Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.001 (001.001)TMR_1968_FrogPrincess_flk.002 (001.002)TMR_1968_FrogPrincess_flk.003 (001.003)
st  тʼӓп′тӓ.′а̄мдъгун нӓ̄т-ча̄мджъ.о′гой по′лаɣыт(н) ′е̄ппа ′окыр а̄мдиkу′ннан на̄гур ӣт.ку′шан нагур ӣт о̄рым′надыт,
stl  tʼäptä.aːmdəgun näːt-čʼaːmǯə.ogoj polaɣɨt(n) eːppa okɨr aːmdiqunnan naːgur iːt.kušan nagur iːt oːrɨmnadɨt,
ts  Tʼäptä. Aːmdəgun näːt čʼaːmǯə. Ogoj polaɣɨt eːppa okɨr aːmdiqunnan naːgur iːt. Kušan nagur iːt oːrɨmnadɨt,
tx  Tʼäptä. Aːmdəgun näːt čʼaːmǯə. Ogoj polaɣɨt eːppa okɨr aːmdiqunnan naːgur iːt. Kušan nagur iːt
mb  tʼäptäaːmdəgu-nnäː-tčʼaːmǯəogojpo-la-ɣɨteː-ppaokɨraːmdiqun-nannaːguriː-tkušannaguriː-t
mp  tʼäptäaːmdequm-nne-təčʼamǯəugojpo-la-qɨneː-mbɨokkɨraːmdequm-nannaguriː-təkušannaguriː-tə
ge  tale.[NOM]tsar-GENdaughter.[NOM]-3SGfrog.[NOM]formeryear-PL-LOCbe-PST.NAR.[3SG.S]onetsar-ADESthreeson.[NOM]-3SGwhenthreeson.[NOM]-
gr  сказка.[NOM]царь-GENдочь.[NOM]-3SGлягушка.[NOM]прежнийгод-PL-LOCбыть-PST.NAR.[3SG.S]одинцарь-ADESтрисын.[NOM]-3SGкогдатрисын.[NOM]-
mc  n.[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:possn.[n:case]adjn-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]numn-n:casenumn.[n:case]-n:possconjnumn.[n:case]-
ps  nnnnadjnvnumnnumnconjnumn
SeR  np:Timenp.h:Possnp.h:Thnp.h:P
SyF  v:prednp.h:Ss:temp
fe  A fairytale.Frog Princess.In the old days, one tsar had three sons.When the three sons grew up,
fg  Ein Märchen.Froschprinzessin.Früher hatte der Zar drei Söhne.Als die Söhne groß geworden
fr  Сказка.Царевна-лягушка.В старые годы у одного царя было три сына.Когда три сына подросли,
ltr  царевна-лягушкав старые годы у одного царя было три сынакогда три сына подросли
nt  [KuAI:] Variant: 'polaɣɨn'.
[2]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.004 (001.004)TMR_1968_FrogPrincess_flk.005 (001.005)
st  а̄мдиkуп (та′блап) ӣlант ′ондже‵kынд ′kwӓ̄рымбат (kwӓ̄рыт).ъ̊′джалгумба: ӣlа, мат та′пер а′рамбак, ′тӣштыт кы′гык на̄ды′гу.
stl  aːmdiqup (tablap) iːlant onǯeqɨnd qwäːrɨmbat (qwäːrɨt).əǯalgumba: iːla, mat taper arambak, tiːštɨt kɨgɨk naːdɨgu.
ts  aːmdiqup (tablap) iːlant onǯeqɨnd qwäːrɨmbat (qwäːrɨt). Əǯalgumba:“ “Iːla, mat taper arambak, tiːštɨt kɨgɨk naːdɨgu.
tx  oːrɨmnadɨt, aːmdiqup (tablap) iːlant onǯeqɨnd qwäːrɨmbat (qwäːrɨt). Əǯalgumba:“ “Iːla, mat taper
mb  oːrɨm-na-dɨtaːmdiquptab-la-piː-la-n-tonǯe-qɨndqwäːrɨ-mba-tqwäːrɨ-təǯa-l-gu-mbaiː-lamattaperara-m-ba-k
mp  orɨm-nɨ-tɨnaːmdequmtäp-la-miː-la-m-təondə-qɨntqwɨrɨ-mbɨ-tqwɨrɨ-təǯu-l-ku-mbɨiː-lamanteperera-m-mbɨ
ge  3SGgrow.up-CO-3PLtsar.[NOM](s)he-PL-ACCson-PL-ACC-3SGoneself.3SG-ILL.3SGcall-PST.NAR-3SG.Ocall-3SG.Osay-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]son-PL.[NOM]I.[NOM]nowold.man-
gr  3SGвырасти-CO-3PLцарь.[NOM]он(а)-PL-ACCсын-PL-ACC-3SGсам.3SG-ILL.3SGпозвать-PST.NAR-3SG.Oпозвать-3SG.Oсказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]сын-PL.[NOM]я.[NOM]теперьстарик-
mc  n:possv-v:ins-v:pnn.[n:case]pers-n:num-n:casen-n:num-n:case-n:possemphpro-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v:pnv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:num.[n:case]persadvn-n>v-
ps  vnpersnemphprovvvvpersadvv
SeR  np.h:Anp.h:Th0.3.h:Apro.h:Thadv:Time
SyF  np.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  the tsar called (calls) (them) his sons.He said: “Sons, I am now old, I want to marry you.
fg  waren, rief (ruft) der Zar (sie) seine Söhne.Er sagte: "Söhne, ich bin jetzt alt, ich will euch verheiraten.
fr  царь (их) сыновей к себе позвал (зовет).Сказал: “Сыновья, я теперь стал старый, вас хочу женить.
ltr  царь их сыновей к себе позвал (зовет)сказал сыновья я теперь стал старый вас хочу женить
[3]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.006 (001.006)TMR_1968_FrogPrincess_flk.007 (001.007)
st  мат кы′гак ′маннымбыгу ′ти е′lмадламдыт.′ӣlад а′зеɣындыт ъ̊̄(ӓ̄)′джаlгумбадыт: ну о′мдалык ′мӣжут(н) а′зут.
stl  mat kɨgak mannɨmbɨgu ti elmadlamdɨt.iːlad azeɣɨndɨt əː(äː)ǯalgumbadɨt: nu omdalɨk miːʒut(n) azut.
ts  Mat kɨgak mannɨmbɨgu ti elmadlamdɨt.” Iːlad azeɣɨndɨt əːǯalgumbadɨt: “Nu omdalɨk miːʒut azut.
tx  arambak, tiːštɨt kɨgɨk naːdɨgu. Mat kɨgak mannɨmbɨgu ti elmadlamdɨt.” Iːlad azeɣɨndɨt əːǯalgumbadɨt: “Nu
mb  tiːštɨtkɨgɨ-knaːdɨ-gumatkɨga-kmannɨ-mbɨ-gutielmad-la-m-dɨtiː-la-daze-ɣɨndɨtəːǯa-l-gu-mba-dɨtnu
mp  tiːštikɨgɨ-ŋnedɨ-gumankɨgɨ-ŋmantɨ-mbɨ-guteilmat-la-m-tɨniː-la-təaze-qɨndɨtəǯu-l-ku-mbɨ-tɨnnu
ge  TRL-PST.NAR-1SG.Syou.PL.ACCwant-1SG.Smarry.off-INFI.[NOM]want-1SG.Slook-DUR-INFyou.PL.[GEN]child-PL-ACC-3PLson-PL-3SGfather-ILL.3PLsay-INCH-HAB-PST.NAR-3PLwell
gr  TRL-PST.NAR-1SG.Sвы.PL.ACCхотеть-1SG.Sженить-INFя.[NOM]хотеть-1SG.Sпосмотреть-DUR-INFвы.PL.[GEN]ребёнок-PL-ACC-3PLсын-PL-3SGотец-ILL.3PLсказать-INCH-HAB-PST.NAR-3PLну
mc  v:tense-v:pnpersv-v:pnv-v:infpersv-v:pnv-v>v-v:infpersn-n:num-n:case-n:possn-n:num-n:possn-n:case.possv-v>v-v>v-v:tense-v:pnptcl
ps  persvvpersvvpersnnnvptcl
SeR  pro.h:Th0.1.h:Ev:Thpro.h:Ev:Thpro.h:Possnp.h:Thnp.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss
SyF  0.1.h:S v:predv:Opro.h:Sv:predv:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  I want to look at your children.”The sons said to their father: “Well, bow down to us, father.
fg  Ich möchte eure Kinder anschauen.“Die Söhne sagten zu ihrem Vater: „Nun, verneige dich vor uns, Vater.
fr  Я хочу смотреть на ваших детей”.Сыновья отцу сказали: “Ну, поклонись нам, отец.
ltr  я хочу смотреть ваших детейсыновья отцу сказали ну поклонись нам
nt  [KuAI:] Variants: 'äːǯalgumbadɨt', 'miːʒun'.
[4]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.008 (001.008)TMR_1968_FrogPrincess_flk.009
st  а тан ′мӣжут кы′гант на̄дъ′гу, а ′кудып ми ӣlут?ӣlа, тӣ ′ӣllыт нагур ко′вап и ква′ннат
stl  a tan miːʒut kɨgant naːdəgu, a kudɨp mi iːlut?iːla, tiː iːllɨt nagur kowap i kwannat nʼort i
ts  A tan miːʒut kɨgant naːdəgu, a kudɨp mi iːlut?” “Iːla, tiː iːllɨt nagur kowap i kwannat nʼort
tx  omdalɨk miːʒut azut. A tan miːʒut kɨgant naːdəgu, a kudɨp mi iːlut?” “Iːla, tiː iːllɨt
mb  omdal-ɨ-kmiːʒutaz-utatatmiːʒutkɨga-ntnaːdə-guakud-ɨ-pmiiː-l-utiː-latiːiː-l-lɨt
mp  omdal-ɨ-kɨmiːʒutaze-unatanmiːʒutkɨgɨ-ntənedɨ-guakud-ɨ-mmeiː-lä-uniː-lateiː-lä-lɨn
ge  bow-EP-IMP.2SG.Swe.PL.ACCfather.[NOM]-1PLandyou.SG.[NOM]we.PL.ACCwant-2SG.Smarry.off-INFandwho-EP-ACCwe.[NOM]take-FUT-1PLson-PL.[NOM]you.PL.[NOM]take-IMP-
gr  поклониться-EP-IMP.2SG.Sмы.PL.ACCотец.[NOM]-1PLаты.[NOM]мы.PL.ACCхотеть-2SG.Sженить-INFакто-EP-ACCмы.[NOM]взять-FUT-1PLсын-PL.[NOM]вы.PL.[NOM]взять-
mc  v-v:ins-v:mood.pnpersn.[n:case]-n:possconjperspersv-v:pnv-v:infconjinterrog-n:ins-n:casepers.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]persv-v:mood-
ps  vpersnconjperspersvvconjinterrogpersvvpersv
SeR  0.2.h:Apro.h:Epro.h:Thv:Thpro.h:Thpro.h:Apro.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Sv:predv:Opro.h:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  You want to marry us, and who will we take?"“Sons, you take three arrows and go into
fg  Du willst uns verheiraten und wen werden wir nehmen?"„Söhne, ihr nehmt drei Pfeile und geht ins
fr  Ты нас хочешь женить, а кого мы возьмем?”“Сыновья, вы возьмите три стрелы и
ltr  ты нас хочешь женить а кого мы возьмемсыны вы возьмите три стрелы и
nt  
[5]
ref  (001.009)TMR_1968_FrogPrincess_flk.010 (001.010)
st  нʼорт и тʼат′джат.ку ′а̄lденджадыт ко′wаlыт, и на′тʼат тӣ е′малаlыт ′е̄нынджадыт (е̄нджадыт).
stl  tʼatǯat.ku aːldenǯadɨt kowalɨt, i natʼat tiː emalalɨt eːnɨnǯadɨt (eːnǯadɨt).
ts  i tʼatǯat. Ku aːldenǯadɨt kowalɨt, i natʼat tiː emalalɨt eːnɨnǯadɨt (eːnǯadɨt).”
tx  nagur kowap i kwannat nʼort i tʼatǯat. Ku aːldenǯadɨt kowalɨt, i natʼat tiː emalalɨt
mb  nagurkowa-pikwan-na-tnʼor-titʼatǯa-tkuaːld-enǯa-dɨtkowa-lɨtinatʼa-ttiːema-la-lɨt
mp  nagurkoːwa-miqwan-nɨ-naltənür-ntəitʼäʒə-naltəkuːalʼtʼi-enǯɨ-tɨnkoːwa-lɨtinatʼe-nteima-la-lɨt
ge  2PLthreearrow-ACCandleave-CO-IMP.2PL.S/Ofield-ILLandshoot-IMP.2PL.S/Owherefall-FUT-3PLarrow.[NOM]-2PLandthere-LOC.ADVyou.PL.[NOM]wife-PL.[NOM]-2PL
gr  IMP-2PLтристрела-ACCиуйти-CO-IMP.2PL.S/Oполе-ILLивыстрелить-IMP.2PL.S/Oкудаупасть-FUT-3PLстрела.[NOM]-2PLитуда-LOC.ADVвы.PL.[NOM]жена-PL.[NOM]-2PL
mc  v:pnnumn-n:caseconjv-v:ins-v:mood.pnn-n:caseconjv-v:mood.pninterrogv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:possconjadv-adv:casepersn-n:num.[n:case]-n:poss
ps  numnconjvnconjvinterrogvnconjadvpersn
SeR  np:Th0.2.h:Anp:G0.2.h:Anp:P 0.2.h:Possadv:Lpro.h:Possnp.h:Th 0.2.h:Poss
SyF  np:O0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:preds:relnp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  the field and shoot.Where the arrows fall, there your wives will be. "
fg  Feld und schießt.Wo die Pfeile hinfallen, werden eure Frauen sein. "
fr  пойдите в поле и выстрелите.Куда упадут стрелы, там ваши жены будут”.
ltr  пойдите в поле выстрелитекуда упадут стрелы там ваши жена будут
[6]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.011 (001.011)TMR_1968_FrogPrincess_flk.012 (001.012)TMR_1968_FrogPrincess_flk.013
st  ӣlад̂ыт (азынт′ни) ′азымдыт ом′далбадыт.(табла а′зендын о̄′мданнадыт).ӣмбадыт ко̄′ваттʼа̄р, кван′бадет
stl  iːlad̂ɨt (azɨntni) azɨmdɨt omdalbadɨt.(tabla azendɨn oːmdannadɨt).iːmbadɨt koːwattʼaːr, kwanbadet
ts  Iːladɨt (azɨntni) azɨmdɨt omdalbadɨt. (Tabla azendɨn oːmdannadɨt). Iːmbadɨt koːwat tʼaːr, kwanbadet
tx  eːnɨnǯadɨt (eːnǯadɨt).” Iːladɨt (azɨntni) azɨmdɨt omdalbadɨt. (Tabla azendɨn oːmdannadɨt). Iːmbadɨt koːwat
mb  eː-nɨ-nǯa-dɨteː-nǯa-dɨtiː-la-dɨtazɨ-nt-niazɨ-m-dɨtomdal-ba-dɨttab-laaze-ndɨ-noːmdan-na-dɨtiː-mba-dɨtkoːwa-t
mp  eː-ntɨ-enǯɨ-tɨneː-enǯɨ-tɨniː-la-tɨnaze-ntɨt-näaze-m-tɨnomdal-mbɨ-tɨntäp-laaze-ntɨt-näomdal-nɨ-tɨniː-mbɨ-tɨnkoːwa-n
ge  be-INFER-FUT-3PLbe-FUT-3PLson-PL.[NOM]-3PLfather-OBL.3PL-ALLfather-ACC-3PLbow-PST.NAR-3PL(s)he-PL.[NOM]father-OBL.3PL-ALLbow-CO-3PLtake-PST.NAR-3PLarrow-GEN
gr  быть-INFER-FUT-3PLбыть-FUT-3PLсын-PL.[NOM]-3PLотец-OBL.3PL-ALLотец-ACC-3PLпоклониться-PST.NAR-3PLон(а)-PL.[NOM]отец-OBL.3PL-ALLпоклониться-CO-3PLвзять-PST.NAR-3PLстрела-GEN
mc  v-v:mood-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:num.[n:case]-n:possn-n:obl.poss-n:casen-n:case-n:possv-v:tense-v:pnpers-n:num.[n:case]n-n:obl.poss-n:casev-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:case
ps  vvnnnvpersnvvn
SeR  np.h:Apro.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  The sons bowed to their father.They bowed to their father.They took an arrow, went into the
fg  Die Söhne verneigten sich vor ihrem Vater.Sie verneigten sich vor ihrem Vater.Sie nahmen einen Pfeil, gingen
fr  Сыновья отцу поклонились.Они отцу поклонились.Взяли по стреле, ушли в поле и
ltr  сыновья отцу поклонилисьони отцу поклонилисьвзяли по стреле ушли в поле
nt  [BrM:] 'koːwattʼaːr' changed to '
[7]
ref   (001.013)TMR_1968_FrogPrincess_flk.014 (001.014)
st  нʼӧ(у)рт и тʼаджимбадыт ко′вагы(о)ндо (ын′дӓɣындо).варг ′иннанд ко′ва а̄lдʼемба kой kум′ни ква′jагынт.
stl  nʼö(u)rt i tʼaǯimbadɨt kowagɨ(o)ndo (ɨndäɣɨndo).warg innand kowa aːldʼemba qoj qumni kwajagɨnt.
ts  nʼört i tʼaǯimbadɨt kowagɨndo (ɨndäɣɨndo). Warg innand kowa aːldʼemba qoj qumni kwajagɨnt.
tx  tʼaːr, kwanbadet nʼört i tʼaǯimbadɨt kowagɨndo (ɨndäɣɨndo). Warg innand kowa aːldʼemba qoj qumni kwajagɨnt.
mb  tʼaːrkwan-ba-detnʼör-titʼaǯi-mba-dɨtkowa-gɨndoɨndä-ɣɨndowargi-nnan-dkowaaːldʼe-mbaqojqum-nikwaja-gɨnt
mp  dʼarqwan-mbɨ-tɨnnür-ntəitʼäʒə-mbɨ-tɨnkoːwa-qɨntoɨndə-qɨntwargɨiː-nan-ntɨkoːwaalʼtʼi-mbɨqojqum-näqwaja-qɨnt
ge  eachleave-PST.NAR-3PLfield-ILLandshoot-PST.NAR-3PLarrow-ABL.3SGbow-ILL.3SGelderson-ADES-OBL.3SGarrow.[NOM]fall-PST.NAR.[3SG.S]richhuman.being-ALLyard-ILL.3SG
gr  какуйти-PST.NAR-3PLполе-ILLивыстрелить-PST.NAR-3PLстрела-ABL.3SGлук-ILL.3SGстаршийсын-ADES-OBL.3SGстрела.[NOM]упасть-PST.NAR.[3SG.S]богатыйчеловек-ALLдвор-ILL.3SG
mc  ppv-v:tense-v:pnn-n:caseconjv-v:tense-v:pnnn-n:case.possadjv-n:case-n:obl.possn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adjn-n:casen-n:case.poss
ps  ppvnconjvnnadjvnvadjnn
SeR  0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Possnp:Pnp:G
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe   field and fired arrows (from a bow).The eldest son's arrow fell to the rich man in the yard.
fg  ins Feld und feuerten Pfeile (von einem Bogen) ab.Der Pfeil des ältesten Sohnes fiel auf den reichen Mann im Hof.
fr  выстрелили из стрел (из лука).Стрела старшего сына упала к богатому человеку во двор.
ltr  выстрелили из лукастаршего сына стрела упала к богатому человеку во двор
nt  koːwat tʼaːr'. [KuAI:] Variants: 'nʼurt', 'kowagondo'.
[8]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.015 (001.015)TMR_1968_FrogPrincess_flk.016 (001.016)
st  ко′вам ватʼим′бат kой kун нӓ̄т.(′нат ′иlи ӣт) варг ӣнд еl′lеги ӣт ко′вап(мд) тʼатжим′бат а′за варгык kой kу′мни.
stl  kowam watʼimbat qoj qun näːt.(nat ili iːt) warg iːnd ellegi iːt kowap(md) tʼatʒimbat aza wargɨk qoj qumni.
ts  Kowam watʼimbat qoj qun näːt. (Nat ili iːt) warg iːnd ellegi iːt kowap tʼatʒimbat aza wargɨk qoj qumni.
tx  Kowam watʼimbat qoj qun näːt. (Nat ili iːt) warg iːnd ellegi iːt kowap tʼatʒimbat
mb  kowa-mwatʼi-mba-tqojqu-nnäː-tna-til-iiː-twargiː-n-delle-giiː-tkowa-ptʼatʒi-mba-t
mp  koːwa-mwatʼtʼi-mbɨ-tqojqum-nne-təna-nɨl-lʼiː-təwargɨiː-n-təelle-qijiː-təkoːwa-mtʼäʒə-mbɨ-t
ge  arrow-ACClift-PST.NAR-3SG.Orichhuman.being-GENdaughter.[NOM]-3SGthis-GENbottom-ADJZson.[NOM]-3SGelderson-GEN-3SGdown-ADJZson.[NOM]-3SGarrow-ACCshoot-PST.NAR-3SG.O
gr  стрела-ACCподнять-PST.NAR-3SG.Oбогатыйчеловек-GENдочь.[NOM]-3SGэтот-GENниз-ADJZсын.[NOM]-3SGстаршийсын-GEN-3SGвниз-ADJZсын.[NOM]-3SGстрела-ACCвыстрелить-PST.NAR-3SG.O
mc  n-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n:casen.[n:case]-n:possdem-n:casereln-n>adjn.[n:case]-n:possadjn-n:case-n:possadv-n>adjn.[n:case]-n:possn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nvadjnndemrelnnadjnadjnnv
SeR  np:Thnp.h:Possnp.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  np:Ov:prednp.h:Snp.h:Snp:Ov:pred
fe  The rich man's daughter raised the arrow.Following the eldest son, the son shot an arrow at a not very rich man.
fg  Die Tochter des reichen Mannes hob den Pfeil auf.Dem ältesten Sohn folgend schoss der Sohn ein Pfeil auf einen nicht sehr reichen Mann.
fr  Стрелу подняла дочь богача.Следующий за старшим сын стрелу выстрелил к не очень богатому человеку.
ltr  стрелу подняла дочь богачаследующий за старшим сын стрелу выстрелил к не очень богатому человеку
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nat ili', 'ellegi'. [KuAI:] Variant: 'kowamd'.
[9]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.017 (001.017)TMR_1968_FrogPrincess_flk.018 (001.018)
st  табыт нӓ̄т на ко′вап ватʼим′бат.′ӧтчига ӣнд ко̄′ва ва′шедʼемба и kwан′ба.
stl  tabɨt näːt na kowap watʼimbat.ötčʼiga iːnd koːwa wašedʼemba i qwanba.
ts  Tabɨt näːt na kowap watʼimbat. Ötčʼiga iːnd koːwa wašedʼemba i qwanba.
tx  aza wargɨk qoj qumni. Tabɨt näːt na kowap watʼimbat. Ötčʼiga iːnd koːwa wašedʼemba i qwanba.
mb  azawargɨ-kqojqum-nitab-ǝ-tnäː-tnakowa-pwatʼi-mba-tötčʼigaiː-n-dkoːwawaše-dʼe-mbaiqwan-ba
mp  asawargɨ-ŋqojqum-nätäp-ɨ-nne-tənakoːwa-mwatʼtʼi-mbɨ-töčʼegaiː-n-təkoːwawazʼe-dʼi-mbɨiqwan-mbɨ
ge  NEGbig-ADVZrichhuman.being-ALL(s)he-EP-GENdaughter.[NOM]-3SGthisarrow-ACClift-PST.NAR-3SG.Oyoungerson-GEN-3SGarrow.[NOM]stand.up-DRV-PST.NAR.[3SG.S]andfly.away-
gr  NEGбольшой-ADVZбогатыйчеловек-ALLон(а)-EP-GENдочь.[NOM]-3SGэтотстрела-ACCподнять-PST.NAR-3SG.Oмладшийсын-GEN-3SGстрела.[NOM]встать-DRV-PST.NAR.[3SG.S]иулететь-
mc  ptcladj-adj>advadjn-n:casepers-n:ins-n:casen.[n:case]-n:possdemn-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n:case-n:possn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-
ps  ptcladvadjnpersndemnvadjnnvconjv
SeR  np:Gpro.h:Possnp.h:Anp:Thnp.h:Possnp:A0.3:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:Sv:pred0.3:S
BOR  RUS:gram
fe  His daughter raised this arrow.The arrow of the youngest son rose and flew away.
fg  Seine Tochter hob diesen Pfeil auf.Der Pfeil des jüngsten Sohnes erhob sich und flog davon.
fr  Его дочь эту стрелу подняла.Стрела младшего сына поднялась и улетела.
ltr  его дочь эту стрелу подняламладшего сына стрела поднялась улетела
nt  
[10]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.019 (001.019)TMR_1968_FrogPrincess_flk.020 (001.020)
st  та′би ондж ас та′нуткӯ kwан′ба.таб ча̄джимба, ча̄джимба и медым′ба нʼа′ронд.
stl  tabi onǯ as tanutkuː qwanba.tab čʼaːǯimba, čʼaːǯimba i medɨmba nʼarond.
ts  Tab i onǯ as tanut kuː qwanba. Tab čʼaːǯimba, čʼaːǯimba i medɨmba nʼarond.
tx   Tab i onǯ as tanut kuː qwanba. Tab čʼaːǯimba, čʼaːǯimba i medɨmba nʼarond.
mb  tabionǯastanu-tkuːqwan-batabčʼaːǯi-mbačʼaːǯi-mbaimedɨ-mbanʼaro-nd
mp  täpiondəasatonu-tkuːqwan-mbɨtäpčaǯɨ-mbɨčaǯɨ-mbɨimedə-mbɨnʼarrɨ-ntə
ge  PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]andoneself.3SG.[NOM]NEGknow-3SG.Owherefly.away-PST.NAR.[3SG.S](s)he.[NOM]go-PST.NAR.[3SG.S]go-PST.NAR.[3SG.S]andreach-PST.NAR.[3SG.S]swamp-ILL
gr  PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]исам.3SG.[NOM]NEGзнать-3SG.Oкудаулететь-PST.NAR.[3SG.S]он(а).[NOM]ехать-PST.NAR.[3SG.S]ехать-PST.NAR.[3SG.S]идойти-PST.NAR.[3SG.S]болото-ILL
mc  v:tense.[v:pn]pers.[n:case]conjemphpro.[n:case]ptclv-v:pninterrogv-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  persconjemphproptclvinterrogvpersvvconjvn
SeR  pro.h:E0.3:Apro.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  v:predpro.h:Sv:preds:complpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  He himself does not know where it flew away.He walked, walked and reached the swamp.
fg  Er selbst weiß nicht, wohin er geflogen ist.Er ging, ging und erreichte den Sumpf.
fr  Он сам не знает, куда улетела.Он шел, шел и дошел до болота.
ltr  и он сам не знает куда улетелаон шел шел и дошел до болота
nt  [BrM:] 'tabi' changed to 'tab i', 'tanutkuː' changed to 'tanut kuː'.
[11]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.021 (001.021)TMR_1968_FrogPrincess_flk.022 (001.022)TMR_1968_FrogPrincess_flk.023 (001.023)
st  kонджирныт а̄мда окыр ′ча̄мджъ.′ча̄мдже о′ралбат ′табыт ко̄′вап.иван а̄мдеkуп таб′не ъ̊̄′джалгумба (ъ̊′джалгва): ча̄мдже, ча̄мдже, ′мет(д) мат ко̄′вам ′мек(к)а.
stl  qonǯirnɨt aːmda okɨr čʼaːmǯə.čʼaːmǯe oralbat tabɨt koːwap.iwan aːmdequp tabne əːǯalgumba (əǯalgwa): čʼaːmǯe, čʼaːmǯe, met(d) mat koːwam mek(k)a.
ts  Qonǯirnɨt aːmda okɨr čʼaːmǯə. Čʼaːmǯe oralbat tabɨt koːwap. Iwan aːmdequp tabne əːǯalgumba (əǯalgwa): “Čʼaːmǯe, čʼaːmǯe, met mat koːwam meka.”
tx  Qonǯirnɨt aːmda okɨr čʼaːmǯə. Čʼaːmǯe oralbat tabɨt koːwap. Iwan aːmdequp tabne əːǯalgumba (əǯalgwa):
mb  qo-nǯir-nɨ-taːmdaokɨrčʼaːmǯəčʼaːmǯeoral-ba-ttab-ǝ-tkoːwa-pIwanaːmdequptab-neəːǯa-l-gu-mbaəǯa-l-g-wa
mp  qo-nǯir-nɨ-tamdɨokkɨrčʼamǯəčʼamǯəoral-mbɨ-ttäp-ɨ-nkoːwa-mIwanaːmdequmtäp-näəǯu-l-ku-mbɨəǯu-l-ku-nɨ
ge  see-DRV-CO-3SG.Osit.[3SG.S]onefrog.[NOM]frog.[NOM]take-DUR-3SG.O(s)he-EP-GENarrow-ACCIvan.[NOM]tsar.[NOM](s)he-ALLsay-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]say-INCH-HAB-
gr  увидеть-DRV-CO-3SG.Oсидеть.[3SG.S]одинлягушка.[NOM]лягушка.[NOM]взять-DUR-3SG.Oон(а)-EP-GENстрела-ACCИван.[NOM]царь.[NOM]он(а)-ALLсказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]сказать-INCH-
mc  v-v>v-v:ins-v:pnv.[v:pn]numn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:casenprop.[n:case]n.[n:case]pers-n:casev-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>v-
ps  vvnumnnvpersnnpropnpersvv
SeR  0.3.h:Enp.h:Thnp.h:Apro.h:Possnp:Thnp.h:Apro.h:R
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  He sees: one frog is sitting.The frog is holding his arrow.Ivan Tsarevich told her: "Frog, frog, give me my arrow."
fg  Er sieht: Ein Frosch sitzt.Der Frosch hält seinen Pfeil.Iwan Zarewitsch sagte zu ihr: "Frosch, Frosch, gib mir meinen Pfeil."
fr  Видит: сидит одна лягушка.Лягушка держит его стрелу.Иван-царевич ей сказал: “Лягушка, лягушка, дай мою стрелу мне”.
ltr  видит сидит одна лягушкалягушка держит его стрелуей сказал лягушка дай мою стрелу мне
nt  [KuAI:] Variants: 'med', 'mekka'.
