S] | |
gr | INFER.[3SG.S] | ящик-LOC | царь-GEN | дом-ILL | прийти-CO.[3SG.S] | шесть | белый | лошадь-INSTR | большой | %%-LOC | маленький | царь-GEN | сын-GEN-3SG | жена.[NOM] | лягушка.[NOM] | приехать- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | num | adj | n-n:case | adj | n-n:case | adj | n-n:case | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | ||
ps | n | n | n | v | num | adj | n | adj | n | adj | n | n | n | n | v | ||
SeR | np:L | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:Ins | np:L | np.h:Poss | np.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||||
fe | She entered the royal house, on six white horses in a large carriage (?) of the younger prince, the frog wife arrived. | ||||||||||||||||
fg | Sie betrat das zaristische Haus auf sechs weißen Pferden in einer großen Kutsche (?). Von dem jüngeren Prinzen kam die Froschfrau an. | ||||||||||||||||
fr | В царский дом вошла, на шести белых лошадях в большой карете(?) младшего царевича жена-лягушка приехала. | ||||||||||||||||
ltr | в царский дом (дворец) вошла на шести белых лошадях в большой карета жена-лягушка приехала | ||||||||||||||||
nt | [BrM:] 'töːla' OPT? |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.128 (001.128) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.129 (001.129) | |||||||||||||
st | тʼе̄ɣ ′платjаɣынт ′ме̄ɣыlба ′нут кыс′ка сайlа. | а о′lоɣынд а̄′ред ′ме̄мынд. | ниl′ди съ′ва ′е̄jа, | ||||||||||||
stl | tʼeːɣ platjaɣɨnt meːɣɨlba nut kɨska sajla. | a oloɣɨnd aːred meːmɨnd. | nildi səwa eːja, | ||||||||||||
ts | Tʼeːɣ platjaɣɨnt meːɣɨlba nut kɨska sajla. | A oloɣɨnd aːred meːmɨnd. | Nildi səwa eːja, | ||||||||||||
tx | (töːla). | Tʼeːɣ | platjaɣɨnt | meːɣɨlba | nut | kɨska | sajla. | A | oloɣɨnd | aːred | meːmɨnd. | Nildi | səwa | ||
mb | töː-la | tʼeːɣ | platja-ɣɨnt | meː-ɣɨl-ba | nu-t | kɨska | saj-la | a | olo-ɣɨnd | aːred | meː-mɨ-nd | nildi | səwa | ||
mp | tüː-lä | tʼeɣə | platjo-qɨnt | meː-qɨl-mbɨ | nom-n | qɨska | sej-la | a | olə-qɨnt | eret | meː-mbɨ-ntɨ | nʼilʼdʼi | sawa | ||
ge | come-IMP.FUT.[3SG.S] | white | dress-LOC.3SG | do-DRV-RES.[3SG.S] | sky-GEN | star.[NOM] | eye-PL.[NOM] | and | head-LOC.3SG | moon.[NOM] | do-RES-INFER.[3SG.S] | so | good | ||
gr | INFER.[3SG.S] | прийти-IMP.FUT.[3SG.S] | белый | платье-LOC.3SG | сделать-DRV-RES.[3SG.S] | небо-GEN | звезда.[NOM] | глаз-PL.[NOM] | а | голова-LOC.3SG | месяц.[NOM] | сделать-RES-INFER.[3SG.S] | так | хороший | |
mc | v-v:tense.mood .[v:pn] | adj | n-n:case.poss | v-v>v-v>v.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:num.[n:case] | conj | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | adv | adj | ||
ps | v | adj | n | v | n | n | n | conj | n | n | v | adv | adj | ||
SeR | np:L | np:Poss | np:Th | np:L | np:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | np:S | v:pred | adj:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | On the white dress are stars from the sky. | And on the head is the moon. | So good, you | ||||||||||||
fg | Himmelssterne sind auf dem weißen Kleid befestigt. | Und auf dem Kopf ist der Mond. | So gut, dass man | ||||||||||||
fr | На белом платье сделаны звездочки небесные. | А на голове месяц сделан. | Такая хорошая, | ||||||||||||
ltr | на белом платье наделаны звездочки небесные | на голове месяц сделан | такая хорошая | ||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.130 (001.130) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.131 (001.131) | ||||||||||||||
st | тʼап′тӓзе а′за ка̄′дlес (тʼап′тӓɣын а′за ка̄′дlес). | ӣɣыт таб ′тӓбымт (о′доыт) о′довынт и ′та̄дырыт о′стоlыт кӧ̄нд и о̄мды′lджит. | ||||||||||||||
stl | tʼaptäze aza kaːdles (tʼaptäɣɨn aza kaːdles). | iːɣɨt tab täbɨmt (odoɨt) odowɨnt i taːdɨrɨt ostolɨt köːnd i oːmdɨlǯit. | ||||||||||||||
ts | tʼaptäze aza kaːdles (tʼaptäɣɨn aza kaːdles). | Iːɣɨt tab täbɨmt (odoɨt) odowɨnt i taːdɨrɨt ostolɨt köːnd i oːmdɨlǯit. | ||||||||||||||
tx | eːja, | tʼaptäze | aza | kaːdles | (tʼaptäɣɨn | aza | kaːdles). | Iːɣɨt | tab | täbɨmt | (odoɨt) | odowɨnt | i | taːdɨrɨt | ostolɨt | |
mb | eː-ja | tʼaptä-ze | aza | kaːd-les | tʼaptä-ɣɨn | aza | kaːd-les | iː-ɣɨ-t | tab | täbɨ-m-t | od-oɨt | od-o-wɨnt | i | taːd-ɨ-r-ɨ-t | ostol-ɨ-t | |
mp | eː-nɨ | tʼäptä-se | asa | kadɨ-läs | tʼäptä-qɨn | asa | kadɨ-läs | iː-nɨ-t | täp | täbe-m-tə | ut-un | ut-ɨ-wɨnt | i | tat-ɨ-r-ɨ-t | istol-ɨ-n | |
ge | be-CO.[3SG.S] | tale-INSTR | NEG | say-FUT.2SG | tale-LOC | NEG | say-FUT.2SG | take-CO-3SG.O | (s)he.[NOM] | husband-ACC-3SG | hand-PROL | hand-EP-PROL.3SG | and | bring-EP-FRQ-EP-3SG.O | table-EP- | |
gr | быть-CO.[3SG.S] | сказка-INSTR | NEG | сказать-FUT.2SG | сказка-LOC | NEG | сказать-FUT.2SG | взять-CO-3SG.O | он(а).[NOM] | муж-ACC-3SG | рука-PROL | рука-EP-PROL.3SG | и | привезти-EP-FRQ-EP-3SG.O | стол-EP- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | ptcl | v-v:tense.pn | n-n:case | ptcl | v-v:tense.pn | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:ins-n:case.poss | conj | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins- | |
ps | v | n | ptcl | v | n | ptcl | v | v | pers | n | n | n | conj | v | n | |
SeR | 0.3:Th | np:L | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:Path | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pp:G | ||||||||
SyF | 0.3:S cop | 0.3.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | can't tell in a fairy tale. | She took her husband by the hand and led him to the table and sat him down. | ||||||||||||||
fg | es im Märchen nicht erzählen kann. | Sie nahm ihren Mann bei der Hand und führte ihn zum Tisch und setzte ihn hin. | ||||||||||||||
fr | в сказке не расскажешь. | Взяла она мужа за руку и ведет к столу, и посадила. | ||||||||||||||
ltr | в сказке не расскажешь | взяла она мужа за руку ведет к столу и посадила | ||||||||||||||
nt | analysis of 'kaːdles'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.132 (001.132) | |||||||||||||||
st | гостла (kwа′тадыт) kwа′талджадыт ав′решплʼе, ′ӱ̄дъм ӧ̄делʼе kwа′талджадыт, lӓ̄рлʼе kwа′талджадыт, | табыт па′jа ӱ̄дъм ӧ̄′дыт, а | ||||||||||||||
stl | gostla (qwatadɨt) qwatalǯadɨt awrešplʼe, üːdəm öːdelʼe qwatalǯadɨt, läːrlʼe qwatalǯadɨt, | tabɨt paja üːdəm öːdɨt, a | ||||||||||||||
ts | Gostla (qwatadɨt) qwatalǯadɨt awrešplʼe, üːdəm öːdelʼe qwatalǯadɨt, läːrlʼe qwatalǯadɨt. | Tabɨt paja üːdəm öːdɨt, a | ||||||||||||||
tx | köːnd | i | oːmdɨlǯit. | Gostla | (qwatadɨt) | qwatalǯadɨt | awrešplʼe, | üːdəm | öːdelʼe | qwatalǯadɨt, | läːrlʼe | qwatalǯadɨt. | Tabɨt | paja | ||
mb | köː-nd | i | oːmdɨ-lǯi-t | gost-la | qwata-dɨt | qwata-lǯa-dɨt | aw-r-e-šp-lʼe | üːd-ə-m | öːd-e-lʼe | qwata-lǯa-dɨt | läːr-lʼe | qwata-lǯa-dɨt | tab-ǝ-t | paja | ||
mp | kö-ntə | i | amdɨ-lǯi-t | gost-la | qwattɨ-tɨn | qwattɨ-lǯi-tɨn | am-r-ɨ-špə-le | üt-ɨ-m | üt-ɨ-le | qwattɨ-lǯi-tɨn | lärə-le | qwattɨ-lǯi-tɨn | täp-ɨ-n | paja | ||
ge | GEN | side-ILL | and | sit-TR-3SG.O | guest-PL.[NOM] | begin-3PL | begin-PFV-3PL | eat-FRQ-EP-IPFV2-CVB | water-EP-ACC | drink-EP-CVB | begin-PFV-3PL | sing-CVB | begin-PFV-3PL | (s)he-EP-GEN | ||
gr | GEN | бок-ILL | и | сидеть-TR-3SG.O | гость-PL.[NOM] | начать-3PL | начать-PFV-3PL | съесть-FRQ-EP-IPFV2-CVB | вода-EP-ACC | пить-EP-CVB | начать-PFV-3PL | петь-CVB | начать-PFV-3PL | он(а)-EP-GEN | ||
mc | n:case | reln-n:case | conj | v-v>v-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v:pn | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:ins-v>v-v>cvb | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v>cvb | v-v>v-v:pn | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | ||
ps | reln | conj | v | n | v | v | cvb | n | cvb | v | cvb | v | pers | n | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:A | v:Th | np:P | v:Th | 0.3.h:A | v:Th | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | v:O | v:O | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | The guests began to eat, they began to drink vodka, and began to sing. | His wife drank the wine, | ||||||||||||||
fg | Die Gäste begannen zu essen, sie begannen Wodka zu trinken und begannen zu singen. | Seine Frau trank den | ||||||||||||||
fr | Гости начали есть, водку пить начали, петь начали. | Его жена вино выпила, а | ||||||||||||||
ltr | начали есть водку пить петь начали плясали | жена вино выпила |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.133 (001.133) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.134 (001.134) | |||||||||||||||
st | ′kа̄lби ′ӱдемт а′за ′котʼика kам′джит кведʼид̂и о′доɣонт. | ′тиңгӓт ′вадʼим ′амныт, а ′lыlамт та̄тплʼе ′kа̄lенд ы̄lонд па′нныт. | |||||||||||||||
stl | qaːlbi üdemt aza kotʼika qamǯit kwedʼid̂i odoɣont. | tiŋgät wadʼim amnɨt, a lɨlamt taːtplʼe qaːlend ɨːlond pannɨt. | |||||||||||||||
ts | qaːlbi üdemt aza kotʼika qamǯit kwedʼidi odoɣont. | Tiŋgät wadʼim amnɨt, a lɨlamt taːtplʼe qaːlend ɨːlond pannɨt. | |||||||||||||||
tx | üːdəm | öːdɨt, | a | qaːlbi | üdemt | aza | kotʼika | qamǯit | kwedʼidi | odoɣont. | Tiŋgät | wadʼim | amnɨt, | a | lɨlamt | ||
mb | üːd-ə-m | öːd-ɨ-t | a | qaːl-bi | üd-e-m-t | aza | kotʼi-ka | qamǯi-t | kwedʼi-di | od-o-ɣont | tiŋgä-t | wadʼi-m | am-nɨ-t | a | lɨ-la-m-t | ||
mp | üt-ɨ-m | üt-ɨ-t | a | qalɨ-bɨ | üt-ɨ-m-tə | asa | koːci-ka | qamǯu-tɨn | qwätʼä-di | ut-ɨ-qɨnt | čeŋgə-tə | wadʼi-m | am-nɨ-t | a | lɨ-la-m- | ||
ge | wife.[NOM] | vodka-EP-ACC | drink-EP-3SG.O | and | stay-PTCP.PST | vodka-EP-ACC-3SG | NEG | many-DIM | pour-3PL | left-%% | hand-EP-ILL.3SG | swan.[NOM]-3SG | meat-ACC | eat-CO-3SG.O | and | bone-PL | |
gr | жена.[NOM] | водка-EP-ACC | пить-EP-3SG.O | а | остаться-PTCP.PST | водка-EP-ACC-3SG | NEG | много-DIM | налить-3PL | левый-%% | рука-EP-ILL.3SG | лебедь.[NOM]-3SG | мясо-ACC | съесть-CO-3SG.O | а | кость- | |
mc | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-n:ins-v:pn | conj | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case-n:poss | ptcl | quant-n>n | v-v:pn | adj-adj>adj | n-n:ins-n:case.poss | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:num | |
ps | n | v | conj | ptcp | n | ptcl | quant | v | adj | n | n | n | v | conj | n | ||
SeR | np:P | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | np:P | np:Th | ||||||||||
SyF | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | and the remaining wine, a little, poured over her left hand (= sleeve). | The swan ate the meat, and put the bones under the right armpit | |||||||||||||||
fg | Wein, und der restliche Wein floss ein wenig über ihre linke Hand (= Ärmel). | Der Schwan aß das Fleisch und legte die Knochen unter die rechte | |||||||||||||||
fr | оставшееся вино, немного, вылила за левую руку (=рукав). | Лебедь мясо поела, а кости под правую подмышку (за пазуху?) | |||||||||||||||
ltr | оставшееся вино не много вылила за левую руку (рукав) | лебедь мясо поела кости под правую подмышку положила |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.135 (001.135) | |||||||||||||||
st | а̄в ′а̄мдъkут па′jаlа коl′дʼадыт што тап ′ник ′kамбыра. | и таб′ла най ниң ме̄шплʼе | ||||||||||||||
stl | aːw aːmdəqut pajala koldʼadɨt što tap nik qambɨra. | i tabla naj niŋ meːšplʼe | ||||||||||||||
ts | Aːw aːmdəqut pajala koldʼadɨt što tap nik qambɨra. | I tabla naj niŋ meːšplʼe | ||||||||||||||
tx | taːtplʼe | qaːlend | ɨːlond | pannɨt. | Aːw | aːmdəqut | pajala | koldʼadɨt | što | tap | nik | qambɨra. | I | tabla | ||
mb | taːt-p-lʼe | qaːle-n-d | ɨːl-o-nd | pan-nɨ-t | aːw | aːmdəqu-t | paja-la | ko-ldʼa-dɨt | što | tap | nik | qambɨr-a | i | tab-la | ||
mp | tə | tat-m-le | qali-n-tə | ɨl-ɨ-ntə | pen-nɨ-t | au | aːmdequm-n | paja-la | qo-lǯi-tɨn | što | täp | niŋ | kambɨr-nɨ | i | täp-la | |
ge | -ACC-3SG | right-TRL-CVB | bosom-GEN-3SG | bottom-EP-ILL | put-CO-3SG.O | other | tsar-GEN | wife-PL.[NOM] | see-PFV-3PL | that | (s)he.[NOM] | so | swim-CO.[3SG.S] | and | (s)he-PL.[NOM] | |
gr | PL-ACC-3SG | правый-TRL-CVB | пазуха-GEN-3SG | низ-EP-ILL | положить-CO-3SG.O | другой | царь-GEN | жена-PL.[NOM] | увидеть-PFV-3PL | что | он(а).[NOM] | так | плавать-CO.[3SG.S] | и | он(а)-PL.[NOM] | |
mc | -n:case-n:poss | adj-n>v-v>cvb | n-n:case-n:poss | reln-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | pers.[n:case] | adv | v-v:ins.[v:pn] | conj | pers-n:num.[n:case] | |
ps | cvb | n | reln | v | adj | n | n | v | conj | pers | adv | v | conj | pers | ||
SeR | pp:G | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:E | pro.h:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | (bosom?). | The other tsar's wives saw her doing this (swimming?). | And they also began to do so. | |||||||||||||
fg | Achselhöhle (Busen?). | Die Frauen der anderen Zaren sahen sie dies tun (schwimmen?). | Und sie begannen auch damit. | |||||||||||||
fr | положила. | Других царей жены увидели, что она так делает (плавает?). | И они тоже так делать | |||||||||||||
ltr | других царей жены увидели что она так делает | и они тоже так делать стали |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.136 (001.136) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.137 (001.137) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.138 (001.138) | |||||||||||||
st | kwа′таlджадыт. | а̄вырнадыт, ӧ̄′дадыт, ме′жаlблʼе kwа′таlджадыт. | Василʼиса ′арамд ′ӣɣыт и най ме′жалблʼе kwа′талджа. | |||||||||||||
stl | qwatalǯadɨt. | aːwɨrnadɨt, öːdadɨt, meʒalblʼe qwatalǯadɨt. | Вasilʼisa aramd iːɣɨt i naj meʒalblʼe qwatalǯa. | |||||||||||||
ts | qwatalǯadɨt. | Aːwɨrnadɨt, öːdadɨt, meʒalblʼe qwatalǯadɨt. | Vasilʼisa aramd iːɣɨt i naj meʒalblʼe qwatalǯa. | |||||||||||||
tx | naj | niŋ | meːšplʼe | qwatalǯadɨt. | Aːwɨrnadɨt, | öːdadɨt, | meʒalblʼe | qwatalǯadɨt. | Vasilʼisa | aramd | iːɣɨt | i | naj | meʒalblʼe | qwatalǯa. | |
mb | naj | niŋ | meː-šp-lʼe | qwata-lǯa-dɨt | aːw-ɨ-r-na-dɨt | öːd-a-dɨt | meʒalb-lʼe | qwata-lǯa-dɨt | Vasilʼisa | ara-m-d | iː-ɣɨ-t | i | naj | meʒalb-lʼe | qwata-lǯa | |
mp | naj | niŋ | meː-špə-le | qwattɨ-lǯi-tɨn | am-ɨ-r-nɨ-tɨn | üt-nɨ-tɨn | meʒalbu-le | qwattɨ-lǯi-tɨn | Vasilʼisa | era-m-tə | iː-nɨ-t | i | naj | meʒalbu-le | qwattɨ-lǯi | |
ge | also | so | do-IPFV2-CVB | begin-PFV-3PL | eat-EP-FRQ-CO-3PL | drink-CO-3PL | dance-CVB | begin-PFV-3PL | Vasilisa.[NOM] | husband-ACC-3SG | take-CO-3SG.O | and | also | dance-CVB | begin-PFV.[3SG.S] | |
gr | тоже | так | сделать-IPFV2-CVB | начать-PFV-3PL | съесть-EP-FRQ-CO-3PL | пить-CO-3PL | плясать-CVB | начать-PFV-3PL | Василиса.[NOM] | муж-ACC-3SG | взять-CO-3SG.O | и | тоже | плясать-CVB | начать-PFV.[3SG.S] | |
mc | ptcl | adv | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | conj | ptcl | v-v>cvb | v-v>v.[v:pn] | |
ps | ptcl | adv | cvb | v | v | v | cvb | v | nprop | n | v | conj | ptcl | cvb | v | |
SeR | v:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | v:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | v:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | They ate, drank, and began to dance. | Vasilisa took her husband and also began to dance. | ||||||||||||||
fg | Sie aßen, tranken und begannen zu tanzen. | Vasilisa nahm ihren Mann und begann auch zu tanzen. | ||||||||||||||
fr | стали. | Поели, попили, танцевать стали. | Василиса мужа взяла и тоже танцевать начала. | |||||||||||||
ltr | поели попили танцевать стали | мужа взяла тоже танцевать начала |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.139 (001.139) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.140 (001.140) | |||||||||
st | таб ме̄′жалбыс, ме̄′жалбыс, ме̄′жалбыс, ′коjечимбыс, ′коjечимбыс. | вес а̄ндаlбадыт. | кведʼиде (′одонтсе) | ||||||||
stl | tab meːʒalbɨs, meːʒalbɨs, meːʒalbɨs, koječʼimbɨs, koječʼimbɨs. | wes aːndalbadɨt. | kwedʼide (odontse) | ||||||||
ts | Tab meːʒalbɨs, meːʒalbɨs, meːʒalbɨs, koječʼimbɨs, koječʼimbɨs. | Wes aːndalbadɨt. | Kwedʼide (odontse) | ||||||||
tx | Tab | meːʒalbɨs, | meːʒalbɨs, | meːʒalbɨs, | koječʼimbɨs, | koječʼimbɨs. | Wes | aːndalbadɨt. | Kwedʼide | ||
mb | tab | meːʒalbɨ-s | meːʒalbɨ-s | meːʒalbɨ-s | koje-čʼi-mbɨ-s | koje-čʼi-mbɨ-s | wes | aːndal-ba-dɨt | kwedʼi-de | od-o-nt-se | |
mp | täp | meʒalbu-sɨ | meʒalbu-sɨ | meʒalbu-sɨ | qoja-či-mbɨ-sɨ | qoja-či-mbɨ-sɨ | wesʼ | aːndal-mbɨ-tɨn | qwätʼä-di | ut-ɨ-ntɨ-se | |
ge | (s)he.[NOM] | dance-PST.[3SG.S] | dance-PST.[3SG.S] | dance-PST.[3SG.S] | surround-RFL-DUR-PST.[3SG.S] | surround-RFL-DUR-PST.[3SG.S] | all | become.glad-DUR-3PL | left-%% | hand-EP- | |
gr | он(а).[NOM] | плясать-PST.[3SG.S] | плясать-PST.[3SG.S] | плясать-PST.[3SG.S] | ходить.кругом-RFL-DUR-PST.[3SG.S] | ходить.кругом-RFL-DUR-PST.[3SG.S] | всё | обрадоваться-DUR-3PL | левый-%% | рука-EP- | |
mc | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | quant | v-v>v-v:pn | adj-adj>adj | n-n:ins- | |
ps | pers | v | v | v | v | v | quant | v | adj | n | |
SeR | pro.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:E | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:core | ||||||||||
fe | She danced, danced, danced, spun, spun. | Everyone was happy. | She threw away her left | ||||||||
fg | Sie tanzte, tanzte, tanzte, drehte sich, drehte sich. | Jeder war glücklich. | Sie warf ihre linke Hand | ||||||||
fr | Она плясала, плясала, плясала, кружилась, кружилась. | Все радовались. | Левую руку отбросила | ||||||||
ltr | она плясала кружилась | все радовались | руку отбросила |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.141 (001.141) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.142 (001.142) | ||||||||||||
st | ′о̄′домт ′тʼаджит (lа′ɣӓттыт), и ′то азында. | та̄тплʼе о̄′домт ′тʼаджит (lа′ɣӓттыт), то′ут (′тоун) ′ӯгыlджадыт тʼе̄k ‵тʼиңгы′lа. | ||||||||||||
stl | oːdomt tʼaǯit (laɣättɨt), i to azɨnda. | taːtplʼe oːdomt tʼaǯit (laɣättɨt), tout (toun) uːgɨlǯadɨt tʼeːq tʼiŋgɨla. | ||||||||||||
ts | oːdomt tʼaǯit (laɣättɨt), i to azɨnda. | Taːtplʼe oːdomt tʼaǯit (laɣättɨt), tout (toun) uːgɨlǯadɨt tʼeːq tʼiŋgɨla. | ||||||||||||
tx | (odontse) | oːdomt | tʼaǯit | (laɣättɨt), | i | to | azɨnda. | Taːtplʼe | oːdomt | tʼaǯit | (laɣättɨt), | tout | (toun) | |
mb | oːd-o-m-t | tʼaǯi-t | laɣä-ttɨ-t | i | to | azɨ-nda | taːt-p-lʼe | oːd-o-m-t | tʼaǯi-t | laɣä-ttɨ-t | to-ut | to-un | ||
mp | ut-ɨ-m-tə | tʼäʒə-t | laqǝ-tɨ-t | i | to | azu-ntɨ | tat-m-le | ut-ɨ-m-tə | tʼäʒə-t | laqǝ-tɨ-t | to-un | to-un | ||
ge | OBL.3SG-INSTR | hand-EP-ACC-3SG | throw-3SG.O | move-TR-3SG.O | and | lake.[NOM] | become-INFER.[3SG.S] | right-TRL-CVB | hand-EP-ACC-3SG | throw-3SG.O | move-TR-3SG.O | lake-PROL | lake- | |
gr | OBL.3SG-INSTR | рука-EP-ACC-3SG | бросить-3SG.O | шевелиться-TR-3SG.O | и | озеро.[NOM] | стать-INFER.[3SG.S] | правый-TRL-CVB | рука-EP-ACC-3SG | бросить-3SG.O | шевелиться-TR-3SG.O | озеро-PROL | озеро- | |
mc | n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:pn | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:mood.[v:pn] | adj-n>v-v>cvb | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | n | v | v | conj | n | v | cvb | n | v | v | n | n | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Path | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | hand (moved), and a lake appeared. | She moved her right hand, and white swans began to swim on the lake. | ||||||||||||
fg | weg (bewegt) und ein See erschien. | Sie bewegte ihre rechte Hand und weiße Schwäne begannen auf dem See zu schwimmen. | ||||||||||||
fr | (пошевелила), и сделалось озеро. | Правой рукой пошевелила, по озеру стали плавать белые лебеди. | ||||||||||||
ltr | (пошевелила) сделалось озеро | правой рукой пошевелила по озеру стали плавать лебеди |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.143 (001.143) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.144 (001.144) | ||||||||||||||
st | а̄мде′kум и г̂остlат та̄р′бадыт kай ниl′ди а̄′зынд. | а ′варък ӣнд па′jаlа ме̄′жалблʼе kwа′таlджадыт, | ||||||||||||||
stl | aːmdequm i ĝostlat taːrbadɨt qaj nildi aːzɨnd. | a warək iːnd pajala meːʒalblʼe qwatalǯadɨt, | ||||||||||||||
ts | Aːmdequm i gostlat taːrbadɨt qaj nildi aːzɨnd. | A warək iːnd pajala meːʒalblʼe qwatalǯadɨt, | ||||||||||||||
tx | uːgɨlǯadɨt | tʼeːq | tʼiŋgɨla. | Aːmdequm | i | gostlat | taːrbadɨt | qaj | nildi | aːzɨnd. | A | warək | iːnd | pajala | ||
mb | uː-gɨl-ǯa-dɨt | tʼeːq | tʼiŋgɨ-la | aːmdequm | i | gost-la-t | taːrba-dɨt | qaj | nildi | aːzɨ-nd | a | warək | iː-n-d | paja-la | ||
mp | uː-qɨl-lǯi-tɨn | tʼeɣə | čeŋgə-la | aːmdequm | i | gost-la-tə | tärba-tɨn | qaj | nʼilʼdʼi | azu-ntɨ | a | wargɨ | iː-n-tə | paja-la | ||
ge | PROL | begin.to.swim-DRV-PFV-3PL | white | swan-PL.[NOM] | tsar.[NOM] | and | guest-PL.[NOM]-3SG | think-3PL | what.[NOM] | such | become-INFER.[3SG.S] | and | elder | son-GEN-3SG | wife-PL.[NOM] | |
gr | PROL | поплыть-DRV-PFV-3PL | белый | лебедь-PL.[NOM] | царь.[NOM] | и | гость-PL.[NOM]-3SG | думать-3PL | что.[NOM] | такой | стать-INFER.[3SG.S] | а | старший | сын-GEN-3SG | жена-PL.[NOM] | |
mc | v-v>v-v>v-v:pn | adj | n-n:num.[n:case] | n.[n:case] | conj | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:pn | interrog.[n:case] | adj | v-v:mood.[v:pn] | conj | adj | n-n:case-n:poss | n-n:num.[n:case] | ||
ps | v | adj | n | n | conj | n | v | interrog | adj | v | conj | adj | n | n | ||
SeR | np:A | np.h:E | np.h:E | pro:Th | np.h:Poss | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The tsar and the guests think: what has happened? | And the eldest sons of the wife began to dance, they | ||||||||||||||
fg | Der Zar und die Gäste denken: Was ist passiert? | Und die ältesten Söhne der Frau begannen zu | ||||||||||||||
fr | Царь и гости думают: что такое сделалось? | А старших сыновей жены стали танцевать, | ||||||||||||||
ltr | царь гости думают что такое сделалось | старших сыновей жены стали танцевать руками |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.145 (001.145) | |||||||||||||
st | о̄дlандсе lа′гаlджадыт, ′костlап (kайзе) козе′ннадыт ′чапсе. | и ′lыlа ше′до нʼа′ннӓ а̄lдʼе‵lадыт. | а̄мде′kус | |||||||||||
stl | oːdlandse lagalǯadɨt, kostlap (qajze) kozennadɨt čʼapse. | i lɨla šedo nʼannä aːldʼeladɨt. | aːmdequs | |||||||||||
ts | oːdlandse lagalǯadɨt, kostlap (qajze) kozennadɨt čʼapse. | I lɨla šedonʼannä aːldʼeladɨt. | Aːmdequs | |||||||||||
tx | meːʒalblʼe | qwatalǯadɨt, | oːdlandse | lagalǯadɨt, | kostlap | (qajze) | kozennadɨt | čʼapse. | I | lɨla | šedonʼannä | aːldʼeladɨt. | Aːmdequs | |
mb | meːʒalb-lʼe | qwata-lǯa-dɨt | oːd-la-nd-se | laga-lǯa-dɨt | kost-la-p | qaj-ze | kozen-na-dɨt | čʼap-se | i | lɨ-la | šedonʼannä | aːldʼe-l-a-dɨt | aːmdequ-s | |
mp | meʒalbu-le | qwattɨ-lǯi-tɨn | ut-la-ntɨ-se | laqǝ-lǯi-tɨn | gost-la-m | qaj-se | kozəl-nɨ-tɨn | čam-se | i | lɨ-la | šədunʼannä | alʼtʼi-l-nɨ-tɨn | aːmdequm-n | |
ge | dance-CVB | begin-PFV-3PL | hand-PL-OBL.3SG-INSTR | move-PFV-3PL | guest-PL-ACC | what-INSTR | make.dirty-CO-3PL | dirt-INSTR | and | bone-PL.[NOM] | here.and.about | fall-INCH-CO-3PL | tsar-GEN | |
gr | плясать-CVB | начать-PFV-3PL | рука-PL-OBL.3SG-INSTR | шевелиться-PFV-3PL | гость-PL-ACC | что-INSTR | испачкать-CO-3PL | грязь-INSTR | и | кость-PL.[NOM] | туда_сюда | упасть-INCH-CO-3PL | царь-GEN | |
mc | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:obl.poss-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | conj | n-n:num.[n:case] | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | cvb | v | n | v | n | interrog | v | n | conj | n | adv | v | n | |
SeR | v:Th | np:Th | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3:A | np:Ins | np:P | np.h:Poss | ||||||
SyF | v:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||
fe | moved their hands, the guests were smeared with mud. | And the bones fell back and forth. | One bone hit | |||||||||||
fg | tanzen, sie bewegten ihre Hände, die Gäste waren mit Schlamm verschmiert. | Und die Knochen fielen hin und her. | Ein Knochen | |||||||||||
fr | руками пошевелили, гостей (чем) замарали грязью. | И кости туда-сюда попадали. | Царю в глаз | |||||||||||
ltr | пошевелили гостей замарали | кости туда сюда разлетелись (попадали) | к царю в глаз | |||||||||||
nt | [BrM:] 'šedo nʼannä' changed to 'šedonʼannä'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.146 (001.146) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.147 (001.147) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.148 (001.148) | |||||||||||||||
st | са′jонд окыр lы ′тӯдъра. | а̄мдеkуп ′kwӓ̄да и ка′ниңныт шед ӣмд па′jаlап ′по̄н. | на времяɣынт на ′нʼоɣынт а̄мдъkун ӣд Иван ′а̄рквак | |||||||||||||||
stl | sajond okɨr lɨ tuːdəra. | aːmdequp qwäːda i kaniŋnɨt šed iːmd pajalap poːn. | na wremʼaɣɨnt na nʼoɣɨnt aːmdəqun iːd Иwan aːrkwak | |||||||||||||||
ts | sajond okɨr lɨ tuːdəra. | Aːmdequp qwäːda i kaniŋnɨt šed iːmd pajalap poːn. | Na wremʼaɣɨnt (na nʼoɣɨnt) aːmdəqun iːd Iwan aːrkwak | |||||||||||||||
tx | sajond | okɨr | lɨ | tuːdəra. | Aːmdequp | qwäːda | i | kaniŋnɨt | šed | iːmd | pajalap | poːn. | Na | wremʼaɣɨnt | (na | nʼoɣɨnt) | aːmdəqun | |
mb | saj-o-nd | okɨr | lɨ | tuːdəra | aːmdequp | qwäːda | i | kaniŋ-nɨ-t | šed | iː-m-d | paja-la-p | poːn | na | wremʼa-ɣɨnt | na | nʼo-ɣɨnt | aːmdəqu-n | |
mp | sej-ɨ-ntə | okkɨr | lɨ | tudɨrɨ | aːmdequm | qwädɨ | i | kaniŋ-nɨ-t | sədə | iː-m-tə | paja-la-m | poːne | na | wremʼa-qɨnt | na | nʼoː-qɨnt | aːmdequm-n | |
ge | eye-EP-ILL | one | bone.[NOM] | hit.[3SG.S] | tsar.[NOM] | get.angry.[3SG.S] | and | drive.out-CO-3SG.O | two | son-ACC-3SG | wife-PL-ACC | outwards | this | time-LOC.3SG | this | %time-LOC.3SG | tsar-GEN | |
gr | глаз-EP-ILL | один | кость.[NOM] | попасть.[3SG.S] | царь.[NOM] | рассердиться.[3SG.S] | и | выгнать-CO-3SG.O | два | сын-ACC-3SG | жена-PL-ACC | наружу | этот | время-LOC.3SG | этот | %время-LOC.3SG | царь-GEN | |
mc | n-n:ins-n:case | num | n.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case] | v.[v:pn] | conj | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case-n:poss | n-n:num-n:case | adv | dem | n-n:case.poss | dem | n-n:case.poss | n-n:case | |
ps | n | num | v | v | n | v | conj | v | num | n | n | adv | dem | n | dem | n | n | |
SeR | np:G | np:A | np.h:E | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th | adv:G | np:Time | np.h:Poss | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:O | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||||
fe | the tsar's eye. | The tsar got angry and drove his two sons, wives outside. | At this time, Ivan Tsarevich quietly went into his house. | |||||||||||||||
fg | traf das Auge des Zaren. | Der Zar wurde wütend und schickte seine beiden Söhne, Frauen nach draußen. | Zu dieser Zeit ging Iwan Zarewitsch leise ins Haus. | |||||||||||||||
fr | одна кость попала. | Царь рассердился и прогнал двух сыновей, жен на улицу. | В это время Иван-царевич потихоньку пошел в дом. | |||||||||||||||
ltr | одна кость попала | рассердился прогнал жен прочь на улицу | потихоньку пошел в дом |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.149 (001.149) | |||||||||||||||
st | kwа′нна ′ма̄тkынд. | на′тʼат таб kо̄′выт ′пелʼе ′чамджит kобып и тʼӱнд (шоɣорт) ′тʼӓ̄т′джит. | ||||||||||||||
stl | qwanna maːtqɨnd. | natʼat tab qoːwɨt pelʼe čʼamǯit qobɨp i tʼünd (šoɣort) tʼäːtǯit. | ||||||||||||||
ts | qwanna maːtqɨnd. | Natʼat tab qoːwɨt pelʼe čʼamǯit qobɨp i tʼünd (šoɣort) tʼäːtǯit. | ||||||||||||||
tx | iːd | Iwan | aːrkwak | qwanna | maːtqɨnd. | Natʼat | tab | qoːwɨt | pelʼe | čʼamǯit | qobɨp | i | tʼünd | (šoɣort) | tʼäːtǯit. | |
mb | iː-d | Iwan | aːrkwak | qwan-na | maːt-qɨnd | natʼa-t | tab | qoː-wɨ-t | pe-lʼe | čʼamǯi-t | qob-ɨ-p | i | tʼü-nd | šoɣor-t | tʼäːtǯi-t | |
mp | iː-tə | Iwan | arkak | qwan-nɨ | maːt-qɨnt | natʼe-n | täp | qo-nɨ-t | peː-le | čʼamǯə-n | qob-ɨ-m | i | tü-ntə | šoɣor-ntə | tʼäʒə-t | |
ge | son.[NOM]-3SG | Ivan.[NOM] | slowly | leave-CO.[3SG.S] | house-ILL.3SG | there-LOC.ADV | (s)he.[NOM] | find-CO-3SG.O | look.for-CVB | frog-GEN | skin-EP-ACC | and | fire-ILL | stove-ILL | throw-3SG.O | |
gr | сын.[NOM]-3SG | Иван.[NOM] | медленно | уйти-CO.[3SG.S] | дом-ILL.3SG | туда-LOC.ADV | он(а).[NOM] | найти-CO-3SG.O | искать-CVB | лягушка-GEN | шкура-EP-ACC | и | огонь-ILL | печь-ILL | бросить-3SG.O | |
mc | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | adv | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | adv-adv:case | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | n-n:case | n-n:ins-n:case | conj | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | |
ps | n | nprop | adv | v | n | adv | pers | v | cvb | n | n | conj | n | n | v | |
SeR | np.h:A | np:G | adv:L | pro.h:A | np.h:Poss | np:Th | np:G | 0.3.h:A 0.3:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | There he found a frog skin and threw it into the fire (into the oven). | |||||||||||||||
fg | Dort fand er eine Froschhaut und warf sie ins Feuer (in den Ofen). | |||||||||||||||
fr | Там он нашел лягушки шкуру и в огонь (в печь) ее бросил. | |||||||||||||||
ltr | там он нашел лягушки шкуру в огонь бросил |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.150 (001.150) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.151 (001.151) | ||||||||||||
st | и тʼӱ̄ ′а̄мныт та′быт ′kобып. | Василиса тӧ̄ва ма̄т, манным′бат, а ′kобыт (′нетуа) тʼӓңгва. | ||||||||||||
stl | i tʼüː aːmnɨt tabɨt qobɨp. | Вasilisa töːwa maːt, mannɨmbat, a qobɨt (netua) tʼäŋgwa. | ||||||||||||
ts | I tʼüː aːmnɨt tabɨt qobɨp. | Vasilisa töːwa maːt, mannɨmbat, a qobɨt (netua) tʼäŋgwa. | ||||||||||||
tx | I | tʼüː | aːmnɨt | tabɨt | qobɨp. | Vasilisa | töːwa | maːt, | mannɨmbat, | a | qobɨt | (netua) | tʼäŋgwa. | |
mb | i | tʼüː | aːm-nɨ-t | tab-ǝ-t | qob-ɨ-p | Vasilisa | töː-wa | maːt | mannɨ-mba-t | a | qob-ɨ-t | netu-a | tʼäŋg-wa | |
mp | i | tü | am-nɨ-t | täp-ɨ-n | qob-ɨ-m | Vasilʼisa | tüː-nɨ | maːt | mantɨ-mbɨ-t | a | qob-ɨ-tə | nʼetu-nɨ | tʼäkku-nɨ | |
ge | and | fire.[NOM] | eat-CO-3SG.O | (s)he-EP-GEN | skin-EP-ACC | Vasilisa.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | house.[NOM] | look-DUR-3SG.O | and | skin.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | NEG.EX- | |
gr | и | огонь.[NOM] | съесть-CO-3SG.O | он(а)-EP-GEN | шкура-EP-ACC | Василиса.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | дом.[NOM] | посмотреть-DUR-3SG.O | а | шкура.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-CO.[3SG.S] | NEG.EX- | |
mc | conj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | |
ps | conj | n | v | pers | n | nprop | v | n | v | conj | n | v | v | |
SeR | np:A | pro.h:Poss | np:P | np.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||
fe | And her skin burned in the fire. | Vasilisa came home, she looks, but there is no skin. | ||||||||||||
fg | Und ihre Haut brannte im Feuer. | Vasilisa ist nach Hause gekommen, sie sieht sich um, aber dort ist keine Haut mehr. | ||||||||||||
fr | И в огне сгорела ее кожа. | Василиса пришла домой, смотрит, а кожи нет. | ||||||||||||
ltr | сгорела ее кожа | пришла домой смотрит а кожи нет |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.152 (001.152) | ||||||||||||||||
st | ′о̄мда таб (kоп′тоɣынт) kоптет па̄рон, та̄р′бела и ма′сса а̄мдъkуни-И′ванни: kай на ′мендаl тат? | тат бы | |||||||||||||||
stl | oːmda tab (qoptoɣɨnt) qoptet paːron, taːrbela i massa aːmdəquni-Иwanni: qaj na mendal tat? | tat bɨ ešo | |||||||||||||||
ts | Oːmda tab (qoptoɣɨnt) qoptet paːron, taːrbela i massa aːmdəquni Iwanni: “Qaj na mendal tat? | Tat bɨ | |||||||||||||||
tx | Oːmda | tab | (qoptoɣɨnt) | qoptet | paːron, | taːrbela | i | massa | aːmdəquni | Iwanni: | “Qaj | na | mendal | tat? | Tat | ||
mb | oːmda | tab | qopto-ɣɨnt | qopte-t | paːr-o-n | taːrbe-la | i | massa | aːmdəqu-ni | Iwan-ni | Qaj | na | me-nda-l | tan | tan | ||