[12]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.024 (001.024)
st  а ча̄мдже ъ̊′джалгумба: ′ӣlент ′ма̄шип о′ненджкʼенд па′jаттʼат.
stl  a čʼaːmǯe əǯalgumba: iːlent maːšip onenǯkʼend pajattʼat.
ts  A čʼaːmǯe əǯalgumba: “Iːlent maːšip onenǯkʼend pajat tʼat.”
tx  “Čʼaːmǯe, čʼaːmǯe, met mat koːwam meka.” A čʼaːmǯe əǯalgumba: “Iːlent maːšip onenǯkʼend pajat
mb  čʼaːmǯečʼaːmǯeme-tmatkoːwa-mmekaačʼaːmǯeəǯa-l-gu-mbaiː-le-ntmaːšiponenǯ-kʼe-ndpaja-t
mp  čʼamǯəčʼamǯəme-etɨmankoːwa-mmekkaačʼamǯəəǯu-l-ku-mbɨiː-lä-ntəmazɨmonenǯ-kʼe-ntəpaja-n
ge  CO.[3SG.S]frog.[NOM]frog.[NOM]give-IMP.2SG.OI.[GEN]arrow-ACCI.ALLandfrog.[NOM]say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]take-IMP-2SG.SI.ACConeself.2SG-%%-ILLwife-
gr  HAB-CO.[3SG.S]лягушка.[NOM]лягушка.[NOM]дать-IMP.2SG.Oя.[GEN]стрела-ACCя.ALLалягушка.[NOM]сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]взять-IMP-2SG.Sя.ACCсам.2SG-%%-ILLжена-
mc  v:ins.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:mood.pnpersn-n:casepersconjn.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:mood-v:pnpersemphpro-%%-n:casen-n:case
ps  nnvpersnpersconjnvvpersemphpron
SeR  0.2.h:Apro.h:Possnp:Thpro.h:Rnp.h:A0.2.h:Apro.h:Th
SyF  0.2.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:O
BOR  RUS:gram
fe  And the frog said: "Take me as your wife."
fg  Und der Frosch sagte: "Nimm mich als deine Frau."
fr  А лягушка сказала: “Возьми меня к себе в жены”.
ltr  а лягушка сказала возьми меня к себе в жены
nt  [BrM:] 'pajattʼat' changed to 'pajat tʼat'.
[13]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.025 (001.025)TMR_1968_FrogPrincess_flk.026 (001.026)TMR_1968_FrogPrincess_flk.027 (001.027)TMR_1968_FrogPrincess_flk.028
st  ку′тар ма̄шт ӣlак о′не̨кʼек па′jаттʼат.тад̂ жа ′ча̄мджеонд.′ӣlенд шим.тат ′тʼелымант (′матко), мат
stl  kutar maːšt iːlak onekʼek pajattʼat.tad̂ ʒa čʼaːmǯeond.iːlend šim.tat tʼelɨmant (matko), mat koʒengo.
ts  Kutar maː št iːlak onekʼek pajat tʼat? Tad ʒa čʼaːmǯeond.” “Iːlend šim. Tat tʼelɨmant (matko), mat
tx  tʼat.” Kutar maː št iːlak onekʼek pajat tʼat? Tad ʒa čʼaːmǯeond.” “Iːlend šim. Tat tʼelɨmant
mb  tʼatkutarmaːštiː-la-konekʼ-ekpaja-ttʼattadʒačʼaːmǯe-o-ndiː-le-ndšimtantʼelɨm-a-nt
mp  tʼaːtqundarmantastɨiː-lä-ŋoneŋ-ekpaja-ntʼaːttanʒečʼamǯə-ɨ-ntəiː-lä-ntəmazɨmtantʼelɨm-nɨ-ntə
ge  GENinsteadhowI.[NOM]you.SG.ACCtake-FUT-1SG.Soneself.1SG-%%wife-GENinsteadyou.SG.[NOM]EMPHfrog-EP-2SG.Stake-IMP-2SG.SI.ACCyou.SG.[NOM]be.born-CO-2SG.S
gr  GENвместокакя.[NOM]ты.ACCвзять-FUT-1SG.Sсам.1SG-%%жена-GENвместоты.[NOM]желягушка-EP-2SG.Sвзять-IMP-2SG.Sя.ACCты.[NOM]родиться-CO-2SG.S
mc  ppconjperspersv-v:tense-v:pnemphpro-%%n-n:casepppersptcln-n:ins-v:pnv-v:mood-v:pnperspersv-v:ins-v:pn
ps  ppconjperspersvemphpronpppersptclnvperspersv
SeR  pro.h:Apro.h:Thpro.h:Th0.2.h:Apro.h:Thpro.h:P
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sn:pred0.2.h:S v:predpro.h:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:disc
fe  “How am I going to take you as my wife?You're a frog.""Take me.You were born for me."
fg  „Wie nehme ich dich als meine Frau?Du bist ein Frosch.""Nimm mich.Du wurdest für mich geboren."
fr  “Как я тебя возьму себе в жены?Ты же лягушка”.“Бери меня.Ты родился для меня”.
ltr  как я тебя возьму себе в женыты же лягушкабери меняты уродился для меня для меня
nt  [BrM:] 'maːšt' changed to 'maː št', 'pajattʼat' changed to 'pajat tʼat'.
[14]
ref  (001.028)TMR_1968_FrogPrincess_flk.029 (001.029)TMR_1968_FrogPrincess_flk.030 (001.030)
st  ко′женго.а̄мдеkуп ′тарбымба.ну таб ӣмбат ′чамуже(ы)п и та̄дым′бат ма̄тт.‵амди′kуп-′а̄стыт ′ме̄мбат
stl  aːmdequp tarbɨmba.nu tab iːmbat čʼamuʒe(ɨ)p i taːdɨmbat maːtt.amdiqup-aːstɨt meːmbat naːgur
ts  koʒengo.” Aːmdequp tarbɨmba. Nu tab iːmbat čʼamuʒep i taːdɨmbat maːtt. Amdiqup aːstɨt meːmbat naːgur
tx  (matko), mat koʒengo.” Aːmdequp tarbɨmba. Nu tab iːmbat čʼamuʒep i taːdɨmbat maːtt. Amdiqup aːstɨt
mb  ma-tkomatkoʒengoaːmdequptarbɨ-mbanutabiː-mba-tčʼamuʒe-pitaːd-ɨ-mba-tmaːt-tamdiqupaːs-tɨt
mp  man-nomankoʒendɨkoaːmdequmtärba-mbɨnutäpiː-mbɨ-tčʼamǯə-mitat-ɨ-mbɨ-tmaːt-ntəaːmdequmaze-tɨn
ge  I-TRLI.[GEN]fortsar.[NOM]think-PST.NAR.[3SG.S]well(s)he.[NOM]take-PST.NAR-3SG.Ofrog-ACCandbring-EP-PST.NAR-3SG.Ohouse-ILLtsar.[NOM]father.[NOM]-3PL
gr  я-TRLя.[GEN]дляцарь.[NOM]думать-PST.NAR.[3SG.S]нуон(а).[NOM]взять-PST.NAR-3SG.Oлягушка-ACCипринести-EP-PST.NAR-3SG.Oдом-ILLцарь.[NOM]отец.[NOM]-3PL
mc  pers-n:casepersppn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclpers.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:caseconjv-v:ins-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]n.[n:case]-n:poss
ps  perspersppnvptclpersvnconjvnnn
SeR  pp:Bnp.h:Epro.h:Anp.h:Th0.3.h:A 0.3.h:Thnp:Gnp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fe  The tsar pondered (= thought).Well he took the frog and brought it home.The tsar-father made three
fg  Der Zar dachte nach.Nun, er nahm den Frosch und brachte ihn nach Hause.Der Zarvater richtete drei
fr  Царь задумался (=думал).Ну он взял лягушку и принес ее домой.Царь-отец сделал три свадьбы
ltr  царь задумался (думал)ну он взял лягушку и принес домойцарь-отец сделал три женил
nt  [KuAI:] Variant: 'čʼamuʒɨp'.
[15]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.031 (001.031)TMR_1968_FrogPrincess_flk.032 (001.032)
st  ′на̄гур свадʼбап и ′надымбат вес ′на̄гур ӣмд.варг ӣт (ӣɣыт) ′ӣмбат kой kун нӓ̄п.
stl  swadʼbap i nadɨmbat wes naːgur iːmd.warg iːt (iːɣɨt) iːmbat qoj qun näːp.
ts  swadʼbap i nadɨmbat wes naːgur iːmd. Warg iːt (iːɣɨt) iːmbat qoj qun näːp.
tx  meːmbat naːgur swadʼbap i nadɨmbat wes naːgur iːmd. Warg iːt (iːɣɨt) iːmbat qoj qun näːp.
mb  meː-mba-tnaːgurswadʼba-pinadɨ-mba-twesnaːguriː-m-dwargiː-tiː-ɣɨ-tiː-mba-tqojqu-nnäː-p
mp  meː-mbɨ-tnagurswadʼba-minedɨ-mbɨ-twesʼnaguriː-m-təwargɨiː-təiː-nɨ-tiː-mbɨ-tqojqum-nne-m
ge  do-PST.NAR-3SG.Othreewedding-ACCandmarry.off-PST.NAR-3SG.Oallthreeson-ACC-3SGelderson.[NOM]-3SGtake-CO-3SG.Otake-PST.NAR-3SG.Orichhuman.being-GENdaughter-
gr  сделать-PST.NAR-3SG.Oтрисвадьба-ACCиженить-PST.NAR-3SG.Oвсётрисын-ACC-3SGстаршийсын.[NOM]-3SGвзять-CO-3SG.Oвзять-PST.NAR-3SG.Oбогатыйчеловек-GENдочь-ACC
mc  v-v:tense-v:pnnumn-n:caseconjv-v:tense-v:pnquantnumn-n:case-n:possadjn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pnadjn-n:casen-n:case
ps  vnumnconjvquantnumnadjnvvadjnn
SeR  np:P0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Anp.h:Possnp.h:Th
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:core
fe  weddings and married all three sons.The eldest son took the daughter of a wealthy man.
fg  Hochzeiten aus und verheiratete alle drei Söhne.Der älteste Sohn nahm die Tochter eines reichen Mannes.
fr   и женил всех трех сыновей.Старший сын взял дочь богатого человека.
ltr  всех трех сыновейThere is no Russsian translation of the sentence.
[16]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.033 (001.033)TMR_1968_FrogPrincess_flk.034 (001.034)
st  ′подж ӣд ӣɣыт а′за ′варгык kой kун нӓп.кы′ба ′ӣндко ӣраlджит ча̄мджъп па′jан′дко.а̄мдеkуп
stl  poǯ iːd iːɣɨt aza wargɨk qoj qun näp.kɨba iːndko iːralǯit čʼaːmǯəp pajandko.aːmdequp
ts  Poǯ iːd iːɣɨt aza wargɨk qoj qun näp. Kɨba iːndko iːralǯit čʼaːmǯəp pajandko. Aːmdequp
tx  Poǯ iːd iːɣɨt aza wargɨk qoj qun näp. Kɨba iːndko iːralǯit čʼaːmǯəp pajandko. Aːmdequp
mb  poǯiː-diː-ɣɨ-tazawargɨ-kqojqu-nnä-pkɨbaiː-nd-koiː-ra-lǯi-tčʼaːmǯə-ppaja-nd-koaːmdequp
mp  poǯiː-təiː-nɨ-tasawargɨ-ŋqojqum-nne-mqɨbaiː-ntɨ-noiː-rɨ-lǯi-tčʼamǯə-mpaja-ntɨ-noaːmdequm
ge  ACC%middleson.[NOM]-3SGtake-CO-3SG.ONEGbig-ADVZrichhuman.being-GENdaughter-ACCsmallson-OBL.3SG-TRLtake-CAUS-TR-3SG.Ofrog-ACCwife-OBL.3SG-TRLtsar.[NOM]
gr  %среднийсын.[NOM]-3SGвзять-CO-3SG.ONEGбольшой-ADVZбогатыйчеловек-GENдочь-ACCмаленькийсын-OBL.3SG-TRLвзять-CAUS-TR-3SG.Oлягушка-ACCжена-OBL.3SG-TRLцарь.[NOM]
mc  adjn.[n:case]-n:possv-v:ins-v:pnptcladj-adj>advadjn-n:casen-n:caseadjn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v>v-v:pnn-n:casen-n:obl.poss-n:casen.[n:case]
ps  nvptcladvadjnnadjnvnnn
SeR  np.h:Anp.h:Possnp.h:Thnp.h:Anp.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Sv:prednp.h:Onp.h:S
fe  The (middle?) son took the daughter of a not very wealthy man.The youngest son took a frog as his wife.The tsar called
fg  Der (mittlere?) Sohn nahm die Tochter eines nicht sehr reichen Mannes.Der jüngsten Sohn nahm einen Frosch als seine Frau.Der Zar rief
fr  (Средний?) сын взял дочь не очень богатого человека.Для младшего сына взял лягушку в жены.Царь позвал
ltr  There is no Russsian translation of the sentence.для малого сына взял лягушку в женыцарь позвал
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'iːralǯit'.
[17]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.035 (001.035)TMR_1968_FrogPrincess_flk.036 (001.036)
st  ′kwӓрат ӣlамд.мат кы′гак ′маннымбыгу ти па′jаlамдыт, кудъ ′нӓдыт (kай ′нӓдыт) съ′ва ′е̄jа kай′лʼемым ′ме̄гу.
stl  qwärat iːlamd.mat kɨgak mannɨmbɨgu ti pajalamdɨt, kudə nädɨt (qaj nädɨt) səwa eːja qajlʼemɨm meːgu.
ts  qwärat iːlamd. “Mat kɨgak mannɨmbɨgu ti pajalamdɨt, kudə nädɨt (qaj nädɨt) səwa eːja qajlʼemɨm meːgu.
tx  qwärat iːlamd. “Mat kɨgak mannɨmbɨgu ti pajalamdɨt, kudə nädɨt (qaj nädɨt) səwa eːja
mb  qwära-tiː-la-m-dmatkɨga-kmannɨ-mbɨ-gutipaja-la-m-dɨtkud-ənä-dɨtqajnä-dɨtsəwaeː-ja
mp  qwɨrɨ-təiː-la-m-təmankɨgɨ-ŋmantɨ-mbɨ-gutepaja-la-m-tɨnkud-ɨne-tɨnqajne-tɨnsawaeː-nɨ
ge  call-3SG.Oson-PL-ACC-3SGI.[NOM]want-1SG.Slook-DUR-INFyou.PL.[GEN]wife-PL-ACC-3PLwho-EP.[NOM]woman.[NOM]-3PLwhat.[NOM]woman.[NOM]-3PLgoodbe-
gr  позвать-3SG.Oсын-PL-ACC-3SGя.[NOM]хотеть-1SG.Sпосмотреть-DUR-INFвы.PL.[GEN]жена-PL-ACC-3PLкто-EP.[NOM]женщина.[NOM]-3PLчто.[NOM]женщина.[NOM]-3PLхорошийбыть-
mc  v-v:pnn-n:num-n:case-n:posspersv-v:pnv-v>v-v:infpersn-n:num-n:case-n:possinterrog-n:ins.[n:case]n.[n:case]-n:possinterrog.[n:case]n.[n:case]-n:possadjv-
ps  vnpersvvpersninterrogninterrognadjv
SeR  np.h:Thpro.h:Ev:Thpro.h:Possnp.h:Thnp.h:Th
SyF  v:prednp.h:Opro.h:Sv:predv:Onp.h:Sadj:predcop
fe   his sons.“I want to see your wives, which one is good at doing something.
fg  seine Söhne.„Ich möchte eure Frauen sehen, welche gut darin ist etwas zu tun.
fr  своих сыновей.“Я хочу посмотреть ваших жен, которая из них хороша, чтобы что-нибудь сделать.
ltr  сыновейя хочу посмотреть ваших жен которая из них хороша есть что-нибудь сделать
nt  [BrM:] 'nädɨt': neː - each.other?
[18]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.037 (001.037)TMR_1968_FrogPrincess_flk.038 (001.038)
st  тʼи‵jавулʼ′дʼелатко сӧ̄lадыт ′мека kа′боргыттʼа̄р.′ӣlатын (ӣlадыт) ‵а̄зам′дын о̄м′даннадын и kwа′ннадыт.
stl  tʼijawulʼdʼelatko söːladɨt meka qaborgɨttʼaːr.iːlatɨn (iːladɨt) aːzamdɨn oːmdannadɨn i qwannadɨt.
ts  Tʼijawulʼ dʼelatko söːladɨt meka qaborgɨt tʼaːr.” Iːlatɨn (iːladɨt) aːzamdɨn oːmdannadɨn i qwannadɨt.
tx  qajlʼemɨm meːgu. Tʼijawulʼ dʼelatko söːladɨt meka qaborgɨt tʼaːr.” Iːlatɨn (iːladɨt) aːzamdɨn
mb  qaj-lʼ-e-mɨ-mmeː-gutʼijawulʼdʼel-a-tkosöː-la-dɨtmekaqaborg-ɨ-ttʼaːriː-la-tɨniː-la-dɨtaːza-m-dɨnoːmdan-na
mp  qaj-lʼ-ɨ-mɨ-mmeː-gutɨjawəlʼdʼel-ɨ-nosüt-lä-tɨnmekkaqaborɣ-ɨ-ndʼariː-la-tɨniː-la-tɨnaze-m-tɨnomdal-nɨ-
ge  CO.[3SG.S]what-ADJZ-EP-something-ACCdo-INFof.tomorrowday-EP-TRLsew-IMP.FUT-3PLI.ALLshirt-EP-GENeachson-PL.[NOM]-3PLson-PL.[NOM]-3PLfather-ACC-3PLbow-CO-
gr  CO.[3SG.S]что-ADJZ-EP-нечто-ACCсделать-INFзавтрашнийдень-EP-TRLсшить-IMP.FUT-3PLя.ALLрубашка-EP-GENкаксын-PL.[NOM]-3PLсын-PL.[NOM]-3PLотец-ACC-3PL
mc  v:ins.[v:pn]interrog-n>adj-n:ins-n-n:casev-v:infadjn-n:ins-n:casev-v:tense.mood-v:pnpersn-n:ins-n:caseppn-n:num.[n:case]-n:possn-n:num.[n:case]-n:possn-n:case-n:possv-v:ins-
ps  nvadjnvpersnppnnnv
SeR  np:Time0.3.h:Apro.h:Bnp:Pnp.h:A
SyF  s:compl0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  Let them sew me a shirt by tomorrow. ”The sons bowed to their father and departed.
fg  Lasst sie mir bis morgen ein Hemd nähen. “Die Söhne verneigten sich vor ihrem Vater und gingen.
fr  К завтрашнему дню пусть сошьют они мне по рубашке”.Сыновья отцу поклонились и пошли.
ltr  к завтрашнему пусть сошьют они мне по рубашкесыновья отцу поклонились и пошли
nt  [BrM:] 'qaborgɨttʼaːr' changed to 'qaborgɨt tʼaːr', 'tʼijawulʼdʼelatko' changed to 'tʼijawulʼ dʼelatko'.
[19]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.039 (001.039)TMR_1968_FrogPrincess_flk.040 (001.040)
st  кы′ба ӣд ма̄тт тӧ̄lебе ′ом′да и ′о̄lыт ′lабың е̄к.′ча̄мдже ′ма̄нмут паkтырна, со̄ɣон′дешпа: kай тат
stl  kɨba iːd maːtt töːlebe omda i oːlɨt labɨŋ eːk.čʼaːmǯe maːnmut paqtɨrna, soːɣondešpa: qaj tat
ts  Kɨba iːd maːtt töːlebe omda i oːlɨt labɨŋ eːk. Čʼaːmǯe maːnmut paqtɨrna, soːɣondešpa: “Qaj tat
tx  oːmdannadɨn i qwannadɨt. Kɨba iːd maːtt töːlebe omda i oːlɨt labɨŋ eːk. Čʼaːmǯe maːnmut paqtɨrna,
mb  -dɨniqwan-na-dɨtkɨbaiː-dmaːt-ttöː-lebeomdaioːlɨ-tlabɨŋeː-kčʼaːmǯemaːn-mutpaqtɨ-r-na
mp  tɨniqwan-nɨ-tɨnqɨbaiː-təmaːt-ntətüː-lʼewlʼeomdɨiolə-təlabɨŋeː-kučʼamǯəmaːt-unpaktɨ-r-nɨ
ge  3PLandleave-CO-3PLsmallson.[NOM]-3SGhouse-ILLcome-CVB2sit.down.[3SG.S]andhead.[NOM]-3SG%%be-HAB.[3SG.S]frog.[NOM]house-PROLjump-FRQ-
gr  поклониться-CO-3PLиуйти-CO-3PLмаленькийсын.[NOM]-3SGдом-ILLприйти-CVB2сесть.[3SG.S]иголова.[NOM]-3SG%%быть-HAB.[3SG.S]лягушка.[NOM]дом-PROLпрыгнуть-FRQ-
mc  v:pnconjv-v:ins-v:pnadjn.[n:case]-n:possn-n:casev-v>cvbv.[v:pn]conjn.[n:case]-n:poss%%v-v>v.[v:pn]n.[n:case]n-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]
ps  conjvadjnncvbvconjnvnnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp:Thnp.h:Anp:Path
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:tempv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  The youngest son, having come home, sat down and hung his head.The frog jumps on the floor, asks: “Why do you
fg  Der jüngste Sohn, als er nach Hause gekommen war, setzte sich und ließ den Kopf hängen.Der Frosch springt auf den Boden und fragt:
fr  Младший сын, придя домой, сел и голову повесил.Лягушка по полу скачет, спрашивает: “Что ты
ltr  сын придя домой сел голову повесиллягушка по полу скачет спрашивает что ты
nt  [KuAI:] When someone is ill or sad, people say: 'oːlɨt labɨŋ eːja'. [BrM:] Inner form of 'labɨŋ eːk'? ||
[20]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.041 (001.041)TMR_1968_FrogPrincess_flk.042 (001.042)
st   о′lомд ӓ̄′даl.kай kат′ватта?а′зем ′мека kа′дыт, тат ′т(тʼ)и′jауlдʼелытко таб′ни сӧ̄т kа′борг.
stl  olomd äːdal.qaj qatwatta?azem meka qadɨt, tat t(tʼ)ijauldʼelɨtko tabni söːt qaborg.
ts  olomd äːdal. Qaj qatwatta?” “Azem meka qadɨt, tat tijaul dʼelɨtko tabni söːt qaborg.”
tx  soːɣondešpa: “Qaj tat olomd äːdal. Qaj qatwatta?” “Azem meka qadɨt, tat tijaul
mb  soːɣonde-špaQajtanolo-m-däːd-a-lqajqatwa-ttaaze-mmekaqadɨ-ttantijaul
mp  sogundʼe-špəqajtanolə-m-ntɨät-nɨ-lqajqatau-ntɨaze-wmekkakadɨ-ttantɨjawəlʼ
ge  CO.[3SG.S]ask-IPFV2.[3SG.S]what.[NOM]you.SG.[NOM]head-ACC-OBL.2SGhang-CO-2SG.Owhat.[NOM]%happen-INFER.[3SG.S]father.[NOM]-1SGI.ALLsay-3SG.Oyou.SG.[NOM]
gr  CO.[3SG.S]спросить-IPFV2.[3SG.S]что.[NOM]ты.[NOM]голова-ACC-OBL.2SGповесить-CO-2SG.Oчто.[NOM]%случиться-INFER.[3SG.S]отец.[NOM]-1SGя.ALLсказать-3SG.Oты.[NOM]
mc  v-v>v.[v:pn]interrog.[n:case]persn-n:case-n:obl.possv-v:ins-v:pninterrog.[n:case]v-v:mood.[v:pn]n.[n:case]-n:posspersv-v:pnpersadj
ps  vinterrogpersnvinterrogvnpersvpersadj
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp:Th 0.2.h:Poss0.3:Anp.h:A 0.1.h:Posspro.h:Rpro.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:S
fe  hang your head?What happened?""Father told me to sew him a shirt by tomorrow."
fg  „Warum hast du deinen Kopf hängen lassen?Was ist passiert?""Vater hat mir gesagt, ich soll ihm bis morgen ein Hemd nähen."
fr  голову повесил?Что случилось?”“Отец мне сказал, чтобы ты к завтрашнему дню ему сшила
ltr  голову повесилчто случилосьотец мне сказал ты к завтрашнему дню ему сшей рубаху
nt  [KuAI:] Variant: 'tʼijauldʼelɨtko'. [BrM:] 'tijauldʼelɨtko' changed to '
[21]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.043 (001.043)
st  ′ча̄мдже ъ̊̄(ӓ)′джалгумба: ′kон′дык, kаитко най ик тар′бык.а мат сӧ̄lепс kа′боргым
stl  čʼaːmǯe əː(ä)ǯalgumba: qondɨk, qaitko naj ik tarbɨk.a mat söːleps qaborgɨm
ts  Čʼaːmǯe əːǯalgumba: “Qondɨk, qaitkonaj ik tarbɨk. A mat söːleps qaborgɨm tʼjaul
tx  dʼelɨtko tabni söːt qaborg.” Čʼaːmǯe əːǯalgumba: “Qondɨk, qaitkonaj ik tarbɨk. A mat söːleps
mb  dʼel-ɨ-tkotab-nišöː-tqaborgčʼaːmǯeəːǯa-l-gu-mbaqondɨ-kqai-tko-najiktarbɨ-kamatsöː-le-p-s
mp  dʼel-ɨ-notäp-näsüt-etɨqaborɣčʼamǯəəǯu-l-ku-mbɨqondu-kɨqaj-no-näjigətärba-kɨamansüt-lä-w-s
ge  of.tomorrowday-EP-TRL(s)he-ALLsew-IMP.2SG.Oshirt.[NOM]frog.[NOM]say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]sleep-IMP.2SG.Swhat-TRL-EMPHNEG.IMPthink-IMP.2SG.SandI.[NOM]sew-FUT-
gr  завтрашнийдень-EP-TRLон(а)-ALLсшить-IMP.2SG.Oрубашка.[NOM]лягушка.[NOM]сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]спать-IMP.2SG.Sчто-TRL-EMPHNEG.IMPдумать-IMP.2SG.Sая.[NOM]сшить-FUT
mc  n-n:ins-n:casepers-n:casev-v:mood.pnn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pninterrog-n:case-clitptclv-v:mood.pnconjpersv-v:tense-
ps  npersvnnvvinterrogptclvconjpersv
SeR  np:Timepro.h:Bnp:Pnp.h:A0.2.h:Th0.2.h:Epro.h:A
SyF  v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  The frog says: “Go to sleep, don't think about anything.And I will sew a shirt for
fg  Der Frosch sagt: „Geh schlafen, denk an nichts.Und ich werde bis morgen ein
fr  рубаху”.Лягушка говорит: “Ложись спи, ни о чем не думай.А я сошью рубаху к
ltr  ложись спи ни о чем не думайя сошью рубаху к
nt  tijaul dʼelɨtko'.[KuAI:] Variant: 'äǯalgumba'. [BrM:] 'qaitko naj' changed to 'qaitkonaj'.[BrM:] 'tʼjauldʼelɨtko' changed
[22]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.044 (001.044)TMR_1968_FrogPrincess_flk.045 (001.045)TMR_1968_FrogPrincess_flk.046 (001.046)
st  ′тʼjауlдʼелытко.а̄мде′kун ӣт иван ку′жанна kондыгу.а ′ча̄мдже паk′та кры′нисат ′паронт.ча̄мдже
stl  tʼjauldʼelɨtko.aːmdequn iːt iwan kuʒanna qondɨgu.a čʼaːmǯe paqta krɨnisat paront.čʼaːmǯe
ts  dʼelɨtko.” Aːmdequn iːt Iwan kuʒanna qondɨgu. A čʼaːmǯe paqta krɨnisat paront. Čʼaːmǯe
tx  qaborgɨm tʼjaul dʼelɨtko.” Aːmdequn iːt Iwan kuʒanna qondɨgu. A čʼaːmǯe paqta krɨnisat paront. Čʼaːmǯe
mb  qaborg-ɨ-mtʼjauldʼel-ɨ-tkoaːmdequ-niː-tIwankuʒan-naqondɨ-guačʼaːmǯepaqtakrɨnisa-tpar-o-ntčʼaːmǯe
mp  qaborɣ-ɨ-mtɨjawəlʼdʼel-ɨ-noaːmdequm-niː-təIwanquʒal-nɨqondu-guačʼamǯəpaktɨkərnʼissa-npar-ɨ-ntəčʼamǯə
ge  1SG.O-FUTshirt-EP-ACCof.tomorrowday-EP-TRLtsar-GENson.[NOM]-3SGIvan.[NOM]lie.down-CO.[3SG.S]sleep-INFandfrog.[NOM]jump.[3SG.S]porch-GENtop-EP-ILLfrog.[NOM]
gr  -1SG.O-FUTрубашка-EP-ACCзавтрашнийдень-EP-TRLцарь-GENсын.[NOM]-3SGИван.[NOM]лечь-CO.[3SG.S]спать-INFалягушка.[NOM]прыгнуть.[3SG.S]крыльцо-GENверх-EP-ILL
mc  v:pn-v:tensen-n:ins-n:caseadjn-n:ins-n:casen-n:casen.[n:case]-n:possnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]v-v:infconjn.[n:case]v.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:casen.[n:case]
ps  nadjnnnnpropvvconjnvnrelnn
SeR  np:Pnp:Timenp.h:Possnp.h:Anp.h:App:Gnp.h:A
SyF  np:Onp.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fe  tomorrow ”.Ivan Tsarevich went to bed.And the frog jumped onto the porch.The frog
fg  Hemd nähen.“Zarewitsch Iwan ging ins Bett.Und der Frosch sprang auf die Veranda.Der Frosch
fr  завтрашнему дню”.Царевич Иван лег спать.А лягушка прыгнула на крыльцо.Лягушка с
ltr  завтрашнему днюцаревич лег спатьпрыгнула на крыльцоот себя
nt  to 'tʼjaul dʼelɨtko'.