mp | omdɨ | täp | qoptə-qɨnt | qoptə-n | par-ɨ-n | tärba-le | i | massɨ | aːmdequm-nä | Iwan-nä | qaj | na | meː-ntɨ-l | tan | tan | ||
ge | CO.[3SG.S] | sit.down.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | place-ILL.3SG | place-GEN | top-EP-LOC.ADV | think-CVB | and | %say.[3SG.S] | tsar-ALL | Ivan-ALL | what.[NOM] | well | do-INFER-2SG.O | you.SG.[NOM] | ||
gr | CO.[3SG.S] | сесть.[3SG.S] | он(а).[NOM] | место-ILL.3SG | место-GEN | верх-EP-LOC.ADV | думать-CVB | и | %сказать.[3SG.S] | царь-ALL | Иван-ALL | что.[NOM] | ну | сделать-INFER-2SG.O | ты.[NOM] | ||
mc | v.[v:pn] | pers.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case | reln-n:ins-n>adv | v-v>cvb | conj | v.[v:pn] | n-n:case | nprop-n:case | interrog.[n:case] | ptcl | v-v:mood-v:pn | pers | pers | ||
ps | v | pers | n | n | reln | cvb | conj | v | n | nprop | interrog | ptcl | v | pers | pers | ||
SeR | pro.h:A | pp:G | 0.3.h:A | np.h:R | pro.h:A | pro.h:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | s:temp | 0.3.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | pro.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | She sat down on the bed, thought about it and said to Ivan Tsarevich: “What have you done? | If you | |||||||||||||||
fg | Sie setzte sich aufs Bett, dachte darüber nach und sagte zu Iwan Zarewitsch: „Was hast du getan? | Wenn | |||||||||||||||
fr | Села она на кровать, подумала и говорит Ивану-царевичу: “Что ты наделал? | Если бы | |||||||||||||||
ltr | села она на кровать думала говорит Ивану что ты наделал | ты бы |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.153 (001.153) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.154 (001.154) | ||||||||||||||||
st | е′що бы а̄′дедʼине̨l ′на̄гур дʼе̄l и мат бы е̄нек тат па′jаl. | а та′пер мат kwа′ннак. | ||||||||||||||||
stl | bɨ aːdedʼinel naːgur dʼeːl i mat bɨ eːnek tat pajal. | a taper mat qwannak. | ||||||||||||||||
ts | ešo bɨ aːdedʼinel naːgur dʼeːl i mat bɨ eːnek tat pajal. | A taper mat qwannak. | ||||||||||||||||
tx | bɨ | ešo | bɨ | aːdedʼinel | naːgur | dʼeːl | i | mat | bɨ | eːnek | tat | pajal. | A | taper | mat | qwannak. | ||
mb | bɨ | ešo | bɨ | aːde-dʼi-ne-l | naːgur | dʼeːl | i | mat | bɨ | eː-ne-k | tan | paja-l | a | taper | mat | qwan-na-k | ||
mp | bɨ | ešo | bɨ | adɨ-dʼi-ne-l | nagur | dʼel | i | man | bɨ | eː-ne-ŋ | tan | paja-l | a | teper | man | qwan-nɨ-ŋ | ||
ge | you.SG.[NOM] | IRREAL | more | IRREAL | wait-DRV-CONJ-2SG.O | three | day.[NOM] | and | I.[NOM] | IRREAL | be-CONJ-1SG.S | you.SG.[GEN] | wife.[NOM]-2SG | and | now | I.[NOM] | leave-CO-1SG.S | |
gr | ты.[NOM] | IRREAL | еще | IRREAL | ждать-DRV-CONJ-2SG.O | три | день.[NOM] | и | я.[NOM] | IRREAL | быть-CONJ-1SG.S | ты.[GEN] | жена.[NOM]-2SG | а | теперь | я.[NOM] | уйти-CO-1SG.S | |
mc | ptcl | ptcl | ptcl | v-v>v-v:mood-v:pn | num | n.[n:case] | conj | pers | ptcl | v-v:mood-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | conj | adv | pers | v-v:ins-v:pn | ||
ps | ptcl | ptcl | ptcl | v | num | n | conj | pers | ptcl | v | pers | n | conj | adv | pers | v | ||
SeR | np:Time | pro.h:Th | pro.h:Poss | adv:Time | pro.h:A | |||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | cop | n:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||
fe | had waited three more days, I would have been your wife. | And now I’m gone. | ||||||||||||||||
fg | Sie noch drei Tage gewartet hätten, wäre ich deine Frau gewesen. | Und jetzt bin ich weg. | ||||||||||||||||
fr | ты еще подождал три дня, я бы была твоею женой. | А теперь я ушла. | ||||||||||||||||
ltr | еще подождал бы три дня я бы была твоею женой | я ушла |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.155 (001.155) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.156 (001.156) | |||||||||||||||
st | та′пер ма′шип пе̄к (кун′дан(т) кун′даkыт, варг ′шӱннан, ′коцʼ ′оlыт ′шʼӱ(т)ннан пе̄к! | Василʼиса пе̄кылʼ′дʼа ′тʼе̄к ′тиңгылʼлʼе (тӣң′лʼе, тӣң′гонд) и ′тӣмблʼе | |||||||||||||||
stl | taper mašip peːk (kundan(t) kundaqɨt, warg šünnan, kocʼ olɨt šü(t)nnan peːk! | Вasilʼisa peːkɨlʼdʼa tʼeːk tiŋgɨlʼlʼe (tiːŋlʼe, tiːŋgond) i tiːmblʼe qwann | |||||||||||||||
ts | Taper mašip peːk (kundan) kundaqɨt, warg šünnan, kocʼ olɨt šünnan peːk!” | Vasilʼisa peːkɨlʼdʼa tʼeːk tiŋgɨlʼlʼe (tiːŋlʼe, tiːŋgond) i tiːmblʼe qwann | |||||||||||||||
tx | Taper | mašip | peːk | (kundan) | kundaqɨt, | warg | šünnan, | kocʼ | olɨt | šünnan | peːk!” | Vasilʼisa | peːkɨlʼdʼa | tʼeːk | tiŋgɨlʼlʼe | (tiːŋlʼe, | |
mb | taper | mašip | peː-k | kunda-n | kunda-qɨt | warg | šü-nnan | kocʼ | olɨ-t | šü-nnan | peː-k | Vasilʼisa | peːkɨlʼdʼa | tʼeːk | tiŋgɨ-lʼlʼe | tiːŋ-lʼe | |
mp | teper | mazɨm | peː-kɨ | kundɨ-n | kundɨ-qɨn | wargɨ | süː-nan | koːci | olə-tə | süː-nan | peː-kɨ | Vasilʼisa | pʼäksɨlʼdʼə | tʼeɣə | čeŋgə-wlä | čeŋgə-wlä | |
ge | now | I.ACC | look.for-IMP.2SG.S | far-LOC.ADV | far-LOC | big | snake-ADES | many | head.[NOM]-3SG | snake-ADES | look.for-IMP.2SG.S | Vasilisa.[NOM] | %turn.into.[3SG.S] | white | swan-TRL | swan-TRL | |
gr | теперь | я.ACC | искать-IMP.2SG.S | далеко-LOC.ADV | далеко-LOC | большой | змея-ADES | много | голова.[NOM]-3SG | змея-ADES | искать-IMP.2SG.S | Василиса.[NOM] | %превратиться.[3SG.S] | белый | лебедь-TRL | лебедь-TRL | |
mc | adv | pers | v-v:mood.pn | adv-adv:case | adv-n:case | adj | n-n:case | quant | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:mood.pn | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | adj | n-n:case | n-n:case | |
ps | adv | pers | v | adv | adv | adj | n | quant | n | n | v | nprop | v | adj | n | n | |
SeR | adv:Time | pro.h:Th | 0.2.h:A | adv:L | np:Th | 0.2.h:A | np.h:P | ||||||||||
SyF | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:core | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | Now look for me far away, look for a big snake, look for a many-headed snake!" | Vasilisa turned into a white swan and flew out of the window. | |||||||||||||||
fg | Jetzt such mich weit weg, suche eine große Schlange, suche eine vielköpfige Schlange!" | Vasilisa verwandelte sich in einen weißen Schwan und flog aus dem | |||||||||||||||
fr | Теперь меня ищи далеко, у большого змея, у многоголового змея ищи!” | Василиса превратилась в белого лебедя и улетела из окошка. | |||||||||||||||
ltr | меня ищи далеко у большого змея у многоголового змея ищи | превратилась в белого лебедя улетела из окошка | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'kundat', 'šütnnan'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.157 (001.157) | ||||||||||||||||
st | ′kwанн ‵шӱдер′наут. | и′ван тʼӱра, тʼӱра, о̄′мданныт ′нут ′светым тӓт пе′лʼекант и ′kwанн ку ′саид ′маннымынд па′jамд Василʼисамт пе̄гу. | |||||||||||||||
stl | šüdernaut. | iwan tʼüra, tʼüra, oːmdannɨt nut swetɨm tät pelʼekant i qwann ku said mannɨmɨnd pajamd Вasilʼisamt peːgu. | |||||||||||||||
ts | šüdernaut. | Iwan tʼüra, tʼüra, oːmdannɨt nut swetɨm tät pelʼekant i qwann ku said mannɨmɨnd pajamd Vasilʼisamt peːgu. | |||||||||||||||
tx | tiːŋgond) | i | tiːmblʼe | qwann | šüdernaut. | Iwan | tʼüra, | tʼüra, | oːmdannɨt | nut | swetɨm | tät | pelʼekant | i | qwann | ku | |
mb | tiːŋgo-nd | i | tiː-mb-lʼe | qwan-n | šüderna-ut | Iwan | tʼüra | tʼüra | oːmdan-nɨ-t | nu-t | swet-ɨ-m | tät | pelʼeka-nt | i | qwan-n | ku | |
mp | čeŋgə-ntə | i | ti-mbɨ-le | qwan-n | süderna-un | Iwan | tʼüru | tʼüru | omdal-nɨ-t | nom-n | swet-ɨ-m | tettɨ | plʼäka-ntə | i | qwan-n | kuː | |
ge | swan-ILL | and | fly.up-DUR-CVB | leave-3SG.S | window-PROL | Ivan.[NOM] | cry.[3SG.S] | cry.[3SG.S] | bow-CO-3SG.O | sky-GEN | world-EP-ACC | four | side-ILL | and | leave-3SG.S | where | |
gr | лебедь-ILL | и | взлететь-DUR-CVB | уйти-3SG.S | окно-PROL | Иван.[NOM] | плакать.[3SG.S] | плакать.[3SG.S] | поклониться-CO-3SG.O | небо-GEN | свет-EP-ACC | четыре | сторона-ILL | и | уйти-3SG.S | куда | |
mc | n-n:case | conj | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | n-n:case | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | v.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | num | n-n:case | conj | v-v:pn | interrog | |
ps | n | conj | cvb | v | n | nprop | v | v | v | n | n | num | n | conj | v | interrog | |
SeR | 0.3.h:A | np:Path | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:rel | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Ivan wept, wept, bowed to the white light on four sides, went where his eyes were looking for his wife Vasilisa. | ||||||||||||||||
fg | Fenster. | Ivan weinte, weinte, verneigte sich vor dem weißen Licht an vier Seiten und ging dorthin, wo seine Augen nach seiner Frau Vasilisa suchten. | |||||||||||||||
fr | Иван плакал, плакал, поклонился свету белому на четыре стороны, пошел, куда глаза глядят, жену Василису искать. | ||||||||||||||||
ltr | плакал плакал поклонился свету белому на четыре стороны пошел куда глаза глядят жену искать |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.158 (001.158) | |||||||||||||||
st | ча̄джис, ча̄джис нʼа′ннӓ, ′квессе, ′кундың лʼи а′за ′кундык. | ча̄джлʼе ′пӧ̄ват па′наlа. | ||||||||||||||
stl | čʼaːǯis, čʼaːǯis nʼannä, kwesse, kundɨŋ lʼi aza kundɨk. | čʼaːǯlʼe pöːwat panala. | ||||||||||||||
ts | Čʼaːǯis, čʼaːǯis nʼannä, kwesse, kundɨŋ lʼi aza kundɨk. | Čʼaːǯlʼe pöːwat panala. | ||||||||||||||
tx | said | mannɨmɨnd | pajamd | Vasilʼisamt | peːgu. | Čʼaːǯis, | čʼaːǯis | nʼannä, | kwesse, | kundɨŋ | lʼi | aza | kundɨk. | Čʼaːǯlʼe | pöːwat | |
mb | sai-d | mannɨ-mɨ-nd | paja-m-d | Vasilʼisa-m-t | peː-gu | čʼaːǯi-s | čʼaːǯi-s | nʼannä | kwesse | kundɨ-ŋ | lʼi | aza | kundɨ-k | čʼaːǯ-lʼe | pöːw-a-t | |
mp | sej-tə | mantɨ-mbɨ-ntɨ | paja-m-tə | Vasilʼisa-m-tə | peː-gu | čaǯɨ-sɨ | čaǯɨ-sɨ | nʼannä | kössə | kundɨ-ŋ | lʼi | asa | kundɨ-ŋ | čaǯɨ-le | pöw-ɨ-tə | |
ge | eye.[NOM]-3SG | look-DUR-INFER.[3SG.S] | wife-ACC-3SG | Vasilisa-ACC-3SG | look.for-INF | go-PST.[3SG.S] | go-PST.[3SG.S] | forward | back | long-ADVZ | whether | NEG | long-ADVZ | go-CVB | ||
gr | глаз.[NOM]-3SG | посмотреть-DUR-INFER.[3SG.S] | жена-ACC-3SG | Василиса-ACC-3SG | искать-INF | идти-PST.[3SG.S] | идти-PST.[3SG.S] | вперёд | назад | долго-ADVZ | ли | NEG | долго-ADVZ | идти-CVB | ||
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n-n:case-n:poss | nprop-n:case-n:poss | v-v:inf | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | adv-adj>adv | ptcl | ptcl | adv-adj>adv | v-v>cvb | n.[n:case]- | |
ps | n | v | n | nprop | v | v | v | adv | adv | adv | ptcl | ptcl | adv | cvb | n | |
SeR | np:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | adv:G | np:P | |||||||||
SyF | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np:S | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He walked, walked, forward, backward, long or short. | The boots disappeared | ||||||||||||||
fg | Er ging, ging, vorwärts, rückwärts, lang oder kurz. | Die Stiefel | ||||||||||||||
fr | Шел, шел, вперед, назад, долго ли, коротко ли. | От ходьбы сапоги | ||||||||||||||
ltr | шел шел вперед назад долго ли или нет | от ходьбы сапоги |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.159 (001.159) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.160 (001.160) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.161 (001.161) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.162 (001.162) | ||||||||||
st | пӧ̄ват най па′наlа. | ′порɣыт най нӓ′джара. | ′ӧ̄гъд най ′свӓрлʼе ′тӓ̄а. | табъ′ни | ||||||||||
stl | pöːwat naj panala. | porɣɨt naj näǯara. | öːgəd naj swärlʼe täːa. | tabəni tuːdɨra | ||||||||||
ts | Pöːwat naj panala. | Porɣɨt naj näǯara. | Öːgəd naj swärlʼe täːa. | Tabəni | ||||||||||
tx | panala. | Pöːwat | naj | panala. | Porɣɨt | naj | näǯara. | Öːgəd | naj | swärlʼe | täːa. | Tabəni | ||
mb | panal-a | pöːw-a-t | naj | panal-a | porɣɨ-t | naj | näǯar-a | öːgə-d | naj | swär-lʼe | täː-a | tab-ə-ni | ||
mp | panal-nɨ | pöw-ɨ-tə | naj | panal-nɨ | porɣə-tə | naj | naǯar-nɨ | ügu-tə | naj | soro-le | tə-nɨ | täp-ɨ-nä | ||
ge | shoes.[NOM]-EP-3SG | go.bad-CO.[3SG.S] | shoes.[NOM]-EP-3SG | also | go.bad-CO.[3SG.S] | fur.coat.[NOM]-3SG | also | get.torn-CO.[3SG.S] | cap.[NOM]-3SG | also | rain-CVB | rot-CO.[3SG.S] | (s)he-EP- | |
gr | обувь.[NOM]-EP-3SG | испортиться-CO.[3SG.S] | обувь.[NOM]-EP-3SG | тоже | испортиться-CO.[3SG.S] | шуба.[NOM]-3SG | тоже | порваться-CO.[3SG.S] | шапка.[NOM]-3SG | тоже | идти.дождю-CVB | сгнить-CO.[3SG.S] | он(а)-EP- | |
mc | n:ins-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:ins-n:poss | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>cvb | v-v:ins.[v:pn] | pers-n:ins- | |
ps | v | n | ptcl | v | n | ptcl | v | n | ptcl | cvb | v | pers | ||
SeR | np:P | np:P | np:P | pro:G | ||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | s:temp | v:pred | ||||||
fe | from walking (are worn out). | And the boots were gone. | And the fur coat was torn too. | And the hat, too, rotted from the rain. | He came | |||||||||
fg | verschwanden vom Gehen (waren abgenutzt). | Und die Stiefel waren weg. | Und der Pelzmantel war auch zerrissen. | Und auch der Hut verfaulte vom Regen. | Er stieß auf | |||||||||
fr | пропали (износились). | И сапоги пропали. | И шуба тоже разорвалась. | И шапка тоже от дождя сгнила. | Ему | |||||||||
ltr | пропали (износились) | и сапоги пропали | пальто (шуба) тоже разорвалась | шапка тоже от дождя сгнила | ему попался | |||||||||
nt | [BrM:] CVB? |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.163 (001.163) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.164 (001.164) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.165 (001.165) | ||||||||||||
st | ′тӯдыра а′рамбыди а′рага. | съ′ва kуп ′ку ча̄джанд? | kай пе̄ндаl, ку тат ва′томд о′ралбаl? | ||||||||||||
stl | arambɨdi araga. | səwa qup ku čʼaːǯand? | qaj peːndal, ku tat watomd oralbal? | ||||||||||||
ts | tuːdɨra arambɨdi araga. | “Səwa qup ku čʼaːǯand? | Qaj peːndal, ku tat watomd oralbal?” | ||||||||||||
tx | tuːdɨra | arambɨdi | araga. | “Səwa | qup | ku | čʼaːǯand? | Qaj | peːndal, | ku | tat | watomd | oralbal?” | ||
mb | tuːdɨra | ara-m-bɨdi | ara-ga | səwa | qup | ku | čʼaːǯa-nd | qaj | peː-nda-l | ku | tan | wat-o-m-d | oral-ba-l | ||
mp | tudɨrɨ | era-m-mbɨdi | era-ka | sawa | qum | kuː | čaǯɨ-ntə | qaj | peː-ntɨ-l | kuː | tan | watt-ɨ-m-tə | oral-mbɨ-l | ||
ge | ALL | come.across.[3SG.S] | husband-TRL-PTCP.PST | old.man-DIM.[NOM] | good | human.being.[NOM] | where | go-2SG.S | what.[NOM] | look.for-INFER-2SG.O | where | you.SG.[NOM] | road-EP-ACC-3SG | take-DUR-2SG.O | |
gr | ALL | попасться.[3SG.S] | муж-TRL-PTCP.PST | старик-DIM.[NOM] | хороший | человек.[NOM] | куда | идти-2SG.S | что.[NOM] | искать-INFER-2SG.O | куда | ты.[NOM] | дорога-EP-ACC-3SG | взять-DUR- | |
mc | n:case | v.[v:pn] | n-n>v-v>ptcp | n-n>n.[n:case] | adj | n.[n:case] | interrog | v-v:pn | interrog.[n:case] | v-v:mood-v:pn | interrog | pers | n-n:ins-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | |
ps | v | ptcp | n | adj | n | interrog | v | interrog | v | interrog | pers | n | v | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||||||
fe | across an old man. | “Good man, where are you going? | What are you looking for, to where are you taking the road? " | ||||||||||||
fg | einen alten Mann. | „Guter Mann, wohin gehst du? | Was suchst du, wohin nimmst du die Straße? " | ||||||||||||
fr | попался старый старик. | “Добрый человек, куда идешь? | Что ищешь, куда дорогу держишь?” | ||||||||||||
ltr | старый старик | добр человек куда идешь | что ищешь куда дорогу держишь | ||||||||||||
nt | [BrM:] INFER? |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.166 (001.166) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.167 (001.167) | ||||||||||||||
st | а̄мдъ′гуп та′бни ка′д̂ӓлбат о′ндж а′за съ′ва е̄lа′самт. | а′рага таб′ни ма′сса: kайко тат ′ча̄мджет ′kобыт ′тʼа̄дал? | ||||||||||||||
stl | aːmdəgup tabni kad̂älbat onǯ aza səwa eːlasamt. | araga tabni massa: qajko tat čʼaːmǯet qobɨt tʼaːdal? | ||||||||||||||
ts | Aːmdəgup tabni kadälbat onǯ aza səwa eːlasamt. | Araga tabni massa: “Qajko tat čʼaːmǯet qobɨt tʼaːdal? | ||||||||||||||
tx | Aːmdəgup | tabni | kadälbat | onǯ | aza | səwa | eːlasamt. | Araga | tabni | massa: | “Qajko | tat | čʼaːmǯet | qobɨt | ||
mb | aːmdəgup | tab-ni | kadä-l-ba-t | onǯ | aza | səwa | eːla-sa-m-t | ara-ga | tab-ni | massa | qaj-ko | tan | čʼaːmǯe-t | qob-ɨ-t | ||
mp | aːmdequm | täp-nä | kadɨ-l-mbɨ-t | ondə | asa | sawa | elɨ-psan-m-tə | era-ka | täp-nä | massɨ | qaj-no | tan | čʼamǯə-n | qob-ɨ-tə | ||
ge | tsar.[NOM] | (s)he-ALL | say-INCH-PST.NAR-3SG.O | own.3SG | NEG | good | live-ACTN-ACC-3SG | old.man-DIM.[NOM] | (s)he-ALL | %say.[3SG.S] | what-TRL | you.SG.[NOM] | frog-GEN | skin.[NOM]-EP- | ||
gr | 2SG.O | царь.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-INCH-PST.NAR-3SG.O | свой.3SG | NEG | хороший | жить-ACTN-ACC-3SG | старик-DIM.[NOM] | он(а)-ALL | %сказать.[3SG.S] | что-TRL | ты.[NOM] | лягушка-GEN | шкура.[NOM]-EP | |
mc | n.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | ptcl | adj | v-v>n-n:case-n:poss | n-n>n.[n:case] | pers-n:case | v.[v:pn] | interrog-n:case | pers | n-n:case | n.[n:case]-n:ins- | ||
ps | n | pers | v | emphpro | ptcl | adj | n | n | pers | v | interrog | pers | n | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:R | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:A | pro.h:R | pro.h:A | np.h:Poss | np:P | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | |||||||||
fe | The tsar told him about his bad life. | The old man said to him: “Why did you burn the frog's skin? | ||||||||||||||
fg | Der Zar erzählte ihm von seinem schlechten Leben. | Der alte Mann sagte zu ihm: „Warum hast du die Haut des Frosches verbrannt? | ||||||||||||||
fr | Царь ему рассказал о своей плохой жизни. | Старик ему сказал: “Зачем ты шкуру лягушки спалил? | ||||||||||||||
ltr | царь ему рассказал о своей плохой жизни | старик ему сказал зачем ты шкуру спалил | ||||||||||||||
nt |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.168 (001.168) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.169 (001.169) | ||||||||||||||
st | а′за тат таб′ни ′са̄рчикызал kобым, а′за ′тека ниңгы′кугу ′табыт ′kобып. | Василʼиса ′тʼе̄лымба тан′зе табын азант‵нанди | ||||||||||||||
stl | aza tat tabni saːrčʼikɨzal qobɨm, aza teka niŋgɨkugu tabɨt qobɨp. | Вasilʼisa tʼeːlɨmba tanze tabɨn azantnandi tanɨntse. | ||||||||||||||
ts | Aza tat tabni saːrčʼikɨzal qobɨm, aza teka niŋgɨkugu tabɨt qobɨp. | Vasilʼisa tʼeːlɨmba tanze tabɨn azantnandi tanɨntse. | ||||||||||||||
tx | tʼaːdal? | Aza | tat | tabni | saːrčʼikɨzal | qobɨm, | aza | teka | niŋgɨkugu | tabɨt | qobɨp. | Vasilʼisa | tʼeːlɨmba | tanze | ||
mb | tʼaːda-l | aza | tan | tab-ni | saːr-čʼi-kɨ-za-l | qobɨ-m | aza | teka | niŋgɨ-ku-gu | tab-ǝ-t | qob-ɨ-p | Vasilʼisa | tʼeːlɨm-ba | tan-ze | ||
mp | čʼadɨ-l | asa | tan | täp-nä | ser-ču-ku-sɨ-l | qob-m | asa | tekka | niŋgɨ-ku-gu | täp-ɨ-n | qob-ɨ-m | Vasilʼisa | tʼelɨm-mbɨ | tan-se | ||
ge | 3SG | burn.down-2SG.O | NEG | you.SG.[NOM] | (s)he-ALL | put.on-TR-HAB-PST-2SG.O | skin-ACC | NEG | you.ALL | take.off-HAB-INF | (s)he-EP-GEN | skin-EP-ACC | Vasilisa.[NOM] | give.birth-PST.NAR.[3SG.S] | mind-ADJZ | |
gr | -3SG | сжечь-2SG.O | NEG | ты.[NOM] | он(а)-ALL | надеть-TR-HAB-PST-2SG.O | шкура-ACC | NEG | ты.ALL | снять-HAB-INF | он(а)-EP-GEN | шкура-EP-ACC | Василиса.[NOM] | родить-PST.NAR.[3SG.S] | ум-ADJZ | |
mc | n:poss | v-v:pn | ptcl | pers | pers-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | pers | v-v>v-v:inf | pers-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj | |
ps | v | ptcl | pers | pers | v | n | ptcl | pers | v | pers | n | nprop | v | adj | ||
SeR | pro.h:A | pro:G | np:Th | pro.h:Poss | np:Th | np.h:P | ||||||||||
SyF | v:pred | v:pred | v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | You didn’t put her skin on, you didn't take her skin off. | Vasilisa was born smart, with the mind of her father. | ||||||||||||||
fg | Du hast ihre Haut nicht angelegt, du hast sie nicht abgenommen. | Vasilisa wurde klug geboren, mit dem Verstand ihres | ||||||||||||||
fr | Не ты ей надевал шкуру, не тебе снимать ее шкуру. | Василиса уродилась умная, с умом ее отца. | ||||||||||||||
ltr | не ты ей надевал шкуру (кожу) не тебе снимать ее шкуру | уродилась умная его отцовым умом |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.170 (001.170) | ||||||||||||||
st | ′танынт‵се. | ′азыт ′kwӓ̄длʼебе (′kwӓдылʼебе) табы′ни kа′дыт ′нагур поɣонт е̄гу ча̄мджета′ре. | а′рага | ||||||||||||
stl | azɨt qwäːdlʼebe (qwädɨlʼebe) tabɨni qadɨt nagur poɣont eːgu čʼaːmǯetare. | araga tabni | |||||||||||||
ts | Azɨt qwäːdlʼebe (qwädɨlʼebe) tabɨni qadɨt nagur poɣont eːgu čʼaːmǯe tare.” | Araga tabni | |||||||||||||
tx | tabɨn | azantnandi | tanɨntse. | Azɨt | qwäːdlʼebe | (qwädɨlʼebe) | tabɨni | qadɨt | nagur | poɣont | eːgu | čʼaːmǯe | tare.” | Araga | |
mb | tap-ǝ-n | aza-nt-nandi | tan-ɨ-nt-se | azɨ-t | qwäːd-lʼebe | qwädɨ-lʼebe | tab-ɨ-ni | qadɨ-t | nagur | po-ɣont | eː-gu | čʼaːmǯe | tare | ara-ga | |
mp | täp-ɨ-n | aze-ntɨ-nanto | tan-ɨ-ntɨ-se | aze-tə | qwädɨ-lʼewlʼe | qwädɨ-lʼewlʼe | täp-ɨ-nä | kadɨ-t | nagur | po-qɨnt | eː-gu | čʼamǯə | dari | era-ka | |
ge | (s)he-EP-GEN | father-OBL.3SG-ABL2 | mind-EP-OBL.3SG-COM | father.[NOM]-3SG | get.angry-CVB2 | get.angry-CVB2 | (s)he-EP-ALL | say-3SG.O | three | year-LOC.3SG | be-INF | frog.[NOM] | like | old.man- | |
gr | он(а)-EP-GEN | отец-OBL.3SG-ABL2 | ум-EP-OBL.3SG-COM | отец.[NOM]-3SG | рассердиться-CVB2 | рассердиться-CVB2 | он(а)-EP-ALL | сказать-3SG.O | три | год-LOC.3SG | быть-INF | лягушка.[NOM] | как | старик- | |
mc | pers-n:ins-n:case | n-n:obl.poss-n:case | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | v-v>cvb | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | num | n-n:case.poss | v-v:inf | n.[n:case] | pp | n- | |
ps | pers | n | n | n | cvb | cvb | pers | v | num | n | v | n | pp | n | |
SeR | pro.h:Poss | np:Com | np.h:A | pro.h:R | np:Time | np:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | s:compl | np.h:S | ||||||||||
fe | Father, got angry, told her to be a frog for three years ”. | The old | |||||||||||||
fg | Vaters. | Vater, wütend, sagte ihr, sie solle drei Jahre lang Frosch sein. “ | Der alte | ||||||||||||
fr | Отец, рассердившись, ей сказал, чтобы три года была лягушкой”. | Старик | |||||||||||||
ltr | отец рассердившись ей сказал чтоб три года была лягушкой | There is no | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'čʼaːmǯetare' changed to 'čʼaːmǯe tare'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.171 (001.171) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.172 (001.172) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.173 (001.173) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.174 (001.174) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.175 | ||||||||
st | таб′ни ӓ̄джалга. | kайчигу? | kаим мегу? | тека ме̄н′джап ′ше̄гала′гам. | ку таб kӓ̄′ролʼдженджа | ||||||||
stl | äːǯalga. | qajčʼigu? | qaim megu? | teka meːnǯap šeːgalagam. | ku tab qäːrolʼǯenǯa (nʼaʒolǯenǯa, | ||||||||
ts | äːǯalga. | “Qajčʼigu? | Qaim megu?” | “Teka meːnǯap šeːgalagam. | Ku tab qäːrolʼǯenǯa (nʼaʒolǯenǯa, | ||||||||
tx | tabni | äːǯalga. | “Qajčʼigu? | Qaim | megu?” | “Teka | meːnǯap | šeːgalagam. | Ku | tab | |||
mb | tab-ni | äːǯa-l-ga | qaj-čʼi-gu | qai-m | me-gu | teka | meː-nǯa-p | šeːg-a-laga-m | ku | tab | qäːrolʼǯ-enǯa | ||
mp | täp-nä | əǯu-l-ku | qaj-ču-gu | qaj-m | meː-gu | tekka | me-enǯɨ-w | šəg-ɨ-laka-m | kuː | täp | qarolǯi-enǯɨ | ||
ge | DIM.[NOM] | (s)he-ALL | say-INCH-HAB.[3SG.S] | what-VBLZ-INF | what-ACC | do-INF | you.ALL | give-FUT-1SG.O | thread-EP-SNGL-ACC | where | (s)he.[NOM] | %bend- | |
gr | DIM.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-INCH-HAB.[3SG.S] | что-VBLZ-INF | что-ACC | сделать-INF | ты.ALL | дать-FUT-1SG.O | нитка-EP-SNGL-ACC | куда | он(а).[NOM] | %согнуться- | |
mc | n>n.[n:case] | pers-n:case | v-v>v-v>v.[v:pn] | interrog-n>v-v:inf | interrog-n:case | v-v:inf | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>n-n:case | interrog | pers.[n:case] | v- | |
ps | pers | v | v | interrog | v | pers | v | n | interrog | pers | v | ||
SeR | pro.h:R | pro.h:R | 0.1.h:A | np:Th | pro:Th | ||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | pro:S | v:pred | ||||||||
fe | man told him. | "What to do? | What to do?" | “I'll give you a ball. | Where it (with a sound) rolls, ([the | ||||||||
fg | Mann sagte es ihm. | "Was zu tun ist? | "Was zu tun ist? | „Ich gebe dir einen Knäuel. | Wo es (mit einem Geräusch) rollt | ||||||||
fr | ему сказал. | “Что делать? | Что делать?” | “Тебе дам клубок. | Куда он (со звуком) покатится, | ||||||||
ltr | Russian translation of this sentence. | There is no Russian translation of this sentence. | что делать | тебе дам клубок | куда (со звуком) покатится |
ref | (001.175) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.176 (001.176) | |||||||||||
st | (нʼа′жолдженджа, пӱн′гелʼдженджа), на′тʼат и ча̄джык (ча̄дже‵нандж). | И′ван-а̄мдегуп а′рагап ом′данныт то′боɣонт и ′нʼӧдыт ше̄гъlа′гап. | |||||||||||
stl | püngelʼǯenǯa), natʼat i čʼaːǯɨk (čʼaːǯenanǯ). | Иwan-aːmdegup aragap omdannɨt toboɣont i nʼödɨt šeːgəlagap. | |||||||||||
ts | püngelʼǯenǯa), natʼat i čʼaːǯɨk (čʼaːǯenanǯ).” | Iwan aːmdegup aragap omdannɨt toboɣont i nʼödɨt šeːgəlagap. | |||||||||||
tx | qäːrolʼǯenǯa | (nʼaʒolǯenǯa, | püngelʼǯenǯa), | natʼat | i | čʼaːǯɨk | (čʼaːǯenanǯ).” | Iwan | aːmdegup | aragap | omdannɨt | toboɣont | |
mb | nʼaʒol-ǯ-enǯa | püngelʼǯ-enǯa | natʼa-t | i | čʼaːǯɨ-k | čʼaːǯ-ena-nǯ | Iwan | aːmdegup | ara-ga-p | omdan-nɨ-t | tob-o-ɣont | ||
mp | nʼaʒol-lǯi-enǯɨ | püngelǯu-enǯɨ | natʼe-n | i | čaǯɨ-kɨ | čaǯɨ-enǯɨ-ntə | Iwan | aːmdequm | era-ka-m | omdal-nɨ-t | tob-ɨ-qɨnt | ||
ge | FUT.[3SG.S] | roll.down-PFV-FUT.[3SG.S] | roll-FUT.[3SG.S] | there-LOC.ADV | and | go-IMP.2SG.S | go-FUT-2SG.S | Ivan.[NOM] | tsar.[NOM] | old.man-DIM-ACC | bow-CO-3SG.O | leg-EP-ILL.3SG | |
gr | FUT.[3SG.S] | скатиться-PFV-FUT.[3SG.S] | перекатить-FUT.[3SG.S] | туда-LOC.ADV | и | идти-IMP.2SG.S | идти-FUT-2SG.S | Иван.[NOM] | царь.[NOM] | старик-DIM-ACC | поклониться-CO-3SG.O | нога-EP-ILL.3SG | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv-adv:case | conj | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n.[n:case] | n-n>n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | |
ps | v | v | adv | conj | v | v | nprop | n | n | v | n | ||
SeR | adv:G | 0.2.h:A | np.h:A | np:G | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | sled] rolls, it rolls itself), go there (you’ll go) ”. | Ivan Tsarevich bowed to the old man at his feet and went to fetch the ball. | |||||||||||
fg | ([der Schlitten] rollt, es rollt sich selbst), gehe dorthin (du wirst gehen). " | Iwan Zarewitsch verneigte sich vor dem alten Mann zu seinen Füßen und folgte dem | |||||||||||
fr | ([салазки] покатятся, само покатится), туда и иди (пойдешь)”. | Иван-царевич старику поклонился в ноги и пошел за клубком. | |||||||||||
ltr | (салазки катятся, само катится, покатится) туда и иди | старику поклонился в ноги и пошел (погнал) за клубком |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.177 (001.177) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.178 (001.178) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.179 | ||||||||||||
st | ча̄джилʼе таб′ни ′квӓдылʼдʼа kорк. | таб кы′гыст ′суруп kwат′ку. | а kорk таб′ни ‵kутта′ре ӓ̄′джалга: ык | ||||||||||||
stl | čʼaːǯilʼe tabni kwädɨlʼdʼa qork. | tab kɨgɨst surup qwatku. | a qorq tabni quttare äːǯalga: ɨk | ||||||||||||
ts | Čʼaːǯilʼe tabni kwädɨlʼdʼa qork. | Tab kɨgɨst surup qwatku. | A qorq tabni qut tare äːǯalga: “Ɨk | ||||||||||||
tx | i | nʼödɨt | šeːgəlagap. | Čʼaːǯilʼe | tabni | kwädɨlʼdʼa | qork. | Tab | kɨgɨst | surup | qwatku. | A | qorq | tabni | |
mb | i | nʼö-dɨ-t | šeːg-ə-laga-p | čʼaːǯi-lʼe | tab-ni | kwädɨ-lʼ-dʼa | qork | tab | kɨgɨ-s-t | suru-p | qwat-ku | a | qorq | tab-ni | |
mp | i | nʼö-tɨ-t | šəg-ɨ-laka-m | čaǯɨ-le | täp-nä | qwedʼi-l-dʼi | qorg | täp | kɨgɨ-sɨ-t | suːrum-m | qwat-gu | a | qorg | täp-nä | |
ge | and | chase-TR-3SG.O | thread-EP-SNGL-ACC | go-CVB | (s)he-ALL | meet-DRV-RFL.[3SG.S] | bear.[NOM] | (s)he.[NOM] | want-PST-3SG.O | wild.animal-ACC | kill-INF | and | bear.[NOM] | (s)he- | |
gr | и | преследовать-TR-3SG.O | нитка-EP-SNGL-ACC | идти-CVB | он(а)-ALL | встретить-DRV-RFL.[3SG.S] | медведь.[NOM] | он(а).[NOM] | хотеть-PST-3SG.O | зверь-ACC | убить-INF | а | медведь.[NOM] | он(а)- | |
mc | conj | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n>n-n:case | v-v>cvb | pers-n:case | v-v>v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:inf | conj | n.[n:case] | pers- | |
ps | conj | v | n | cvb | pers | v | n | pers | v | n | v | conj | n | pers | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | pro:G | np.h:A | pro.h:E | np.h:P | v:Th | np.h:A | pro.h:R | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:temp | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
fe | A bear came across him. | He wanted to kill the bear. | And the bear humanly says to him: | ||||||||||||
fg | Knäuel. | Ein Bär kam an ihm vorbei. | Er wollte den Bären umbringen. | Und der Bär sagt wie ein Mensch zu | |||||||||||
fr | Навстречу ему попался медведь. | Он хотел медведя убить. | А медведь ему по-человечески | ||||||||||||
ltr | встречу ему попал медведь | он хотел медведя убить | медведь ему по-русски говорит не | ||||||||||||
nt | [BrM:] 'quttare' changed to 'qut tare'. |
ref | (001.179) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.180 (001.180) | |||||||||||||
st | ′kwаткылʼенд (′kwаткың) ма̄′шип. | мат kайлʼемып ′тека ‵пе̄лды′лʼепс. | Иван а′за | ||||||||||||
stl | qwatkɨlʼend (qwatkɨŋ) maːšip. | mat qajlʼemɨp teka peːldɨlʼeps. | Иwan aza qwannɨt | ||||||||||||
ts | qwatkɨlʼend (qwatkɨŋ) maːšip. | Mat qajlʼemɨp teka peːldɨlʼeps.” | Iwan aza qwannɨt | ||||||||||||
tx | qut | tare | äːǯalga: | “Ɨk | qwatkɨlʼend | (qwatkɨŋ) | maːšip. | Mat | qajlʼemɨp | teka | peːldɨlʼeps.” | Iwan | aza | ||
mb | qu-t | tare | äːǯa-l-ga | ɨk | qwat-kɨ-lʼe-nd | qwat-kɨ-ŋ | maːšip | mat | qaj-lʼ-e-mɨ-p | teka | peːldɨ-lʼe-p-s | Iwan | aza | ||
mp | qum-n | dari | əǯu-l-ku | igə | qwat-ku-lä-ntə | qwat-ku-kɨ | mazɨm | man | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-m | tekka | päldu-lä-w-s | Iwan | asa | ||
ge | ALL | human.being-GEN | like | say-INCH-HAB.[3SG.S] | NEG.IMP | kill-HAB-IMP-2SG.S | kill-HAB-IMP.2SG.S | I.ACC | I.[NOM] | what-ADJZ-EP-something-ACC | you.ALL | help-FUT-1SG.O-FUT | Ivan.[NOM] | NEG | |
gr | ALL | человек-GEN | как | сказать-INCH-HAB.[3SG.S] | NEG.IMP | убить-HAB-IMP-2SG.S | убить-HAB-IMP.2SG.S | я.ACC | я.[NOM] | что-ADJZ-EP-нечто-ACC | ты.ALL | помочь-FUT-1SG.O-FUT | Иван.[NOM] | NEG | |
mc | n:case | n-n:case | pp | v-v>v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>v-v:mood.pn | pers | pers | interrog-n>adj-n:ins-n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn-v:tense | nprop.[n:case] | ptcl | |
ps | n | pp | v | ptcl | v | v | pers | pers | pro | pers | v | nprop | ptcl | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:P | pro.h:A | pro:Th | pro.h:B | np.h:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | pro:O | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | “Don't kill me. | I'll help you with something. " | Ivan did not kill | ||||||||||||