[23]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.047 (001.047)TMR_1968_FrogPrincess_flk.048 (001.048)
st  ондженандо ондж ′ча̄мджий ′kобып то тʼӓ′джит и пи′кыlдʼа съва на′дӓңн (на′дӓвлʼе).′ча̄мдже ′о̄дымт ′kӓ̄тыт и пар′ча (пары′ча): ′ауlам,
stl  onǯenando onǯ čʼaːmǯij qobɨp to tʼäǯit i pikɨldʼa səwa nadäŋn (nadäwlʼe).čʼaːmǯe oːdɨmt qäːtɨt i parčʼa (parɨčʼa): aulam,
ts  onǯenando onǯ čʼaːmǯij qobɨp to tʼäǯit i pikɨldʼa səwa nadäŋn (nadäwlʼe). Čʼaːmǯe oːdɨmt qäːtɨt i parčʼa (parɨčʼa): “Aulam,
tx  onǯenando onǯ čʼaːmǯij qobɨp to tʼäǯit i pikɨldʼa səwa nadäŋn (nadäwlʼe). Čʼaːmǯe oːdɨmt qäːtɨt
mb  onǯe-nandoonǯčʼaːmǯi-jqob-ɨ-ptotʼäǯi-tipikɨl-dʼasəwanadä-ŋnnadä-wlʼečʼaːmǯeoːd-ɨ-m-tqäːtɨ-t
mp  ondə-nantoondəčʼamǯə-lʼqob-ɨ-mtotʼäʒə-tipiːkəl-dʼisawanädek-nonädek-wläčʼamǯəut-ɨ-m-təqättɨ-t
ge  oneself.3SG-ABL2own.3SGfrog-ADJZskin-EP-ACCawaythrow-3SG.Oandevert-RFL.[3SG.S]goodgirl-TRLgirl-TRLfrog.[NOM]hand-EP-ACC-3SGbeat-3SG.O
gr  лягушка.[NOM]сам.3SG-ABL2свой.3SGлягушка-ADJZшкура-EP-ACCпрочьбросить-3SG.Oивывернуть-RFL.[3SG.S]хорошийдевушка-TRLдевушка-TRLлягушка.[NOM]рука-EP-ACC-3SGпобить-
mc  emphpro-n:caseemphpron-n>adjn-n:ins-n:casepreverbv-v:pnconjv-v>v.[v:pn]adjn-n:casen-n:casen.[n:case]n-n:ins-n:case-n:possv-v:pn
ps  emphproemphproadjnpreverbvconjvadjnnnnv
SeR  pro.h:Sonp:Th0.3.h:Pnp.h:Anp:P
SyF  np:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  threw off its frog skin and turned into a beautiful girl.The frog clapped in the palm (hand) and shouted:
fg  warf seine Froschhaut ab und verwandelte sich in ein schönes Mädchen.Der Frosch in der Handfläche klatschte und rief:
fr  себя свою лягушачью шкуру скинула и превратилась в красивую девушку.Лягушка в ладони (рукой) хлопнула и закричала:
ltr  свою лягушачью шкуру выкинула и превратилась в красивую девушку (Василиса)в ладони (рукой) хлопнула закричала мамы
[24]
ref  
st  ′нʼанʼаlам, тӧ̄llан ′мека, сӧ̄llан ′мека съ′ва kа′боргым ман а̄′зенго, ни′lди kа′боргып, как ма′ннани а′зеннан ′е̄с.
stl  nʼanʼalam, töːllan meka, söːllan meka səwa qaborgɨm man aːzengo, nildi qaborgɨp, kak mannani azennan eːs.
ts  nʼanʼalam, töːllan meka, söːllan meka səwa qaborgɨm man aːzengo, nildi qaborgɨp, kak mannani azennan eːs.”
tx  i parčʼa (parɨčʼa): “Aulam, nʼanʼalam, töːllan meka, söːllan meka səwa qaborgɨm man aːzengo, nildi qaborgɨp,
mb  iparčʼaparɨčʼaau-la-mnʼanʼa-la-mtöː-l-lanmekasöː-l-lanmekasəwaqaborg-ɨ-mmanaːze-ngonildiqaborg-ɨ-p
mp  iparǯuparǯuawa-la-wnanʼa-la-wtüː-lä-lɨnmekkasüt-lä-lɨnmekkasawaqaborɣ-ɨ-mmanaze-nonʼilʼdʼiqaborɣ-ɨ-m
ge  andcry.[3SG.S]cry.[3SG.S]mother-PL.[NOM]-1SGsister-PL.[NOM]-1SGcome-IMP-2PLI.ALLsew-IMP-2PLI.ALLgoodshirt-EP-ACCI.[GEN]father-TRLsuchshirt-EP-ACC
gr  3SG.Oикрикнуть.[3SG.S]крикнуть.[3SG.S]мать-PL.[NOM]-1SGсестра-PL.[NOM]-1SGприйти-IMP-2PLя.ALLсшить-IMP-2PLя.ALLхорошийрубашка-EP-ACCя.[GEN]отец-TRLтакойрубашка-EP-ACC
mc  conjv.[v:pn]v.[v:pn]n-n:num.[n:case]-n:possn-n:num.[n:case]-n:possv-v:mood-v:pnpersv-v:mood-v:pnpersadjn-n:ins-n:casepersn-n:caseadjn-n:ins-n:case
ps  conjvvnnvpersvpersadjnpersnadjn
SeR  0.3.h:A0.2.h:Apro:G0.2.h:Apro.h:Bnp:P
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  "Moms, sisters, come to me, sew me a good shirt for my father, such a shirt as my father had."
fg  "Mütter, Schwestern, komm zu mir, nähe mir ein gutes Hemd für meinen Vater, so ein Hemd wie mein Vater hatte."
fr   “Мамы, сестры, идите ко мне, сшейте мне хорошую рубаху для моего отца, такую рубаху, как у моего отца была”.
ltr  сестры идите ко мне сшейте мне хорошую рубаху для моего отца такую рубаху как у моего отца была
[25]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.049 (001.049)TMR_1968_FrogPrincess_flk.050 (001.050)
st  а̄мдеkун ӣт иван ′kарыт ′kӓ̄lдʼа.ча̄мдже ай саl′поут ‵паkты′ра.а kа′борк ′еппа
stl  aːmdequn iːt iwan qarɨt qäːldʼa.čʼaːmǯe aj salpout paqtɨra.a qabork eppa
ts  Aːmdequn iːt Iwan qarɨt qäːldʼa. Čʼaːmǯe aj salpout paqtɨra. A qabork eppa
tx  kak mannani azennan eːs.” Aːmdequn iːt Iwan qarɨt qäːldʼa. Čʼaːmǯe aj salpout paqtɨra. A
mb  kakman-nan-iaze-nnaneː-saːmdequ-niː-tIwanqarɨ-tqäːldʼačʼaːmǯeajsalpo-utpaqtɨ-r-aaqabork
mp  kakman-nan-lʼaze-naneː-sɨaːmdequm-niː-təIwanqare-nqɨlʼdʼičʼamǯəajsaltšibo-unpaktɨ-r-nɨaqaborɣ
ge  asI-ADES-ADJZfather-ADESbe-PST.[3SG.S]tsar-GENson.[NOM]-3SGIvan.[NOM]morning-LOC.ADVwake.up.[3SG.S]frog.[NOM]againfloor-PROLjump-FRQ-CO.[3SG.S]and
gr  какя-ADES-ADJZотец-ADESбыть-PST.[3SG.S]царь-GENсын.[NOM]-3SGИван.[NOM]утро-LOC.ADVпроснуться.[3SG.S]лягушка.[NOM]опятьпол-PROLпрыгнуть-FRQ-CO.[3SG.S]а
mc  conjpers-n:case-n>adjn-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]-n:possnprop.[n:case]n-n>advv.[v:pn]n.[n:case]advn-n:casev-v>v-v:ins.[v:pn]conj
ps  conjadjnvnnnpropadvvnadvnvconjn
SeR  pro.h:Possnp.h:Poss0.3:Thnp.h:Possnp.h:Padv:Timenp.h:Anp:Pathnp:Th
SyF  0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  Ivan Tsarevich woke up in the morning.The frog is jumping on the floor again.And the shirt is on
fg  Iwan Zarewitsch wachte am Morgen auf.Der Frosch springt wieder auf den Boden.Und das Hemd
fr  Иван-царевич утром проснулся.Лягушка опять по полу скачет.А рубаха лежит
ltr  утром проснулсяопять по полу скачетрубаха лежит на
[26]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.051 (001.051)TMR_1968_FrogPrincess_flk.052 (001.052)TMR_1968_FrogPrincess_flk.053 (001.053)
st  у′стоlыт па̄рот.′а̄мдʼеkуп ӣт иван ′а̄ндаlба.′ӣɣат kа′боргым, kwан′дыт а̄зент′ни.а̄зыт - а
stl  ustolɨt paːrot.aːmdʼequp iːt iwan aːndalba.iːɣat qaborgɨm, qwandɨt aːzentni.aːzɨt - a
ts  ustolɨt paːrot. Aːmdʼequp iːt Iwan aːndalba. Iːɣat qaborgɨm, qwandɨt aːzentni. Aːzɨt a
tx  qabork eppa ustolɨt paːrot. Aːmdʼequp iːt Iwan aːndalba. Iːɣat qaborgɨm, qwandɨt aːzentni. Aːzɨt
mb  eppaustol-ɨ-tpaːr-o-taːmdʼequpiː-tIwanaːndal-baiː-ɣa-tqaborg-ɨ-mqwan-dɨ-taːze-nt-niaːzɨ-t
mp  ippɨistol-ɨ-npar-ɨ-naːmdequmiː-təIwanaːndal-mbɨiː-nɨ-tqaborɣ-ɨ-mqwan-tɨ-taze-ntɨ-näaze-tə
ge  shirt.[NOM]lie.[3SG.S]table-EP-GENtop-EP-LOC.ADVtsar.[NOM]son.[NOM]-3SGIvan.[NOM]become.glad-DUR.[3SG.S]take-CO-3SG.Oshirt-EP-ACCleave-TR-3SG.Ofather-OBL.3SG-ALL
gr  рубашка.[NOM]лежать.[3SG.S]стол-EP-GENверх-EP-LOC.ADVцарь.[NOM]сын.[NOM]-3SGИван.[NOM]обрадоваться-DUR.[3SG.S]взять-CO-3SG.Oрубашка-EP-ACCуйти-TR-3SG.Oотец-OBL.3SG-ALL
mc  n.[n:case]v.[v:pn]n-n:ins-n:casereln-n:ins-adv:casen.[n:case]n.[n:case]-n:possnprop.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnn-n:obl.poss-n:casen.[n:case]-
ps  vnrelnnnnpropvvnvnn
SeR  pp:Lnp.h:E0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fe  the table.Ivan Tsarevich rejoices.He took his shirt and carried it to his father.The father
fg  liegt auf dem Tisch.Iwan Zarewitsch freut sich.Er nahm sein Hemd und trug es zu seinem Vater.Der Vater
fr  на столе.Иван-царевич радуется.Взял рубаху, понес к отцу.Отец от
ltr  столерадуетсявзял рубаху унес к отцуа отец от
[27]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.054 (001.054)TMR_1968_FrogPrincess_flk.055 (001.055)
st  варк ӣlантнанто ′ӣшпумбат kаборглап.варг ӣт kа′боргып (kайчемба?) ше̨′до че′аlджи(е)т.а̄зыт
stl  wark iːlantnanto iːšpumbat qaborglap.warg iːt qaborgɨp (qajčʼemba?) šedo čʼealǯi(e)t.aːzɨt
ts  wark iːlantnanto iːšpumbat qaborglap. Warg iːt qaborgɨp (qajčʼemba) šedo čʼealǯit. Aːzɨt
tx  a wark iːlantnanto iːšpumbat qaborglap. Warg iːt qaborgɨp (qajčʼemba) šedo čʼealǯit. Aːzɨt
mb  awarkiː-la-nt-nantoiː-špu-mba-tqaborg-la-pwargiː-tqaborg-ɨ-pqajčʼe-mbašedočʼealǯi-taːzɨ-t
mp  awargɨiː-la-ntɨ-nantoiː-špə-mbɨ-tqaborɣ-la-mwargɨiː-təqaborɣ-ɨ-mqajčʼə-mbɨsədəčʼeɣalǯu-taze-tə
ge  father.[NOM]-3SGandelderson-PL-OBL.3SG-ABL2take-IPFV2-PST.NAR-3SG.Oshirt-PL-ACCelderson.[NOM]-3SGshirt-EP-ACCdo-PST.NAR.[3SG.S]into.two.partsunfold-3SG.O
gr  отец.[NOM]-3SGастаршийсын-PL-OBL.3SG-ABL2взять-IPFV2-PST.NAR-3SG.Oрубашка-PL-ACCстаршийсын.[NOM]-3SGрубашка-EP-ACCсделать-PST.NAR.[3SG.S]надвоеразвернуть-3SG.O
mc  n:possconjadjn-n:num-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:caseadjn.[n:case]-n:possn-n:ins-n:casev-v:tense.[v:pn]preverbv-v:pn
ps  conjadjnvnadjnnvpreverbvn
SeR  np.h:Sonp:Thnp.h:Anp:Pnp.h:A
SyF  v:prednp:Onp.h:Snp:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe   took the shirts from his eldest sons.The eldest son unfolded his shirt.The
fg  nahm die Hemden von seinen ältesten Söhnen.Der älteste Sohn faltete sein Hemd auseinander.Der
fr  своих старших сыновей брал рубашки.Старший сын рубаху (сделал?) развернул.Отец
ltr  своих старших сыновей брал рубашкиразвернулэту
nt  [KuAI:] Variant: 'čʼealǯet'.[KuAI:]
[28]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.056 (001.056)TMR_1968_FrogPrincess_flk.057 (001.057)
st  ӣмбат и ъ̊̄(ӓ̄)′джалгумба: тау kа′боргып ′kазербеди ′ма̄тkын вар′гу.подж ӣд а̄делджимбат kа′боргым а′зеɣынд.
stl  iːmbat i əː(äː)ǯalgumba: tau qaborgɨp qazerbedi maːtqɨn wargu.poǯ iːd aːdelǯimbat qaborgɨm azeɣɨnd.
ts  iːmbat i əːǯalgumba: “Tau qaborgɨp qazerbedi maːtqɨn wargu.” Poǯ iːd aːdelǯimbat qaborgɨm azeɣɨnd.
tx  iːmbat i əːǯalgumba: “Tau qaborgɨp qazerbedi maːtqɨn wargu.” Poǯ iːd aːdelǯimbat
mb  iː-mba-tiəːǯa-l-gu-mbatauqaborg-ɨ-pqazer-bedimaːt-qɨnwar-gupoǯiː-daːde-lǯi-mba-t
mp  iː-mbɨ-tiəǯu-l-ku-mbɨtawqaborɣ-ɨ-mkazɨr-mbɨdimaːt-qɨnwarɨ-gupoǯiː-təaːdu-lǯi-mbɨ-t
ge  father.[NOM]-3SGtake-PST.NAR-3SG.Oandsay-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]thisshirt-EP-ACCget.dirty-PTCP.PSThouse-LOCwear-INF%middleson.[NOM]-3SGsee-TR-PST.NAR-3SG.O
gr  отец.[NOM]-3SGвзять-PST.NAR-3SG.Oисказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]этотрубашка-EP-ACCиспачкаться-PTCP.PSTдом-LOCносить-INF%среднийсын.[NOM]-3SGвидеть-TR-PST.NAR-3SG.O
mc  n.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnconjv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]demn-n:ins-n:casev-v>ptcpn-n:casev-v:infadjn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pn
ps  vconjvdemnptcpnvadjnv
SeR  0.3:Th0.3.h:Anp:Thnp:Lnp.h:A
SyF  v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  father took it and said: "Wear this shirt in a dirty hut."The middle son showed the shirt to his father.
fg  Vater nahm es und sagte: "Trage dieses Hemd in einer schmutzigen Hütte."Der mittlere Sohn zeigte seinem Vater das Hemd.
fr  взял ее и сказал: “Эту рубаху в грязной избе носить”.Средний сын показал рубаху отцу.
ltr  рубаху в грязной избе носитьсредний сын показывает рубаху отцу
nt  Variant: 'äːǯalgumba'.
[29]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.058 (001.058)TMR_1968_FrogPrincess_flk.059 (001.059)
st  азыт ӓ̄′джалгумба: тау kа′боргазе ′толʼко ӯргу kwа′jагу.кыба ӣд а̄дълджимбат kа′боргым а̄зентни.
stl  azɨt äːǯalgumba: tau qaborgaze tolʼko uːrgu qwajagu.kɨba iːd aːdəlǯimbat qaborgɨm aːzentni.
ts  Azɨt äːǯalgumba: “Tau qaborgaze tolʼko uːrgu qwajagu.” Kɨba iːd aːdəlǯimbat qaborgɨm aːzentni.
tx  qaborgɨm azeɣɨnd. Azɨt äːǯalgumba: “Tau qaborgaze tolʼko uːrgu qwajagu.” Kɨba iːd aːdəlǯimbat
mb  qaborg-ɨ-maze-ɣɨndazɨ-täːǯa-l-gu-mbatauqaborg-a-zetolʼkouːr-guqwaja-gukɨbaiː-daːdə-lǯi-mba-tqaborg-ɨ-
mp  qaborɣ-ɨ-maze-qɨntaze-tɨnəǯu-l-ku-mbɨtawqaborɣ-ɨ-setolʼkouːr-guqwaja-guqɨbaiː-təaːdu-lǯi-mbɨ-tqaborɣ-ɨ-
ge  shirt-EP-ACCfather-ILL.3SGfather.[NOM]-3PLsay-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]thisshirt-EP-INSTRonlywash-INFgo-INFsmallson.[NOM]-3SGbe.visible-TR-PST.NAR-3SG.Oshirt-EP-
gr  рубашка-EP-ACCотец-ILL.3SGотец.[NOM]-3PLсказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]этотрубашка-EP-INSTRтолькомыться-INFидти-INFмаленькийсын.[NOM]-3SGвиднеться-TR-PST.NAR-3SG.Oрубашка-
mc  n-n:ins-n:casen-n:case.possn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]demn-n:ins-n:caseptclv-v:infv-v:infadjn.[n:case]-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-
ps  nnnvdemnptclvvadjnvn
SeR  np.h:Thnp.h:Rnp.h:A 0.3.h:Possnp:Insnp.h:Anp:Th
SyF  np:Onp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:disc
fe  The father said: "In this shirt you can only go bathing."The youngest son showed the shirt to his father.
fg  Der Vater sagte: "In diesem Hemd kann man nur schwimmen gehen."Der jüngste Sohn zeigte seinem Vater das Hemd.
fr  Отец сказал: “В этой рубахе только купаться ходить”.Младший сын показал рубашку отцу.
ltr  в этой рубахе купаться ходитьмладший сын показал рубашку отцу
[30]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.060 (001.060)TMR_1968_FrogPrincess_flk.061 (001.061)
st  kа′борг ′сева пӧ̄сайлазе, со′lод̂и ше̄гыз̂е (′ше̄глазе) ′сӧ̄тпа.а̄мди′kуп ман′джʼедемба и ъ̊̄′джалгумба: тау kа′боргазе ′нуlдилʼе ′дʼеl
stl  qaborg sewa pöːsajlaze, solod̂i šeːgɨẑe (šeːglaze) söːtpa.aːmdiqup manǯʼedemba i əːǯalgumba: tau qaborgaze nuldilʼe dʼel šeːrbɨgu i
ts  Qaborg sewa pöːsajlaze, solodi šeːgɨze (šeːglaze) söːtpa. Aːmdiqup manǯʼedemba i əːǯalgumba: “Tau qaborgaze nuldilʼe dʼel šeːrbɨgu
tx  qaborgɨm aːzentni. Qaborg sewa pöːsajlaze, solodi šeːgɨze (šeːglaze) söːtpa. Aːmdiqup manǯʼedemba i
mb  maːze-nt-niqaborgsewapöː-saj-la-zesolodišeːg-ɨ-zešeːg-la-zesöːt-paaːmdiqupmanǯʼe-de-mbaiəːǯa-l-gu-mba
mp  maze-ntɨ-näqaborɣsawapüː-sej-la-sesolodišəg-ɨ-sešəg-la-sesüt-mbɨaːmdeqummanǯu-dʼi-mbɨiəǯu-l-ku-mbɨ
ge  ACCfather-OBL.3SG-ALLshirt.[NOM]goodstone-eye-PL-INSTRgoldenthread-EP-INSTRthread-PL-INSTRsew-RES.[3SG.S]tsar.[NOM]look-DRV-PST.NAR.[3SG.S]andsay-INCH-
gr  EP-ACCотец-OBL.3SG-ALLрубашка.[NOM]хорошийкамень-глаз-PL-INSTRзолотойнитка-EP-INSTRнитка-PL-INSTRсшить-RES.[3SG.S]царь.[NOM]посмотреть-DRV-PST.NAR.[3SG.S]исказать-INCH
mc  n:casen-n:obl.poss-n:casen.[n:case]adjn-n-n:num-n:caseadjn-n:ins-n:casen-n:num-n:casev-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v>v-
ps  nnadjnadjnnvnvconjv
SeR  np.h:Rnp:Thnp:Insnp:Insnp.h:A0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  The shirt is well-beaded, sewn with gold threads (= embroidered).The Tsar looked and said: "Wear this shirt on a holiday and pray to God."
fg  Das Shirt ist perlenbesetzt und mit Goldfäden genäht (= bestickt).Der Zar schaute und sagte: "Tragen Sie dieses Hemd an einem Feiertag und
fr  Рубаха хорошим бисером, золотыми нитками сшита (=вышита).Царь посмотрел и сказал: “В этой рубахе в праздник одевать и богу
ltr  рубаха хорошими корольками (бисер) золотыми нитками сшита (вышита)царь посмотрел и сказал в этой рубахе в праздник одевать богу молиться
[31]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.062 (001.062)
st  ′ше̄рбыгу и номн ′омтыгу.′ӣlадын вес kwа′ннадын ′ондж ма̄тkындыт.′варге тʼем′нʼат и
stl  nomn omtɨgu.iːladɨn wes qwannadɨn onǯ maːtqɨndɨt.warge tʼemnʼat i
ts  i nomn omtɨgu.” Iːladɨn wes qwannadɨn onǯ maːtqɨndɨt. Warge tʼemnʼat i
tx  əːǯalgumba: “Tau qaborgaze nuldilʼe dʼel šeːrbɨgu i nomn omtɨgu.” Iːladɨn wes qwannadɨn onǯ maːtqɨndɨt. Warge
mb  tauqaborg-a-zenu-l-dilʼ-edʼelšeːr-bɨ-guinom-nomtɨ-guiː-la-dɨnwesqwan-na-dɨnonǯmaːt-qɨndɨtwargetʼemnʼa-t
mp  tawqaborɣ-ɨ-senom-lʼ-dʼel-lʼdʼelser-mbɨ-guinom-näomtə-guiː-la-tɨnwesʼqwan-nɨ-tɨnondəmaːt-qɨndɨtwargɨtɨmnʼa-tə
ge  HAB-PST.NAR.[3SG.S]thisshirt-EP-INSTRgod-ADJZ-day-ADJZday.[NOM]put.on-DUR-INFandgod-ALLpray-INFson-PL-3PLallleave-CO-3PLown.3SGhouse-ILL.3PLelder
gr  -HAB-PST.NAR.[3SG.S]этотрубашка-EP-INSTRбог-ADJZ-день-ADJZдень.[NOM]надеть-DUR-INFибог-ALLпомолиться-INFсын-PL-3PLвсёуйти-CO-3PLсвой.3SGдом-ILL.3PLстарший
mc  v:tense.[v:pn]demn-n:ins-n:casen-adv>adj-n-n>adjn.[n:case]v-v>v-v:infconjn-n:casev-v:infn-n:num-n:possquantv-v:ins-v:pnemphpron-n:case.possadjn.[n:case]
ps  demnadjnvconjnvnquantvemphpronadjn
SeR  np:Thnp:Timenp.h:Rnp.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  The sons all went to their homes.The older brother
fg  beten Sie zu Gott."Die Söhne gingen alle zu ihren Häusern.Der ältere Bruder
fr  молиться”.Сыновья все ушли в свои дома.Старший брат и
ltr  сыновья все ушли в свои домастарший брат
nt  [BrM:] 'tabɨttʼat'
[32]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.063 (001.063)TMR_1968_FrogPrincess_flk.064 (001.064)
st  ′подж тем′нʼат ′че̄нчаk о̄н′джи: мӣ lак′ватчизай ′табыт‵тʼат ′оlга.таб ′аза ′ча̄мдже ′е̄jа, таб kай′лʼемый ′kӓ̄ди
stl  poǯ temnʼat čʼeːnčʼaq oːnǯi: miː lakwatčʼizaj tabɨttʼat olga.tab aza čʼaːmǯe eːja, tab qajlʼemɨj qäːdi nalgup.
ts  poǯ temnʼat čʼeːnčʼaq oːnǯi: “Miː lakwatčʼizaj tabɨt tʼat olga. Tab aza čʼaːmǯe eːja, tab qajlʼemɨj qäːdi nalgup.”
tx  tʼemnʼat i poǯ temnʼat čʼeːnčʼaq oːnǯi: “Miː lakwatčʼizaj tabɨt tʼat olga. Tab aza čʼaːmǯe eːja,
mb  ipoǯtemnʼa-tčʼeːnčʼa-qoːnǯimiːlakwat-čʼi-za-jtab-ǝ-ttʼatolgatabazačʼaːmǯeeː-ja
mp  ipoǯtɨmnʼa-təčenču-qijondimiːlaːɣwat-ntɨ-sɨ-jtäp-ɨ-ntʼaːtolatäpasačʼamǯəeː-nɨ
ge  brother.[NOM]-3SGand%middlebrother.[NOM]-3SGsay-3DU.Soneself.3DU.[NOM]we.DU.[NOM]begin.to.laugh-IPFV-PST-1DU(s)he-EP-GENaboutwrongly(s)he.[NOM]NEGfrog.[NOM]be-CO.[3SG.S]
gr  брат.[NOM]-3SGи%среднийбрат.[NOM]-3SGговорить-3DU.Sсам.3DU.[NOM]мы.DU.[NOM]засмеяться-IPFV-PST-1DUон(а)-EP-GENпронапрасноон(а).[NOM]NEGлягушка.[NOM]быть-
mc  -n:possconjadjn.[n:case]-n:possv-v:pnemphpropers.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:caseppadvpers.[n:case]ptcln.[n:case]v-v:ins.[v:pn]
ps  conjadjnvemphpropersvpersppadvpersptclnv
SeR  np.h:Apro.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sn:predcop
BOR  RUS:gram
fe  and the middle brother talk to each other: “We laughed at her wrongly.She is not a frog, she is some sorceress”.
fg  und der mittlere Bruder sprechen miteinander: „Wir haben sie vergeblich ausgelacht.Sie ist kein Frosch, sie ist eine Zauberin. “
fr  средний брат разговаривают друг с другом: “Мы смеялись над ней напрасно.Она не лягушка, она какая-нибудь знахарка
ltr  средний брат разговаривают друг с другом мы смеялись над ней напрасноона не лягушка она какая-нибудь знахарка
nt  changed to 'tabɨt tʼat'.
[33]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.065 (001.065)
st  нал′гуп.′азыд̂(ыт) ай ′kwӓрымбат ′онджъkынд ′ӣlамт.пусʼ ти па′jаlаlыт
stl  azɨd̂(ɨt) aj qwärɨmbat onǯəqɨnd iːlamt.pusʼ ti pajalalɨt
ts  Azɨd aj qwärɨmbat onǯəqɨnd iːlamt. “Pusʼ ti pajalalɨt tijaul
tx  tab qajlʼemɨj qäːdi nalgup.” Azɨd aj qwärɨmbat onǯəqɨnd iːlamt. “Pusʼ ti
mb  tabqaj-lʼ-e-mɨ-jqäːdina-l-gupazɨ-dajqwärɨ-mba-tonǯə-qɨndiː-la-m-tpusʼti
mp  täpqaj-lʼ-ɨ-mɨ-lʼqädəjne-lʼ-qumaze-təajqwɨrɨ-mbɨ-tondə-qɨntiː-la-m-təpusʼtʼte
ge  (s)he.[NOM]what-ADJZ-EP-something-ADJZwisewoman-ADJZ-human.being.[NOM]father.[NOM]-3SGagaincall-PST.NAR-3SG.Ooneself.3SG-ILL.3SGson-PL-ACC-3SGJUSSyou.PL.[GEN]
gr  CO.[3SG.S]он(а).[NOM]что-ADJZ-EP-нечто-ADJZмудрыйженщина-ADJZ-человек.[NOM]отец.[NOM]-3SGопятьпозвать-PST.NAR-3SG.Oсам.3SG-ILL.3SGсын-PL-ACC-3SGJUSSвы.PL.[GEN]
mc  pers.[n:case]interrog-n>adj-n:ins-n-n>adjadjn-n>adj-n.[n:case]n.[n:case]-n:possadvv-v:tense-v:pnemphpro-n:case.possn-n:num-n:case-n:possptclpers
ps  persadjadjnnadvvemphpronptclpers
SeR  pro.h:Thnp.h:Anp.h:Thpro.h:Poss
SyF  pro.h:Sn:prednp.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:gram
fe  The father called his sons to him again.“Let your wives bake
fg  Der Vater rief wieder seine Söhne zu sich.„Lasst eure Frauen
fr  (колдунья)”.Отеиц опять позвал к себе своих сыновей.“Пусть ваши жены к
ltr  (колдунья)опять позвал к себе своих сыновейпусть ваши жены к
nt  [KuAI:] Variant: 'azɨt'.[BrM:] 'tijauldʼelätko'
[34]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.066 (001.066)TMR_1968_FrogPrincess_flk.067 (001.067)
st  тиjауlдʼеlӓтко ′мека ′меjимдыт нʼаип.мат кы′гак та̄′нугу ‵кудъ′недыт (′нʼенджит) съ′вак ′ме̄lыст ′нʼаип.
stl  tijauldʼelätko meka mejimdɨt nʼaip.mat kɨgak taːnugu kudənedɨt (nʼenǯit) səwak meːlɨst nʼaip.
ts  dʼelätko meka mejimdɨt nʼaip. Mat kɨgak taːnugu kudə nedɨt (nʼenǯit) səwak meːlɨst nʼaip.”
tx  pajalalɨt tijaul dʼelätko meka mejimdɨt nʼaip. Mat kɨgak taːnugu kudə nedɨt (nʼenǯit) səwak meːlɨst nʼaip.”
mb  paja-la-lɨttijauldʼel-ä-tkomekame-jimdɨtnʼai-pmatkɨga-ktaːnu-gukud-əne-dɨtnʼenǯitsəwa-kmeː-lɨ-s-tnʼai-p
mp  paja-la-lɨttɨjawəlʼdʼel-ɨ-nomekkameː-jimdɨtnʼäj-mmankɨgɨ-ŋtonu-gukud-ɨne-tɨnnʼenǯitsawa-ŋmeː-lä-s-tɨnnʼäj-m
ge  wife-PL-2PLof.tomorrowday-EP-TRLI.ALLdo-IMP.3PLbread-ACCI.[NOM]want-1SG.Sknow-INFwho-EP.[NOM]woman.[NOM]-3PL%%good-ADVZdo-FUT-FUT-3PLbread-ACC
gr  жена-PL-2PLзавтрашнийдень-EP-TRLя.ALLсделать-IMP.3PLхлеб-ACCя.[NOM]хотеть-1SG.Sзнать-INFкто-EP.[NOM]женщина.[NOM]-3PL%%хороший-ADVZсделать-FUT-FUT-3PLхлеб-ACC
mc  n-n:num-n:possadjn-n:ins-n:casepersv-v:mood.pnn-n:casepersv-v:pnv-v:infinterrog-n:ins.[n:case]n.[n:case]-n:poss%%adj-adj>advv-v:tense-v:tense-v:pnn-n:case
ps  nadjnpersvnpersvvinterrognadvvn
SeR  np.h:A 0.2.h:Possnp:Timepro.h:Bnp:Ppro.h:Ev:Thnp.h:Anp:P
SyF  np.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:predv:Os:compl
fe  bread for me tomorrow.I want to know which of them will bake the bread well. "
fg  morgen Brot für mich backen.Ich möchte wissen, wer von ihnen das Brot gut backen wird. "
fr  завтрашнему дню мне состряпают хлеб.Я хочу знать, кто из них хорошо состряпает хлеб”.
ltr  завтрему мне состряпают хлебя хочу знать кто из них хорошо состряпает хлеб
nt  changed to 'tijaul dʼelätko'.[BrM:] 'kudənedɨt' changed to 'kudə nedɨt'. [BrM:] Tentative analysis of 'meːlɨst'. 'nedɨt': neː - each.other?