fg | ihm: „Töte mich nicht. | Ich helfe dir mit etwas. | Iwan brachte den | ||||||||||||
fr | говорит: “Не убивай меня. | Я в чем-нибудь тебе помогу”. | Иван не убил | ||||||||||||
ltr | бей меня | я в чем-нибудь тебе помогу | не убил медведя | ||||||||||||
nt | Tentative analysis of 'qwatkɨŋ'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.181 (001.181) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.182 (001.182) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.183 (001.183) | |||||||||||
st | kwанныт ′суруп, kwа′нна нʼар′нӓ. | таб ча̄джа. | kо′тӓ ман′джедʼа, а ′табыт ′парот ′тӣмынт са̄′kодʼе. | |||||||||||
stl | surup, qwanna nʼarnä. | tab čʼaːǯa. | qotä manǯedʼa, a tabɨt parot tiːmɨnt saːqodʼe. | |||||||||||
ts | surup, qwanna nʼarnä. | Tab čʼaːǯa. | Qotä manǯedʼa, a tabɨt parot tiːmɨnt saːqodʼe. | |||||||||||
tx | qwannɨt | surup, | qwanna | nʼarnä. | Tab | čʼaːǯa. | Qotä | manǯedʼa, | a | tabɨt | parot | tiːmɨnt | ||
mb | qwan-nɨ-t | suru-p | qwan-na | nʼarnä | tab | čʼaːǯa | qotä | manǯe-dʼa | a | tab-ǝ-t | par-o-t | tiː-mɨ-nt | ||
mp | qwat-nɨ-t | suːrum-m | qwan-nɨ | nʼarnə | täp | čaǯɨ | qotə | manǯu-dʼi | a | täp-ɨ-n | par-ɨ-n | ti-mbɨ-ntɨ | saqodʼe | |
ge | kill-CO-3SG.O | wild.animal-ACC | leave-CO.[3SG.S] | further | (s)he.[NOM] | go.[3SG.S] | back | look-DRV.[3SG.S] | and | (s)he-EP-GEN | top-EP-LOC.ADV | fly.up-DUR-INFER.[3SG.S] | ||
gr | убить-CO-3SG.O | зверь-ACC | уйти-CO.[3SG.S] | дальше | он(а).[NOM] | идти.[3SG.S] | назад | посмотреть-DRV.[3SG.S] | а | он(а)-EP-GEN | верх-EP-LOC.ADV | взлететь-DUR-INFER.[3SG.S] | ||
mc | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | adv | pers.[n:case] | v.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | conj | pers-n:ins-n:case | reln-n:ins-n>adv | v-v>v-v:mood.[v:pn] | ||
ps | v | n | v | adv | pers | v | adv | v | conj | pers | adv | v | n | |
SeR | np.h:P | 0.3.h:A | adv:G | pro.h:A | adv:G | 0.3.h:A | pp:L | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | the bear, he moved on. | He was walking. | He looked: a drake was flying over him. | |||||||||||
fg | Bären nicht um, er ging weiter. | Er lief. | Er sah aus: Ein Erpel flog über ihn hinweg. | |||||||||||
fr | медведя, ушел дальше. | Он шел. | Взглянул: над ним летает селезень. | |||||||||||
ltr | ушел дальше | он шел | взглянул кверху над ним летает селезень |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.184 (001.184) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.185 (001.185) | |||||||||||||||
st | таб ′табып кы′гыст kват′ку. | а са̄′kодʼа таб′ни ‵kутта′рʼе ма′сса: иг ‵kwат′кык ма′шиң. | мат ′те̄ка | ||||||||||||||
stl | tab tabɨp kɨgɨst qwatku. | a saːqodʼa tabni quttarʼe massa: ig qwatkɨk mašiŋ. | mat teːka | ||||||||||||||
ts | Tab tabɨp kɨgɨst qwatku. | A saːqodʼa tabni qut tarʼe massa: “Ig qwatkɨk mašiŋ. | Mat teːka | ||||||||||||||
tx | saːqodʼe. | Tab | tabɨp | kɨgɨst | qwatku. | A | saːqodʼa | tabni | qut | tarʼe | massa: | “Ig | qwatkɨk | mašiŋ. | Mat | teːka | |
mb | saːqodʼe | tab | tap-ǝ-p | kɨgɨ-s-t | qwat-ku | a | saːqodʼa | tab-ni | qu-t | tarʼe | massa | ig | qwat-kɨ-k | mašiŋ | mat | teːka | |
mp | täp | täp-ɨ-m | kɨgɨ-sɨ-t | qwat-gu | a | saqodʼe | täp-nä | qum-n | dari | massɨ | igə | qwat-ku-kɨ | mazɨm | man | tekka | ||
ge | drake.[NOM] | (s)he.[NOM] | (s)he-EP-ACC | want-PST-3SG.O | kill-INF | and | drake.[NOM] | (s)he-ALL | human.being-GEN | like | %say.[3SG.S] | NEG.IMP | kill-HAB-IMP.2SG.S | I.ACC | I.[NOM] | you.ALL | |
gr | селезень.[NOM] | он(а).[NOM] | он(а)-EP-ACC | хотеть-PST-3SG.O | убить-INF | а | селезень.[NOM] | он(а)-ALL | человек-GEN | как | %сказать.[3SG.S] | NEG.IMP | убить-HAB-IMP.2SG.S | я.ACC | я.[NOM] | ты.ALL | |
mc | n.[n:case] | pers.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | conj | n.[n:case] | pers-n:case | n-n:case | pp | v.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | pers | pers | pers | |
ps | pers | pers | v | v | conj | n | pers | n | pp | v | ptcl | v | pers | pers | pers | ||
SeR | pro.h:E | pro.h:P | v:Th | np.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | pro.h:P | pro.h:A | pro.h:B | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | He wanted to kill it. | The drake humanly says to him: “Don't kill me. | I’ll help you | ||||||||||||||
fg | Er wollte ihn umbringen. | Der Erpel sagt wie ein Mensch zu ihn: "Töte mich nicht. | Ich werde dir | ||||||||||||||
fr | Он его хотел убить. | Селезень ему по-человечески говорит: “Не убивай меня. | Я тебе когда- | ||||||||||||||
ltr | он его хотел убить | селезень ему по-человечески говорит не убивай меня | я тебе когда- | ||||||||||||||
nt | [BrM:] 'quttarʼe' changed to 'qut tarʼe'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.186 (001.186) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.187 (001.187) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.188 | ||||||||||||
st | ку′жанем те kай′лʼемызе шт пе̄lды′lакс. | а′за kwа′нныт таб са̄′kодʼем и нʼар′нӓ ′ча̄джа. | таб′ни ку′ралʼешпа ко(ə)сой нʼе′ва. | ||||||||||||
stl | kuʒanem te qajlʼemɨze št peːldɨlaks. | aza qwannɨt tab saːqodʼem i nʼarnä čʼaːǯa. | tabni kuralʼešpa ko(ə)soj nʼewa. | ||||||||||||
ts | kuʒanem te qajlʼemɨze št peːldɨlaks.” | Aza qwannɨt tab saːqodʼem i nʼarnä čʼaːǯa. | Tabni kuralʼešpa kosoj nʼewa. | ||||||||||||
tx | kuʒanem | te | qajlʼemɨze | št | peːldɨlaks.” | Aza | qwannɨt | tab | saːqodʼem | i | nʼarnä | čʼaːǯa. | Tabni | kuralʼešpa | |
mb | kuʒan-em | te | qaj-lʼ-e-mɨ-ze | št | peːldɨ-la-k-s | aza | qwan-nɨ-t | tab | saːqodʼe-m | i | nʼarnä | čʼaːǯa | tab-ni | kur-alʼ-e-špa | |
mp | kuʒat-amə | tan | qaj-lʼ-ɨ-mɨ-se | tastɨ | päldu-lä-ŋ-s | asa | qwat-nɨ-t | täp | saqodʼe-m | i | nʼarnə | čaǯɨ | täp-nä | kur-ol-ɨ-špə | |
ge | when-INDEF2 | you.SG.[NOM] | what-ADJZ-EP-something-INSTR | you.SG.ACC | help-FUT-1SG.S-FUT | NEG | kill-CO-3SG.O | (s)he.[NOM] | drake-ACC | and | further | go.[3SG.S] | (s)he-ALL | run-MOM-EP- | |
gr | когда-INDEF2 | ты.[NOM] | что-ADJZ-EP-нечто-INSTR | ты.ACC | помочь-FUT-1SG.S-FUT | NEG | убить-CO-3SG.O | он(а).[NOM] | селезень-ACC | и | дальше | идти.[3SG.S] | он(а)-ALL | бежать-MOM-EP- | |
mc | interrog-clit | pers | interrog-n>adj-n:ins-n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn-v:tense | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | n-n:case | conj | adv | v.[v:pn] | pers-n:case | v-v>v-v:ins-v>v.[v:pn] | |
ps | interrog | pers | pro | pers | v | ptcl | v | pers | n | conj | adv | v | pers | v | |
SeR | pro:Th | pro.h:A | np.h:P | adv:G | 0.3.h:A | pro:G | |||||||||
SyF | v:pred | v:pred | pro.h:S | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | someday. ” | He did not kill the drake and goes on. | A hare runs to him. | ||||||||||||
fg | eines Tages helfen. | Er brachte den Erpel nicht um und ging weiter. | Ein Hase rennt zu ihm. | ||||||||||||
fr | нибудь чем-нибудь тебе помогу”. | Он не убил селезня и дальше идет. | К нему бежит заяц. | ||||||||||||
ltr | нибудь чем-нибудь тебе помогу | он не убил селезня дальше идет | к нему бежит заяц | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kəsoj'. |
ref | (001.188) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.189 (001.189) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.190 (001.190) | ||||||||||||||
st | Иван кы′га ′табып ‵тʼатджи′гу. | а нʼе′ва та′бни ма′сса ‵kутта′ре: ма̄′шим ′ык ′тʼаджикук. | |||||||||||||||
stl | Иwan kɨga tabɨp tʼatǯigu. | a nʼewa tabni massa quttare: maːšim ɨk tʼaǯikuk. | |||||||||||||||
ts | Iwan kɨga tabɨp tʼatǯigu. | A nʼewa tabni massa qut tare: “Maːšim ɨk tʼaǯikuk. | |||||||||||||||
tx | kosoj | nʼewa. | Iwan | kɨga | tabɨp | tʼatǯigu. | A | nʼewa | tabni | massa | qut | tare: | “Maːšim | ɨk | tʼaǯikuk. | ||
mb | kosoj | nʼewa | Iwan | kɨga | tap-ǝ-p | tʼatǯi-gu | a | nʼewa | tab-ni | massa | qu-t | tare | maːšim | ɨk | tʼaǯi-ku-k | ||
mp | kosoj | newa | Iwan | kɨgɨ | täp-ɨ-m | tʼäʒə-gu | a | newa | täp-nä | massɨ | qum-n | dari | mazɨm | igə | tʼäʒə-ku-kɨ | ||
ge | IPFV2.[3SG.S] | hare.[NOM] | hare.[NOM] | Ivan.[NOM] | want.[3SG.S] | (s)he-EP-ACC | shoot-INF | and | hare.[NOM] | (s)he-ALL | %say.[3SG.S] | human.being-GEN | like | I.ACC | NEG.IMP | shoot-HAB-IMP.2SG.S | |
gr | IPFV2.[3SG.S] | косой.[NOM] | заяц.[NOM] | Иван.[NOM] | хотеть.[3SG.S] | он(а)-EP-ACC | застрелить-INF | а | заяц.[NOM] | он(а)-ALL | %сказать.[3SG.S] | человек-GEN | как | я.ACC | NEG.IMP | застрелить-HAB- | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v.[v:pn] | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | conj | n.[n:case] | pers-n:case | v.[v:pn] | n-n:case | pp | pers | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | ||
ps | n | n | nprop | v | pers | v | conj | n | pers | v | n | pp | pers | ptcl | v | ||
SeR | np.h:A | np.h:E | pro.h:P | v:Th | np.h:A | pro.h:R | pro.h:P | 0.2.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Ivan wants to shoot it. | And the hare told him humanly: “Don't shoot me. | |||||||||||||||
fg | Iwan will ihn erschießen. | Und der Hase sagt wie ein Mensch zu ihm: "Erschieß mich nicht. | |||||||||||||||
fr | Иван хочет его застрелить. | А заяц ему сказал по-человечески: “В меня не стреляй. | |||||||||||||||
ltr | хочет его убить | заяц ему сказал по-человечески меня не стреляй | |||||||||||||||
nt | [BrM:] 'quttare' changed to 'qut tare'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.191 (001.191) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.192 (001.192) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.193 (001.193) | |||||||||||||||
st | мат ташт (ку′жанем) ку′жанебытʼ пʼа̄лды′lакс. | нʼе′вандо тап ′kwанн ′то̄. | ме′да тап wарk kоlдыт томн. | kоlдыт топkыт тʼӯрыт | ||||||||||||||
stl | mat tašt (kuʒanem) kuʒanebɨtʼ pʼaːldɨlaks. | nʼewando tap qwann toː. | meda tap warq qoldɨt tomn. | qoldɨt topqɨt tʼuːrɨt paːrot | ||||||||||||||
ts | Mat tašt (kuʒanem) kuʒanebɨtʼ pʼaːldɨlaks.” | Nʼewando tap qwann toː. | Meda tap warq qoldɨt tomn. | Qoldɨt topqɨt tʼuːrɨt paːrot | ||||||||||||||
tx | Mat | tašt | (kuʒanem) | kuʒanebɨtʼ | pʼaːldɨlaks.” | Nʼewando | tap | qwann | toː. | Meda | tap | warq | qoldɨt | tomn. | Qoldɨt | topqɨt | ||
mb | mat | tašt | kuʒan-em | kuʒan-ebɨtʼ | pʼaːldɨ-la-k-s | nʼewa-ndo | tap | qwan-n | toː | meda | tap | warq | qold-ɨ-t | tom-n | qold-ɨ-t | top-qɨt | ||
mp | man | tastɨ | kuʒat-amə | kuʒat-nʼibudʼ | päldu-lä-ŋ-s | newa-nanto | täp | qwan-n | to | medə | täp | wargɨ | qold-ɨ-n | top-ntə | qold-ɨ-n | top-qɨn | ||
ge | I.[NOM] | you.SG.ACC | when-INDEF2 | when-INDEF6 | help-FUT-1SG.S-FUT | hare-ABL2 | (s)he.[NOM] | leave-3SG.S | away | reach.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | big | river-EP-GEN | bank-ILL | river-EP-GEN | bank-LOC | ||
gr | IMP.2SG.S | я.[NOM] | ты.ACC | когда-INDEF2 | когда-INDEF6 | помочь-FUT-1SG.S-FUT | заяц-ABL2 | он(а).[NOM] | уйти-3SG.S | прочь | дойти.[3SG.S] | он(а).[NOM] | большой | река-EP-GEN | берег-ILL | река-EP-GEN | берег-LOC | |
mc | pers | pers | interrog-clit | conj-clit | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:pn | adv | v.[v:pn] | pers.[n:case] | adj | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | ||
ps | pers | pers | interrog | conj | v | n | pers | v | adv | v | pers | adj | n | n | n | n | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:B | np.h:So | pro.h:A | adv:G | pro.h:A | np:Poss | np:G | np:Poss | np:L | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | pro.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | I’ll help you someday.” | He walked away from the hare. | He reached the bank of a large river. | A pike is lying on the | ||||||||||||||
fg | Ich werde dir eines Tages helfen." | Er ging weg vom Hasen. | Er erreichte das Ufer eines großen Flusses. | Ein Hecht liegt im Sand | ||||||||||||||
fr | Я тебе когда-нибудь помогу”. | От зайца он ушел прочь. | Дошел до берега большой реки. | На берегу реки на песке | ||||||||||||||
ltr | я тебе когда-нибудь помогу | от зайца он ушел прочь | дошел до большой реки берега | на берегу реки на песке | ||||||||||||||
nt | [BrM:] ILL or ADV.LOC? |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.194 (001.194) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.195 (001.195) | |||||||||||||||
st | ′па̄рот е′ппа пи′тʼа. | таб ар′квак ′квӓjарна и ма′сса таб′ни: ма̄′шип тʼаджи′лʼент ж̂им ′ӧтт. | тап пи′тʼап ′тʼатджит | ||||||||||||||
stl | eppa pitʼa. | tab arkwak kwäjarna i massa tabni: maːšip tʼaǯilʼent ʒ̂im ött. | tap pitʼap tʼatǯit ött, | ||||||||||||||
ts | eppa pitʼa. | Tab arkwak kwäjarna i massa tabni: “Maːšip tʼaǯilʼent ʒim ött.” | Tap pitʼap tʼatǯit ött, | ||||||||||||||
tx | tʼuːrɨt | paːrot | eppa | pitʼa. | Tab | arkwak | kwäjarna | i | massa | tabni: | “Maːšip | tʼaǯilʼent | ʒim | ött.” | Tap | pitʼap | |
mb | tʼuːrɨ-t | paːr-o-t | eppa | pitʼa | tab | arkwak | kwäj-a-r-na | i | massa | tab-ni | maːšip | tʼaǯi-lʼe-nt | ʒim | öt-t | tap | pitʼa-p | |
mp | tʼurɨ-n | par-ɨ-n | ippɨ | pitʼä | täp | arkak | qwəj-ɨ-r-nɨ | i | massɨ | täp-nä | mazɨm | tʼäʒə-lä-ntə | mazɨm | üt-ntə | täp | pitʼä-m | |
ge | sand-GEN | top-EP-LOC.ADV | lie.[3SG.S] | pike.[NOM] | (s)he.[NOM] | slowly | breathe-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | and | %say.[3SG.S] | (s)he-ALL | I.ACC | throw-IMP-2SG.S | I.ACC | water-ILL | (s)he.[NOM] | pike-ACC | |
gr | песок-GEN | верх-EP-LOC.ADV | лежать.[3SG.S] | щука.[NOM] | он(а).[NOM] | медленно | дышать-EP-FRQ-CO.[3SG.S] | и | %сказать.[3SG.S] | он(а)-ALL | я.ACC | бросить-IMP-2SG.S | я.ACC | вода-ILL | он(а).[NOM] | щука- | |
mc | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | v.[v:pn] | n.[n:case] | pers.[n:case] | adv | v-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn] | conj | v.[v:pn] | pers-n:case | pers | v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case | pers.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | reln | v | n | pers | adv | v | conj | v | pers | pers | v | pers | n | pers | n | |
SeR | pp:L | np.h:Th | pro.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.2.h:A | np:G | pro.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | sand on the bank of the river. | It breathes slowly and says to him: "Throw me into the water." | He threw the pike into | ||||||||||||||
fg | am Ufer des Flusses. | Er atmet langsam und sagt zu ihm: "Wirf mich ins Wasser." | Er warf den Hecht ins | ||||||||||||||
fr | лежит щука. | Она помаленьку дышит и говорит ему: “Меня брось в воду”. | Он щуку бросил в | ||||||||||||||
ltr | лежит щука | она помаленьку дышит говорит ему меня брось в воду | он щуку бросил в воду |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.196 (001.196) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.197 (001.197) | ||||||||||||||
st | ӧтт, тʼӱрыт ′то̄мут kwа′нна нʼар′нӓ. | ′кундың илʼи ′kа̄нак, ше̄гъlа′га пӱн′генна (нʼажонна) по̄lы′заңн. | на′тʼат | |||||||||||||
stl | tʼürɨt toːmut qwanna nʼarnä. | kundɨŋ ilʼi qaːnak, šeːgəlaga püngenna (nʼaʒonna) poːlɨzaŋn. | natʼat klʼes | |||||||||||||
ts | tʼürɨt toːmut qwanna nʼarnä. | Kundɨŋ ilʼi qaːnak, šeːgəlaga püngenna (nʼaʒonna) poːlɨzaŋn. | Natʼat klʼes | |||||||||||||
tx | tʼatǯit | ött, | tʼürɨt | toːmut | qwanna | nʼarnä. | Kundɨŋ | ilʼi | qaːnak, | šeːgəlaga | püngenna | (nʼaʒonna) | poːlɨzaŋn. | Natʼat | ||
mb | tʼatǯi-t | öt-t | tʼürɨ-t | toːm-ut | qwan-na | nʼarnä | kundɨ-ŋ | ilʼi | qaːn-a-k | šeːg-ə-laga | püngen-na | nʼaʒon-na | poːlɨzaŋ-n | natʼa-t | ||
mp | tʼäʒə-t | üt-ntə | tʼurɨ-n | top-un | qwan-nɨ | nʼarnə | kundɨ-ŋ | ilʼi | qan-ɨ-ŋ | šəg-ɨ-laka | püngelǯu-nɨ | nʼaʒol-nɨ | polsan-ntə | natʼe-n | ||
ge | throw-3SG.O | water-ILL | sand-GEN | edge-PROL | leave-CO.[3SG.S] | further | long-ADVZ | or | how.many-EP-ADVZ | thread-EP-SNGL.[NOM] | roll-CO.[3SG.S] | roll.down-CO.[3SG.S] | forest-ILL | there- | ||