[35]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.068 (001.068)TMR_1968_FrogPrincess_flk.069 (001.069)
st  ′амдъkун ӣд иван тӧ̄lебе ′ма̄т, о′lамд ай ӓ̄д̂ымбат.′ча̄мдже со̄ɣон′дешпымба: тат kай о′lомд ӓ̄дымбал.
stl  amdəqun iːd iwan töːlebe maːt, olamd aj äːd̂ɨmbat.čʼaːmǯe soːɣondešpɨmba: tat qaj olomd äːdɨmbal.
ts  Amdəqun iːd Iwan töːlebe maːt, olamd aj äːdɨmbat. Čʼaːmǯe soːɣondešpɨmba: “Tat qaj olomd äːdɨmbal?”
tx  Amdəqun iːd Iwan töːlebe maːt, olamd aj äːdɨmbat. Čʼaːmǯe soːɣondešpɨmba: “Tat qaj olomd
mb  amdəqu-niː-dIwantöː-lebemaːtola-m-dajäːd-ɨ-mba-tčʼaːmǯesoːɣonde-špɨ-mbatanqajolo-m-d
mp  aːmdequm-niː-təIwantüː-lʼewlʼemaːtolə-m-təajät-ɨ-mbɨ-tčʼamǯəsogundʼe-špə-mbɨtanqajolə-m-ntɨ
ge  tsar-GENson.[NOM]-3SGIvan.[NOM]come-CVB2house.[NOM]head-ACC-3SGagainhang-EP-PST.NAR-3SG.Ofrog.[NOM]ask-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S]you.SG.[NOM]what.[NOM]head-ACC-
gr  царь-GENсын.[NOM]-3SGИван.[NOM]прийти-CVB2дом.[NOM]голова-ACC-3SGопятьповесить-EP-PST.NAR-3SG.Oлягушка.[NOM]спросить-IPFV2-PST.NAR.[3SG.S]ты.[NOM]что.[NOM]голова-ACC-
mc  n-n:casen.[n:case]-n:possnprop.[n:case]v-v>cvbn.[n:case]n-n:case-n:possadvv-v:ins-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]persinterrog.[n:case]n-n:case-
ps  nnnpropcvbnnadvvnvpersinterrogn
SeR  np.h:Possnp.h:Anp:Thnp.h:Apro.h:Anp:Th
SyF  np.h:Ss:tempnp:Ov:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:O
BOR  RUS:cult
fe  Ivan Tsarevich, having come home, hung his head again.The frog asked: "Why did you hang your head?"
fg  Iwan Zarewitsch, als er nach Hause gekommen war, ließ den Kopf hängen.Der Frosch fragte: "Warum hast du deinen Kopf hängen lassen?"
fr  Иван-Царевич, придя домой, опять голову повесил.Лягушка спросила: “Ты чего голову повесил?”
ltr  придя домой повесиллягушка спрашивает ты чего голову повесил
[36]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.070 (001.070)TMR_1968_FrogPrincess_flk.071 (001.071)
st  таб ӓ̄′джаlба: ти(о)′jаlдʼелатко та′бни ′надо ′мегу нʼаип.ку′джаlык kондыгу, kай′нӓ ик тар′бек.
stl  tab äːǯalba: ti(o)jaldʼelatko tabni nado megu nʼaip.kuǯalɨk qondɨgu, qajnä ik tarbek.
ts  Tab äːǯalba: “Tijal dʼelatko tabni nado megu nʼaip. Kuǯalɨk qondɨgu, qajnä ik tarbek.
tx  äːdɨmbal?” Tab äːǯalba: “Tijal dʼelatko tabni nado megu nʼaip. Kuǯalɨk qondɨgu, qajnä
mb  äːd-ɨ-mba-ltabäːǯa-l-batijaldʼel-a-tkotab-ninadome-gunʼai-pkuǯal-ɨ-kqondɨ-guqaj-nä
mp  ät-ɨ-mbɨ-ltäpəǯu-l-mbɨtɨjawəlʼdʼel-ɨ-notäp-nänadəmeː-gunʼäj-mquʒal-ɨ-kɨqondu-guqaj-näj
ge  OBL.2SGhang-EP-PST.NAR-2SG.O(s)he.[NOM]say-INCH-PST.NAR.[3SG.S]of.tomorrowday-EP-TRL(s)he-ALLone.shoulddo-INFbread-ACCgo.to.sleep-EP-IMP.2SG.Ssleep-INFwhat.[NOM]-EMPH
gr  OBL.2SGповесить-EP-PST.NAR-2SG.Oон(а).[NOM]сказать-INCH-PST.NAR.[3SG.S]завтрашнийдень-EP-TRLон(а)-ALLнадосделать-INFхлеб-ACCлечь.спать-EP-IMP.2SG.Sспать-INFчто.[NOM]-EMPH
mc  n:obl.possv-v:ins-v:tense-v:pnpers.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]adjn-n:ins-n:casepers-n:caseptclv-v:infn-n:casev-v:ins-v:mood.pnv-v:infinterrog.[n:case]-clit
ps  vpersvadjnpersptclvnvvpro
SeR  0.2.h:Posspro.h:Anp:Timepro.h:Bv:Thnp:P0.2.h:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:predptcl:predv:O0.2.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:mod
fe  He said: "By tomorrow one has to make bread for him."“Go to bed, don't think about anything.
fg  Er sagte: "Bis morgen muss ein Brot gebacken werden."„Geh ins Bett, denk an nichts.
fr  Он сказал: “К завтрашнему дню надо ему сделать хлеб”.“Ложись спать, ни о чем не думай.
ltr  он сказал к завтрему (для завтрашнего дня) ему сделать хлебложись спать ничего не думай
nt  [KuAI:] Variant: 'tojaldʼelatko'. [BrM:] 'Tijaldʼelatko' changed to 'Tijal dʼelatko'.
[37]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.072 (001.072)TMR_1968_FrogPrincess_flk.073 (001.073)TMR_1968_FrogPrincess_flk.074 (001.074)
st  мат ′нʼӓип ме̄lепс.′наштjа о′гот ′ча̄нджеп (пе̄′стаk) ‵пе̄стым′бак.а та′пер окыр па′jагам ′ӱ̄дембаk ′ча̄мджени маннымбы′гу,
stl  mat nʼäip meːleps.naštja ogot čʼaːnǯep (peːstaq) peːstɨmbak.a taper okɨr pajagam üːdembaq čʼaːmǯeni mannɨmbɨgu, kutar
ts  Mat nʼäip meːleps.” Naštja ogot čʼaːnǯep (peːstaq) peːstɨmbak. A taper okɨr pajagam üːdembaq čʼaːmǯeni mannɨmbɨgu, kutar
tx  ik tarbek. Mat nʼäip meːleps.” Naštja ogot čʼaːnǯep (peːstaq) peːstɨmbak. A taper okɨr pajagam üːdembaq
mb  iktarbe-kmatnʼäi-pmeː-le-p-sna-štjaogotčʼaːnǯe-ppeːsta-qpeːstɨ-mba-kataperokɨrpaja-ga-müːde-mba-q
mp  igətärba-kɨmannʼäj-mmeː-lä-w-sna-štjaugončʼamǯə-mpestɨ-qijpestɨ-mbɨ-qijateperokkɨrpaja-ka-müdə-mbɨ-qij
ge  NEG.IMPthink-IMP.2SG.SI.[NOM]bread-ACCdo-FUT-1SG.O-FUTthis-DU.[NOM]earlierfrog-ACCderide-3DU.Sderide-PST.NAR-3DU.Sandnowoneold.woman-DIM-ACCsend-
gr  NEG.IMPдумать-IMP.2SG.Sя.[NOM]хлеб-ACCсделать-FUT-1SG.O-FUTэтот-DU.[NOM]раньшелягушка-ACCвысмеять-3DU.Sвысмеять-PST.NAR-3DU.Sатеперьодинстаруха-DIM-ACCпосылать-
mc  ptclv-v:mood.pnpersn-n:casev-v:tense-v:pn-v:tensedem-n:num.[n:case]advn-n:casev-v:pnv-v:tense-v:pnconjadvnumn-n>n-n:casev-v:tense-
ps  ptclvpersnvdemadvnvvconjadvnumnv
SeR  0.2.h:Epro.h:Anp:Ppro.h:Aadv:Timenp.h:Thadv:Timenp.h:Th0.3.h:A
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:O0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  I'll bake the bread.”Those two used to make fun of the frog.And now one old woman was sent to the frog to see how the
fg  Ich werde das Brot backen."Diese beiden machten sich über den Frosch lustig.Und jetzt wurde eine alte Frau zum Frosch geschickt, um zu
fr  Я хлеб состряпаю”.Те двое раньше лягушку высмеивали.А теперь одну старуху послали к лягушке посмотреть, как
ltr  я хлеб состряпаюте (двое) раньше лягушку высмеивали (смеялись над ней)теперь одну старуху послали к лягушке посмотреть как
[38]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.075 (001.075)
st  ку′тар ча̄мдже ′мешпенджит нʼаип.а ′ча̄мдже ′вӓ̄ри та̄н′зуй е̄пымынд.kоштым′ба̄т,
stl  čʼaːmǯe mešpenǯit nʼaip.a čʼaːmǯe wäːri taːnzuj eːpɨmɨnd.qoštɨmbaːt,
ts  čʼaːmǯe mešpenǯit nʼaip. A čʼaːmǯe wäːri taːnzuj eːpɨmɨnd. Qoštɨmbaːt,
tx   čʼaːmǯeni mannɨmbɨgu, kutar čʼaːmǯe mešpenǯit nʼaip. A čʼaːmǯe wäːri taːnzuj eːpɨmɨnd.
mb  čʼaːmǯe-nimannɨ-mbɨ-gukutarčʼaːmǯeme-šp-enǯi-tnʼai-pačʼaːmǯewäːr-itaːn-zu-jeː-pɨ-mɨ-ndqoštɨ-mbaː-t
mp  čʼamǯə-nämantɨ-mbɨ-guqundarčʼamǯəmeː-špə-enǯɨ-tnʼäj-mačʼamǯəwər-lʼtan-se-lʼeː-mbɨ-mbɨ-ntɨkostɨ-mbɨ-t
ge  PST.NAR-3DU.Sfrog-ALLlook-DUR-INFhowfrog.[NOM]do-IPFV2-FUT-3SG.Obread-ACCandfrog.[NOM]thief-ADJZmind-ADJZ-DRVbe-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]find.out-
gr  PST.NAR-3DU.Sлягушка-ALLпосмотреть-DUR-INFкаклягушка.[NOM]сделать-IPFV2-FUT-3SG.Oхлеб-ACCалягушка.[NOM]вор-ADJZум-ADJZ-DRVбыть-DUR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]узнать-
mc  v:pnn-n:casev-v>v-v:infconjn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseconjn.[n:case]n-n>adjn-n>adj-adj>adjv-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn]v-v:tense-v:pn
ps  nvconjnvnconjnadjnvv
SeR  np:Gnp.h:Anp:Pnp.h:Th0.3.h:E
SyF  v:preds:purps:complnp.h:Sadj:predcop0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  frog would make bread.And the frog is a thief, it was smart.She learned
fg  sehen, wie der Frosch Brot machen würde.Und der Frosch ist ein Dieb, er war klug.Sie erfuhr,
fr  лягушка будет делать хлеб.А лягушка воровата, умна была.Узнала, что
ltr  лягушка делает хлеба лягушка воровата умная былаузнала
[39]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.076 (001.076)TMR_1968_FrogPrincess_flk.077 (001.077)
st  что па′jага тӧ̄мба ′табып ′маннымбыгу, ку′тар таб ′ме̄шпенджит нʼаип.′ча̄мдже твакте‵мбат ′нʼаип.
stl  čʼto pajaga töːmba tabɨp mannɨmbɨgu, kutar tab meːšpenǯit nʼaip.čʼaːmǯe twaktembat nʼaip.
ts  čʼto pajaga töːmba tabɨp mannɨmbɨgu, kutar tab meːšpenǯit nʼaip. Čʼaːmǯe twaktembat nʼaip.
tx  Qoštɨmbaːt, čʼto pajaga töːmba tabɨp mannɨmbɨgu, kutar tab meːšpenǯit nʼaip. Čʼaːmǯe twaktembat
mb  čʼtopaja-gatöː-mbatap-ǝ-pmannɨ-mbɨ-gukutartabmeː-šp-enǯi-tnʼai-pčʼaːmǯetwakte-mba-t
mp  štopaja-katüː-mbɨtäp-ɨ-mmantɨ-mbɨ-guqundartäpmeː-špə-enǯɨ-tnʼäj-mčʼamǯətoqtu-mbɨ-t
ge  PST.NAR-3SG.Othatold.woman-DIM.[NOM]come-PST.NAR.[3SG.S](s)he-EP-ACClook-DUR-INFhow(s)he.[NOM]do-IPFV2-FUT-3SG.Obread-ACCfrog.[NOM]knead-PST.NAR-3SG.O
gr  PST.NAR-3SG.Oчтостаруха-DIM.[NOM]прийти-PST.NAR.[3SG.S]он(а)-EP-ACCпосмотреть-DUR-INFкакон(а).[NOM]сделать-IPFV2-FUT-3SG.Oхлеб-ACCлягушка.[NOM]замесить-PST.NAR-3SG.O
mc  conjn-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]pers-n:ins-n:casev-v>v-v:infconjpers.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  conjnvpersvconjpersvnnv
SeR  np.h:Apro.h:Thpro.h:Anp:Pnp.h:A
SyF  s:compls:purps:complnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  that an old woman had come to see how she would bake bread.The frog kneaded the bread.
fg  dass die alte Frau gekommen war, um zu sehen, wie sie Brot backen würde.Der Frosch knetete das Brot.
fr  старуха пришла на нее посмотреть, как она будет стряпать хлеб.Лягушка замесила хлеб.
ltr  старуха пришла посмотреть как она будет стряпать хлебзамесила хлеб
[40]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.078 (001.078)TMR_1968_FrogPrincess_flk.079 (001.079)
st  шо′ɣорт ′па̄рып па′налбат, ′кърым ′менбат.и ′твактемби нʼаип шогор ′па̄ри кърт (къ̄′ронд) ‵kамным′бат.
stl  šoɣort paːrɨp panalbat, kərɨm menbat.i twaktembi nʼaip šogor paːri kərt (kəːrond) qamnɨmbat.
ts  Šoɣort paːrɨp panalbat, kərɨm menbat. I twaktembi nʼaip šogor paːri kərt (kəːrond) qamnɨmbat.
tx  nʼaip. Šoɣort paːrɨp panalbat, kərɨm menbat. I twaktembi nʼaip šogor paːri kərt (kəːrond) qamnɨmbat.
mb  nʼai-pšoɣor-tpaːr-ɨ-ppanal-ba-tkər-ɨ-mme-n-ba-titwakte-mbinʼai-pšogorpaːr-ikər-tkəːr-o-ndqamnɨ-mba-t
mp  nʼäj-mšoɣor-npar-ɨ-mpanal-mbɨ-tqɨr-ɨ-mmeː-n-mbɨ-titoqtu-bɨnʼäj-mšoɣorpar-lʼqɨr-ntəqɨr-ɨ-ntəqamdə-mbɨ-t
ge  bread-ACCstove-GENtop-EP-ACCdamage-PST.NAR-3SG.Ohole-EP-ACCdo-%%-PST.NAR-3SG.Oandknead-PTCP.PSTbread-ACCstove.[NOM]top-ADJZhole-ILLhole-EP-ILLpour-PST.NAR-
gr  хлеб-ACCпечь-GENверх-EP-ACCиспортить-PST.NAR-3SG.Oдыра-EP-ACCсделать-%%-PST.NAR-3SG.Oизамесить-PTCP.PSTхлеб-ACCпечь.[NOM]верх-ADJZдыра-ILLдыра-EP-ILLналить-PST.NAR-
mc  n-n:casen-n:casereln-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>ptcpn-n:casen.[n:case]reln-n>adjn-n:casen-n:ins-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nnrelnvnvconjptcpnnadjnnv
SeR  np:Pnp:Possnp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Thnp:G0.3.h:A
SyF  np:Onp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  She broke the top of the stove and made a hole.And she poured the kneaded bread into the hole of the oven.
fg  Er brach die Oberseite des Ofens ab und machte ein Loch.Und sie goss das geknetete Brot in das Loch des Ofens.
fr  Верх печи изломала, дырочку сделала.И замешанный хлеб в дыру печи вылила.
ltr  верх печи изломала дырочку сделалазамешанный хлеб в дыру печи вылила
nt  [BrM:] 'membat'?
[41]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.080 (001.080)TMR_1968_FrogPrincess_flk.081 (001.081)
st  па′jага тӧ̄мба а̄мди kулат па′jалан, вес ′k(к)а̄дымбат.и ′на̄штиjа ′ник ша ′ме̄лʼе kwа′талджимбаk.а ′чамджъ
stl  pajaga töːmba aːmdi qulat pajalan, wes q(k)aːdɨmbat.i naːštija nik ša meːlʼe qwatalǯimbaq.a čʼamǯə
ts  Pajaga töːmba aːmdiqulat pajalan, wes qaːdɨmbat. I naːštija nik ša meːlʼe qwatalǯimbaq. A čʼamǯə
tx  Pajaga töːmba aːmdiqulat pajalan, wes qaːdɨmbat. I naːštija nik ša meːlʼe qwatalǯimbaq. A
mb  paja-gatöː-mbaaːmdiqu-la-tpaja-la-nwesqaːdɨ-mba-tinaː-štijanikšameː-lʼeqwata-lǯi-mba-qa
mp  paja-katüː-mbɨaːmdequm-la-npaja-la-näwesʼkadɨ-mbɨ-tina-štjaniŋʒemeː-leqwattɨ-lǯi-mbɨ-qija
ge  3SG.Oold.woman-DIM.[NOM]come-PST.NAR.[3SG.S]tsar-PL-GENwife-PL-ALLallsay-PST.NAR-3SG.Oandthis-DU.[NOM]soEMPHdo-CVBbegin-PFV-PST.NAR-3DU.Sand
gr  3SG.Oстаруха-DIM.[NOM]прийти-PST.NAR.[3SG.S]царь-PL-GENжена-PL-ALLвсёсказать-PST.NAR-3SG.Oиэтот-DU.[NOM]такжесделать-CVBначать-PFV-PST.NAR-3DU.Sа
mc  n-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casen-n:num-n:casequantv-v:tense-v:pnconjdem-n:num.[n:case]advptclv-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pnconj
ps  nvnnquantvconjdemadvptclcvbvconj
SeR  np.h:Anp.h:Possnp:G0.3.h:Apro.h:Av:Th
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:Ov:pred
BOR  RUS:coreRUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  The old woman came to the wives of the Tsars, told them everything.And they began to bake in the same way.And the
fg  Die alte Frau kam zu den Frauen der Zaren, erzählte alles.Und sie begannen auf die gleiche Weise zu backen.Und der
fr  Старуха пришла к женам царевичей, все рассказала.И те так же стряпать начали.А
ltr  старуха пришла к женам рассказалате так же стряпать началилягушка
nt  [KuAI:] Variant: 'kaːdɨmbat'. [BrM:] ' aːmdi qulat' changed to ' aːmdiqulat'.
[42]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.082 (001.082)
st   кыр′нисат ′па̄рот ′паkта, пи′кылʼдимба съ′ва на′деңн, ′kӓ̄тымбат ′одымт и ′парчимба: ′авыlам, нʼанʼалам, тӧ̄шпыlыт ′мека.
stl  kɨrnisat paːrot paqta, pikɨlʼdimba səwa nadeŋn, qäːtɨmbat odɨmt i parčʼimba: awɨlam, nʼanʼalam, töːšpɨlɨt meka.
ts  kɨrnisat paːrot paqta, pikɨlʼdimba səwa nadeŋn, qäːtɨmbat odɨmt i parčʼimba: “Awɨlam, nʼanʼalam, töːšpɨlɨt meka.
tx  čʼamǯə kɨrnisat paːrot paqta, pikɨlʼdimba səwa nadeŋn, qäːtɨmbat odɨmt i parčʼimba: “Awɨlam,
mb  čʼamǯəkɨrnisa-tpaːr-o-tpaqtapikɨlʼ-di-mbasəwanade-ŋnqäːtɨ-mba-tod-ɨ-m-tiparčʼi-mbaawɨ-la-m
mp  čʼamǯəkərnʼissa-npar-ɨ-ntəpaktɨpiːkəl-dʼi-mbɨsawanädek-noqättɨ-mbɨ-tut-ɨ-m-təiparǯu-mbɨawa-la-w
ge  frogporch-GENtop-EP-ILLjump.[3SG.S]evert-RFL-PST.NAR.[3SG.S]goodgirl-TRLbeat-PST.NAR-3SG.Ohand-EP-ACC-3SGandcry-PST.NAR.[3SG.S]mother-PL.[NOM]-
gr  лягушкакрыльцо-GENверх-EP-ILLпрыгнуть.[3SG.S]вывернуть-RFL-PST.NAR.[3SG.S]хорошийдевушка-TRLпобить-PST.NAR-3SG.Oрука-EP-ACC-3SGикрикнуть-PST.NAR.[3SG.S]мать-PL.[NOM]-1SG
mc  nn-n:casereln-n:ins-n:casev.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]adjn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:case-n:possconjv-v:tense.[v:pn]n-n:num.[n:case]-
ps  nnrelnvvadjnvnconjvn
SeR  np.h:App:G0.3.h:P0.3.h:Anp:P0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  frog jumped on the porch, turned into a good girl, clapped its hands and shouted: “Mothers, sisters, come to me.
fg  Frosch sprang auf die Veranda, verwandelte sich in ein gutes Mädchen, klatschte in die Hände und rief: „Mütter, Schwestern, kommt zu mir.
fr  лягушка на крыльцо прыгнула, превратилась в хорошую девушку, ударила в ладоши и закричала: “Мамы, сестры, придите ко мне.
ltr  на крыльцо прыгнула превратилась в хорошую девушку ударила в ладоши закричала мамы сестры придите ко мне
[43]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.083 (001.083)
st  и тʼи′аутдʼелытко ′мека ме̄lыт тʼек съ′ва ′нʼаип, ку′тареди ′нʼаим ман а′вешпызам а̄′зеннан.
stl  i tʼiautdʼelɨtko meka meːlɨt tʼek səwa nʼaip, kutaredi nʼaim man awešpɨzam aːzennan.
ts  I tʼiaut dʼelɨtko meka meːlɨt tʼek səwa nʼaip, kutaredi nʼaim man awešpɨzam aːzennan.”
tx  nʼanʼalam, töːšpɨlɨt meka. I tʼiaut dʼelɨtko meka meːlɨt tʼek səwa nʼaip, kutaredi nʼaim man awešpɨzam
mb  nʼanʼa-la-mtöː-špɨ-lɨtmekaitʼiautdʼel-ɨ-tkomekameː-lɨttʼeksəwanʼai-pkutaredinʼai-mmanaw-e-špɨ-za-maːze-nnan
mp  nanʼa-la-wtüː-špə-lɨnmekkaitɨjawəlʼdʼel-ɨ-nomekkameː-naltətʼeɣəsawanʼäj-mkutaredinʼäj-mmanam-ɨ-špə-sɨ-waze-nan
ge  1SGsister-PL.[NOM]-1SGcome-IPFV2-2PLI.ALLandof.tomorrowday-EP-TRLI.ALLdo-IMP.2PL.S/Owhitegoodbread-ACCwhichbread-ACCI.[NOM]eat-EP-IPFV2-PST-1SG.Ofather-
gr  сестра-PL.[NOM]-1SGприйти-IPFV2-2PLя.ALLизавтрашнийдень-EP-TRLя.ALLсделать-IMP.2PL.S/Oбелыйхорошийхлеб-ACCкакойхлеб-ACCя.[NOM]съесть-EP-IPFV2-PST-1SG.Oотец-ADES
mc  n:possn-n:num.[n:case]-n:possv-v>v-v:pnpersconjadjn-n:ins-n:casepersv-v:mood.pnadjadjn-n:caseconjn-n:casepersv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  nvpersconjadjnpersvadjadjnconjnpersvn
SeR  0.2.h:Apro:Gnp:Timepro.h:B0.2.h:Anp:Pnp:Ppro.h:Anp:L
SyF  0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Onp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  And by tomorrow, make me good white bread, like the bread I ate at my father's. ”
fg  Und bis morgen macht mir gutes Weißbrot, wie das Brot, das ich bei meinem Vater gegessen habe. “
fr  И к завтрашнему дню мне сделайте белый хороший хлеб, какой хлеб я ела у отца”.
ltr  к завтрому мне сделайте белый хороший хлеб какой хлеб я ела у отца
nt  [BrM:] 'tʼiautdʼelɨtko' changed to 'tʼiaut dʼelɨtko'.
[44]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.084 (001.084)
st  а̄мдъkун ӣд иван ′kа̄рыт ′кӓ̄lдʼимба, а ус′тоl па′рон уш еппым′ба ′нʼай.нʼаит па̄р ′мемба топ
stl  aːmdəqun iːd iwan qaːrɨt käːldʼimba, a ustol paron uš eppɨmba nʼaj.nʼait paːr memba top
ts  Aːmdəqun iːd Iwan qaːrɨt käːldʼimba, a ustol paron uš eppɨmba nʼaj. Nʼait paːr memba top
tx  aːzennan.” Aːmdəqun iːd Iwan qaːrɨt käːldʼimba, a ustol paron eppɨmba nʼaj. Nʼait paːr
mb  aːmdəqu-niː-dIwanqaːrɨ-tkäːldʼi-mbaaustolpar-o-neppɨ-mbanʼaːjnʼai-tpaːr
mp  aːmdequm-niː-təIwanqare-nqɨlʼdʼi-mbɨaistolpar-ɨ-nippɨ-mbɨnʼäjnʼäj-npar
ge  ADEStsar-GENson.[NOM]-3SGIvan.[NOM]morning-LOC.ADVwake.up-PST.NAR.[3SG.S]andtable.[NOM]top-EP-LOC.ADValreadylie-PST.NAR.[3SG.S]bread.[NOM]bread-GENtop.[NOM]
gr  царь-GENсын.[NOM]-3SGИван.[NOM]утро-LOC.ADVпроснуться-PST.NAR.[3SG.S]астол.[NOM]верх-EP-LOC.ADVужележать-PST.NAR.[3SG.S]хлеб.[NOM]хлеб-GEN
mc  n-n:casen.[n:case]-n:possnprop.[n:case]n-n>advv-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]reln-n:ins-adv:caseadvv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:case
ps  nnnpropadvvconjnrelnadvvnnreln
SeR  np.h:Possnp.h:Padv:Timepp:Lnp:Thnp:Possnp:Th
SyF  np.h:Sv:predv:prednp:Snp:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:disc
fe  Ivan Tsarevich woke up in the morning, and there was already bread on the table.The top of the bread is
fg  Iwan Zarewitsch wachte am Morgen auf und es lag bereits Brot auf dem Tisch.Die Oberseite des
fr  Иван-царевич утром проснулся, а на столе уже лежал хлеб.Верхушка хлеба
ltr  утром проснулся на столе лежал хлебверхушка хлеба
nt  [KuAI:] Variant: '
[45]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.085 (001.085)TMR_1968_FrogPrincess_flk.086 (001.086)
st  kwатч′lазе и шу′ге̄раң(к) ′еппа вес.а̄мди′гун ӣд (иван) а̄ндалба, ′нʼаим тамгыл′бат ‵вандъму′тʼинд и kwанным′ба а̄зынт′ни.
stl  qwatčʼlaze i šugeːraŋ(k) eppa wes.aːmdigun iːd (iwan) aːndalba, nʼaim tamgɨlbat wandəmutʼind i qwannɨmba aːzɨntni.
ts  qwatčʼlaze i šugeːraŋ eppa wes. Aːmdigun iːd (Iwan) aːndalba, nʼaim tamgɨlbat wandəmutʼind i qwannɨmba aːzɨntni.
tx  memba top qwatčʼlaze i šugeːraŋ eppa wes. Aːmdigun iːd (Iwan) aːndalba, nʼaim tamgɨlbat
mb  me-mbatopqwatčʼ-la-zeišugeːraŋe-ppawesaːmdigu-niː-dIwanaːndal-banʼai-mtamgɨl-ba-t
mp  meː-mbɨtopqwačə-la-seišugeːraŋeː-mbɨwesʼaːmdequm-niː-təIwanaːndal-mbɨnʼäj-mtamgɨl-mbɨ-t
ge  do-RES.[3SG.S]edge.[NOM]town-PL-COMand%carvedbe-PST.NAR.[3SG.S]alltsar-GENson.[NOM]-3SGIvan.[NOM]become.glad-PST.NAR.[3SG.S]bread-ACCwrap-
gr  верх.[NOM]сделать-RES.[3SG.S]край.[NOM]город-PL-COMи%изрезанныйбыть-PST.NAR.[3SG.S]всёцарь-GENсын.[NOM]-3SGИван.[NOM]обрадоваться-PST.NAR.[3SG.S]хлеб-ACCзавернуть-
mc  reln.[n:case]v-v>v.[v:pn]reln.[n:case]n-n:num-n:caseconjadjv-v:tense.[v:pn]quantn-n:casen.[n:case]-n:possnprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense-v:pn
ps  vrelnnconjadjvquantnnnpropvnv
SeR  pro:Thnp.h:Possnp.h:Enp:Th0.3.h:A
SyF  v:predadj:predcoppro:Snp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:cult
fe  done, the edge(?) as cities(?), (at the top it is all cut like gingerbread)?.Ivan Tsarevich was delighted, he wrapped the bread in a towel and took it to his father.
fg  Brotes ist fertig, die Kante(?) wie Städte(?) (oben ist alles wie Lebkuchen geschnitten)?Iwan Zarewitsch war begeistert, er wickelte das Brot in ein Handtuch und brachte es zu seinem Vater.
fr  сделана, край(?) как города(?), (на верхушке весь изрезан как пряники)?.Иван-царевич обрадовался, хлеб завернул в полотенце унес к отцу.
ltr  сделана как города на верхушке изрезан как пряникихлеб завернул в полотенце унес к отцу
nt  šugeːrak'. [BrM:] Unclear sentence.
[46]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.087 (001.087)
st  а̄мдиkуп на ′нʼӧɣынт ӣlант′нанд̂о ′нʼай ′ӣшпымындыт.таб′лат
stl  aːmdiqup na nʼöɣɨnt iːlantnand̂o nʼaj iːšpɨmɨndɨt.tablat pajala
ts  Aːmdiqup na nʼöɣɨnt iːlantnando nʼaj iːšpɨmɨndɨt. Tablat pajala
tx  wandəmutʼind i qwannɨmba aːzɨntni. Aːmdiqup na nʼöɣɨnt iːlantnando nʼaj iːšpɨmɨndɨt. Tablat
mb  wandəmutʼi-ndiqwan-nɨ-mbaaːzɨ-nt-niaːmdiqupnanʼö-ɣɨntiː-la-nt-nandonʼaːjiː-špɨ-mɨ-ndɨ-ttab-la-t
mp  waddəmütʼtʼa-ntəiqwan-tɨ-mbɨaze-ntɨ-näaːmdequmnanʼoː-qɨntiː-la-ntɨ-nantonʼäjiː-špə-mbɨ-ntɨ-ttäp-la-n
ge  PST.NAR-3SG.Otowel-ILLandleave-TR-PST.NAR.[3SG.S]father-OBL.3SG-ALLtsar.[NOM]this%time-LOC.3SGson-PL-OBL.3SG-ABL2bread.[NOM]take-IPFV2-PST.NAR-INFER-3SG.O(s)he-PL-
gr  PST.NAR-3SG.Oполотенце-ILLиуйти-TR-PST.NAR.[3SG.S]отец-OBL.3SG-ALLцарь.[NOM]этот%время-LOC.3SGсын-PL-OBL.3SG-ABL2хлеб.[NOM]взять-IPFV2-PST.NAR-INFER-3SG.Oон(а)-PL-
mc  n-n:caseconjv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:obl.poss-n:casen.[n:case]demn-n:case.possn-n:num-n:obl.poss-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense-v:mood-v:pnpers-n:num-
ps  nconjvnndemnnnvpers
SeR  np:G0.3.h:A 0.3:Thnp:Gnp.h:Anp:Timenp.h:Sonp:Thpro.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  At this time, the tsar took bread from his sons.Their wives,
fg  Zu dieser Zeit nahm der Tsar seinen Söhnen das Brot ab.Während
fr  Царь в это время от сыновей хлеб брал.Их жены,
ltr  в это время от сыновей хлеб бралих жены
nt  [BrM:] '
[47]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.088 (001.088)TMR_1968_FrogPrincess_flk.089 (001.089)
st  па′jаlа нʼаип ′ме̄шплʼе ӱдъм′бадыт нʼаип шоɣор′па̄ри къ′роут.и ′нʼайдыт азы′мба kош′калык , ‵тʼӱ̄тта′ре, ‵ча̄урумб′лʼе.
stl  nʼaip meːšplʼe üdəmbadɨt nʼaip šoɣorpaːri kərout.i nʼajdɨt azɨmba qoškalɨk , tʼüːttare, čʼaːurumblʼe.
ts   nʼaip meːšplʼe üdəmbadɨt nʼaip šoɣor paːri kərout. I nʼajdɨt azɨmba qoškalɨk, tʼüːt tare, čʼaːurumblʼe.
tx  pajala nʼaip meːšplʼe üdəmbadɨt nʼaip šoɣor paːri kərout. I nʼajdɨt azɨmba qoškalɨk, tʼüːt tare,
mb  paja-lanʼai-pmeː-šp-lʼeüdə-mba-dɨtnʼai-pšoɣorpaːr-ikər-o-utinʼaj-dɨtazɨ-mbaqoškalɨktʼüː-ttare
mp  paja-lanʼäj-mmeː-špə-leüdə-mbɨ-tɨnnʼäj-mšoɣorpar-lʼqɨr-ɨ-uninʼäj-tɨnazu-mbɨqošqalɨktʼü-ndari
ge  GENwife-PL.[NOM]bread-ACCdo-IPFV2-CVBsend-PST.NAR-3PLbread-ACCstove.[NOM]top-ADJZhole-EP-PROLandbread.[NOM]-3PLbecome-PST.NAR.[3SG.S]badlyground-GENlike
gr  GENжена-PL.[NOM]хлеб-ACCсделать-IPFV2-CVBпосылать-PST.NAR-3PLхлеб-ACCпечь.[NOM]верх-ADJZдыра-EP-PROLихлеб.[NOM]-3PLстать-PST.NAR.[3SG.S]плохоземля-GENкак
mc  n:casen-n:num.[n:case]n-n:casev-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]reln-n>adjn-n:ins-n:caseconjn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]advn-n:casepp
ps  nncvbvnnadjnconjnvadvnpp
SeR  np.h:Anp:Pnp:Thnp:Pathnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Ss:tempv:prednp:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  while making bread, dropped the bread into the hole of the oven.And their bread turned out to be as bad as the earth, dirty.
fg  ihre Frauen Brot machten, ließen sie das Brot in das Loch des Ofens fallen.Und ihr Brot erwies sich als so schlecht wie die Erde, schmutzig.
fr  хлеб делая, опустили хлеб в дыру печи.И хлеб их получился плохой, как земля, грязный.
ltr  хлеб делая опустили хлеб в дыру печии хлеб их получился плохой как земля грязный
nt  šoɣorpaːri' changed to 'šoɣor paːri'.[BrM:] 'tʼüːttare' changed to 'tʼüːt tare'.
[48]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.090 (001.090)
st  а̄мдиkуп ′нʼайп ′ӣмбат варк ′иннанто, манны′мумбат, манны′мумбат и ӓ̄джалгумба: нʼаип мем′бат kwанды′гу ′kӯlан.
stl  aːmdiqup nʼajp iːmbat wark innanto, mannɨmumbat, mannɨmumbat i äːǯalgumba: nʼaip membat qwandɨgu quːlan.
ts  Aːmdiqup nʼajp iːmbat wark innanto, mannɨmumbat, mannɨmumbat i äːǯalgumba: “Nʼaip membat qwandɨgu quːlan.
tx  čʼaːurumblʼe. Aːmdiqup nʼajp iːmbat wark innanto, mannɨmumbat, mannɨmumbat i äːǯalgumba:
mb  čʼaːu-r-u-mb-lʼeaːmdiqupnʼaːj-piː-mba-twarki-n-nantomannɨ-mu-mba-tmannɨ-mu-mba-tiäːǯa-l-gu-mba
mp  čam-r-ɨ-mbɨ-leaːmdequmnʼäj-miː-mbɨ-twargɨiː-ntɨ-nantomantɨ-mbɨ-mbɨ-tmantɨ-mbɨ-mbɨ-tiəǯu-l-ku-mbɨ
ge  dirt-VBLZ-EP-DUR-CVBtsar.[NOM]bread-ACCtake-PST.NAR-3SG.Oelderson-OBL.3SG-ABL2look-DUR-PST.NAR-3SG.Olook-DUR-PST.NAR-3SG.Oandsay-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]
gr  грязь-VBLZ-EP-DUR-CVBцарь.[NOM]хлеб-ACCвзять-PST.NAR-3SG.Oстаршийсын-OBL.3SG-ABL2посмотреть-DUR-PST.NAR-3SG.Oпосмотреть-DUR-PST.NAR-3SG.Oисказать-INCH-HAB-
mc  n-n>v-v:ins-v>v-v>cvbn.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  cvbnnvadjnvvconjv
SeR  np.h:Anp:Thnp.h:So0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  The tsar took bread from the eldest son, looked, looked and said: “Bread (?) to take away to people.
fg  Der Zar nahm das Brot des ältesten Sohns, schaute, schaute und sagte: „Brot (?) um es den Menschen wegzunehmen.
fr  Царь взял хлеб у старшего сына, посмотрел, посмотрел и сказал: “Хлеб (?) унести людям.
ltr  царь взял хлеб у старшего сына посмотрел взял хлеб
nt  [BrM:] 'membat'?
[49]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.091 (001.091)TMR_1968_FrogPrincess_flk.092 (001.092)
st  тау нʼай kwан′дат kуlани.ӣмбат подж ӣнднандо нʼаип и ӓ̄′джалгумба: и ӱ̄дъмбат ′най на′тʼат.
stl  tau nʼaj qwandat qulani.iːmbat poǯ iːndnando nʼaip i äːǯalgumba: i üːdəmbat naj natʼat.
ts  Tau nʼaj qwandat qulani.” Iːmbat poǯ iːndnando nʼaip i äːǯalgumba: “I üːdəmbat naj natʼat.”
tx  “Nʼaip membat qwandɨgu quːlan. Tau nʼaj qwandat qulani.” Iːmbat poǯ iːndnando nʼaip i
mb  nʼai-pme-mbatqwan-dɨ-guquː-la-ntaunʼaːjqwan-da-tqu-la-niiː-mba-tpoǯiː-nd-nandonʼai-pi
mp  nʼäj-mmeː-mbatqwan-tɨ-guqum-la-nätawnʼäjqwan-tɨ-naltəqum-la-näiː-mbɨ-tpoǯiː-ntɨ-nantonʼäj-mi
ge  bread-ACCdo-%%leave-TR-INFhuman.being-PL-ALLthisbread.[NOM]leave-TR-IMP.2PL.S/Ohuman.being-PL-ALLtake-PST.NAR-3SG.O%middleson-OBL.3SG-ABL2bread-ACCand
gr  PST.NAR.[3SG.S]хлеб-ACCсделать-%%уйти-TR-INFчеловек-PL-ALLэтотхлеб.[NOM]уйти-TR-IMP.2PL.S/Oчеловек-PL-ALLвзять-PST.NAR-3SG.O%среднийсын-OBL.3SG-ABL2хлеб-ACCи
mc  n-n:casev-%%v-v>v-v:infn-n:num-n:casedemn.[n:case]v-v>v-v:mood.pnn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnadjn-n:obl.poss-n:casen-n:caseconj
ps  nvvndemnvnvadjnnconj
SeR  np:Gnp:Th0.2.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Sonp:Th
SyF  s:purpnp:O0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  Take this bread to the people. "He took bread from the middle son and said: "And take this one there too."
fg  Bring dieses Brot zu den Leuten. "Er nahm Brot vom mittleren Sohn und sagte: "Und nimm dieses auch dort
fr  Этот хлеб унесите людям”.Взял у среднего сына хлеб и сказал: “И этот унесите туда же”.
ltr  этот хлеб унесите людямвзял от среднего сына хлеб унесите хлеб туда же
nt  [BrM:] 'i üːdəmbat naj natʼat' - 'and he sent it [the bread] there , too', no direct
[50]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.093 (001.093)
st  а как кы′ба ӣд нʼаип а′зеɣынд но′галбат.′азыт
stl  a kak kɨba iːd nʼaip azeɣɨnd nogalbat.azɨt əːǯalgumba:
ts  A kak kɨba iːd nʼaip azeɣɨnd nogalbat. Azɨt əːǯalgumba:
tx  äːǯalgumba: “I üːdəmbat naj natʼat.” A kak kɨba iːd nʼaip azeɣɨnd nogalbat. Azɨt
mb  äːǯa-l-gu-mbaiüːdə-mba-tnajnatʼa-takakkɨbaiː-dnʼai-paze-ɣɨndnogal-ba-tazɨ-t
mp  əǯu-l-ku-mbɨiüdə-mbɨ-naltənajnatʼe-nakakqɨbaiː-tənʼäj-maze-qɨntnoɣal-mbɨ-taze-tɨn
ge  say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]andsend-DUR-IMP.2PL.S/Oalsothere-LOC.ADVandassmallson.[NOM]-3SGbread-ACCfather-ILL.3SGserve-PST.NAR-3SG.Ofather.[NOM]-3PL
gr  сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]ипосылать-DUR-IMP.2PL.S/Oтожетуда-LOC.ADVакакмаленькийсын.[NOM]-3SGхлеб-ACCотец-ILL.3SGподать-PST.NAR-3SG.Oотец.[NOM]-3PL
mc  v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:mood.pnptcladv-adv:caseconjconjadjn.[n:case]-n:possn-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]-n:poss
ps  vconjvptcladvconjconjadjnnnvn
SeR  0.3.h:A0.2.h:A 0.3:Thadv:Gnp.h:Anp:Thnp.h:Rnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Snp:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  And then the youngest son gave his father bread ...The father said,
fg  hin."Und dann gab der jüngste Sohn seinem Vater Brot ...Der Vater sagte:
fr  А как младший сын хлеб отцу подал…Отец сказал:
ltr  младший сын хлеб отцу подалэтот хлеб есть в
nt  speech? Tentative analysis of 'üːdəmbat'-
[51]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.094 (001.094)TMR_1968_FrogPrincess_flk.095 (001.095)
st  ъ̊̄′джалгумба: тау ′нʼаип ам′гу ′нуlдʼилʼи тʼе̄л.′а̄зыт ӣlаɣынд ъ̊̄′джалгумба: тʼjауlдʼелʼи д̂ʼе̄l ′тӧ̄ват ′мека ′костык па′jаландысе.
stl  tau nʼaip amgu nuldʼilʼi tʼeːl.aːzɨt iːlaɣɨnd əːǯalgumba: tʼjauldʼelʼi d̂ʼeːl töːwat meka kostɨk pajalandɨse.
ts  “Tau nʼaip amgu nuldʼilʼi tʼeːl.” Aːzɨt iːlaɣɨnd əːǯalgumba: “Tʼjauldʼelʼi dʼeːl töːwat meka kostɨk pajalandɨse.”
tx  əːǯalgumba: “Tau nʼaip amgu nuldʼilʼi tʼeːl.” Aːzɨt iːlaɣɨnd əːǯalgumba: “Tʼjauldʼelʼi dʼeːl
mb  əːǯa-l-gu-mbataunʼai-pam-gunu-l-dʼilʼ-itʼeːlaːzɨ-tiː-la-ɣɨndəːǯa-l-gu-mbatʼjaul-dʼelʼ-idʼeːl
mp  əǯu-l-ku-mbɨtawnʼäj-mam-gunom-lʼ-dʼel-lʼdʼelaze-təiː-la-qɨntəǯu-l-ku-mbɨtɨjawəlʼ-dʼel-lʼdʼel
ge  say-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]thisbread-ACCeat-INFgod-ADJZ-day-ADJZday.[NOM]father.[NOM]-3SGson-PL-ILL.3SGsay-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]of.tomorrow-day-ADJZday.[NOM]
gr  сказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]этотхлеб-ACCсъесть-INFбог-ADJZ-день-ADJZдень.[NOM]отец.[NOM]-3SGсын-PL-ILL.3SGсказать-INCH-HAB-PST.NAR.[3SG.S]завтрашний-день-ADJZдень.[NOM]
mc  v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]demn-n:casev-v:infn-n>adj-n-n>adjn.[n:case]n.[n:case]-n:possn-n:num-n:case.possv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]adj-n-n>adjn.[n:case]
ps  vdemnvadjnnnvadjn
SeR  np:Pnp:Timenp.h:Anp.h:Rnp:Time
SyF  v:prednp.h:Sv:pred
fe  "This bread [can] be eaten on a feast."The father said to his sons: "Tomorrow come and visit me with your wives."
fg  "Dieses Brot kann an einem Feiertag gegessen werden."Der Vater sagte zu seinen Söhnen: "Morgen kommt und besucht mich mit euren Frauen."
fr  “Этот хлеб [можно] есть в праздник”.Отец сыновьям сказал: “Завтра приходите ко мне в гости со своими женами”.
ltr  праздникотец сыновьям сказал завтрашний день приходите ко мне в гости со своими женами
nt  [BrM:]OBL.3SG in 'pajalandɨse'?
[52]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.096 (001.096)
st  кы′ба ӣд тӧ̄мба ма̄тт, ′оlомт ай ӓ̄дембат.′ча̄мдже паkтырна саl′боут.
stl  kɨba iːd töːmba maːtt, olomt aj äːdembat.čʼaːmǯe paqtɨrna salbout.
ts  Kɨba iːd töːmba maːtt, olomt aj äːdembat. Čʼaːmǯe paqtɨrna salbout.
tx  töːwat meka kostɨk pajalandɨse.” Kɨba iːd töːmba maːtt, olomt aj äːdembat. Čʼaːmǯe paqtɨrna
mb  töː-wa-tmekakostɨ-kpaja-la-ndɨ-sekɨbaiː-dtöː-mbamaːt-tolo-m-tajäːd-e-mba-tčʼaːmǯepaqtɨ-r-na
mp  tüː-nɨ-naltəmekkakosti-ŋpaja-la-ntɨ-seqɨbaiː-tətüː-mbɨmaːt-ntəolə-m-təajät-ɨ-mbɨ-tčʼamǯəpaktɨ-r-nɨ
ge  come-CO-IMP.2PL.S/OI.ALLvisiting-ADVZwife-PL-OBL.3SG-COMsmallson.[NOM]-3SGcome-PST.NAR.[3SG.S]house-ILLhead-ACC-3SGagainhang-EP-PST.NAR-3SG.Ofrog.[NOM]jump-FRQ-
gr  прийти-CO-IMP.2PL.S/Oя.ALLв.гости-ADVZжена-PL-OBL.3SG-COMмаленькийсын.[NOM]-3SGприйти-PST.NAR.[3SG.S]дом-ILLголова-ACC-3SGопятьповесить-EP-PST.NAR-3SG.Oлягушка.[NOM]прыгнуть-
mc  v-v:ins-v:mood.pnpersadv-adj>advn-n:num-n:obl.poss-n:caseadjn.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case-n:possadvv-v:ins-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-
ps  vpersadvnadjnvnnadvvnv
SeR  0.2.h:Apro:Gnp:Comnp.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Anp.h:A
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  The youngest son came home and hung his head again.The frog is jumping on the
fg  Der jüngste Sohn kam nach Hause und ließ den Kopf hängen.Der Frosch springt auf den
fr  Младший сын пришел домой, голову опять повесил.Лягушка скачет по полу.
ltr  пришел домой голову опять повесиллягушка скачет по полу
nt  
[53]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.097 (001.097)TMR_1968_FrogPrincess_flk.098 (001.098)TMR_1968_FrogPrincess_flk.099 (001.099)TMR_1968_FrogPrincess_flk.100 (001.100)
st  ′ча̄мдже: моңн, моңн!kай о′lомд ӓ̄дымбаl?kай′лем ӱн′шеlдʼал?а′зентнандо?
stl  čʼaːmǯe: moŋn, moŋn!qaj olomd äːdɨmbal?qajlem ünšeldʼal?azentnando?
ts  Čʼaːmǯe:“ “Moŋn, moŋn! Qaj olomd äːdɨmbal? Qajlem ünšeldʼal? Azentnando?”
tx  salbout. Čʼaːmǯe:“ “Moŋn, moŋn! Qaj olomd äːdɨmbal? Qajlem ünšeldʼal?
mb  salbo-utčʼaːmǯemoŋnmoŋnqajolo-m-däːd-ɨ-mba-lqaj-l-e-münše-ldʼ-a-laze-nt-nando
mp  saltšibo-unčʼamǯəmoŋnmoŋnqajolə-m-ntɨät-ɨ-mbɨ-lqaj-lʼ-ɨ-mənše-lǯi-nɨ-laze-ntɨ-nanto
ge  CO.[3SG.S]floor-PROLfrog.[NOM]croakcroakwhat.[NOM]head-ACC-OBL.2SGhang-EP-PST.NAR-2SG.Owhat-ADJZ-EP-ACChear-PFV-CO-2SG.Ofather-
gr  FRQ-CO.[3SG.S]пол-PROLлягушка.[NOM]кваквачто.[NOM]голова-ACC-OBL.2SGповесить-EP-PST.NAR-2SG.Oчто-ADJZ-EP-ACCуслышать-PFV-CO-2SG.Oотец-
mc  v:ins.[v:pn]n-n:casen.[n:case]interjinterjinterrog.[n:case]n-n:case-n:obl.possv-v:ins-v:tense-v:pninterrog-n>adj-n:ins-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:obl.poss-
ps  nninterjinterjinterrognvadjvn
SeR  np:Pathnp:Th 0.2.h:Poss0.2.h:Apro:Th0.2.h:A
SyF  np:O0.2.h:S v:predpro:O0.2.h:S v:pred
fe  floor.Frog: “Kwa, kwa!Why are you hanging your head?Did you hear anything?From your
fg  Boden.Frosch: „Kwa, kwa!Warum lässt du den Kopf hängen?Hast du etwas gehört?Von deinem
fr  Лягушка: “Ква, ква!Что голову повесил?Чего-нибудь услышал?От отца?”
ltr  квачто голову повесилчего-нибудь услышалот отца
[54]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.101 (001.101)TMR_1968_FrogPrincess_flk.102 (001.102)
st  ча̄мдже, ча̄мдже, ′мека а′зем ӓ̄′джалгва: ′тӧ̄lыт (′тӧ̄lи) мека костик ′ӱ̄дым ′ӧ̄дъгу па′jа(ла)ндысе.
stl  čʼaːmǯe, čʼaːmǯe, meka azem äːǯalgwa: töːlɨt (töːli) meka kostik üːdɨm öːdəgu paja(la)ndɨse.
ts   “Čʼaːmǯe, čʼaːmǯe, meka azem äːǯalgwa: töːlɨt (töːli) meka kostik üːdɨm öːdəgu pajandɨse (pajalandɨse).
tx  Azentnando?” “Čʼaːmǯe, čʼaːmǯe, meka azem äːǯalgwa: töːlɨt (töːli) meka kostik üːdɨm öːdəgu
mb  čʼaːmǯečʼaːmǯemekaaze-mäːǯa-l-g-watöː-lɨttöː-limekakosti-küːd-ɨ-möːd-ə-gupaja-ndɨ-se
mp  čʼamǯəčʼamǯəmekkaaze-wəǯu-l-ku-nɨtüː-lɨntüː-liːmekkakosti-ŋüt-ɨ-müt-ɨ-gupaja-ntɨ-se
ge  OBL.2SG-ABL2frog.[NOM]frog.[NOM]I.ALLfather.[NOM]-1SGsay-INCH-HAB-CO.[3SG.S]come-2PLcome-2DUI.ALLvisiting-ADVZvodka-EP-ACCdrink-EP-INFwife-
gr  OBL.2SG-ABL2лягушка.[NOM]лягушка.[NOM]я.ALLотец.[NOM]-1SGсказать-INCH-HAB-CO.[3SG.S]прийти-2PLприйти-2DUя.ALLв.гости-ADVZводка-EP-ACCпить-EP-INFжена-
mc  n:casen.[n:case]n.[n:case]persn.[n:case]-n:possv-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]v-v:pnv-v:pnpersadv-adj>advn-n:ins-n:casev-v:ins-v:infn-
ps  nnpersnvvvpersadvnvn
SeR  pro.h:Rnp.h:A 0.1.h:Poss0.2.h:Apro:Gnp:Pnp:Com
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:preds:purp
BOR  RUS:cult
fe  father?“Frog, frog, my father told me: come to visit me to drink wine with your wives.
fg  Vater?„Frosch, Frosch, mein Vater sagte zu mir: Kommt mich besuchen, um mit euren Frauen Wein zu trinken.
fr  “Лягушка, лягушка, мне отец сказал: приходите ко мне в гости пить вино с женами.
ltr  приходите ко мне в гости пить вино с женами
[55]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.103 (001.103)TMR_1968_FrogPrincess_flk.104 (001.104)TMR_1968_FrogPrincess_flk.105
st  ку′тар ма шт на′тʼат kуlан шт ‵kwанд′lак.′та шта ′чамджеонд.′kwа′ннык тат пеl′гаlың.
stl  kutar ma št natʼat qulan št qwandlak.ta šta čʼamǯeond.qwannɨk tat pelgalɨŋ.
ts  Kutar ma št natʼat qulan št qwandlak. Tašta čʼamǯeond.” “Qwannɨk tat pelgalɨŋ.
tx  pajandɨse (pajalandɨse). Kutar ma št natʼat qulan št qwandlak. Tašta čʼamǯeond.” “Qwannɨk tat
mb  paja-la-ndɨ-sekutarmaštnatʼa-tqu-la-nštqwan-d-la-kta-štačʼamǯe-o-ndqwan-nɨ-ktan
mp  paja-la-ntɨ-sequndarmantastɨnatʼe-nqum-la-nätastɨqwan-tɨ-lä-ŋtan-štčʼamǯə-ɨ-ntəqwan-nɨ-kɨtan
ge  OBL.3SG-COMwife-PL-OBL.3SG-COMhowI.[NOM]you.SG.ACCthere-LOC.ADVhuman.being-PL-ALLyou.SG.ACCleave-TR-FUT-1SG.Syou.SG.[NOM]-%%frog-EP-2SG.Sleave-CO-IMP.2SG.S
gr  OBL.3SG-COMжена-PL-OBL.3SG-COMкакя.[NOM]ты.ACCтуда-LOC.ADVчеловек-PL-ALLты.ACCуйти-TR-FUT-1SG.Sты.[NOM]-%%лягушка-EP-2SG.Sуйти-CO-IMP.2SG.Sты.[NOM]
mc  n:obl.poss-n:casen-n:num-n:obl.poss-n:caseinterrogperspersadv-adv:casen-n:num-n:casepersv-v>v-v:tense-v:pnpers-clitn-n:ins-v:pnv-v:ins-v:mood.pnpers
ps  ninterrogperspersadvnpersvpersnvpers
SeR  pro.h:Apro.h:Thnp:Gpro.h:Thpro.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sn:predv:predpro.h:S
fe  How will I take you there to the people.You are a frog.“Go alone.
fg  Wie werde ich dich zu Menschen mitnehmen?Du bist ein Frosch."Geh alleine.
fr  Как я тебя туда к людям тебя уведу.Ты же лягушка”.“Иди один.
ltr  как я тебя туда к людям тебя уведуты же лягушкаиди один
nt  [BrM:] 'ta šta' changed to 'tašta'.
[56]
ref  (001.105)TMR_1968_FrogPrincess_flk.106 (001.106)TMR_1968_FrogPrincess_flk.107 (001.107)TMR_1968_FrogPrincess_flk.108 (001.108)
st  а мат′тʼат ык тар′бык.а мат о′нек ′тӧ̄lакс.ӱн′шелʼдʼенджаl ку′жат(н) ′нут тʼа′ре ′ӓ̄дженджа, ′ыгъ ′lарымбы(а)к.
stl  a mattʼat ɨk tarbɨk.a mat onek töːlaks.ünšelʼdʼenǯal kuʒat(n) nut tʼare äːǯenǯa, ɨgə larɨmbɨ(a)k.
ts  A mat tʼat ɨk tarbɨk. A mat onek töːlaks. Ünšelʼdʼenǯal kuʒat nut tʼare äːǯenǯa, ɨgə larɨmbɨk.
tx  pelgalɨŋ. A mat tʼat ɨk tarbɨk. A mat onek töːlaks. Ünšelʼdʼenǯal kuʒat nut tʼare äːǯenǯa,
mb  pel-galɨ-ŋamattʼatɨktarbɨ-kamatonektöː-la-k-sünše-lʼdʼ-enǯa-lkuʒatnu-ttʼareäːǯ-enǯa
mp  pel-galɨ-ŋamantʼaːtigətärba-kɨamanoneŋtüː-lä-ŋ-sənše-lǯi-enǯɨ-lkuʒatnom-ndariəǯu-enǯɨ
ge  you.SG.[NOM]friend-CAR-ADVZandI.[GEN]aboutNEG.IMPthink-IMP.2SG.SandI.[NOM]oneself.1SG.[NOM]come-FUT-1SG.S-FUThear-PFV-FUT-2SG.Owhenthunder-GENlikethunder-
gr  друг-CAR-ADVZая.[GEN]проNEG.IMPдумать-IMP.2SG.Sая.[NOM]сам.1SG.[NOM]прийти-FUT-1SG.S-FUTуслышать-PFV-FUT-2SG.Oкогдагром-GENкакгреметь-
mc  n-n>adj-adj>advconjpersppptclv-v:mood.pnconjpersemphpro.[n:case]v-v:tense-v:pn-v:tensev-v>v-v:tense-v:pnconjn-n:caseppv-v:tense.[v:pn]
ps  advconjpersppptclvconjpersemphprovvconjnppv
SeR  0.2.h:Epro.h:A0.2.h:E0.3:Th
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:preds:temp
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Don't think about me.I'll come myself.When you will hear the thunder, do not be afraid.
fg  Denk nicht an mich.Ich werde selbst kommen.Wenn du Donner hörst, habe keine Angst.
fr  А обо мне не думай.А я сама приду.Услышишь, когда как гром загремит, не бойся.
ltr  обо мне не думайя сама придууслышишь когда как гром загремит не бойся
nt  [BrM:] 'mattʼat' changed to 'mat tʼat'.[KuAI:] Variants: 'kuʒan', 'larɨmbak'.