gr | ACC | бросить-3SG.O | вода-ILL | песок-GEN | край-PROL | уйти-CO.[3SG.S] | дальше | долго-ADVZ | или | сколько-EP-ADVZ | нитка-EP-SNGL.[NOM] | перекатить-CO.[3SG.S] | скатиться-CO.[3SG.S] | лес-ILL | туда- | |
mc | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v:ins.[v:pn] | adv | adv-adj>adv | conj | interrog-n:ins-adj>adv | n-n:ins-n>n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | adv- | ||
ps | v | n | n | reln | v | adv | adv | conj | adv | n | v | v | n | adv | ||
SeR | np:G | np:Poss | np:Path | 0.3.h:A | adv:G | np:Th | np:G | adv:L | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | the water, along the edge of the sand, he went on. | For a long time, or for a short time, the ball rolled away to the forest. | There a barn | |||||||||||||
fg | Wasser, am Rand des Sandes ging er weiter. | Für eine lange Zeit oder für eine kurze Zeit rollte das Knäuel in den Wald. | Dort steht | |||||||||||||
fr | воду, по краю песка пошел он дальше. | Долго ли, коротко ли клубок укатился к лесу. | Там амбар | |||||||||||||
ltr | по краю песка пошел он дальше | долго или коротко ли клубок укатился к лесу | там амбар | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'püngenna'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.198 (001.198) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.199 (001.199) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.200 (001.200) | |||||||||||
st | ′клʼес а̄мда пой ′тобыт ′па̄рот. | ′клʼес ′пӧрък ‵коjем′ба. | ′клʼес, клʼес, ны′лʼедылʼент ку′тар а′веl ′тӣджемба, ме̄ка ′ма̄дантсе, | |||||||||||
stl | aːmda poj tobɨt paːrot. | klʼes pörək kojemba. | klʼes, klʼes, nɨlʼedɨlʼent kutar awel tiːǯemba, meːka maːdantse, a | |||||||||||
ts | aːmda poj tobɨt paːrot. | Klʼes pörək kojemba. | “Klʼes, klʼes, nɨlʼedɨlʼent kutar awel tiːǯemba, meːka maːdantse, a | |||||||||||
tx | klʼes | aːmda | poj | tobɨt | paːrot. | Klʼes | pörək | kojemba. | “Klʼes, | klʼes, | nɨlʼedɨlʼent | kutar | ||
mb | klʼes | aːmda | po-j | tob-ɨ-t | paːr-o-t | klʼes | pör-ə-k | koje-mba | klʼes | klʼes | nɨ-lʼ-e-dɨ-lʼe-nt | kutar | ||
mp | klʼes | amdɨ | po-lʼ | tob-ɨ-n | par-ɨ-n | klʼes | pör-ɨ-ŋ | qoja-mbɨ | klʼes | klʼes | nɨ-l-ɨ-tɨ-lä-ntə | qundar | ||
ge | LOC.ADV | barn.[NOM] | stand.[3SG.S] | firewood-ADJZ | leg-EP-GEN | top-EP-LOC.ADV | barn.[NOM] | circle-EP-ADVZ | surround-DUR.[3SG.S] | barn.[NOM] | barn.[NOM] | stand-INCH-EP-DRV-IMP-2SG.S | how | |
gr | LOC.ADV | амбар.[NOM] | стоять.[3SG.S] | дрова-ADJZ | нога-EP-GEN | верх-EP-LOC.ADV | амбар.[NOM] | круг-EP-ADVZ | ходить.кругом-DUR.[3SG.S] | амбар.[NOM] | амбар.[NOM] | стоять-INCH-EP-DRV-IMP-2SG.S | как | |
mc | adv:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n>adj | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-adv:case | n.[n:case] | n-n:ins-n>adv | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | conj | |
ps | n | v | adj | n | reln | n | adv | v | n | n | v | conj | ||
SeR | np:Th | pp:L | np:A | 0.2.h:Th | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||||
fe | stands on a wooden leg. | The barn spins around. | "Barn, barn, stand as your mother told me, the door to me, to the forest | |||||||||||
fg | die Scheune auf einem Holzbein. | Die Scheune dreht sich. | "Scheune, Scheune, steh auf, wie deine Mutter mir gesagt hat, die Tür | |||||||||||
fr | стоит на деревянной ножке. | Амбар кругом вертится. | “Амбар, амбар, становись так, как мать велела, ко мне дверью, к | |||||||||||
ltr | стоит на деревянной ножке | амбар кругом вертится | амбар становись так как мать велела ко мне дверью к лесу спиной |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.201 (001.201) | ||||||||||||
st | а ′по̄l′заңн мо′гондсе. | клʼес ′пӣгънна таб′ни ′ма̄дантсе. | а̄мдъkуп | ||||||||||
stl | poːlzaŋn mogondse. | klʼes piːgənna tabni maːdantse. | aːmdəqup | ||||||||||
ts | poːlzaŋn mogondse.” | Klʼes piːgənna tabni maːdantse. | Aːmdəqup | ||||||||||
tx | awel | tiːǯemba, | meːka | maːdantse, | a | poːlzaŋn | mogondse.” | Klʼes | piːgənna | tabni | maːdantse. | Aːmdəqup | |
mb | awe-l | tiːǯe-mba | meːka | maːda-nt-se | a | poːlzaŋ-n | mogo-nd-se | klʼes | piːgən-na | tab-ni | maːda-nt-se | aːmdəqup | |
mp | awa-l | tʼiǯə-mbɨ | mekka | maːda-ntɨ-se | a | polsan-ntə | moqə-ntɨ-se | klʼes | piɣəl-nɨ | täp-nä | maːda-ntɨ-se | aːmdequm | |
ge | mother.[NOM]-2SG | order-PST.NAR.[3SG.S] | I.ALL | door-OBL.3SG-INSTR | and | forest-ILL | back-OBL.3SG-INSTR | barn.[NOM] | turn-CO.[3SG.S] | (s)he-ALL | door-OBL.3SG-INSTR | tsar.[NOM] | |
gr | мать.[NOM]-2SG | приказать-PST.NAR.[3SG.S] | я.ALL | дверь-OBL.3SG-INSTR | а | лес-ILL | спина-OBL.3SG-INSTR | амбар.[NOM] | повернуться-CO.[3SG.S] | он(а)-ALL | дверь-OBL.3SG-INSTR | царь.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:obl.poss-n:case | conj | n-n:case | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | pers-n:case | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | v | pers | n | conj | n | n | n | v | pers | n | n | |
SeR | np.h:A 0.2.h:Poss | pro:G | np:Ins | np:G | np:Ins | np:A | pro:G | np:Th | np.h:A | ||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | with your back." | The barn turned the door to him. | He went there | ||||||||||
fg | zu mir, zum Wald mit deinem Rücken." | Die Scheune drehte die Tür zu ihm. | Er ging | ||||||||||
fr | лесу спиной”. | Амбар повернулся к нему дверью. | Он зашел | ||||||||||
ltr | амбар повернулся к нему дверью | зашел туда |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.202 (001.202) | |||||||||||||
st | ше̄рна на′тʼат и ′kонджирныт, шо′ɣорт ′па̄рот е̄′ппа па′jамбади па′jага ′квези ′тобсе. | ма′сса таб′ни паjага. kай′ко | ||||||||||||
stl | šeːrna natʼat i qonǯirnɨt, šoɣort paːrot eːppa pajambadi pajaga kwezi tobse. | qajko tat meka töːwand, | ||||||||||||
ts | šeːrna natʼat i qonǯirnɨt, šoɣort paːrot eːppa pajambadi pajaga kwezi tobse. | “Qajko tat meka töːwand,” – | ||||||||||||
tx | šeːrna | natʼat | i | qonǯirnɨt, | šoɣort | paːrot | eːppa | pajambadi | pajaga | kwezi | tobse. | “Qajko | tat | |
mb | šeːr-na | natʼa-t | i | qo-nǯir-nɨ-t | šoɣor-t | paːr-o-t | eːppa | paja-m-badi | paja-ga | kwezi | tob-se | qaj-ko | tan | |
mp | ser-nɨ | natʼe-n | i | qo-nǯir-nɨ-t | šoɣor-n | par-ɨ-n | ippɨ | paja-m-mbɨdi | paja-ka | qwəzi | tob-se | qaj-no | tan | |
ge | come.in-CO.[3SG.S] | there-LOC.ADV | and | see-DRV-CO-3SG.O | stove-GEN | top-EP-LOC.ADV | lie.[3SG.S] | old.woman-TRL-PTCP.PST | old.woman-DIM.[NOM] | iron | leg-COM | what-TRL | you.SG.[NOM] | |
gr | зайти-CO.[3SG.S] | туда-LOC.ADV | и | увидеть-DRV-CO-3SG.O | печь-GEN | верх-EP-LOC.ADV | лежать.[3SG.S] | старуха-TRL-PTCP.PST | старуха-DIM.[NOM] | железный | нога-COM | что-TRL | ты.[NOM] | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | adv-adv:case | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | v.[v:pn] | n-n>v-v>ptcp | n-n>n.[n:case] | adj | n-n:case | interrog-n:case | pers | |
ps | v | adv | conj | v | n | reln | v | ptcp | n | adj | n | interrog | pers | |
SeR | adv:G | 0.3.h:E | pp:L | np.h:Th | np:Com | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | and saw: an old old woman with an iron leg was lying on the stove. | "Why did you come to me?" | ||||||||||||
fg | dorthin und sah: Eine alte Frau mit einem eisernen Bein lag auf dem Herd. | "Warum bist du zu mir | ||||||||||||
fr | туда и увидел: на печи лежит старая старушка с железной ногой. | “Зачем ты ко мне пришел?” | ||||||||||||
ltr | увидел на печи лежит старая старушка с железной ногой | зачем ты ко мне пришел |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.203 (001.203) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.204 (001.204) | |||||||||||||
st | тат ′мека ′тӧ̄ванд, ма′сса таб′ни паjага. | амдʼигун ма′сса таб′ни: тат ма′шип(м) о′гот ′апстlенд (ав′ралджилʼент), ӧ̄′таlджиlент, ′мӧlдже‵лʼент шип, а нʼа′нʼет со̄ɣын′дешпlент ма′ннан, | |||||||||||||
stl | massa tabni pajaga. | amdʼigun massa tabni: tat mašip(m) ogot apstlend (awralǯilʼent), öːtalǯilent, mölǯelʼent šip, a nʼanʼet soːɣɨndešplent mannan, qajko mat töːmbak. | |||||||||||||
ts | massa tabni pajaga. | Amdʼigun massa tabni: “Tat mašip ogot apstlend (awralǯilʼent), öːtalǯilent, mölǯelʼent šip, a nʼanʼet soːɣɨndešplent mannan, qajko mat töːmbak.” | |||||||||||||
tx | meka | töːwand,” – | massa | tabni | pajaga. | Amdʼigun | massa | tabni: | “Tat | mašip | ogot | apstlend | (awralǯilʼent), | öːtalǯilent, | |
mb | meka | töː-wa-nd | massa | tab-ni | paja-ga | amdʼigun | massa | tab-ni | tan | mašip | ogot | aps-t-le-nd | aw-ra-lǯi-lʼe-nt | öːt-a-lǯi-le-nt | |
mp | mekka | tüː-nɨ-ntə | massɨ | täp-nä | paja-ka | aːmdequm | massɨ | täp-nä | tan | mazɨm | ugon | apsǝ-tɨ-lä-ntə | am-rɨ-lǯi-lä-ntə | üt-ɨ-lǯi-lä-ntə | |
ge | I.ALL | come-CO-2SG.S | %say.[3SG.S] | (s)he-ALL | old.woman-DIM.[NOM] | tsar.[NOM] | %say.[3SG.S] | (s)he-ALL | you.SG.[NOM] | I.ACC | earlier | food-VBLZ-IMP-2SG.S | eat-CAUS-TR-IMP-2SG.S | drink-EP-TR- | |
gr | я.ALL | прийти-CO-2SG.S | %сказать.[3SG.S] | он(а)-ALL | старуха-DIM.[NOM] | царь.[NOM] | %сказать.[3SG.S] | он(а)-ALL | ты.[NOM] | я.ACC | раньше | еда-VBLZ-IMP-2SG.S | съесть-CAUS-TR-IMP-2SG.S | пить-EP-TR- | |
mc | pers | v-v:ins-v:pn | v.[v:pn] | pers-n:case | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | pers-n:case | pers | pers | adv | n-n>v-v:mood-v:pn | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | v-v:ins-v>v- | |
ps | pers | v | v | pers | n | n | v | pers | pers | pers | adv | v | v | v | |
SeR | pro:G | pro.h:R | np.h:A | np.h:A | pro.h:R | pro.h:A | pro.h:B | adv:Time | 0.2.h:A | ||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||
fe | The old woman said to him. | The tsar told her: "You first feed me, give me drink, wash me, then ask me why I came." | |||||||||||||
fg | gekommen?" sagt die alte Frau zu ihm. | Der Zar sagte zu ihr: "Du gibst mir zuerst etwas zu essen, gibst mir zu trinken, wäschst dich und fragst mich dann, warum ich gekommen bin." | |||||||||||||
fr | – сказала ему старуха. | Царь сказал ей: “Ты меня вначале накорми, напои, вымой, потом спрашивай у меня, зачем я пришел”. | |||||||||||||
ltr | сказала ему старуха | ты меня вначале накорми напои вымой потом спрашивай у меня зачем я пришел | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'amdʼigun'? [KuAI:] Variant: 'mašim'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.205 (001.205) | |||||||||||||
st | kай′ко мат тӧ̄мбак. | па′jага ′табып ‵ав′ралджимбат, ӧ̄′таlджимбат, ′мӧlджембат и | ||||||||||||
stl | pajaga tabɨp awralǯimbat, öːtalǯimbat, mölǯembat i qoptət paːront | |||||||||||||
ts | Pajaga tabɨp awralǯimbat, öːtalǯimbat, mölǯembat i qoptət paːront | |||||||||||||
tx | mölǯelʼent | šip, | a | nʼanʼet | soːɣɨndešplent | mannan, | qajko | mat | töːmbak.” | Pajaga | tabɨp | awralǯimbat, | ||
mb | mölǯe-lʼe-nt | šip | a | nʼanʼe-t | soːɣɨnde-šp-le-nt | man-nan | qaj-ko | mat | töː-mba-k | paja-ga | tap-ǝ-p | aw-ra-lǯi-mba-t | ||
mp | mölǯə-lä-ntə | mazɨm | a | nʼannä-n | sogundʼe-špə-lä-ntə | man-nan | qaj-no | man | tüː-mbɨ-ŋ | paja-ka | täp-ɨ-m | am-rɨ-lǯi-mbɨ-t | ||
ge | IMP-2SG.S | wash-IMP-2SG.S | I.ACC | and | further-LOC.ADV | ask-IPFV2-IMP-2SG.S | I-ADES | what-TRL | I.[NOM] | come-PST.NAR-1SG.S | old.woman-DIM.[NOM] | (s)he-EP-ACC | eat-CAUS-TR- | |
gr | IMP-2SG.S | вымыть-IMP-2SG.S | я.ACC | а | дальше-LOC.ADV | спросить-IPFV2-IMP-2SG.S | я-ADES | что-TRL | я.[NOM] | прийти-PST.NAR-1SG.S | старуха-DIM.[NOM] | он(а)-EP-ACC | съесть-CAUS-TR- | |
mc | v:mood-v:pn | v-v:mood-v:pn | pers | conj | adv-adv:case | v-v>v-v:mood-v:pn | pers-n:case | interrog-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pers | conj | adv | v | pers | interrog | pers | v | n | pers | v | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Th | adv:Time | 0.2.h:A | pro.h:R | pro.h:A | np.h:A | pro.h:B | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | The old woman fed him, gave him water, washed him and put him | |||||||||||||
fg | Die alte Frau fütterte ihn, tränkte ihn, wusch ihn und legte ihn auf | |||||||||||||
fr | Старуха его накормила, напоила, вымыла и на кровать спать | |||||||||||||
ltr | старуха его накормила напоила вымыла на кровать спать | |||||||||||||
nt |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.206 (001.206) | ||||||||||||
st | ′kоптът ′па̄ронт ′kондугу пан′бат. | Иван-а̄мдъ′kуп таб′ни ка̄дым′бат, таб ′пе̄ɣыт ′ондж па′jамд. | |||||||||||
stl | qondugu panbat. | Иwan-aːmdəqup tabni kaːdɨmbat, tab peːɣɨt onǯ pajamd. | |||||||||||
ts | qondugu panbat. | Iwan aːmdəqup tabni kaːdɨmbat, tab peːɣɨt onǯ pajamd. | |||||||||||
tx | öːtalǯimbat, | mölǯembat | i | qoptət | paːront | qondugu | panbat. | Iwan | aːmdəqup | tabni | kaːdɨmbat, | ||
mb | öːt-a-lǯi-mba-t | mölǯe-mba-t | i | qoptə-t | paːr-o-nt | qondu-gu | pan-ba-t | Iwan | aːmdəqup | tab-ni | kaːdɨ-mba-t | ||
mp | üt-ɨ-lǯi-mbɨ-t | mölǯə-mbɨ-t | i | qoptə-n | par-ɨ-ntə | qondu-gu | pen-mbɨ-t | Iwan | aːmdequm | täp-nä | kadɨ-mbɨ-t | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | drink-EP-TR-PST.NAR-3SG.O | wash-PST.NAR-3SG.O | and | bed-GEN | top-EP-ILL | sleep-INF | put-PST.NAR-3SG.O | Ivan.[NOM] | tsar.[NOM] | (s)he-ALL | say-PST.NAR-3SG.O | |
gr | PST.NAR-3SG.O | пить-EP-TR-PST.NAR-3SG.O | вымыть-PST.NAR-3SG.O | и | кровать-GEN | верх-EP-ILL | спать-INF | положить-PST.NAR-3SG.O | Иван.[NOM] | царь.[NOM] | он(а)-ALL | сказать-PST.NAR-3SG.O | |
mc | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | reln-n:ins-n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | nprop.[n:case] | n.[n:case] | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | v | conj | n | reln | v | v | nprop | n | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:B | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pp:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:A | pro.h:R | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | s:purp | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||
fe | on the bed to sleep. | Ivan Tsarevich told her that he was looking for his wife. | |||||||||||
fg | das Bett. | Iwan Zarewitsch sagte ihr, dass er seine Frau suche. | |||||||||||
fr | положила. | Иван-царевич ей сказал, что он ищет свою жену. | |||||||||||
ltr | положила | ей сказал что он ищет свою жену |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.207 (001.207) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.208 (001.208) | |||||||||||||||
st | та̄ну′вап, та̄ну′вап, тат па′jаl ′е̄jа ′шӱннан. | ′табып а̄з ′ӣlес та′пер. | шӱм а′за kwа′llес. | ||||||||||||||
stl | taːnuwap, taːnuwap, tat pajal eːja šünnan. | tabɨp aːz iːles taper. | šüm aza qwalles. | ||||||||||||||
ts | “Taːnuwap, taːnuwap, tat pajal eːja šünnan. | Tabɨp aːz iːles taper. | Šüm aza qwalles. | ||||||||||||||
tx | tab | peːɣɨt | onǯ | pajamd. | “Taːnuwap, | taːnuwap, | tat | pajal | eːja | šünnan. | Tabɨp | aːz | iːles | taper. | Šüm | aza | |
mb | tab | peː-ɣɨ-t | onǯ | paja-m-d | taːnu-wa-p | taːnu-wa-p | tan | paja-l | eː-ja | šü-nnan | tap-ǝ-p | aːz | iː-les | taper | šü-m | aza | |
mp | täp | peː-nɨ-t | ondə | paja-m-tə | tonu-nɨ-w | tonu-nɨ-w | tan | paja-l | eː-nɨ | süː-nan | täp-ɨ-m | asa | iː-läs | teper | süː-m | asa | |
ge | (s)he.[NOM] | look.for-CO-3SG.O | own.3SG | wife-ACC-3SG | know-CO-1SG.O | know-CO-1SG.O | you.SG.[GEN] | wife.[NOM]-2SG | be-CO.[3SG.S] | snake-ADES | (s)he-EP-ACC | NEG | take-FUT.2SG | now | snake-ACC | NEG | |
gr | он(а).[NOM] | искать-CO-3SG.O | свой.3SG | жена-ACC-3SG | знать-CO-1SG.O | знать-CO-1SG.O | ты.[GEN] | жена.[NOM]-2SG | быть-CO.[3SG.S] | змея-ADES | он(а)-EP-ACC | NEG | взять-FUT.2SG | теперь | змея-ACC | NEG | |