[57]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.109 (001.109)
st  та′нан со̄го′нʼенджадыт, а тат ка′дӓт: на мат ′ча̄мджем (ча̄мджегам) тӱl′гогот тӧ̄нда.
stl  tanan soːgonʼenǯadɨt, a tat kadät: na mat čʼaːmǯem (čʼaːmǯegam) tülgogot töːnda.
ts  Tanan soːgonʼenǯadɨt, a tat kadät: na mat čʼaːmǯem (čʼaːmǯegam) tülgogot töːnda.”
tx  ɨgə larɨmbɨk. Tanan soːgonʼenǯadɨt, a tat kadät: na mat čʼaːmǯem (čʼaːmǯegam) tülgogot töːnda.”
mb  ɨgəlarɨ-mbɨ-kta-nansoːgonʼ-enǯa-dɨtatankad-ätnamatčʼaːmǯe-mčʼaːmǯe-ga-mtülgo-gottöː-nda
mp  igəlarɨ-mbɨ-kɨtan-nansogundʼe-enǯɨ-tɨnatankadɨ-etɨnamančʼamǯə-wčʼamǯə-ka-wtülgo-qɨntüː-ntɨ
ge  FUT.[3SG.S]NEG.IMPget.afraid-DUR-IMP.2SG.Syou.SG-ADESask-FUT-3PLandyou.SG.[NOM]say-IMP.2SG.OthisI.[GEN]frog.[NOM]-1SGfrog-DIM.[NOM]-1SGchest-LOCcome-
gr  FUT.[3SG.S]NEG.IMPиспугаться-DUR-IMP.2SG.Sты-ADESспросить-FUT-3PLаты.[NOM]сказать-IMP.2SG.Oэтотя.[GEN]лягушка.[NOM]-1SGлягушка-DIM.[NOM]-1SGящик-LOCприехать-
mc  ptclv-v>v-v:mood.pnpers-n:casev-v:tense-v:pnconjpersv-v:mood.pndempersn.[n:case]-n:possn-n>n.[n:case]-n:possn-n:casev-v:mood.[v:pn]
ps  ptclvpersvconjpersvdempersnnnv
SeR  0.2.h:Epro.h:R0.3.h:Apro.h:Apro.h:Possnp.h:A 0.1.h:Possnp:L
SyF  0.2.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  They will ask you, you tell: it is my frog in the box that has arrived ”.
fg  Sie werden dich fragen, sag ihnen: Es ist mein Frosch, der in einer Kiste gekommen ist."
fr  У тебя спросят, ты скажи: это моя лягушка в ящике приехала”.
ltr  у тебя спросят ты скажи это моя лягушка в ящике приехала
nt  
[58]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.110 (001.110)TMR_1968_FrogPrincess_flk.111 (001.111)
st  ′а̄мди′kун ӣд иван пʼал′гаlык ′kwанн.варk тʼем′нʼаладыт тӧ̄мбадыт па′jаландысе съ′вак ‵тʼамбытп′лʼе.
stl  aːmdiqun iːd iwan pʼalgalɨk qwann.warq tʼemnʼaladɨt töːmbadɨt pajalandɨse səwak tʼambɨtplʼe.
ts  Aːmdiqun iːd Iwan pʼalgalɨk qwann. Warq tʼemnʼaladɨt töːmbadɨt pajalandɨse səwak tʼambɨtplʼe.
tx  Aːmdiqun iːd Iwan pʼalgalɨk qwann. Warq tʼemnʼaladɨt töːmbadɨt pajalandɨse səwak tʼambɨtplʼe.
mb  aːmdiqu-niː-dIwanpʼal-galɨ-kqwan-nwarqtʼemnʼa-la-dɨttöː-mba-dɨtpaja-la-ndɨ-sesəwa-ktʼambɨ-t-p-lʼewand-la-
mp  aːmdequm-niː-təIwanpel-galɨ-ŋqwan-nwargɨtɨmnʼa-la-tɨntüː-mbɨ-tɨnpaja-la-ntɨ-sesawa-ŋtʼipbɨ-t-mbɨ-lewandǝ-la
ge  INFER.[3SG.S]tsar-GENson.[NOM]-3SGIvan.[NOM]friend-CAR-ADVZleave-3SG.Selderbrother-PL.[NOM]-3PLcome-PST.NAR-3PLwife-PL-OBL.3SG-COMgood-ADVZdress-%%-DUR-CVBface-
gr  INFER.[3SG.S]царь-GENсын.[NOM]-3SGИван.[NOM]друг-CAR-ADVZуйти-3SG.Sстаршийбрат-PL.[NOM]-3PLприехать-PST.NAR-3PLжена-PL-OBL.3SG-COMхороший-ADVZодеться-%%-DUR-CVBлицо-
mc  n-n:casen.[n:case]-n:possnprop.[n:case]n-n>adj-adj>advv-v:pnadjn-n:num.[n:case]-n:possv-v:tense-v:pnn-n:num-n:obl.poss-n:caseadj-adj>advv-%%-v>v-v>cvbn-
ps  nnnpropadvvadjnvnadvcvbn
SeR  np.h:Possnp.h:Anp.h:Anp:Comnp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:tempnp:S
BOR  RUS:cult
fe  Ivan Tsarevich went alone.The older brothers arrived with their wives, well dressed.The
fg  Iwan Zarewitsch ging allein.Die älteren Brüder kamen mit ihren Frauen an, gut gekleidet.Die
fr  Иван-царевич один пошел.Старшие братья приехали с женами, хорошо одетые.Лица
ltr  один пошелстаршие братья приехали с женами хорошо одетыелица
nt  [BrM:] OBL.3SG? Tentative analysis of 'tʼambɨtplʼe'.
[59]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.112 (001.112)TMR_1968_FrogPrincess_flk.113 (001.113)TMR_1968_FrogPrincess_flk.114 (001.114)
st  ванд′lадыт нʼаргын е̄jадыт.ның′гадыт и lак′ватчадыт, пе̄с′тадыт ‵ӱтчу′га тʼем′нʼамдыт.kай тат па′jамд а′за ′та̄дым‵баl, па′jагаlык тӧ̄манд?
stl  wandladɨt nʼargɨn eːjadɨt.nɨŋgadɨt i lakwatčʼadɨt, peːstadɨt ütčʼuga tʼemnʼamdɨt.qaj tat pajamd aza taːdɨmbal, pajagalɨk töːmand?
ts  Wandladɨt nʼargɨn eːjadɨt. Nɨŋgadɨt i lakwatčʼadɨt, peːstadɨt ütčʼuga tʼemnʼamdɨt. “Qaj tat pajamd aza taːdɨmbal, pajagalɨk töːmand?
tx  Wandladɨt nʼargɨn eːjadɨt. Nɨŋgadɨt i lakwatčʼadɨt, peːstadɨt ütčʼuga tʼemnʼamdɨt. “Qaj tat pajamd aza taːdɨmbal,
mb  dɨtnʼargɨ-neː-ja-dɨtnɨŋga-dɨtilakwat-čʼa-dɨtpeːsta-dɨtütčʼugatʼemnʼa-m-dɨtQajtanpaja-m-dazataːd-ɨ-mba-l
mp  -tɨnnʼarɣə-neː-nɨ-tɨnnɨŋgɨ-tɨnilaːɣwat-ntɨ-tɨnpestɨ-tɨnöčʼegatɨmnʼa-m-tɨnqajtanpaja-m-təasatat-ɨ-mbɨ-l
ge  PL.[NOM]-3PLred-LOC.ADVbe-CO-3PLstand-3PLandbegin.to.laugh-IPFV-3PLderide-3PLyoungerbrother-ACC-3PLwhat.[NOM]you.SG.[NOM]wife-ACC-3SGNEGbring-EP-PST.NAR-
gr  PL.[NOM]-3PLкрасный-LOC.ADVбыть-CO-3PLстоять-3PLизасмеяться-IPFV-3PLвысмеять-3PLмладшийбрат-ACC-3PLчто.[NOM]ты.[NOM]жена-ACC-3SGNEGпривезти-EP-PST.NAR-
mc  n:num.[n:case]-n:possadj-n>advv-v:ins-v:pnv-v:pnconjv-v>v-v:pnv-v:pnadjn-n:case-n:possinterrog.[n:case]persn-n:case-n:possptclv-v:ins-v:tense-v:pn
ps  adjvvconjvvadjninterrogpersnptclv
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Posspro.h:Anp.h:Th
SyF  adj:predcop0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Opro.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  faces are red.They stand and laugh, make fun of their little brother.“Why didn't you bring your wife, you came without a wife?
fg  Gesichter sind rot.Sie stehen und lachen, machen sich über ihren kleinen Bruder lustig.„Warum hast du deine Frau nicht mitgebracht, du bist ohne Frau gekommen?
fr  румяные.Стоят и смеются, высмеивают младшего брата.“Чего ты жену не привез, без жены приехал?
ltr  румяныесидят и смеются высмеивают младшего братачего ты жену не привез без жены приехал
[60]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.115 (001.115)TMR_1968_FrogPrincess_flk.116 (001.116)
st  kау′пигент са̄рлʼе ‵та̄дымбы′неl.ку′тʼат тат ныl′ди kош′ти па′jам (′ӣмбаl) ′kомбаl?kай вес
stl  qaupigent saːrlʼe taːdɨmbɨnel.kutʼat tat nɨldi qošti pajam (iːmbal) qombal?qaj wes
ts  Qaupigent saːrlʼe taːdɨmbɨnel. Kutʼat tat nɨldi qošti pajam (iːmbal) qombal? Qaj wes
tx  pajagalɨk töːmand? Qaupigent saːrlʼe taːdɨmbɨnel. Kutʼat tat nɨldi qošti pajam (iːmbal) qombal? Qaj
mb  paja-galɨ-ktöː-ma-ndqaupi-gentsaːr-lʼetaːd-ɨ-mbɨ-ne-lkutʼattannɨldiqoštipaja-miː-mba-lqo-mba-lqaj
mp  paja-galɨ-ŋtüː-mbɨ-ntəqawpi-qɨntsaːrə-letat-ɨ-mbɨ-ne-lqutʼettannʼilʼdʼiqoštəlpaja-miː-mbɨ-lqo-mbɨ-lqaj
ge  2SG.Owife-CAR-ADVZcome-PST.NAR-2SG.Skerchief-ILL.3SGbind-CVBbring-EP-DUR-CONJ-2SG.Owhereyou.SG.[NOM]suchbadwife-ACCtake-PST.NAR-2SG.Ofind-PST.NAR-2SG.O
gr  2SG.Oжена-CAR-ADVZприйти-PST.NAR-2SG.Sплаток-ILL.3SGпривязать-CVBпривезти-EP-DUR-CONJ-2SG.Oгдеты.[NOM]такойплохойжена-ACCвзять-PST.NAR-2SG.Oнайти-PST.NAR-2SG.O
mc  n-n>adj-adj>advv-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v>cvbv-v:ins-v>v-v:mood-v:pnconjpersadjadjn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  advvncvbvconjpersadjadjnvvinterrog
SeR  0.2.h:Anp:G0.2.h:A 0.3.h:Thpro.h:Anp.h:Th
SyF  0.2.h:S v:preds:temp0.2.h:S v:pred 0.3.h:Opro.h:Snp.h:Ov:pred
fe  You should have tied it in a handkerchief and brought it back.Where did you find such an ugly wife?
fg  Du hättest sie in ein Taschentuch binden und zurückbringen sollen.Wo hast du so eine hässliche Frau gefunden?
fr  Ты бы в платок завязал ее и привез.Где ты такую некрасивую жену (взял) нашел?Видимо,
ltr  ты бы в платок завязал ее и привезгде ты такую некрасивую жену нашелвидимо
[61]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.117 (001.117)TMR_1968_FrogPrincess_flk.118 (001.118)
st  нʼар′lап kwа′jалджал (kwа′jалджимбал)?а̄мдъкуп ′ӣlандсе, ′ӣlанд па′jаlазе, ′арык kӯлазе о̄м′дадыт ′ӱ̄дlам ӧ′дешпугу.
stl  nʼarlap qwajalǯal (qwajalǯimbal)?aːmdəkup iːlandse, iːland pajalaze, arɨk quːlaze oːmdadɨt üːdlam ödešpugu.
ts  nʼarlap qwajalǯal (qwajalǯimbal)?” Aːmdəkup iːlandse, iːland pajalaze, arɨk quːlaze oːmdadɨt üːdlam ödešpugu.
tx  wes nʼarlap qwajalǯal (qwajalǯimbal)?” Aːmdəkup iːlandse, iːland pajalaze, arɨk quːlaze oːmdadɨt üːdlam
mb  wesnʼar-la-pqwaja-lǯa-lqwaja-lǯi-mba-laːmdəkupiː-la-nd-seiː-la-n-dpaja-la-zearɨkquː-la-zeoːmda-dɨtüːd-la-m
mp  wesʼnʼarrɨ-la-mqwaja-lǯi-lqwaja-lǯi-mbɨ-laːmdequmiː-la-ntɨ-seiː-la-n-təpaja-la-searɨkqum-la-seomdɨ-tɨnüt-la-m
ge  what.[NOM]allswamp-PL-ACCgo-PFV-2SG.Ogo-PFV-PST.NAR-2SG.Otsar.[NOM]son-PL-OBL.3SG-COMson-PL-GEN-3SGwife-PL-COMotherhuman.being-PL-COMsit.down-3PLvodka-PL-ACC
gr  что.[NOM]всёболото-PL-ACCидти-PFV-2SG.Oидти-PFV-PST.NAR-2SG.Oцарь.[NOM]сын-PL-OBL.3SG-COMсын-PL-GEN-3SGжена-PL-COMдругойчеловек-PL-COMсесть-3PLводка-PL-ACC
mc  interrog.[n:case]quantn-n:num-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:num-n:obl.poss-n:casen-n:num-n:case-n:possn-n:num-n:caseadjn-n:num-n:casev-v:pnn-n:num-n:case
ps  quantnvvnnnnadjnvn
SeR  np:Th0.2.h:Anp.h:Anp:Comnp.h:Possnp:Comnp:Comnp:P
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:preds:purp
BOR  RUS:core
fe  Apparently, he bypassed all the swamps ”The tsar with his sons, the wives of his sons, and the guests sat down to drink vodka.
fg  Anscheinend hat er alle Sümpfe umgangen “.Der Zar mit seinen Söhnen, die Frauen seiner Söhne und die Gäste setzten sich, um Wodka zu trinken.
fr  все болота обходил”.Царь с сыновьями, женами сыновей, гостями сели водку пить.
ltr  все болота обходилцарь с сыновьями женами гостями сели вина (водку) пить
[62]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.119 (001.119)TMR_1968_FrogPrincess_flk.120 (001.120)
st  куне′lе kай′да шу′мичеllа, нот ′та′ре ӓ̄джеllа.′маннай вес тӓр′гватлʼе kва′таlджа.вес мадып
stl  kunele qajda šumičʼella, not tare äːǯella.mannaj wes tärgwatlʼe qwatalǯa.wes madɨp
ts  Kunele qajda šumičʼella, not tare äːǯella. Mannaj wes tärgwatlʼe qwatalǯa. Wes madɨp
tx  ödešpugu. Kunele qajda šumičʼella, not tare äːǯella. Mannaj wes tärgwatlʼe qwatalǯa. Wes madɨp
mb  öd-e-špu-gukuneleqaj-dašumi-čʼe-ll-ano-ttareäːǯe-ll-aman-najwestärg-wat-lʼeqwata-lǯawesmadɨ-p
mp  üt-ɨ-špə-gukuneleqaj-tašumi-ču-l-nɨnom-ndariəǯu-l-nɨmaːt-näjwesʼtɨrɣə-wat-leqwattɨ-lǯiwesʼmaːda-m
ge  drink-EP-IPFV2-INF%%what-INDEF.[NOM]make.noise-TR-INCH-CO.[3SG.S]thunder-GENlikethunder-INCH-CO.[3SG.S]tent-EMPH.[NOM]allshake-DETR-CVBbegin-PFV.[3SG.S]alldoor-ACC
gr  пить-EP-IPFV2-INF%%что-INDEF.[NOM]шуметь-TR-INCH-CO.[3SG.S]гром-GENкакгреметь-INCH-CO.[3SG.S]чум-EMPH.[NOM]всётрястись-DETR-CVBначать-PFV.[3SG.S]всёдверь-ACC
mc  v-v:ins-v>v-v:inf%%interrog-clit.[n:case]v-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]n-n:caseppv-v>v-v:ins.[v:pn]n-clit.[n:case]quantv-v>v-v>cvbv-v>v.[v:pn]quantn-n:case
ps  vprovnppvnquantvvquantn
SeR  pro:Th0.3:Thnp:Av:Thnp:P
SyF  pro:Sv:pred0.3:S v:prednp:Sv:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:coreRUS:core
fe  From somewhere (after a while) something rustled like thunder.The whole house shook.The whole thing
fg  Von irgendwo (nach einer Weile) raschelte etwas wie Donner.Das ganze Haus zitterte.Das Ganze begann zu
fr  Откуда-то (через некоторое время) что-то зашумело, как гром загремело.Дом весь затрясся.Вся изба валиться
ltr  откуда-то (через некоторое время) что-то зашумело как гром загремелодом весь затряссявся изба валиться
[63]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.121 (001.121)TMR_1968_FrogPrincess_flk.122 (001.122)TMR_1968_FrogPrincess_flk.123 (001.123)TMR_1968_FrogPrincess_flk.124 (001.124)
st  ка̄′велʼджлʼе kwа′талджит.(старый ′ма̄дъп ка̄веlджешпадыт.)′мадып тʼазеlджим′бадыт (′тʼа′зыlджишпадыт).kӯlа (′костlа) коцʼи′ваннадыт, е′ннӓ ва′шедʼадыт.
stl  kaːwelʼǯlʼe qwatalǯit.(starɨj maːdəp kaːwelǯešpadɨt.)madɨp tʼazelǯimbadɨt (tʼazɨlǯišpadɨt).quːla (kostla) kocʼiwannadɨt, ennä wašedʼadɨt.
ts  kaːwelʼǯlʼe qwatalǯit. (Starɨj maːdəp kaːwelǯešpadɨt). Madɨp tʼazelǯimbadɨt (tʼazɨlǯišpadɨt). Quːla (kostla) kocʼiwannadɨt, ennä wašedʼadɨt.
tx  kaːwelʼǯlʼe qwatalǯit. (Starɨj maːdəp kaːwelǯešpadɨt). Madɨp tʼazelǯimbadɨt (tʼazɨlǯišpadɨt). Quːla (kostla)
mb  kaːwe-lʼǯ-lʼeqwata-lǯi-tstarɨjmaːd-ə-pkaːwe-lǯe-špa-dɨtmad-ɨ-ptʼazelǯi-mba-dɨttʼazɨlǯi-špa-dɨtquː-lakost-lakocʼiwan-na-dɨt
mp  kawə-lǯi-leqwattɨ-lǯi-tstaːrəjmaːt-ɨ-mkawə-lǯi-špə-tɨnmaːt-ɨ-mtʼazelǯi-mbɨ-tɨntʼazelǯi-špə-tɨnqum-lagost-lakɨcʼwat-nɨ-tɨn
ge  crumble.away-TR-CVBbegin-PFV-3SG.Ooldhouse-EP-ACCcrumble.away-TR-IPFV2-3PLhouse-EP-ACCshake-DUR-3PLshake-IPFV2-3PLhuman.being-PL.[NOM]guest-PL.[NOM]get.afraid-CO-
gr  обвалиться-TR-CVBначать-PFV-3SG.Oстарыйдом-EP-ACCобвалиться-TR-IPFV2-3PLдом-EP-ACCраскачивать-DUR-3PLраскачивать-IPFV2-3PLчеловек-PL.[NOM]гость-PL.[NOM]испугаться-CO-
mc  v-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnadjn-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:pnn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnv-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]n-n:num.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  vvadjnvnvvnnv
SeR  v:Th0.3:Anp:P0.3:Anp:P0.3.h:Anp.h:E
SyF  v:O0.3:S v:prednp:O0.3:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  started to fall.(The old house is falling apart.)The house is shaking.People (guests) got scared, jumped up (to their feet).
fg   fallen.(Das alte Haus fällt auseinander.)Das Haus zittert.Die Menschen (Gäste) hatten Angst, sprangen auf (auf die
fr  начала.(Старый дом разваливается.)Дом трясет.Люди (гости) испугались, вскочили (на ноги).
ltr  (разваливаться от старости) началаиспугались вскочили на ноги
nt  [KuAI:] When people sing or make noise inside, the house is shaking.
[64]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.125 (001.125)TMR_1968_FrogPrincess_flk.126 (001.126)
st  иван ‵амдъгун ӣд ӓ̄′джаlга: ыгъ ′lарымбад.на мат ′ча̄мджем тӧ̄нда тʼӱl′гогʼек.
stl  iwan amdəgun iːd äːǯalga: ɨgə larɨmbad.na mat čʼaːmǯem töːnda tʼülgogʼek.
ts  Iwan amdəgun iːd äːǯalga: “Ɨgə larɨmbad. Na mat čʼaːmǯem töːnda tʼülgogʼek.”
tx  kocʼiwannadɨt, ennä wašedʼadɨt. Iwan amdəgun iːd äːǯalga: “Ɨgə larɨmbad. Na mat čʼaːmǯem töːnda
mb  ennäwaše-dʼa-dɨtIwanamdəgu-niː-däːǯa-l-gaɨgəlarɨ-mba-dnamatčʼaːmǯe-mtöː-nda
mp  innäwazʼe-dʼi-tɨnIwanaːmdequm-niː-təəǯu-l-kuigəlarɨ-mbɨ-naltənamančʼamǯə-wtüː-ntɨ
ge  3PLupstand.up-DRV-3PLIvan.[NOM]tsar-GENson.[NOM]-3SGsay-INCH-HAB.[3SG.S]NEG.IMPget.afraid-DUR-IMP.2PL.S/Othis.[NOM]I.[GEN]frog.[NOM]-1SGcome-
gr  3PLнаверхвстать-DRV-3PLИван.[NOM]царь-GENсын.[NOM]-3SGсказать-INCH-HAB.[3SG.S]NEG.IMPиспугаться-DUR-IMP.2PL.S/Oэтот.[NOM]я.[GEN]лягушка.[NOM]-1SGприехать-
mc  advv-v>v-v:pnnprop.[n:case]n-n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v>v.[v:pn]ptclv-v>v-v:mood.pndem.[n:case]persn.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]
ps  advvnpropnnvptclvdempersnv
SeR  adv:G0.3.h:Anp.h:Anp.h:Poss0.2.h:Epro.h:Possnp.h:A 0.1.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  Ivan Tsarevich says: “Do not be afraid.This is my frog arrived in a box ”.
fg  Füße).Iwan Zarewitsch sagt: „Habt keine Angst.Das ist mein Frosch, der in einer Kiste angekommen ist. “
fr  Иван-царевич говорит: “Не бойтесь.Это моя лягушка приехала в коробочке”.
ltr  иван говорит не бойтесьэто моя лягушка приехала в коробочке
nt  [BrM:] '-d' as IMP.2PL.S/O?[BrM:] '-gʼek' as LOC?
[65]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.127 (001.127)
st  а̄мдъгун ма̄тт тӧ̄ва ′муkтыт тʼе̄к кӱнды′зе варк ‵ка̄ша′вагыт кы′ба а̄мде′гун ӣнд па′jа-ча̄мдже ′тӧ̄нда (′тӧ̄lа).
stl  aːmdəgun maːtt töːwa muqtɨt tʼeːk kündɨze wark kaːšawagɨt kɨba aːmdegun iːnd paja-čʼaːmǯe töːnda (töːla).
ts  Aːmdəgun maːtt töːwa muqtɨt tʼeːk kündɨze wark kaːšawagɨt kɨba aːmdegun iːnd paja čʼaːmǯe töːnda (töːla).
tx  tʼülgogʼek.” Aːmdəgun maːtt töːwa muqtɨt tʼeːk kündɨze wark kaːšawagɨt kɨba aːmdegun iːnd paja čʼaːmǯe töːnda
mb  tʼülgo-gʼekaːmdəgu-nmaːt-ttöː-wamuqtɨttʼeːkkündɨ-zewarkkaːšawa-gɨtkɨbaaːmdegu-niː-n-dpajačʼaːmǯetöː-nda
mp  tülgo-qɨnaːmdequm-nmaːt-ntətüː-nɨmuqtuttʼeɣəkütdə-sewargɨkaːšawa-qɨnqɨbaaːmdequm-niː-n-təpajačʼamǯətüː-ntɨ
ge  INFER.[3SG.S]chest-LOCtsar-GENhouse-ILLcome-CO.[3SG.S]sixwhitehorse-INSTRbig%%-LOCsmalltsar-GENson-GEN-3SGwife.[NOM]frog.[NOM]come-INFER.[3SG.S]
gr  INFER.[3SG.S]ящик-LOCцарь-GENдом-ILLприйти-CO.[3SG.S]шестьбелыйлошадь-INSTRбольшой%%-LOCмаленькийцарь-GENсын-GEN-3SGжена.[NOM]лягушка.[NOM]приехать-
mc  n-n:casen-n:casen-n:casev-v:ins.[v:pn]numadjn-n:caseadjn-n:caseadjn-n:casen-n:case-n:possn.[n:case]n.[n:case]v-v:mood.[v:pn]
ps  nnnvnumadjnadjnadjnnnnv
SeR  np:Lnp.h:Possnp:G0.3.h:Anp:Insnp:Lnp.h:Possnp.h:Possnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
fe  She entered the royal house, on six white horses in a large carriage (?) of the younger prince, the frog wife arrived.
fg  Sie betrat das zaristische Haus auf sechs weißen Pferden in einer großen Kutsche (?). Von dem jüngeren Prinzen kam die Froschfrau an.
fr  В царский дом вошла, на шести белых лошадях в большой карете(?) младшего царевича жена-лягушка приехала.
ltr  в царский дом (дворец) вошла на шести белых лошадях в большой карета жена-лягушка приехала
nt  [BrM:] 'töːla' OPT?
[66]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.128 (001.128)TMR_1968_FrogPrincess_flk.129 (001.129)
st  тʼе̄ɣ ′платjаɣынт ′ме̄ɣыlба ′нут кыс′ка сайlа.а о′lоɣынд а̄′ред ′ме̄мынд.ниl′ди съ′ва ′е̄jа,
stl  tʼeːɣ platjaɣɨnt meːɣɨlba nut kɨska sajla.a oloɣɨnd aːred meːmɨnd.nildi səwa eːja,
ts  Tʼeːɣ platjaɣɨnt meːɣɨlba nut kɨska sajla. A oloɣɨnd aːred meːmɨnd. Nildi səwa eːja,
tx  (töːla). Tʼeːɣ platjaɣɨnt meːɣɨlba nut kɨska sajla. A oloɣɨnd aːred meːmɨnd. Nildi səwa
mb  töː-latʼeːɣplatja-ɣɨntmeː-ɣɨl-banu-tkɨskasaj-laaolo-ɣɨndaːredmeː-mɨ-ndnildisəwa
mp  tüː-lätʼeɣəplatjo-qɨntmeː-qɨl-mbɨnom-nqɨskasej-laaolə-qɨnteretmeː-mbɨ-ntɨnʼilʼdʼisawa
ge  come-IMP.FUT.[3SG.S]whitedress-LOC.3SGdo-DRV-RES.[3SG.S]sky-GENstar.[NOM]eye-PL.[NOM]andhead-LOC.3SGmoon.[NOM]do-RES-INFER.[3SG.S]sogood
gr  INFER.[3SG.S]прийти-IMP.FUT.[3SG.S]белыйплатье-LOC.3SGсделать-DRV-RES.[3SG.S]небо-GENзвезда.[NOM]глаз-PL.[NOM]аголова-LOC.3SGмесяц.[NOM]сделать-RES-INFER.[3SG.S]такхороший
mc  v-v:tense.mood .[v:pn]adjn-n:case.possv-v>v-v>v.[v:pn]n-n:casen.[n:case]n-n:num.[n:case]conjn-n:case.possn.[n:case]v-v>v-v:mood.[v:pn]advadj
ps  vadjnvnnnconjnnvadvadj
SeR  np:Lnp:Possnp:Thnp:Lnp:Th
SyF  v:prednp:Snp:Sv:predadj:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  On the white dress are stars from the sky.And on the head is the moon.So good, you
fg  Himmelssterne sind auf dem weißen Kleid befestigt.Und auf dem Kopf ist der Mond.So gut, dass man
fr  На белом платье сделаны звездочки небесные.А на голове месяц сделан.Такая хорошая,
ltr  на белом платье наделаны звездочки небесныена голове месяц сделантакая хорошая
nt  [BrM:] Tentative
[67]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.130 (001.130)TMR_1968_FrogPrincess_flk.131 (001.131)
st   тʼап′тӓзе а′за ка̄′дlес (тʼап′тӓɣын а′за ка̄′дlес).ӣɣыт таб ′тӓбымт (о′доыт) о′довынт и ′та̄дырыт о′стоlыт кӧ̄нд и о̄мды′lджит.
stl  tʼaptäze aza kaːdles (tʼaptäɣɨn aza kaːdles).iːɣɨt tab täbɨmt (odoɨt) odowɨnt i taːdɨrɨt ostolɨt köːnd i oːmdɨlǯit.
ts  tʼaptäze aza kaːdles (tʼaptäɣɨn aza kaːdles). Iːɣɨt tab täbɨmt (odoɨt) odowɨnt i taːdɨrɨt ostolɨt köːnd i oːmdɨlǯit.
tx  eːja, tʼaptäze aza kaːdles (tʼaptäɣɨn aza kaːdles). Iːɣɨt tab täbɨmt (odoɨt) odowɨnt i taːdɨrɨt ostolɨt
mb  eː-jatʼaptä-zeazakaːd-lestʼaptä-ɣɨnazakaːd-lesiː-ɣɨ-ttabtäbɨ-m-tod-oɨtod-o-wɨntitaːd-ɨ-r-ɨ-tostol-ɨ-t
mp  eː-nɨtʼäptä-seasakadɨ-lästʼäptä-qɨnasakadɨ-läsiː-nɨ-ttäptäbe-m-təut-unut-ɨ-wɨntitat-ɨ-r-ɨ-tistol-ɨ-n
ge  be-CO.[3SG.S]tale-INSTRNEGsay-FUT.2SGtale-LOCNEGsay-FUT.2SGtake-CO-3SG.O(s)he.[NOM]husband-ACC-3SGhand-PROLhand-EP-PROL.3SGandbring-EP-FRQ-EP-3SG.Otable-EP-
gr  быть-CO.[3SG.S]сказка-INSTRNEGсказать-FUT.2SGсказка-LOCNEGсказать-FUT.2SGвзять-CO-3SG.Oон(а).[NOM]муж-ACC-3SGрука-PROLрука-EP-PROL.3SGипривезти-EP-FRQ-EP-3SG.Oстол-EP-
mc  v-v:ins.[v:pn]n-n:caseptclv-v:tense.pnn-n:caseptclv-v:tense.pnv-v:ins-v:pnpers.[n:case]n-n:case-n:possn-n:casen-n:ins-n:case.possconjv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-
ps  vnptclvnptclvvpersnnnconjvn
SeR  0.3:Thnp:L0.3.h:Apro.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp:Path0.3.h:A 0.3.h:Thpp:G
SyF  0.3:S cop0.3.h:S v:predv:predpro.h:Snp.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  can't tell in a fairy tale.She took her husband by the hand and led him to the table and sat him down.
fg   es im Märchen nicht erzählen kann.Sie nahm ihren Mann bei der Hand und führte ihn zum Tisch und setzte ihn hin.
fr  в сказке не расскажешь.Взяла она мужа за руку и ведет к столу, и посадила.
ltr  в сказке не расскажешьвзяла она мужа за руку ведет к столу и посадила
nt   analysis of 'kaːdles'.
[68]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.132 (001.132)
st  гостла (kwа′тадыт) kwа′талджадыт ав′решплʼе, ′ӱ̄дъм ӧ̄делʼе kwа′талджадыт, lӓ̄рлʼе kwа′талджадыт,табыт па′jа ӱ̄дъм ӧ̄′дыт, а
stl  gostla (qwatadɨt) qwatalǯadɨt awrešplʼe, üːdəm öːdelʼe qwatalǯadɨt, läːrlʼe qwatalǯadɨt,tabɨt paja üːdəm öːdɨt, a
ts  Gostla (qwatadɨt) qwatalǯadɨt awrešplʼe, üːdəm öːdelʼe qwatalǯadɨt, läːrlʼe qwatalǯadɨt. Tabɨt paja üːdəm öːdɨt, a
tx  köːnd i oːmdɨlǯit. Gostla (qwatadɨt) qwatalǯadɨt awrešplʼe, üːdəm öːdelʼe qwatalǯadɨt, läːrlʼe qwatalǯadɨt. Tabɨt paja
mb  köː-ndioːmdɨ-lǯi-tgost-laqwata-dɨtqwata-lǯa-dɨtaw-r-e-šp-lʼeüːd-ə-möːd-e-lʼeqwata-lǯa-dɨtläːr-lʼeqwata-lǯa-dɨttab-ǝ-tpaja
mp  kö-ntəiamdɨ-lǯi-tgost-laqwattɨ-tɨnqwattɨ-lǯi-tɨnam-r-ɨ-špə-leüt-ɨ-müt-ɨ-leqwattɨ-lǯi-tɨnlärə-leqwattɨ-lǯi-tɨntäp-ɨ-npaja
ge  GENside-ILLandsit-TR-3SG.Oguest-PL.[NOM]begin-3PLbegin-PFV-3PLeat-FRQ-EP-IPFV2-CVBwater-EP-ACCdrink-EP-CVBbegin-PFV-3PLsing-CVBbegin-PFV-3PL(s)he-EP-GEN
gr  GENбок-ILLисидеть-TR-3SG.Oгость-PL.[NOM]начать-3PLначать-PFV-3PLсъесть-FRQ-EP-IPFV2-CVBвода-EP-ACCпить-EP-CVBначать-PFV-3PLпеть-CVBначать-PFV-3PLон(а)-EP-GEN
mc  n:casereln-n:caseconjv-v>v-v:pnn-n:num.[n:case]v-v:pnv-v>v-v:pnv-v>v-v:ins-v>v-v>cvbn-n:ins-n:casev-v:ins-v>cvbv-v>v-v:pnv-v>cvbv-v>v-v:pnpers-n:ins-n:case
ps  relnconjvnvvcvbncvbvcvbvpersn
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Thnp.h:Av:Thnp:Pv:Th0.3.h:Av:Th0.3.h:Apro.h:Possnp.h:A
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:predv:Ov:O0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  The guests began to eat, they began to drink vodka, and began to sing.His wife drank the wine,
fg  Die Gäste begannen zu essen, sie begannen Wodka zu trinken und begannen zu singen.Seine Frau trank den
fr  Гости начали есть, водку пить начали, петь начали.Его жена вино выпила, а
ltr  начали есть водку пить петь начали плясалижена вино выпила
[69]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.133 (001.133)TMR_1968_FrogPrincess_flk.134 (001.134)
st   ′kа̄lби ′ӱдемт а′за ′котʼика kам′джит кведʼид̂и о′доɣонт.′тиңгӓт ′вадʼим ′амныт, а ′lыlамт та̄тплʼе ′kа̄lенд ы̄lонд па′нныт.
stl  qaːlbi üdemt aza kotʼika qamǯit kwedʼid̂i odoɣont.tiŋgät wadʼim amnɨt, a lɨlamt taːtplʼe qaːlend ɨːlond pannɨt.
ts  qaːlbi üdemt aza kotʼika qamǯit kwedʼidi odoɣont. Tiŋgät wadʼim amnɨt, a lɨlamt taːtplʼe qaːlend ɨːlond pannɨt.
tx  üːdəm öːdɨt, a qaːlbi üdemt aza kotʼika qamǯit kwedʼidi odoɣont. Tiŋgät wadʼim amnɨt, a lɨlamt
mb  üːd-ə-möːd-ɨ-taqaːl-biüd-e-m-tazakotʼi-kaqamǯi-tkwedʼi-diod-o-ɣonttiŋgä-twadʼi-mam-nɨ-talɨ-la-m-t
mp  üt-ɨ-müt-ɨ-taqalɨ-bɨüt-ɨ-m-təasakoːci-kaqamǯu-tɨnqwätʼä-diut-ɨ-qɨntčeŋgə-təwadʼi-mam-nɨ-talɨ-la-m-
ge  wife.[NOM]vodka-EP-ACCdrink-EP-3SG.Oandstay-PTCP.PSTvodka-EP-ACC-3SGNEGmany-DIMpour-3PLleft-%%hand-EP-ILL.3SGswan.[NOM]-3SGmeat-ACCeat-CO-3SG.Oandbone-PL
gr  жена.[NOM]водка-EP-ACCпить-EP-3SG.Oаостаться-PTCP.PSTводка-EP-ACC-3SGNEGмного-DIMналить-3PLлевый-%%рука-EP-ILL.3SGлебедь.[NOM]-3SGмясо-ACCсъесть-CO-3SG.Oакость-
mc  n.[n:case]n-n:ins-n:casev-n:ins-v:pnconjv-v>ptcpn-n:ins-n:case-n:possptclquant-n>nv-v:pnadj-adj>adjn-n:ins-n:case.possn.[n:case]-n:possn-n:casev-v:ins-v:pnconjn-n:num
ps  nvconjptcpnptclquantvadjnnnvconjn
SeR  np:Pnp:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:Anp:Pnp:Th
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  and the remaining wine, a little, poured over her left hand (= sleeve).The swan ate the meat, and put the bones under the right armpit
fg  Wein, und der restliche Wein floss ein wenig über ihre linke Hand (= Ärmel).Der Schwan aß das Fleisch und legte die Knochen unter die rechte
fr   оставшееся вино, немного, вылила за левую руку (=рукав).Лебедь мясо поела, а кости под правую подмышку (за пазуху?)
ltr  оставшееся вино не много вылила за левую руку (рукав)лебедь мясо поела кости под правую подмышку положила
[70]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.135 (001.135)
st  а̄в ′а̄мдъkут па′jаlа коl′дʼадыт што тап ′ник ′kамбыра.и таб′ла най ниң ме̄шплʼе
stl  aːw aːmdəqut pajala koldʼadɨt što tap nik qambɨra.i tabla naj niŋ meːšplʼe
ts  Aːw aːmdəqut pajala koldʼadɨt što tap nik qambɨra. I tabla naj niŋ meːšplʼe
tx  taːtplʼe qaːlend ɨːlond pannɨt. Aːw aːmdəqut pajala koldʼadɨt što tap nik qambɨra. I tabla
mb  taːt-p-lʼeqaːle-n-dɨːl-o-ndpan-nɨ-taːwaːmdəqu-tpaja-lako-ldʼa-dɨtštotapnikqambɨr-aitab-la
mp  tat-m-leqali-n-təɨl-ɨ-ntəpen-nɨ-tauaːmdequm-npaja-laqo-lǯi-tɨnštotäpniŋkambɨr-nɨitäp-la
ge  -ACC-3SGright-TRL-CVBbosom-GEN-3SGbottom-EP-ILLput-CO-3SG.Oothertsar-GENwife-PL.[NOM]see-PFV-3PLthat(s)he.[NOM]soswim-CO.[3SG.S]and(s)he-PL.[NOM]
gr  PL-ACC-3SGправый-TRL-CVBпазуха-GEN-3SGниз-EP-ILLположить-CO-3SG.Oдругойцарь-GENжена-PL.[NOM]увидеть-PFV-3PLчтоон(а).[NOM]такплавать-CO.[3SG.S]ион(а)-PL.[NOM]
mc  -n:case-n:possadj-n>v-v>cvbn-n:case-n:possreln-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnadjn-n:casen-n:num.[n:case]v-v>v-v:pnconjpers.[n:case]advv-v:ins.[v:pn]conjpers-n:num.[n:case]
ps  cvbnrelnvadjnnvconjpersadvvconjpers
SeR  pp:G0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Epro.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:complpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  (bosom?).The other tsar's wives saw her doing this (swimming?).And they also began to do so.
fg  Achselhöhle (Busen?).Die Frauen der anderen Zaren sahen sie dies tun (schwimmen?).Und sie begannen auch damit.
fr  положила.Других царей жены увидели, что она так делает (плавает?).И они тоже так делать
ltr  других царей жены увидели что она так делаети они тоже так делать стали
[71]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.136 (001.136)TMR_1968_FrogPrincess_flk.137 (001.137)TMR_1968_FrogPrincess_flk.138 (001.138)
st  kwа′таlджадыт.а̄вырнадыт, ӧ̄′дадыт, ме′жаlблʼе kwа′таlджадыт.Василʼиса ′арамд ′ӣɣыт и най ме′жалблʼе kwа′талджа.
stl  qwatalǯadɨt.aːwɨrnadɨt, öːdadɨt, meʒalblʼe qwatalǯadɨt.Вasilʼisa aramd iːɣɨt i naj meʒalblʼe qwatalǯa.
ts  qwatalǯadɨt. Aːwɨrnadɨt, öːdadɨt, meʒalblʼe qwatalǯadɨt. Vasilʼisa aramd iːɣɨt i naj meʒalblʼe qwatalǯa.
tx  naj niŋ meːšplʼe qwatalǯadɨt. Aːwɨrnadɨt, öːdadɨt, meʒalblʼe qwatalǯadɨt. Vasilʼisa aramd iːɣɨt i naj meʒalblʼe qwatalǯa.
mb  najniŋmeː-šp-lʼeqwata-lǯa-dɨtaːw-ɨ-r-na-dɨtöːd-a-dɨtmeʒalb-lʼeqwata-lǯa-dɨtVasilʼisaara-m-diː-ɣɨ-tinajmeʒalb-lʼeqwata-lǯa
mp  najniŋmeː-špə-leqwattɨ-lǯi-tɨnam-ɨ-r-nɨ-tɨnüt-nɨ-tɨnmeʒalbu-leqwattɨ-lǯi-tɨnVasilʼisaera-m-təiː-nɨ-tinajmeʒalbu-leqwattɨ-lǯi
ge  alsosodo-IPFV2-CVBbegin-PFV-3PLeat-EP-FRQ-CO-3PLdrink-CO-3PLdance-CVBbegin-PFV-3PLVasilisa.[NOM]husband-ACC-3SGtake-CO-3SG.Oandalsodance-CVBbegin-PFV.[3SG.S]
gr  тожетаксделать-IPFV2-CVBначать-PFV-3PLсъесть-EP-FRQ-CO-3PLпить-CO-3PLплясать-CVBначать-PFV-3PLВасилиса.[NOM]муж-ACC-3SGвзять-CO-3SG.Oитожеплясать-CVBначать-PFV.[3SG.S]
mc  ptcladvv-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnv-v:ins-v>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnv-v>cvbv-v>v-v:pnnprop.[n:case]n-n:case-n:possv-v:ins-v:pnconjptclv-v>cvbv-v>v.[v:pn]
ps  ptcladvcvbvvvcvbvnpropnvconjptclcvbv
SeR  v:Th0.3.h:A0.3.h:Av:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possv:Th0.3.h:A
SyF  v:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:predv:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  They ate, drank, and began to dance.Vasilisa took her husband and also began to dance.
fg  Sie aßen, tranken und begannen zu tanzen.Vasilisa nahm ihren Mann und begann auch zu tanzen.
fr  стали.Поели, попили, танцевать стали.Василиса мужа взяла и тоже танцевать начала.
ltr  поели попили танцевать сталимужа взяла тоже танцевать начала
[72]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.139 (001.139)TMR_1968_FrogPrincess_flk.140 (001.140)
st  таб ме̄′жалбыс, ме̄′жалбыс, ме̄′жалбыс, ′коjечимбыс, ′коjечимбыс.вес а̄ндаlбадыт.кведʼиде (′одонтсе)
stl  tab meːʒalbɨs, meːʒalbɨs, meːʒalbɨs, koječʼimbɨs, koječʼimbɨs.wes aːndalbadɨt.kwedʼide (odontse)
ts  Tab meːʒalbɨs, meːʒalbɨs, meːʒalbɨs, koječʼimbɨs, koječʼimbɨs. Wes aːndalbadɨt. Kwedʼide (odontse)
tx  Tab meːʒalbɨs, meːʒalbɨs, meːʒalbɨs, koječʼimbɨs, koječʼimbɨs. Wes aːndalbadɨt. Kwedʼide
mb  tabmeːʒalbɨ-smeːʒalbɨ-smeːʒalbɨ-skoje-čʼi-mbɨ-skoje-čʼi-mbɨ-swesaːndal-ba-dɨtkwedʼi-deod-o-nt-se
mp  täpmeʒalbu-sɨmeʒalbu-sɨmeʒalbu-sɨqoja-či-mbɨ-sɨqoja-či-mbɨ-sɨwesʼaːndal-mbɨ-tɨnqwätʼä-diut-ɨ-ntɨ-se
ge  (s)he.[NOM]dance-PST.[3SG.S]dance-PST.[3SG.S]dance-PST.[3SG.S]surround-RFL-DUR-PST.[3SG.S]surround-RFL-DUR-PST.[3SG.S]allbecome.glad-DUR-3PLleft-%%hand-EP-
gr  он(а).[NOM]плясать-PST.[3SG.S]плясать-PST.[3SG.S]плясать-PST.[3SG.S]ходить.кругом-RFL-DUR-PST.[3SG.S]ходить.кругом-RFL-DUR-PST.[3SG.S]всёобрадоваться-DUR-3PLлевый-%%рука-EP-
mc  pers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]quantv-v>v-v:pnadj-adj>adjn-n:ins-
ps  persvvvvvquantvadjn
SeR  pro.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro.h:E
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
fe  She danced, danced, danced, spun, spun.Everyone was happy.She threw away her left
fg  Sie tanzte, tanzte, tanzte, drehte sich, drehte sich.Jeder war glücklich.Sie warf ihre linke Hand
fr  Она плясала, плясала, плясала, кружилась, кружилась.Все радовались.Левую руку отбросила
ltr  она плясала кружиласьвсе радовалисьруку отбросила
[73]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.141 (001.141)TMR_1968_FrogPrincess_flk.142 (001.142)
st  ′о̄′домт ′тʼаджит (lа′ɣӓттыт), и ′то азында.та̄тплʼе о̄′домт ′тʼаджит (lа′ɣӓттыт), то′ут (′тоун) ′ӯгыlджадыт тʼе̄k ‵тʼиңгы′lа.
stl  oːdomt tʼaǯit (laɣättɨt), i to azɨnda.taːtplʼe oːdomt tʼaǯit (laɣättɨt), tout (toun) uːgɨlǯadɨt tʼeːq tʼiŋgɨla.
ts  oːdomt tʼaǯit (laɣättɨt), i to azɨnda. Taːtplʼe oːdomt tʼaǯit (laɣättɨt), tout (toun) uːgɨlǯadɨt tʼeːq tʼiŋgɨla.
tx  (odontse) oːdomt tʼaǯit (laɣättɨt), i to azɨnda. Taːtplʼe oːdomt tʼaǯit (laɣättɨt), tout (toun)
mb  oːd-o-m-ttʼaǯi-tlaɣä-ttɨ-titoazɨ-ndataːt-p-lʼeoːd-o-m-ttʼaǯi-tlaɣä-ttɨ-tto-utto-un
mp  ut-ɨ-m-tətʼäʒə-tlaqǝ-tɨ-titoazu-ntɨtat-m-leut-ɨ-m-tətʼäʒə-tlaqǝ-tɨ-tto-unto-un
ge  OBL.3SG-INSTRhand-EP-ACC-3SGthrow-3SG.Omove-TR-3SG.Oandlake.[NOM]become-INFER.[3SG.S]right-TRL-CVBhand-EP-ACC-3SGthrow-3SG.Omove-TR-3SG.Olake-PROLlake-
gr  OBL.3SG-INSTRрука-EP-ACC-3SGбросить-3SG.Oшевелиться-TR-3SG.Oиозеро.[NOM]стать-INFER.[3SG.S]правый-TRL-CVBрука-EP-ACC-3SGбросить-3SG.Oшевелиться-TR-3SG.Oозеро-PROLозеро-
mc  n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:case-n:possv-v:pnv-v>v-v:pnconjn.[n:case]v-v:mood.[v:pn]adj-n>v-v>cvbn-n:ins-n:case-n:possv-v:pnv-v>v-v:pnn-n:casen-n:case
ps  nvvconjnvcvbnvvnn
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Thnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Path
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  hand (moved), and a lake appeared.She moved her right hand, and white swans began to swim on the lake.
fg  weg (bewegt) und ein See erschien.Sie bewegte ihre rechte Hand und weiße Schwäne begannen auf dem See zu schwimmen.
fr  (пошевелила), и сделалось озеро.Правой рукой пошевелила, по озеру стали плавать белые лебеди.
ltr  (пошевелила) сделалось озероправой рукой пошевелила по озеру стали плавать лебеди
[74]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.143 (001.143)TMR_1968_FrogPrincess_flk.144 (001.144)
st  а̄мде′kум и г̂остlат та̄р′бадыт kай ниl′ди а̄′зынд.а ′варък ӣнд па′jаlа ме̄′жалблʼе kwа′таlджадыт,
stl  aːmdequm i ĝostlat taːrbadɨt qaj nildi aːzɨnd.a warək iːnd pajala meːʒalblʼe qwatalǯadɨt,
ts  Aːmdequm i gostlat taːrbadɨt qaj nildi aːzɨnd. A warək iːnd pajala meːʒalblʼe qwatalǯadɨt,
tx  uːgɨlǯadɨt tʼeːq tʼiŋgɨla. Aːmdequm i gostlat taːrbadɨt qaj nildi aːzɨnd. A warək iːnd pajala
mb  uː-gɨl-ǯa-dɨttʼeːqtʼiŋgɨ-laaːmdequmigost-la-ttaːrba-dɨtqajnildiaːzɨ-ndawarəkiː-n-dpaja-la
mp  uː-qɨl-lǯi-tɨntʼeɣəčeŋgə-laaːmdequmigost-la-tətärba-tɨnqajnʼilʼdʼiazu-ntɨawargɨiː-n-təpaja-la
ge  PROLbegin.to.swim-DRV-PFV-3PLwhiteswan-PL.[NOM]tsar.[NOM]andguest-PL.[NOM]-3SGthink-3PLwhat.[NOM]suchbecome-INFER.[3SG.S]andelderson-GEN-3SGwife-PL.[NOM]
gr  PROLпоплыть-DRV-PFV-3PLбелыйлебедь-PL.[NOM]царь.[NOM]игость-PL.[NOM]-3SGдумать-3PLчто.[NOM]такойстать-INFER.[3SG.S]астаршийсын-GEN-3SGжена-PL.[NOM]
mc  v-v>v-v>v-v:pnadjn-n:num.[n:case]n.[n:case]conjn-n:num.[n:case]-n:possv-v:pninterrog.[n:case]adjv-v:mood.[v:pn]conjadjn-n:case-n:possn-n:num.[n:case]
ps  vadjnnconjnvinterrogadjvconjadjnn
SeR  np:Anp.h:Enp.h:Epro:Thnp.h:Possnp.h:A
SyF  v:prednp:Snp.h:Snp.h:Sv:predpro:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  The tsar and the guests think: what has happened?And the eldest sons of the wife began to dance, they
fg  Der Zar und die Gäste denken: Was ist passiert?Und die ältesten Söhne der Frau begannen zu
fr  Царь и гости думают: что такое сделалось?А старших сыновей жены стали танцевать,
ltr  царь гости думают что такое сделалосьстарших сыновей жены стали танцевать руками
[75]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.145 (001.145)
st  о̄дlандсе lа′гаlджадыт, ′костlап (kайзе) козе′ннадыт ′чапсе.и ′lыlа ше′до нʼа′ннӓ а̄lдʼе‵lадыт.а̄мде′kус
stl  oːdlandse lagalǯadɨt, kostlap (qajze) kozennadɨt čʼapse.i lɨla šedo nʼannä aːldʼeladɨt.aːmdequs
ts  oːdlandse lagalǯadɨt, kostlap (qajze) kozennadɨt čʼapse. I lɨla šedonʼannä aːldʼeladɨt. Aːmdequs
tx  meːʒalblʼe qwatalǯadɨt, oːdlandse lagalǯadɨt, kostlap (qajze) kozennadɨt čʼapse. I lɨla šedonʼannä aːldʼeladɨt. Aːmdequs
mb  meːʒalb-lʼeqwata-lǯa-dɨtoːd-la-nd-selaga-lǯa-dɨtkost-la-pqaj-zekozen-na-dɨtčʼap-seilɨ-lašedonʼannäaːldʼe-l-a-dɨtaːmdequ-s
mp  meʒalbu-leqwattɨ-lǯi-tɨnut-la-ntɨ-selaqǝ-lǯi-tɨngost-la-mqaj-sekozəl-nɨ-tɨnčam-seilɨ-lašədunʼannäalʼtʼi-l-nɨ-tɨnaːmdequm-n
ge  dance-CVBbegin-PFV-3PLhand-PL-OBL.3SG-INSTRmove-PFV-3PLguest-PL-ACCwhat-INSTRmake.dirty-CO-3PLdirt-INSTRandbone-PL.[NOM]here.and.aboutfall-INCH-CO-3PLtsar-GEN
gr  плясать-CVBначать-PFV-3PLрука-PL-OBL.3SG-INSTRшевелиться-PFV-3PLгость-PL-ACCчто-INSTRиспачкать-CO-3PLгрязь-INSTRикость-PL.[NOM]туда_сюдаупасть-INCH-CO-3PLцарь-GEN
mc  v-v>cvbv-v>v-v:pnn-n:num-n:obl.poss-n:casev-v>v-v:pnn-n:num-n:caseinterrog-n:casev-v:ins-v:pnn-n:caseconjn-n:num.[n:case]advv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case
ps  cvbvnvninterrogvnconjnadvvn
SeR  v:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:P0.3:Anp:Insnp:Pnp.h:Poss
SyF  v:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:O0.3:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe   moved their hands, the guests were smeared with mud.And the bones fell back and forth.One bone hit
fg  tanzen, sie bewegten ihre Hände, die Gäste waren mit Schlamm verschmiert.Und die Knochen fielen hin und her.Ein Knochen
fr  руками пошевелили, гостей (чем) замарали грязью.И кости туда-сюда попадали.Царю в глаз
ltr  пошевелили гостей замараликости туда сюда разлетелись (попадали)к царю в глаз
nt  [BrM:] 'šedo nʼannä' changed to 'šedonʼannä'.
[76]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.146 (001.146)TMR_1968_FrogPrincess_flk.147 (001.147)TMR_1968_FrogPrincess_flk.148 (001.148)
st  са′jонд окыр lы ′тӯдъра.а̄мдеkуп ′kwӓ̄да и ка′ниңныт шед ӣмд па′jаlап ′по̄н.на времяɣынт на ′нʼоɣынт а̄мдъkун ӣд Иван ′а̄рквак
stl  sajond okɨr lɨ tuːdəra.aːmdequp qwäːda i kaniŋnɨt šed iːmd pajalap poːn.na wremʼaɣɨnt na nʼoɣɨnt aːmdəqun iːd Иwan aːrkwak
ts  sajond okɨr lɨ tuːdəra. Aːmdequp qwäːda i kaniŋnɨt šed iːmd pajalap poːn. Na wremʼaɣɨnt (na nʼoɣɨnt) aːmdəqun iːd Iwan aːrkwak
tx  sajond okɨr tuːdəra. Aːmdequp qwäːda i kaniŋnɨt šed iːmd pajalap poːn. Na wremʼaɣɨnt (na nʼoɣɨnt) aːmdəqun
mb  saj-o-ndokɨrtuːdəraaːmdequpqwäːdaikaniŋ-nɨ-tšediː-m-dpaja-la-ppoːnnawremʼa-ɣɨntnanʼo-ɣɨntaːmdəqu-n
mp  sej-ɨ-ntəokkɨrtudɨrɨaːmdequmqwädɨikaniŋ-nɨ-tsədəiː-m-təpaja-la-mpoːnenawremʼa-qɨntnanʼoː-qɨntaːmdequm-n
ge  eye-EP-ILLonebone.[NOM]hit.[3SG.S]tsar.[NOM]get.angry.[3SG.S]anddrive.out-CO-3SG.Otwoson-ACC-3SGwife-PL-ACCoutwardsthistime-LOC.3SGthis%time-LOC.3SGtsar-GEN
gr  глаз-EP-ILLодинкость.[NOM]попасть.[3SG.S]царь.[NOM]рассердиться.[3SG.S]ивыгнать-CO-3SG.Oдвасын-ACC-3SGжена-PL-ACCнаружуэтотвремя-LOC.3SGэтот%время-LOC.3SGцарь-GEN
mc  n-n:ins-n:casenumn.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]v.[v:pn]conjv-v:ins-v:pnnumn-n:case-n:possn-n:num-n:caseadvdemn-n:case.possdemn-n:case.possn-n:case
ps  nnumvvnvconjvnumnnadvdemndemnn
SeR  np:Gnp:Anp.h:E0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:Thadv:Gnp:Timenp.h:Poss
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:O
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  the tsar's eye.The tsar got angry and drove his two sons, wives outside.At this time, Ivan Tsarevich quietly went into his house.
fg  traf das Auge des Zaren.Der Zar wurde wütend und schickte seine beiden Söhne, Frauen nach draußen.Zu dieser Zeit ging Iwan Zarewitsch leise ins Haus.
fr  одна кость попала.Царь рассердился и прогнал двух сыновей, жен на улицу.В это время Иван-царевич потихоньку пошел в дом.
ltr   одна кость попаларассердился прогнал жен прочь на улицупотихоньку пошел в дом
[77]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.149 (001.149)
st  kwа′нна ′ма̄тkынд.на′тʼат таб kо̄′выт ′пелʼе ′чамджит kобып и тʼӱнд (шоɣорт) ′тʼӓ̄т′джит.
stl  qwanna maːtqɨnd.natʼat tab qoːwɨt pelʼe čʼamǯit qobɨp i tʼünd (šoɣort) tʼäːtǯit.
ts  qwanna maːtqɨnd. Natʼat tab qoːwɨt pelʼe čʼamǯit qobɨp i tʼünd (šoɣort) tʼäːtǯit.
tx  iːd Iwan aːrkwak qwanna maːtqɨnd. Natʼat tab qoːwɨt pelʼe čʼamǯit qobɨp i tʼünd (šoɣort) tʼäːtǯit.
mb  iː-dIwanaːrkwakqwan-namaːt-qɨndnatʼa-ttabqoː-wɨ-tpe-lʼečʼamǯi-tqob-ɨ-pitʼü-ndšoɣor-ttʼäːtǯi-t
mp  iː-təIwanarkakqwan-nɨmaːt-qɨntnatʼe-ntäpqo-nɨ-tpeː-lečʼamǯə-nqob-ɨ-mitü-ntəšoɣor-ntətʼäʒə-t
ge  son.[NOM]-3SGIvan.[NOM]slowlyleave-CO.[3SG.S]house-ILL.3SGthere-LOC.ADV(s)he.[NOM]find-CO-3SG.Olook.for-CVBfrog-GENskin-EP-ACCandfire-ILLstove-ILLthrow-3SG.O
gr  сын.[NOM]-3SGИван.[NOM]медленноуйти-CO.[3SG.S]дом-ILL.3SGтуда-LOC.ADVон(а).[NOM]найти-CO-3SG.Oискать-CVBлягушка-GENшкура-EP-ACCиогонь-ILLпечь-ILLбросить-3SG.O
mc  n.[n:case]-n:possnprop.[n:case]advv-v:ins.[v:pn]n-n:case.possadv-adv:casepers.[n:case]v-v:ins-v:pnv-v>cvbn-n:casen-n:ins-n:caseconjn-n:casen-n:casev-v:pn
ps  nnpropadvvnadvpersvcvbnnconjnnv
SeR  np.h:Anp:Gadv:Lpro.h:Anp.h:Possnp:Thnp:G0.3.h:A 0.3:Th
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  There he found a frog skin and threw it into the fire (into the oven).
fg  Dort fand er eine Froschhaut und warf sie ins Feuer (in den Ofen).
fr  Там он нашел лягушки шкуру и в огонь (в печь) ее бросил.
ltr  там он нашел лягушки шкуру в огонь бросил
[78]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.150 (001.150)TMR_1968_FrogPrincess_flk.151 (001.151)
st  и тʼӱ̄ ′а̄мныт та′быт ′kобып.Василиса тӧ̄ва ма̄т, манным′бат, а ′kобыт (′нетуа) тʼӓңгва.
stl  i tʼüː aːmnɨt tabɨt qobɨp.Вasilisa töːwa maːt, mannɨmbat, a qobɨt (netua) tʼäŋgwa.
ts  I tʼüː aːmnɨt tabɨt qobɨp. Vasilisa töːwa maːt, mannɨmbat, a qobɨt (netua) tʼäŋgwa.
tx  I tʼüː aːmnɨt tabɨt qobɨp. Vasilisa töːwa maːt, mannɨmbat, a qobɨt (netua) tʼäŋgwa.
mb  itʼüːaːm-nɨ-ttab-ǝ-tqob-ɨ-pVasilisatöː-wamaːtmannɨ-mba-taqob-ɨ-tnetu-atʼäŋg-wa
mp  iam-nɨ-ttäp-ɨ-nqob-ɨ-mVasilʼisatüː-nɨmaːtmantɨ-mbɨ-taqob-ɨ-tənʼetu-nɨtʼäkku-nɨ
ge  andfire.[NOM]eat-CO-3SG.O(s)he-EP-GENskin-EP-ACCVasilisa.[NOM]come-CO.[3SG.S]house.[NOM]look-DUR-3SG.Oandskin.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-CO.[3SG.S]NEG.EX-
gr  иогонь.[NOM]съесть-CO-3SG.Oон(а)-EP-GENшкура-EP-ACCВасилиса.[NOM]прийти-CO.[3SG.S]дом.[NOM]посмотреть-DUR-3SG.Oашкура.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-CO.[3SG.S]NEG.EX-
mc  conjn.[n:case]v-v:ins-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:ins-n:casenprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:pnconjn.[n:case]-n:ins-n:possv-v:ins.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]
ps  conjnvpersnnpropvnvconjnvv
SeR  np:Apro.h:Possnp:Pnp.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  np:Sv:prednp:Onp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:core
fe  And her skin burned in the fire.Vasilisa came home, she looks, but there is no skin.