mc | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | emphpro | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v:tense.pn | adv | n-n:case | ptcl | |
ps | pers | v | emphpro | n | v | v | pers | n | v | n | pers | ptcl | v | adv | n | ptcl | |
SeR | pro.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.1.h:E | 0.1.h:E | pro.h:Poss | np.h:Th 0.2.h:Poss | np:L | pro.h:Th | 0.2.h:A | adv:Time | np:P | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | |||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||||
fe | “I know, I know, your wife is with the snake. | You can't take her now. | You can't kill the | ||||||||||||||
fg | „Ich weiß, ich weiß, deine Frau ist bei der Schlange. | Du kannst sie jetzt nicht holen. | Du kannst die | ||||||||||||||
fr | “Знаю, знаю, твоя жена у змея. | Ее не возьмешь теперь. | Змея не убьешь. | ||||||||||||||
ltr | знаю твоя жена у змея | ее не возьмешь теперь | змея не убьешь |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.209 (001.209) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.210 (001.210) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.211 (001.211) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.212 (001.212) | |||||||||||
st | таб ′kӯнджа мы′ган ӯгыннандо. | на мы′га ′нʼабʼит ′пуджон ′еjа. | ′нʼаби ′нʼабыт ′пуджон (пʼар′гегыт) е̄jа. | ||||||||||||
stl | tab quːnǯa mɨgan uːgɨnnando. | na mɨga nʼabʼit puǯon eja. | nʼabi nʼabɨt puǯon (pʼargegɨt) eːja. | ||||||||||||
ts | Tab quːnǯa mɨgan uːgɨnnando. | Na mɨga nʼabʼit puǯon eja. | Nʼabi nʼabɨt puǯon (pʼargegɨt) eːja. | ||||||||||||
tx | qwalles. | Tab | quːnǯa | mɨgan | uːgɨnnando. | Na | mɨga | nʼabʼit | puǯon | eja. | Nʼabi | nʼabɨt | puǯon | ||
mb | qwal-les | tab | quː-nǯa | mɨga-n | uːgɨ-n-nando | na | mɨga | nʼabʼi-t | puǯo-n | e-ja | nʼabi | nʼab-ɨ-t | puǯo-n | ||
mp | qwat-läs | täp | quː-enǯɨ | mɨga-n | uːgə-n-nanto | na | mɨga | nʼabi-n | puːǯə-n | eː-nɨ | nʼabi | nʼaːb-ɨ-n | puːǯə-n | ||
ge | kill-FUT.2SG | (s)he.[NOM] | die-FUT.[3SG.S] | needle-GEN | edge-GEN-ABL2 | this | needle.[NOM] | egg-GEN | inside-LOC.ADV | be-CO.[3SG.S] | egg.[NOM] | duck-EP-GEN | inside-LOC.ADV | ||
gr | убить-FUT.2SG | он(а).[NOM] | умереть-FUT.[3SG.S] | игла-GEN | край-GEN-ABL2 | этот | игла.[NOM] | яйцо-GEN | нутро-LOC.ADV | быть-CO.[3SG.S] | яйцо.[NOM] | утка-EP-GEN | нутро-LOC.ADV | ||
mc | v-v:tense.pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case-n:case | dem | n.[n:case] | n-n:case | reln-adv:case | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | reln-adv:case | ||
ps | v | pers | v | n | n | dem | n | n | reln | n | n | n | reln | ||
SeR | 0.2.h:A | pro:P | np:Poss | np:Cau | np:Th | pp:L | np:Th | pp:L | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | |||||||||
fe | snake. | It will die from the end of a needle. | This needle is in an egg. | The egg is in a duck (in the belly). | |||||||||||
fg | Schlange nicht töten. | Sie wird von dem Ende einer Nadel sterben. | Diese Nadel ist in einem Ei. | Das Ei ist ein einer Ente (im Bauch). | |||||||||||
fr | Он умрет от конца иголки. | Эта иголка в яйце. | Яйцо у утке (в животе). | ||||||||||||
ltr | он умрет от конца иголки | эта иголка в яйце | яйцо в утке |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.213 (001.213) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.214 (001.214) | ||||||||||||||||
st | а нʼаб ′е̄jа нʼе′ват пʼар′гегыт. | а на нʼе′ва ′амда ′пӧй (′пӧllагай) туl′гоɣ(г)ыт. | а туl′го тʼчот′ча варk по̄т | |||||||||||||||
stl | a nʼab eːja nʼewat pʼargegɨt. | a na nʼewa amda pöj (pöllagaj) tulgoɣ(g)ɨt. | a tulgo tʼčʼotčʼa warq poːt paːrot. | |||||||||||||||
ts | A nʼab eːja nʼewat pʼargegɨt. | A na nʼewa amda pöj (pöllagaj) tulgoɣɨt. | A tulgo tʼčʼotčʼa warq poːt | |||||||||||||||
tx | (pʼargegɨt) | eːja. | A | nʼab | eːja | nʼewat | pʼargegɨt. | A | na | nʼewa | amda | pöj | (pöllagaj) | tulgoɣɨt. | A | tulgo | ||
mb | pʼarge-gɨt | eː-ja | a | nʼab | eː-ja | nʼewa-t | pʼarge-gɨt | a | na | nʼewa | amda | pö-j | pö-l-laga-j | tulgo-ɣɨt | a | tulgo | tʼčʼotčʼa | |
mp | pärgə-qɨn | eː-nɨ | a | nʼaːb | eː-nɨ | newa-n | pärgə-qɨn | a | na | newa | amdɨ | po-lʼ | po-lʼ-laka-lʼ | tülgo-qɨn | a | tülgo | tʼötčə | |
ge | stomach-LOC | be-CO.[3SG.S] | and | duck.[NOM] | be-CO.[3SG.S] | hare-GEN | stomach-LOC | and | this | hare.[NOM] | sit.[3SG.S] | tree-ADJZ | tree-ADJZ-SNGL-ADJZ | chest-LOC | and | chest.[NOM] | ||
gr | живот-LOC | быть-CO.[3SG.S] | а | утка.[NOM] | быть-CO.[3SG.S] | заяц-GEN | живот-LOC | а | этот | заяц.[NOM] | сидеть.[3SG.S] | дерево-ADJZ | дерево-ADJZ-SNGL-ADJZ | ящик-LOC | а | ящик.[NOM] | ||
mc | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | conj | dem | n.[n:case] | v.[v:pn] | n-n>adj | n-n>adj-n>n-n>adj | n-n:case | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | |
ps | n | v | conj | n | v | n | n | conj | dem | n | v | adj | adj | n | conj | n | v | |
SeR | np:Th | np:Poss | np:L | np:Th | np:L | np:Th | ||||||||||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And the duck is in the belly of the hare. | And this hare is sitting in a wooden box. | And the box is on a tall tree. | |||||||||||||||
fg | Und die Ente ist im Bauch des Hasens. | Und dieser Hase sitzt in einer Holzkiste. | Und die Kiste ist auf einem | |||||||||||||||
fr | А утка в животе у зайца. | А этот заяц сидит в деревянном ящике. | А ящик стоит на высоком | |||||||||||||||
ltr | утка в зайце | заяц сидит в деревянном ящике | ящик стоит на высоком дереве | |||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tulgogɨt'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.215 (001.215) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.216 (001.216) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.217 (001.217) | ||||||||||||||
st | ′па̄рот. | шӱ на варk по̄нд ′кудъмнай аз ӱ̄дъкыт. | И′ван-а̄мдиkуп ша′kkа на па′jаганнан. | ||||||||||||||
stl | šü na warq poːnd kudəmnaj az üːdəkɨt. | Иwan-aːmdiqup šaqqa na pajagannan. | |||||||||||||||
ts | paːrot. | Šü na warq poːnd kudəmnaj az üːdəkɨt. | Iwan aːmdiqup šaqqa na pajagannan. | ||||||||||||||
tx | tʼčʼotčʼa | warq | poːt | paːrot. | Šü | na | warq | poːnd | kudəmnaj | az | üːdəkɨt. | Iwan | aːmdiqup | šaqqa | na | pajagannan. | |
mb | warq | poː-t | paːr-o-t | šü | na | warq | poː-nd | kud-ə-m-naj | az | üːdə-kɨ-t | Iwan | aːmdiqup | šaqqa | na | paja-ga-nnan | ||
mp | wargɨ | po-n | par-ɨ-n | süː | na | wargɨ | po-ntə | kud-ɨ-m-näj | asa | üdə-ku-t | Iwan | aːmdequm | seqqɨ | na | paja-ka-nan | ||
ge | stand.[3SG.S] | big | tree-GEN | top-EP-LOC.ADV | snake.[NOM] | this | big | tree-ILL | who-EP-ACC-EMPH | NEG | let.go-HAB-3SG.O | Ivan.[NOM] | tsar.[NOM] | spend.the.night.[3SG.S] | this | old.woman-DIM-ADES | |
gr | стоять.[3SG.S] | большой | дерево-GEN | верх-EP-LOC.ADV | змея.[NOM] | этот | большой | дерево-ILL | кто-EP-ACC-EMPH | NEG | пустить-HAB-3SG.O | Иван.[NOM] | царь.[NOM] | ночевать.[3SG.S] | этот | старуха-DIM-ADES | |
mc | adj | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | n.[n:case] | dem | adj | n-n:case | interrog-n:ins-n:case-clit | ptcl | v-v>v-v:pn | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | dem | n-n>n-n:case | ||
ps | adj | n | reln | n | dem | adj | n | pro | ptcl | v | nprop | n | v | dem | n | ||
SeR | pp:L | np:A | np:G | pro.h:Th | np.h:Th | np:L | |||||||||||
SyF | np:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | The snake will not let anyone on this big tree ”. | Ivan Tsarevich spent the night with the old woman. | |||||||||||||||
fg | hohen Baum. | Die Schlange wird niemanden auf diesen großen Baum lassen." | Iwan Zarewitsch verbrachte die Nacht mit der alten Frau. | ||||||||||||||
fr | дереве. | Змей на это большое дерево никого не пускает”. | Иван-царевич ночевал у старухи. | ||||||||||||||
ltr | змей на это дерево никого не пускает | ночевал у старухи |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.218 (001.218) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.219 (001.219) | |||||||||||||||
st | kа̄рыт важ′лʼебе, а̄дъlджыkыт ку′тʼан на по̄ ′а̄мда. | ′кундык, лʼи ′kа̄нак, ме′да на по̄нт Иван. | kонджер′ныт на по̄п, а | ||||||||||||||
stl | qaːrɨt waʒlʼebe, aːdəlǯɨqɨt kutʼan na poː aːmda. | kundɨk, lʼi qaːnak, meda na poːnt Иwan. | qonǯernɨt na poːp, a tabɨt | ||||||||||||||
ts | Qaːrɨt waʒlʼebe, aːdəlǯɨqɨt kutʼan na poː aːmda. | Kundɨk, lʼi qaːnak, meda na poːnt Iwan. | Qonǯernɨt na poːp, a tabɨt | ||||||||||||||
tx | Qaːrɨt | waʒlʼebe, | aːdəlǯɨqɨt | kutʼan | na | poː | aːmda. | Kundɨk, | lʼi | qaːnak, | meda | na | poːnt | Iwan. | Qonǯernɨt | na | |
mb | qaːrɨ-t | waʒ-lʼebe | aːdə-lǯɨ-qɨ-t | kutʼan | na | poː | aːmda | kundɨ-k | lʼi | qaːn-a-k | meda | na | poː-nt | Iwan | qo-nǯer-nɨ-t | na | |
mp | qare-n | waᴣǝ-lʼewlʼe | aːdu-lǯɨ-ku-t | qutʼet | na | po | amdɨ | kundɨ-ŋ | lʼi | qan-ɨ-ŋ | medə | na | po-ntə | Iwan | qo-nǯir-nɨ-t | na | |
ge | morning-LOC.ADV | stand.up-CVB2 | see-TR-HAB-3SG.O | where | this | tree.[NOM] | stand.[3SG.S] | long-ADVZ | whether | how.many-EP-ADVZ | reach.[3SG.S] | this | tree-ILL | Ivan.[NOM] | see-DRV-CO-3SG.O | this | |
gr | утро-LOC.ADV | встать-CVB2 | видеть-TR-HAB-3SG.O | где | этот | дерево.[NOM] | стоять.[3SG.S] | долго-ADVZ | ли | сколько-EP-ADVZ | дойти.[3SG.S] | этот | дерево-ILL | Иван.[NOM] | увидеть-DRV-CO-3SG.O | этот | |
mc | n-n>adv | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v:pn | conj | dem | n.[n:case] | v.[v:pn] | adv-adj>adv | ptcl | interrog-n:ins-adj>adv | v.[v:pn] | dem | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | |
ps | adv | cvb | v | conj | dem | n | v | adv | conj | adv | v | dem | n | nprop | v | dem | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | np:G | np.h:A | 0.3.h:E | |||||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:compl | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | In the morning, getting up, she pointed out where the tree was. | How long or short it took Ivan to reach this tree. | He sees this tree, on top of it is | ||||||||||||||
fg | Am Morgen stand sie auf und zeigte ihm, wo der Baum war. | Wie lange oder kurz Iwan gebraucht hat, um diesen Baum zu erreichen. | Er sieht diesen Baum, oben ist | ||||||||||||||
fr | Утром, встав, она указала, где это дерево стоит. | Долго ли, коротко ли, добрался до этого дерева Иван. | Видит это дерево, на | ||||||||||||||
ltr | утром встав указала где это дерево стоит | долго ли коротко ли добрался до этого дерева | видит это дерево на вершине |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.220 (001.220) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.221 (001.221) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.222 | ||||||||||||||
st | ′табыт ′па̄рот пӧй тӱl′го. | а ӣгу ′табым на′тʼаɣындо (таб) ′сатчум ′е̄jа. | ку′тʼаɣындо д̂а кур′лʼе ′тӧ̄ва kорk. | ||||||||||||||
stl | paːrot pöj tülgo. | a iːgu tabɨm natʼaɣɨndo (tab) satčʼum eːja. | kutʼaɣɨndo d̂a kurlʼe töːwa qorq. | ||||||||||||||
ts | paːrot pöj tülgo. | A iːgu tabɨm natʼaɣɨndo (tab) satčʼum eːja. | Kutʼaɣɨndo da kurlʼe töːwa qorq. | ||||||||||||||
tx | poːp, | a | tabɨt | paːrot | pöj | tülgo. | A | iːgu | tabɨm | natʼaɣɨndo | (tab) | satčʼum | eːja. | Kutʼaɣɨndo | da | kurlʼe | |
mb | poː-p | a | tab-ǝ-t | paːr-o-t | pö-j | tülgo | a | iː-gu | tab-ǝ-m | natʼa-ɣɨndo | tab | satčʼum | eː-ja | kutʼa-ɣɨndo | da | kur-lʼe | |
mp | po-m | a | täp-ɨ-n | par-ɨ-n | po-lʼ | tülgo | a | iː-gu | täp-ɨ-m | natʼe-qɨnto | täp | sačum | eː-nɨ | qutʼet-qɨnto | də | kur-le | |
ge | tree-ACC | and | (s)he-EP-GEN | top-EP-LOC.ADV | tree-ADJZ | chest.[NOM] | and | take-INF | (s)he-EP-ACC | there-ABL.3SG | (s)he.[NOM] | difficult | be-CO.[3SG.S] | where-ABL.3SG | EMPH | run-CVB | |
gr | дерево-ACC | а | он(а)-EP-GEN | верх-EP-LOC.ADV | дерево-ADJZ | ящик.[NOM] | а | взять-INF | он(а)-EP-ACC | туда-ABL.3SG | он(а).[NOM] | трудный | быть-CO.[3SG.S] | где-ABL.3SG | то | бежать-CVB | |
mc | n-n:case | conj | pers-n:ins-n:case | reln-n:ins-adv:case | n-n>adj | n.[n:case] | conj | v-v:inf | pers-n:ins-n:case | adv-n:case.poss | pers.[n:case] | adj | v-v:ins.[v:pn] | interrog-n:case.poss | ptcl | v-v>cvb | |
ps | n | conj | pers | reln | n | n | conj | v | pers | adv | pers | adj | v | interrog | ptcl | cvb | |
SeR | np:Th | pp:G | np:Th | pro.h:Th | adv:So | pro:So | |||||||||||
SyF | np:O | np:S | s:compl | adj:pred | cop | s:adv | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | ||||||||||||||
fe | a wooden box | And it is difficult to take it from there. | A bear came running from somewhere. | ||||||||||||||
fg | eine Holzkiste. | Und es ist schwierig, es von dort zu nehmen. | Ein Bär kam von irgendwoher gerannt. | ||||||||||||||
fr | вершине его деревянный ящик. | А взять его оттуда трудно. | Откуда-то прибежал медведь. | ||||||||||||||
ltr | его деревянный ящик | взять его оттуда трудно | откуда-то прибежал медведь |
ref | (001.222) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.223 (001.223) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.224 (001.224) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.225 | |||||||||||
st | на по̄п ′kорkъ а̄с′тыт ‵kонын′дсе. | тӯl′го ′а̄lдʼа и ′вес па′наlа. | туl′гоɣондо ча′ра нʼе′ва и | ||||||||||||
stl | na poːp qorqə aːstɨt qonɨndse. | tuːlgo aːldʼa i wes panala. | tulgoɣondo čʼara nʼewa i paqtɨrlʼe | ||||||||||||
ts | Na poːp qorqə aːstɨt qonɨndse. | Tuːlgo aːldʼa i wes panala. | Tulgoɣondo čʼara nʼewa i paqtɨrlʼe | ||||||||||||
tx | töːwa | qorq. | Na | poːp | qorqə | aːstɨt | qonɨndse. | Tuːlgo | aːldʼa | i | wes | panala. | Tulgoɣondo | čʼara | |
mb | töː-wa | qorq | na | poː-p | qorq-ə | aːstɨ-t | qonɨ-nd-se | tuːlgo | aːldʼa | i | wes | panal-a | tulgo-ɣondo | čʼara | |
mp | tüː-nɨ | qorg | na | po-m | qorg-ɨ | astɨ-t | qonǯə-ntɨ-se | tülgo | alʼtʼi | i | wesʼ | panal-nɨ | tülgo-qɨnto | čarɨ | |
ge | come-CO.[3SG.S] | bear.[NOM] | this | tree-ACC | bear-EP.[NOM] | drop-3SG.O | root-OBL.3SG-COM | chest.[NOM] | fall.[3SG.S] | and | all | damage-CO.[3SG.S] | chest-ABL.3SG | jump.out.[3SG.S] | |
gr | прийти-CO.[3SG.S] | медведь.[NOM] | этот | дерево-ACC | медведь-EP.[NOM] | уронить-3SG.O | корень-OBL.3SG-COM | ящик.[NOM] | упасть.[3SG.S] | и | всё | испортить-CO.[3SG.S] | ящик-ABL.3SG | выскочить.[3SG.S] | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | dem | n-n:case | n-n:ins.[n:case] | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | conj | quant | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | |
ps | v | n | dem | n | n | v | n | n | v | conj | quant | v | n | v | |
SeR | np.h:A | np:P | np.h:A | np:P | 0.3:P | np:So | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | |||||||||||||
fe | The bear dropped this tree by the roots. | The box fell and broke all over. | A hare jumped out of the box and | ||||||||||||
fg | Der Bär ließ diesen Baum an den Wurzeln fallen. | Die Kiste fiel und zerbrach vollständig. | Ein Hase sprang aus der Kiste und | ||||||||||||
fr | Это дерево медведь уронил с корнем. | Ящик упал и весь сломался. | Из ящика выскочил заяц и | ||||||||||||
ltr | это дерево медведь уронил с корнем (совсем) | ящик упал сломался | из ящика выскочил заяц и |
ref | (001.225) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.226 (001.226) | ||||||||||||||
st | паkтыр′лʼе ′kwанн. | а ′табын могон а̄в нʼе′ва ‵нʼӧ̄тыр′та, ′медырыт и на нʼе′вап вес нӓ̄′джарныт. | ||||||||||||||
stl | qwann. | a tabɨn mogon aːw nʼewa nʼöːtɨrta, medɨrɨt i na nʼewap wes näːǯarnɨt. | ||||||||||||||
ts | qwann. | A tabɨn mogon aːw nʼewa nʼöːtɨrta, medɨrɨt i na nʼewap wes näːǯarnɨt. | ||||||||||||||
tx | nʼewa | i | paqtɨrlʼe | qwann. | A | tabɨn | mogon | aːw | nʼewa | nʼöːtɨrta, | medɨrɨt | i | na | nʼewap | wes | |
mb | nʼewa | i | paqtɨ-r-lʼe | qwan-n | a | tap-ǝ-n | mogo-n | aːw | nʼewa | nʼöː-tɨ-r-ta | medɨ-rɨ-t | i | na | nʼewa-p | wes | |
mp | newa | i | paktɨ-r-le | qwan-n | a | täp-ɨ-n | moqə-n | au | newa | nʼö-tɨ-r-ntɨ | medə-rɨ-t | i | na | newa-m | wesʼ | |
ge | hare.[NOM] | and | jump-FRQ-CVB | leave-3SG.S | and | (s)he-EP-GEN | behind-LOC.ADV | other | hare.[NOM] | chase-DRV-FRQ-INFER.[3SG.S] | reach-CAUS-3SG.O | and | this | hare-ACC | all | |
gr | заяц.[NOM] | и | прыгнуть-FRQ-CVB | уйти-3SG.S | а | он(а)-EP-GEN | сзади-LOC.ADV | другой | заяц.[NOM] | преследовать-DRV-FRQ-INFER.[3SG.S] | дойти-CAUS-3SG.O | и | этот | заяц-ACC | всё | |
mc | n.[n:case] | conj | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | conj | pers-n:ins-n:case | reln-adv:case | adj | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:mood.[v:pn] | v-v>v-v:pn | conj | dem | n-n:case | quant | |
ps | n | conj | cvb | v | conj | pers | reln | adj | n | v | v | conj | dem | n | quant | |
SeR | np:A | 0.3:A | pp:L | np.h:A | 0.3.h:A | np:P | ||||||||||
SyF | np:S | s:adv | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fe | jumped away. | And behind him, another hare is chasing it, caught up and tore the hare to pieces. | ||||||||||||||
fg | sprang davon. | Und hinter ihm jagt ein anderer Hase, holt ihn ein und zerreißt ihn. | ||||||||||||||
fr | поскакал. | А позади него другой заяц гонится, догнал и зайца всего разорвал на куски. | ||||||||||||||
ltr | поскакал | позади него другой заяц гонится догнал и зайца всего разорвал на куски | ||||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'nʼöːtɨrta'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.227 (001.227) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.228 (001.228) | ||||||||||||||
st | а нʼе′ваɣындо ча′ра нʼа̄п, ватʼи′дʼа kун′даң е̨′ннӓ, нӯт kwа′jант. | на ′нʼабып ′нʼӧдыт са̄′kодʼе(и). | са̄′kодʼе та′быт | |||||||||||||
stl | a nʼewaɣɨndo čʼara nʼaːp, watʼidʼa qundaŋ ennä, nuːt qwajant. | na nʼabɨp nʼödɨt saːqodʼe(i). | saːqodʼe tabɨt | |||||||||||||
ts | A nʼewaɣɨndo čʼara nʼaːp, watʼidʼa qundaŋ ennä, nuːt qwajant. | Na nʼabɨp nʼödɨt saːqodʼi. | Saːqodʼe tabɨt | |||||||||||||
tx | näːǯarnɨt. | A | nʼewaɣɨndo | čʼara | nʼaːp, | watʼidʼa | qundaŋ | ennä, | nuːt | qwajant. | Na | nʼabɨp | nʼödɨt | saːqodʼi. | Saːqodʼe | |
mb | näːǯar-nɨ-t | a | nʼewa-ɣɨndo | čʼara | nʼaːp | watʼi-dʼa | qundaŋ | ennä | nuː-t | qwaja-nt | na | nʼab-ɨ-p | nʼö-dɨ-t | saːqodʼi | saːqodʼe | |
mp | naǯar-nɨ-t | a | newa-qɨnto | čarɨ | nʼaːb | watʼtʼi-dʼi | kundak | innä | nom-ntə | qwaja-ntɨ | na | nʼaːb-ɨ-m | nʼö-tɨ-t | saqodʼe | saqodʼe | |
ge | tear-CO-3SG.O | and | hare-ABL.3SG | jump.out.[3SG.S] | duck.[NOM] | lift-RFL.[3SG.S] | far | up | sky-ILL | go-INFER.[3SG.S] | this | duck-EP-ACC | chase-TR-3SG.O | drake.[NOM] | drake.[NOM] | |
gr | порвать-CO-3SG.O | а | заяц-ABL.3SG | выскочить.[3SG.S] | утка.[NOM] | поднять-RFL.[3SG.S] | вдаль | наверх | небо-ILL | идти-INFER.[3SG.S] | этот | утка-EP-ACC | преследовать-TR-3SG.O | селезень.[NOM] | ||
mc | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case.poss | v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | adv | n-n:case | v-v:mood.[v:pn] | dem | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | conj | n | v | n | v | adv | adv | n | v | dem | n | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:So | np:A | 0.3:A | np:G | 0.3:A | np:P | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And a duck jumped out of the hare, flew far up into the sky and went away. | The drake is chasing this duck. | The drake | |||||||||||||
fg | Eine Ente sprang aus dem Hasen, flog weit in den Himmel und ging weg. | Der Erpel jagt diese Ente. | Der Erpel tötet | |||||||||||||
fr | А из зайца выскочила утка, взлетела далеко вверх в небо пошла. | За этой уткой гонится селезень. | Селезень ее | |||||||||||||
ltr | из зайца выскочила утка взлетела далеко вверх в небо | за этой уткой гонится селезень | селезень ее | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'saːqodʼi'. | [BrM:] GEN? |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.229 (001.229) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.230 (001.230) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.231 (001.231) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.232 (001.232) | ||||||||||||||
st | ′kӓ̄ттыт. | а нʼаби е′llе а̄lдʼа ӧ̄тт. | Иван-а̄мдъ′гуп тʼӱ̄реllа ′варгык. | ку′тар ӱ(ӧ)тkот kо′ку ′нʼаби. | ||||||||||||||
stl | qäːttɨt. | a nʼabi elle aːldʼa öːtt. | Иwan-aːmdəgup tʼüːrella wargɨk. | kutar ü(ö)tqot qoku nʼabi. | ||||||||||||||
ts | qäːttɨt. | A nʼabi elle aːldʼa öːtt. | Iwan aːmdəgup tʼüːrella wargɨk. | Kutar ütqot qoku nʼabi. | ||||||||||||||
tx | tabɨt | qäːttɨt. | A | nʼabi | elle | aːldʼa | öːtt. | Iwan | aːmdəgup | tʼüːrella | wargɨk. | Kutar | ütqot | qoku | nʼabi. | |||
mb | tab-ǝ-t | qäːttɨ-t | a | nʼabi | elle | aːldʼa | öːt-t | Iwan | aːmdəgup | tʼüːre-ll-a | wargɨ-k | kutar | üt-qot | qo-ku | nʼabi | öːt- | ||
mp | täp-ɨ-n | qättɨ-t | a | nʼabi | elle | alʼtʼi | üt-ntə | Iwan | aːmdequm | tʼüru-l-nɨ | wargɨ-ŋ | qundar | üt-qɨn | qo-gu | nʼabi | üt-qɨnto | ||
ge | (s)he-EP-GEN | beat-3SG.O | and | egg.[NOM] | down | fall.[3SG.S] | water-ILL | Ivan.[NOM] | tsar.[NOM] | cry-INCH-CO.[3SG.S] | big-ADVZ | how | water-LOC | find-INF | egg.[NOM] | water- | ||
gr | селезень.[NOM] | он(а)-EP-GEN | побить-3SG.O | а | яйцо.[NOM] | вниз | упасть.[3SG.S] | вода-ILL | Иван.[NOM] | царь.[NOM] | плакать-INCH-CO.[3SG.S] | большой-ADVZ | как | вода-LOC | найти-INF | яйцо.[NOM] | вода- | |
mc | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | conj | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | n-n:case | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | adj-adj>adv | interrog | n-n:case | v-v:inf | n.[n:case] | n- | ||
ps | pers | v | conj | n | adv | v | n | nprop | n | v | adv | interrog | n | v | n | n | ||
SeR | pro:P | np:P | np:G | np.h:A | np:L | np:So | ||||||||||||
SyF | pro:O | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||||||
fe | killed it. | And the egg fell down into the water. | Ivan Tsarevich burst into tears. | How to find the egg in the water? | The | |||||||||||||
fg | sie. | Und das Ei fiel ins Wasser. | Iwan Zarewitsch brach in Tränen aus. | Wie soll man das Ei im Wasser finden? | Der | |||||||||||||
fr | убил. | А яйцо вниз упало, в воду. | Иван-царевич сильно заплакал. | Как в воде найти яйцо? | Из | |||||||||||||
ltr | убил | яйцо вниз упало в воду | сильно заплакал | как в воде найти яйцо | из воды | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'ötqot'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.233 (001.233) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.234 (001.234) | |||||||||||||
st | ‵ӧ̄тkон′до ӯгоlджинда пе′тʼа и ′нʼабип о′раlбат а̄kынд. | И′ван а̄мдъг̂уп ′нʼа̄бип па′нанныт, ′нʼа̄биɣындо ′ӣɣа(ы)т мы′гап. | |||||||||||||
stl | öːtqondo uːgolǯinda petʼa i nʼabip oralbat aːqɨnd. | Иwan aːmdəĝup nʼaːbip panannɨt, nʼaːbiɣɨndo iːɣa(ɨ)t mɨgap. | |||||||||||||
ts | Öːtqondo uːgolǯinda petʼa i nʼabip oralbat aːqɨnd. | Iwan aːmdəgup nʼaːbip panannɨt, nʼaːbiɣɨndo iːɣat mɨgap. | |||||||||||||
tx | Öːtqondo | uːgolǯinda | petʼa | i | nʼabip | oralbat | aːqɨnd. | Iwan | aːmdəgup | nʼaːbip | panannɨt, | nʼaːbiɣɨndo | iːɣat | mɨgap. | |
mb | qondo | uːgolǯi-nda | petʼa | i | nʼabi-p | oral-ba-t | aː-qɨnd | Iwan | aːmdəgup | nʼaːbi-p | pan-a-nnɨ-t | nʼaːbi-ɣɨndo | iː-ɣa-t | mɨga-p | |
mp | uːgulǯu-ntɨ | pitʼä | i | nʼabi-m | oral-mbɨ-t | aːŋ-qɨnt | Iwan | aːmdequm | nʼabi-m | pan-ɨ-ntɨ-t | nʼabi-qɨnto | iː-nɨ-t | mɨga-m | ||
ge | ABL.3SG | swim.out-INFER.[3SG.S] | pike.[NOM] | and | egg-ACC | take-DUR-3SG.O | mouth-LOC.3SG | Ivan.[NOM] | tsar.[NOM] | egg-ACC | shatter-EP-INFER-3SG.O | egg-ABL.3SG | take-CO-3SG.O | needle-ACC | |
gr | ABL.3SG | выплыть-INFER.[3SG.S] | щука.[NOM] | и | яйцо-ACC | взять-DUR-3SG.O | рот-LOC.3SG | Иван.[NOM] | царь.[NOM] | яйцо-ACC | расколоть-EP-INFER-3SG.O | яйцо-ABL.3SG | взять-CO-3SG.O | игла-ACC | |
mc | n:case.poss | v-v:mood.[v:pn] | n.[n:case] | conj | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | nprop.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:mood-v:pn | n-n:case.poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | v | n | conj | n | v | n | nprop | n | n | v | n | v | n | ||
SeR | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:L | np.h:A | np:P | np:So | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||||||
fe | pike swam out of the water and holds an egg in its mouth. | Ivan Tsarevich broke the egg, took the needle from the egg. | |||||||||||||
fg | Hecht schwamm aus dem Wasser und hält ein Ei im Maul. | Iwan Zarewitsch zerbrach das Ei und nahm die Nadel aus dem Ei. | |||||||||||||
fr | воды выплыла щука и яйцо держит во рту. | Иван-царевич яйцо разбил, из яйца взял иглу. | |||||||||||||
ltr | выплыла щука яйцо держит во рту | яйцо сломал (разбил) из яйца взял иглу | |||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'iːɣɨt'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.235 (001.235) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.236 (001.236) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.237 | |||||||||||
st | па′наlе ′ӯгомд мы′гат kwа′таlджит. | таб па′налʼешпат, а ′шӱ̄ ′тӓ̄-′то̄ ′а̄lдʼешпа. | а̄мдиkуп па′нанныд мы′гат ′ӯгып. | |||||||||||
stl | panale uːgomd mɨgat qwatalǯit. | tab panalʼešpat, a šüː täː-toː aːldʼešpa. | aːmdiqup panannɨd mɨgat uːgɨp. | |||||||||||
ts | Panale uːgomd mɨgat qwatalǯit. | Tab panalʼešpat, a šüː täː toː aːldʼešpa. | Aːmdiqup panannɨd mɨgat uːgɨp. | |||||||||||
tx | Panale | uːgomd | mɨgat | qwatalǯit. | Tab | panalʼešpat, | a | šüː | täː | toː | aːldʼešpa. | Aːmdiqup | panannɨd | |
mb | pan-a-le | uːgo-m-d | mɨga-t | qwata-lǯi-t | tab | pan-alʼ-e-špa-t | a | šüː | täː | toː | aːldʼe-špa | aːmdiqup | pan-an-nɨ-d | |
mp | pan-ɨ-le | uːgə-m-tə | mɨga-n | qwattɨ-lǯi-t | täp | pan-ol-ɨ-špə-t | a | süː | tiː | to | alʼtʼi-špə | aːmdequm | pan-ol-nɨ-t | |
ge | shatter-EP-CVB | edge-ACC-3SG | needle-GEN | begin-PFV-3SG.O | (s)he.[NOM] | shatter-MOM-EP-IPFV2-3SG.O | and | dragon.[NOM] | here | away | fall-IPFV2.[3SG.S] | tsar.[NOM] | shatter-MOM-CO-3SG.O | |
gr | расколоть-EP-CVB | край-ACC-3SG | игла-GEN | начать-PFV-3SG.O | он(а).[NOM] | расколоть-MOM-EP-IPFV2-3SG.O | а | дракон.[NOM] | сюда | прочь | упасть-IPFV2.[3SG.S] | царь.[NOM] | расколоть-MOM-CO-3SG.O | |
mc | v-v:ins-v>cvb | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers.[n:case] | v-v>v-v:ins-v>v-v:pn | conj | n.[n:case] | adv | adv | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | cvb | n | n | v | pers | v | conj | n | adv | adv | v | n | v | |
SeR | v:Th | np:P | np:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3:P | np:P | adv:G | adv:G | np.h:A | ||||
SyF | v:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | He began to break the end of the needle. | He breaks it, and the snake falls back and forth. | The tsar broke the end of the needle. | |||||||||||
fg | Er fing an, das Ende der Nadel zu brechen. | Er bricht und die Schlange fällt hin und her. | Der Zar brach das Ende der Nadel. | |||||||||||
fr | Ломать конец иголки начал. | Он ломает, а змей туда-сюда падает. | Царь сломал конец у иголки. | |||||||||||
ltr | ломать конец начал | он ломает змей туда-сюда падает | сломал конец у иголки |
ref | (001.237) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.238 (001.238) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.239 (001.239) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.240 (001.240) | ||||||||||||
st | шӱ̄ ′kува. | а̄мди′kуп ′kwанн шӱ̄н ′ма̄тт. | ма̄тkындо ча′ра ‵Василиса, ′нӣдъ(ы)т ′табып. | а̄мди′kуп па′jандсе квесе | ||||||||||||
stl | šüː quwa. | aːmdiqup qwann šüːn maːtt. | maːtqɨndo čʼara Вasilisa, niːdə(ɨ)t tabɨp. | aːmdiqup pajandse kwese | ||||||||||||
ts | Šüː quwa. | Aːmdiqup qwann šüːn maːtt. | Maːtqɨndo čʼara Vasilisa, niːdət tabɨp. | Aːmdiqup pajandse kwese | ||||||||||||
tx | mɨgat | uːgɨp. | Šüː | quwa. | Aːmdiqup | qwann | šüːn | maːtt. | Maːtqɨndo | čʼara | Vasilisa, | niːdət | tabɨp. | Aːmdiqup | pajandse | |
mb | mɨga-t | uːgɨ-p | šüː | qu-wa | aːmdiqup | qwan-n | šüː-n | maːt-t | maːt-qɨndo | čʼara | Vasilisa | niːdə-t | tap-ǝ-p | aːmdiqup | paja-nd-se | |
mp | mɨga-n | uːgə-m | süː | quː-nɨ | aːmdequm | qwan-n | süː-n | maːt-ntə | maːt-qɨnto | čarɨ | Vasilʼisa | nidə-t | täp-ɨ-m | aːmdequm | paja-ntɨ-se | |
ge | needle-GEN | edge-ACC | dragon.[NOM] | die-CO.[3SG.S] | tsar.[NOM] | leave-3SG.S | snake-GEN | house-ILL | tent-ABL.3SG | go.out.[3SG.S] | Vasilisa.[NOM] | kiss-3SG.O | (s)he-EP-ACC | tsar.[NOM] | wife- | |
gr | игла-GEN | край-ACC | дракон.[NOM] | умереть-CO.[3SG.S] | царь.[NOM] | уйти-3SG.S | змея-GEN | дом-ILL | чум-ABL.3SG | выйти.[3SG.S] | Василиса.[NOM] | поцеловать-3SG.O | он(а)-EP-ACC | царь.[NOM] | жена- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case.poss | v.[v:pn] | nprop.[n:case] | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n:obl.poss- | |
ps | n | n | n | v | n | v | n | n | n | v | nprop | v | pers | n | n | |
SeR | np:Poss | np:P | np:P | np.h:A | np:Poss | np:G | np:So | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:A | np:Com | ||||
SyF | np:O | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | The snake died. | The tsar went to the snake's house. | Vasilisa came out of the house and kissed him. | The tsar and his wife came | ||||||||||||
fg | Die Schlange starb. | Der Zar ging zum Schlangenhaus. | Vasilisa kam aus dem Haus und küsste ihn. | Der Zar und seine Frau | ||||||||||||
fr | Змей умер. | Царь пошел в змеиный дом. | Из дома вышла Василиса, поцеловала его. | Царь с женой обратно | ||||||||||||
ltr | змей сдох | шел в змеиный дом | из дома вышла поцеловала его | с женой обратно пришли | ||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'niːdɨt'. |
ref | TMR_1968_FrogPrincess_flk.241 (001.241) | TMR_1968_FrogPrincess_flk.242 (001.242) | ||||||||||||
st | тӧ̄вак. | и варкы′зак ′кундык и съ′вак ку′шак табыш′тjа а′рамнаk и па′jамнаk. | ||||||||||||
stl | töːwak. | i warkɨzak kundɨk i səwak kušak tabɨštja aramnaq i pajamnaq. | ||||||||||||
ts | töːwak. | I warkɨzak kundɨk i səwak kušak tabɨštja aramnaq i pajamnaq. | ||||||||||||
tx | kwese | töːwak. | I | warkɨzak | kundɨk | i | səwak | kušak | tabɨštja | aramnaq | i | pajamnaq. | ||
mb | kwese | töː-wa-k | i | warkɨ-za-k | kundɨ-k | i | səwa-k | kušak | tab-ɨ-štja | ara-m-na-q | i | paja-m-na-q | ||
mp | kössə | tüː-nɨ-qij | i | warkɨ-sɨ-qij | kundɨ-ŋ | i | sawa-ŋ | kušak | täp-ɨ-štja | era-m-nɨ-qij | i | paja-m-nɨ-qij | ||
ge | OBL.3SG-COM | back | come-CO-3DU.S | and | live-PST-3DU.S | long-ADVZ | and | good-ADVZ | how.many | (s)he-EP-DU.[NOM] | old.man-TRL-CO-3DU.S | and | old.woman-TRL-CO-3DU.S | |
gr | OBL.3SG-COM | назад | прийти-CO-3DU.S | и | жить-PST-3DU.S | долго-ADVZ | и | хороший-ADVZ | сколько | он(а)-EP-DU.[NOM] | старик-TRL-CO-3DU.S | и | старуха-TRL-CO-3DU.S | |
mc | n:case | adv | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | adv-adj>adv | conj | adj-adj>adv | interrog | pers-n:ins-n:num.[n:case] | n-n>v-v:ins-v:pn | conj | n-n>v-v:ins-v:pn | |
ps | adv | v | conj | v | adv | conj | adv | interrog | pers | v | conj | v | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:Th | adv:Time | pro.h:Th | 0.3.h:Th | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | back. | And they lived long and well, until they got old. | ||||||||||||
fg | kamen zurück. | Und sie lebten lange und gut, bis sie alt wurden. | ||||||||||||
fr | пришли. | И жили долго и хорошо, пока они не состарились. | ||||||||||||
ltr | жили долго и хорошо пока они не состарились |