fg  Und ihre Haut brannte im Feuer.Vasilisa ist nach Hause gekommen, sie sieht sich um, aber dort ist keine Haut mehr.
fr  И в огне сгорела ее кожа.Василиса пришла домой, смотрит, а кожи нет.
ltr  сгорела ее кожапришла домой смотрит а кожи нет
[79]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.152 (001.152)
st  ′о̄мда таб (kоп′тоɣынт) kоптет па̄рон, та̄р′бела и ма′сса а̄мдъkуни-И′ванни: kай на ′мендаl тат?тат бы
stl  oːmda tab (qoptoɣɨnt) qoptet paːron, taːrbela i massa aːmdəquni-Иwanni: qaj na mendal tat?tat bɨ ešo
ts  Oːmda tab (qoptoɣɨnt) qoptet paːron, taːrbela i massa aːmdəquni Iwanni: “Qaj na mendal tat? Tat bɨ
tx  Oːmda tab (qoptoɣɨnt) qoptet paːron, taːrbela i massa aːmdəquni Iwanni: “Qaj na mendal tat? Tat
mb  oːmdatabqopto-ɣɨntqopte-tpaːr-o-ntaːrbe-laimassaaːmdəqu-niIwan-niQajname-nda-ltantan
mp  omdɨtäpqoptə-qɨntqoptə-npar-ɨ-ntärba-leimassɨaːmdequm-näIwan-näqajnameː-ntɨ-ltantan
ge  CO.[3SG.S]sit.down.[3SG.S](s)he.[NOM]place-ILL.3SGplace-GENtop-EP-LOC.ADVthink-CVBand%say.[3SG.S]tsar-ALLIvan-ALLwhat.[NOM]welldo-INFER-2SG.Oyou.SG.[NOM]
gr  CO.[3SG.S]сесть.[3SG.S]он(а).[NOM]место-ILL.3SGместо-GENверх-EP-LOC.ADVдумать-CVBи%сказать.[3SG.S]царь-ALLИван-ALLчто.[NOM]нусделать-INFER-2SG.Oты.[NOM]
mc  v.[v:pn]pers.[n:case]n-n:case.possn-n:casereln-n:ins-n>advv-v>cvbconjv.[v:pn]n-n:casenprop-n:caseinterrog.[n:case]ptclv-v:mood-v:pnperspers
ps  vpersnnrelncvbconjvnnpropinterrogptclvperspers
SeR  pro.h:App:G0.3.h:Anp.h:Rpro.h:Apro.h:Th
SyF  v:predpro.h:Ss:temp0.3.h:S v:predv:predpro.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  She sat down on the bed, thought about it and said to Ivan Tsarevich: “What have you done?If you
fg  Sie setzte sich aufs Bett, dachte darüber nach und sagte zu Iwan Zarewitsch: „Was hast du getan?Wenn
fr  Села она на кровать, подумала и говорит Ивану-царевичу: “Что ты наделал?Если бы
ltr  села она на кровать думала говорит Ивану что ты наделалты бы
[80]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.153 (001.153)TMR_1968_FrogPrincess_flk.154 (001.154)
st  е′що бы а̄′дедʼине̨l ′на̄гур дʼе̄l и мат бы е̄нек тат па′jаl.а та′пер мат kwа′ннак.
stl  bɨ aːdedʼinel naːgur dʼeːl i mat bɨ eːnek tat pajal.a taper mat qwannak.
ts  ešo bɨ aːdedʼinel naːgur dʼeːl i mat bɨ eːnek tat pajal. A taper mat qwannak.
tx  ešo aːdedʼinel naːgur dʼeːl i mat eːnek tat pajal. A taper mat qwannak.
mb  ešoaːde-dʼi-ne-lnaːgurdʼeːlimateː-ne-ktanpaja-latapermatqwan-na-k
mp  ešoadɨ-dʼi-ne-lnagurdʼelimaneː-ne-ŋtanpaja-latepermanqwan-nɨ-ŋ
ge  you.SG.[NOM]IRREALmoreIRREALwait-DRV-CONJ-2SG.Othreeday.[NOM]andI.[NOM]IRREALbe-CONJ-1SG.Syou.SG.[GEN]wife.[NOM]-2SGandnowI.[NOM]leave-CO-1SG.S
gr  ты.[NOM]IRREALещеIRREALждать-DRV-CONJ-2SG.Oтридень.[NOM]ия.[NOM]IRREALбыть-CONJ-1SG.Sты.[GEN]жена.[NOM]-2SGатеперья.[NOM]уйти-CO-1SG.S
mc  ptclptclptclv-v>v-v:mood-v:pnnumn.[n:case]conjpersptclv-v:mood-v:pnpersn.[n:case]-n:possconjadvpersv-v:ins-v:pn
ps  ptclptclptclvnumnconjpersptclvpersnconjadvpersv
SeR  np:Timepro.h:Thpro.h:Possadv:Timepro.h:A
SyF  v:predpro.h:Scopn:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  had waited three more days, I would have been your wife.And now I’m gone.
fg  Sie noch drei Tage gewartet hätten, wäre ich deine Frau gewesen.Und jetzt bin ich weg.
fr  ты еще подождал три дня, я бы была твоею женой.А теперь я ушла.
ltr  еще подождал бы три дня я бы была твоею женойя ушла
[81]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.155 (001.155)TMR_1968_FrogPrincess_flk.156 (001.156)
st  та′пер ма′шип пе̄к (кун′дан(т) кун′даkыт, варг ′шӱннан, ′коцʼ ′оlыт ′шʼӱ(т)ннан пе̄к!Василʼиса пе̄кылʼ′дʼа ′тʼе̄к ′тиңгылʼлʼе (тӣң′лʼе, тӣң′гонд) и ′тӣмблʼе
stl  taper mašip peːk (kundan(t) kundaqɨt, warg šünnan, kocʼ olɨt šü(t)nnan peːk!Вasilʼisa peːkɨlʼdʼa tʼeːk tiŋgɨlʼlʼe (tiːŋlʼe, tiːŋgond) i tiːmblʼe qwann
ts  Taper mašip peːk (kundan) kundaqɨt, warg šünnan, kocʼ olɨt šünnan peːk!” Vasilʼisa peːkɨlʼdʼa tʼeːk tiŋgɨlʼlʼe (tiːŋlʼe, tiːŋgond) i tiːmblʼe qwann
tx  Taper mašip peːk (kundan) kundaqɨt, warg šünnan, kocʼ olɨt šünnan peːk!” Vasilʼisa peːkɨlʼdʼa tʼeːk tiŋgɨlʼlʼe (tiːŋlʼe,
mb  tapermašippeː-kkunda-nkunda-qɨtwargšü-nnankocʼolɨ-tšü-nnanpeː-kVasilʼisapeːkɨlʼdʼatʼeːktiŋgɨ-lʼlʼetiːŋ-lʼe
mp  tepermazɨmpeː-kɨkundɨ-nkundɨ-qɨnwargɨsüː-nankoːciolə-təsüː-nanpeː-kɨVasilʼisapʼäksɨlʼdʼətʼeɣəčeŋgə-wläčeŋgə-wlä
ge  nowI.ACClook.for-IMP.2SG.Sfar-LOC.ADVfar-LOCbigsnake-ADESmanyhead.[NOM]-3SGsnake-ADESlook.for-IMP.2SG.SVasilisa.[NOM]%turn.into.[3SG.S]whiteswan-TRLswan-TRL
gr  теперья.ACCискать-IMP.2SG.Sдалеко-LOC.ADVдалеко-LOCбольшойзмея-ADESмногоголова.[NOM]-3SGзмея-ADESискать-IMP.2SG.SВасилиса.[NOM]%превратиться.[3SG.S]белыйлебедь-TRLлебедь-TRL
mc  advpersv-v:mood.pnadv-adv:caseadv-n:caseadjn-n:casequantn.[n:case]-n:possn-n:casev-v:mood.pnnprop.[n:case]v.[v:pn]adjn-n:casen-n:case
ps  advpersvadvadvadjnquantnnvnpropvadjnn
SeR  adv:Timepro.h:Th0.2.h:Aadv:Lnp:Th0.2.h:Anp.h:P
SyF  pro.h:O0.2.h:S v:prednp:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  Now look for me far away, look for a big snake, look for a many-headed snake!"Vasilisa turned into a white swan and flew out of the window.
fg  Jetzt such mich weit weg, suche eine große Schlange, suche eine vielköpfige Schlange!"Vasilisa verwandelte sich in einen weißen Schwan und flog aus dem
fr  Теперь меня ищи далеко, у большого змея, у многоголового змея ищи!”Василиса превратилась в белого лебедя и улетела из окошка.
ltr  меня ищи далеко у большого змея у многоголового змея ищипревратилась в белого лебедя улетела из окошка
nt  [KuAI:] Variants: 'kundat', 'šütnnan'.
[82]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.157 (001.157)
st  ′kwанн ‵шӱдер′наут.и′ван тʼӱра, тʼӱра, о̄′мданныт ′нут ′светым тӓт пе′лʼекант и ′kwанн ку ′саид ′маннымынд па′jамд Василʼисамт пе̄гу.
stl  šüdernaut.iwan tʼüra, tʼüra, oːmdannɨt nut swetɨm tät pelʼekant i qwann ku said mannɨmɨnd pajamd Вasilʼisamt peːgu.
ts  šüdernaut. Iwan tʼüra, tʼüra, oːmdannɨt nut swetɨm tät pelʼekant i qwann ku said mannɨmɨnd pajamd Vasilʼisamt peːgu.
tx  tiːŋgond) i tiːmblʼe qwann šüdernaut. Iwan tʼüra, tʼüra, oːmdannɨt nut swetɨm tät pelʼekant i qwann ku
mb  tiːŋgo-nditiː-mb-lʼeqwan-nšüderna-utIwantʼüratʼüraoːmdan-nɨ-tnu-tswet-ɨ-mtätpelʼeka-ntiqwan-nku
mp  čeŋgə-ntəiti-mbɨ-leqwan-nsüderna-unIwantʼürutʼüruomdal-nɨ-tnom-nswet-ɨ-mtettɨplʼäka-ntəiqwan-nkuː
ge  swan-ILLandfly.up-DUR-CVBleave-3SG.Swindow-PROLIvan.[NOM]cry.[3SG.S]cry.[3SG.S]bow-CO-3SG.Osky-GENworld-EP-ACCfourside-ILLandleave-3SG.Swhere
gr  лебедь-ILLивзлететь-DUR-CVBуйти-3SG.Sокно-PROLИван.[NOM]плакать.[3SG.S]плакать.[3SG.S]поклониться-CO-3SG.Oнебо-GENсвет-EP-ACCчетыресторона-ILLиуйти-3SG.Sкуда
mc  n-n:caseconjv-v>v-v>cvbv-v:pnn-n:casenprop.[n:case]v.[v:pn]v.[v:pn]v-v:ins-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casenumn-n:caseconjv-v:pninterrog
ps  nconjcvbvnnpropvvvnnnumnconjvinterrog
SeR  0.3.h:Anp:Pathnp.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:preds:rel
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  Ivan wept, wept, bowed to the white light on four sides, went where his eyes were looking for his wife Vasilisa.
fg  Fenster.Ivan weinte, weinte, verneigte sich vor dem weißen Licht an vier Seiten und ging dorthin, wo seine Augen nach seiner Frau Vasilisa suchten.
fr  Иван плакал, плакал, поклонился свету белому на четыре стороны, пошел, куда глаза глядят, жену Василису искать.
ltr  плакал плакал поклонился свету белому на четыре стороны пошел куда глаза глядят жену искать
[83]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.158 (001.158)
st  ча̄джис, ча̄джис нʼа′ннӓ, ′квессе, ′кундың лʼи а′за ′кундык.ча̄джлʼе ′пӧ̄ват па′наlа.
stl  čʼaːǯis, čʼaːǯis nʼannä, kwesse, kundɨŋ lʼi aza kundɨk.čʼaːǯlʼe pöːwat panala.
ts  Čʼaːǯis, čʼaːǯis nʼannä, kwesse, kundɨŋ lʼi aza kundɨk. Čʼaːǯlʼe pöːwat panala.
tx  said mannɨmɨnd pajamd Vasilʼisamt peːgu. Čʼaːǯis, čʼaːǯis nʼannä, kwesse, kundɨŋ lʼi aza kundɨk. Čʼaːǯlʼe pöːwat
mb  sai-dmannɨ-mɨ-ndpaja-m-dVasilʼisa-m-tpeː-gučʼaːǯi-sčʼaːǯi-snʼannäkwessekundɨ-ŋlʼiazakundɨ-kčʼaːǯ-lʼepöːw-a-t
mp  sej-təmantɨ-mbɨ-ntɨpaja-m-təVasilʼisa-m-təpeː-gučaǯɨ-sɨčaǯɨ-sɨnʼannäkössəkundɨ-ŋlʼiasakundɨ-ŋčaǯɨ-lepöw-ɨ-tə
ge  eye.[NOM]-3SGlook-DUR-INFER.[3SG.S]wife-ACC-3SGVasilisa-ACC-3SGlook.for-INFgo-PST.[3SG.S]go-PST.[3SG.S]forwardbacklong-ADVZwhetherNEGlong-ADVZgo-CVB
gr  глаз.[NOM]-3SGпосмотреть-DUR-INFER.[3SG.S]жена-ACC-3SGВасилиса-ACC-3SGискать-INFидти-PST.[3SG.S]идти-PST.[3SG.S]вперёдназаддолго-ADVZлиNEGдолго-ADVZидти-CVB
mc  n.[n:case]-n:possv-v>v-v:mood.[v:pn]n-n:case-n:possnprop-n:case-n:possv-v:infv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advadvadv-adj>advptclptcladv-adj>advv-v>cvbn.[n:case]-
ps  nvnnpropvvvadvadvadvptclptcladvcvbn
SeR  np:Anp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Aadv:Gadv:Gnp:P
SyF  s:purp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:tempnp:S
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  He walked, walked, forward, backward, long or short.The boots disappeared
fg  Er ging, ging, vorwärts, rückwärts, lang oder kurz.Die Stiefel
fr  Шел, шел, вперед, назад, долго ли, коротко ли.От ходьбы сапоги
ltr  шел шел вперед назад долго ли или нетот ходьбы сапоги
[84]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.159 (001.159)TMR_1968_FrogPrincess_flk.160 (001.160)TMR_1968_FrogPrincess_flk.161 (001.161)TMR_1968_FrogPrincess_flk.162 (001.162)
st  пӧ̄ват най па′наlа.′порɣыт най нӓ′джара.′ӧ̄гъд най ′свӓрлʼе ′тӓ̄а.табъ′ни
stl  pöːwat naj panala.porɣɨt naj näǯara.öːgəd naj swärlʼe täːa.tabəni tuːdɨra
ts  Pöːwat naj panala. Porɣɨt naj näǯara. Öːgəd naj swärlʼe täːa. Tabəni
tx  panala. Pöːwat naj panala. Porɣɨt naj näǯara. Öːgəd naj swärlʼe täːa. Tabəni
mb  panal-apöːw-a-tnajpanal-aporɣɨ-tnajnäǯar-aöːgə-dnajswär-lʼetäː-atab-ə-ni
mp  panal-nɨpöw-ɨ-tənajpanal-nɨporɣə-tənajnaǯar-nɨügu-tənajsoro-letə-nɨtäp-ɨ-nä
ge  shoes.[NOM]-EP-3SGgo.bad-CO.[3SG.S]shoes.[NOM]-EP-3SGalsogo.bad-CO.[3SG.S]fur.coat.[NOM]-3SGalsoget.torn-CO.[3SG.S]cap.[NOM]-3SGalsorain-CVBrot-CO.[3SG.S](s)he-EP-
gr  обувь.[NOM]-EP-3SGиспортиться-CO.[3SG.S]обувь.[NOM]-EP-3SGтожеиспортиться-CO.[3SG.S]шуба.[NOM]-3SGтожепорваться-CO.[3SG.S]шапка.[NOM]-3SGтожеидти.дождю-CVBсгнить-CO.[3SG.S]он(а)-EP-
mc  n:ins-n:possv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:ins-n:possptclv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possptclv-v:ins.[v:pn]n.[n:case]-n:possptclv-v>cvbv-v:ins.[v:pn]pers-n:ins-
ps  vnptclvnptclvnptclcvbvpers
SeR  np:Pnp:Pnp:Ppro:G
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:Ss:tempv:pred
fe  from walking (are worn out).And the boots were gone.And the fur coat was torn too.And the hat, too, rotted from the rain.He came
fg  verschwanden vom Gehen (waren abgenutzt).Und die Stiefel waren weg.Und der Pelzmantel war auch zerrissen.Und auch der Hut verfaulte vom Regen.Er stieß auf
fr  пропали (износились).И сапоги пропали.И шуба тоже разорвалась.И шапка тоже от дождя сгнила.Ему
ltr  пропали (износились)и сапоги пропалипальто (шуба) тоже разорваласьшапка тоже от дождя сгнилаему попался
nt  [BrM:] CVB?
[85]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.163 (001.163)TMR_1968_FrogPrincess_flk.164 (001.164)TMR_1968_FrogPrincess_flk.165 (001.165)
st  ′тӯдыра а′рамбыди а′рага.съ′ва kуп ′ку ча̄джанд?kай пе̄ндаl, ку тат ва′томд о′ралбаl?
stl   arambɨdi araga.səwa qup ku čʼaːǯand?qaj peːndal, ku tat watomd oralbal?
ts  tuːdɨra arambɨdi araga. “Səwa qup ku čʼaːǯand? Qaj peːndal, ku tat watomd oralbal?”
tx  tuːdɨra arambɨdi araga. “Səwa qup ku čʼaːǯand? Qaj peːndal, ku tat watomd oralbal?”
mb  tuːdɨraara-m-bɨdiara-gasəwaqupkučʼaːǯa-ndqajpeː-nda-lkutanwat-o-m-doral-ba-l
mp  tudɨrɨera-m-mbɨdiera-kasawaqumkuːčaǯɨ-ntəqajpeː-ntɨ-lkuːtanwatt-ɨ-m-təoral-mbɨ-l
ge  ALLcome.across.[3SG.S]husband-TRL-PTCP.PSTold.man-DIM.[NOM]goodhuman.being.[NOM]wherego-2SG.Swhat.[NOM]look.for-INFER-2SG.Owhereyou.SG.[NOM]road-EP-ACC-3SGtake-DUR-2SG.O
gr  ALLпопасться.[3SG.S]муж-TRL-PTCP.PSTстарик-DIM.[NOM]хорошийчеловек.[NOM]кудаидти-2SG.Sчто.[NOM]искать-INFER-2SG.Oкудаты.[NOM]дорога-EP-ACC-3SGвзять-DUR-
mc  n:casev.[v:pn]n-n>v-v>ptcpn-n>n.[n:case]adjn.[n:case]interrogv-v:pninterrog.[n:case]v-v:mood-v:pninterrogpersn-n:ins-n:case-n:possv-v>v-v:pn
ps  vptcpnadjninterrogvinterrogvinterrogpersnv
SeR  np.h:A0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:S0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred
fe  across an old man.“Good man, where are you going?What are you looking for, to where are you taking the road? "
fg  einen alten Mann.„Guter Mann, wohin gehst du?Was suchst du, wohin nimmst du die Straße? "
fr  попался старый старик.“Добрый человек, куда идешь?Что ищешь, куда дорогу держишь?”
ltr   старый старикдобр человек куда идешьчто ищешь куда дорогу держишь
nt  [BrM:] INFER?
[86]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.166 (001.166)TMR_1968_FrogPrincess_flk.167 (001.167)
st  а̄мдъ′гуп та′бни ка′д̂ӓлбат о′ндж а′за съ′ва е̄lа′самт.а′рага таб′ни ма′сса: kайко тат ′ча̄мджет ′kобыт ′тʼа̄дал?
stl  aːmdəgup tabni kad̂älbat onǯ aza səwa eːlasamt.araga tabni massa: qajko tat čʼaːmǯet qobɨt tʼaːdal?
ts  Aːmdəgup tabni kadälbat onǯ aza səwa eːlasamt. Araga tabni massa: “Qajko tat čʼaːmǯet qobɨt tʼaːdal?
tx  Aːmdəgup tabni kadälbat onǯ aza səwa eːlasamt. Araga tabni massa: “Qajko tat čʼaːmǯet qobɨt
mb  aːmdəguptab-nikadä-l-ba-tonǯazasəwaeːla-sa-m-tara-gatab-nimassaqaj-kotančʼaːmǯe-tqob-ɨ-t
mp  aːmdequmtäp-näkadɨ-l-mbɨ-tondəasasawaelɨ-psan-m-təera-katäp-nämassɨqaj-notančʼamǯə-nqob-ɨ-tə
ge  tsar.[NOM](s)he-ALLsay-INCH-PST.NAR-3SG.Oown.3SGNEGgoodlive-ACTN-ACC-3SGold.man-DIM.[NOM](s)he-ALL%say.[3SG.S]what-TRLyou.SG.[NOM]frog-GENskin.[NOM]-EP-
gr  2SG.Oцарь.[NOM]он(а)-ALLсказать-INCH-PST.NAR-3SG.Oсвой.3SGNEGхорошийжить-ACTN-ACC-3SGстарик-DIM.[NOM]он(а)-ALL%сказать.[3SG.S]что-TRLты.[NOM]лягушка-GENшкура.[NOM]-EP
mc  n.[n:case]pers-n:casev-v>v-v:tense-v:pnemphproptcladjv-v>n-n:case-n:possn-n>n.[n:case]pers-n:casev.[v:pn]interrog-n:casepersn-n:casen.[n:case]-n:ins-
ps  npersvemphproptcladjnnpersvinterrogpersnn
SeR  np.h:Apro.h:Rnp:Th 0.3.h:Possnp.h:Apro.h:Rpro.h:Anp.h:Possnp:P
SyF  np.h:Sv:prednp:Onp.h:Sv:predpro.h:Snp:O
fe  The tsar told him about his bad life.The old man said to him: “Why did you burn the frog's skin?
fg  Der Zar erzählte ihm von seinem schlechten Leben.Der alte Mann sagte zu ihm: „Warum hast du die Haut des Frosches verbrannt?
fr  Царь ему рассказал о своей плохой жизни.Старик ему сказал: “Зачем ты шкуру лягушки спалил?
ltr  царь ему рассказал о своей плохой жизнистарик ему сказал зачем ты шкуру спалил
nt  
[87]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.168 (001.168)TMR_1968_FrogPrincess_flk.169 (001.169)
st  а′за тат таб′ни ′са̄рчикызал kобым, а′за ′тека ниңгы′кугу ′табыт ′kобып.Василʼиса ′тʼе̄лымба тан′зе табын азант‵нанди
stl  aza tat tabni saːrčʼikɨzal qobɨm, aza teka niŋgɨkugu tabɨt qobɨp.Вasilʼisa tʼeːlɨmba tanze tabɨn azantnandi tanɨntse.
ts  Aza tat tabni saːrčʼikɨzal qobɨm, aza teka niŋgɨkugu tabɨt qobɨp. Vasilʼisa tʼeːlɨmba tanze tabɨn azantnandi tanɨntse.
tx  tʼaːdal? Aza tat tabni saːrčʼikɨzal qobɨm, aza teka niŋgɨkugu tabɨt qobɨp. Vasilʼisa tʼeːlɨmba tanze
mb  tʼaːda-lazatantab-nisaːr-čʼi-kɨ-za-lqobɨ-mazatekaniŋgɨ-ku-gutab-ǝ-tqob-ɨ-pVasilʼisatʼeːlɨm-batan-ze
mp  čʼadɨ-lasatantäp-näser-ču-ku-sɨ-lqob-masatekkaniŋgɨ-ku-gutäp-ɨ-nqob-ɨ-mVasilʼisatʼelɨm-mbɨtan-se
ge  3SGburn.down-2SG.ONEGyou.SG.[NOM](s)he-ALLput.on-TR-HAB-PST-2SG.Oskin-ACCNEGyou.ALLtake.off-HAB-INF(s)he-EP-GENskin-EP-ACCVasilisa.[NOM]give.birth-PST.NAR.[3SG.S]mind-ADJZ
gr  -3SGсжечь-2SG.ONEGты.[NOM]он(а)-ALLнадеть-TR-HAB-PST-2SG.Oшкура-ACCNEGты.ALLснять-HAB-INFон(а)-EP-GENшкура-EP-ACCВасилиса.[NOM]родить-PST.NAR.[3SG.S]ум-ADJZ
mc  n:possv-v:pnptclperspers-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseptclpersv-v>v-v:infpers-n:ins-n:casen-n:ins-n:casenprop.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n>adj
ps  vptclperspersvnptclpersvpersnnpropvadj
SeR  pro.h:Apro:Gnp:Thpro.h:Possnp:Thnp.h:P
SyF  v:predv:predv:prednp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  You didn’t put her skin on, you didn't take her skin off.Vasilisa was born smart, with the mind of her father.
fg  Du hast ihre Haut nicht angelegt, du hast sie nicht abgenommen.Vasilisa wurde klug geboren, mit dem Verstand ihres
fr  Не ты ей надевал шкуру, не тебе снимать ее шкуру.Василиса уродилась умная, с умом ее отца.
ltr  не ты ей надевал шкуру (кожу) не тебе снимать ее шкурууродилась умная его отцовым умом
[88]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.170 (001.170)
st  ′танынт‵се.′азыт ′kwӓ̄длʼебе (′kwӓдылʼебе) табы′ни kа′дыт ′нагур поɣонт е̄гу ча̄мджета′ре.а′рага
stl  azɨt qwäːdlʼebe (qwädɨlʼebe) tabɨni qadɨt nagur poɣont eːgu čʼaːmǯetare.araga tabni
ts  Azɨt qwäːdlʼebe (qwädɨlʼebe) tabɨni qadɨt nagur poɣont eːgu čʼaːmǯe tare.” Araga tabni
tx  tabɨn azantnandi tanɨntse. Azɨt qwäːdlʼebe (qwädɨlʼebe) tabɨni qadɨt nagur poɣont eːgu čʼaːmǯe tare.” Araga
mb  tap-ǝ-naza-nt-nanditan-ɨ-nt-seazɨ-tqwäːd-lʼebeqwädɨ-lʼebetab-ɨ-niqadɨ-tnagurpo-ɣonteː-gučʼaːmǯetareara-ga
mp  täp-ɨ-naze-ntɨ-nantotan-ɨ-ntɨ-seaze-təqwädɨ-lʼewlʼeqwädɨ-lʼewlʼetäp-ɨ-näkadɨ-tnagurpo-qɨnteː-gučʼamǯədariera-ka
ge  (s)he-EP-GENfather-OBL.3SG-ABL2mind-EP-OBL.3SG-COMfather.[NOM]-3SGget.angry-CVB2get.angry-CVB2(s)he-EP-ALLsay-3SG.Othreeyear-LOC.3SGbe-INFfrog.[NOM]likeold.man-
gr  он(а)-EP-GENотец-OBL.3SG-ABL2ум-EP-OBL.3SG-COMотец.[NOM]-3SGрассердиться-CVB2рассердиться-CVB2он(а)-EP-ALLсказать-3SG.Oтригод-LOC.3SGбыть-INFлягушка.[NOM]какстарик-
mc  pers-n:ins-n:casen-n:obl.poss-n:casen-n:ins-n:obl.poss-n:casen.[n:case]-n:possv-v>cvbv-v>cvbpers-n:ins-n:casev-v:pnnumn-n:case.possv-v:infn.[n:case]ppn-
ps  persnnncvbcvbpersvnumnvnppn
SeR  pro.h:Possnp:Comnp.h:Apro.h:Rnp:Timenp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Ss:tempv:preds:complnp.h:S
fe  Father, got angry, told her to be a frog for three years ”.The old
fg  Vaters.Vater, wütend, sagte ihr, sie solle drei Jahre lang Frosch sein. “Der alte
fr  Отец, рассердившись, ей сказал, чтобы три года была лягушкой”.Старик
ltr  отец рассердившись ей сказал чтоб три года была лягушкойThere is no
nt  [BrM:] 'čʼaːmǯetare' changed to 'čʼaːmǯe tare'.
[89]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.171 (001.171)TMR_1968_FrogPrincess_flk.172 (001.172)TMR_1968_FrogPrincess_flk.173 (001.173)TMR_1968_FrogPrincess_flk.174 (001.174)TMR_1968_FrogPrincess_flk.175
st  таб′ни ӓ̄джалга.kайчигу?kаим мегу?тека ме̄н′джап ′ше̄гала′гам.ку таб kӓ̄′ролʼдженджа
stl  äːǯalga.qajčʼigu?qaim megu?teka meːnǯap šeːgalagam.ku tab qäːrolʼǯenǯa (nʼaʒolǯenǯa,
ts   äːǯalga. “Qajčʼigu? Qaim megu?” “Teka meːnǯap šeːgalagam. Ku tab qäːrolʼǯenǯa (nʼaʒolǯenǯa,
tx  tabni äːǯalga. “Qajčʼigu? Qaim megu?” “Teka meːnǯap šeːgalagam. Ku tab
mb  tab-niäːǯa-l-gaqaj-čʼi-guqai-mme-gutekameː-nǯa-pšeːg-a-laga-mkutabqäːrolʼǯ-enǯa
mp  täp-näəǯu-l-kuqaj-ču-guqaj-mmeː-gutekkame-enǯɨ-wšəg-ɨ-laka-mkuːtäpqarolǯi-enǯɨ
ge  DIM.[NOM](s)he-ALLsay-INCH-HAB.[3SG.S]what-VBLZ-INFwhat-ACCdo-INFyou.ALLgive-FUT-1SG.Othread-EP-SNGL-ACCwhere(s)he.[NOM]%bend-
gr  DIM.[NOM]он(а)-ALLсказать-INCH-HAB.[3SG.S]что-VBLZ-INFчто-ACCсделать-INFты.ALLдать-FUT-1SG.Oнитка-EP-SNGL-ACCкудаон(а).[NOM]%согнуться-
mc  n>n.[n:case]pers-n:casev-v>v-v>v.[v:pn]interrog-n>v-v:infinterrog-n:casev-v:infpersv-v:tense-v:pnn-n:ins-n>n-n:caseinterrogpers.[n:case]v-
ps  persvvinterrogvpersvninterrogpersv
SeR  pro.h:Rpro.h:R0.1.h:Anp:Thpro:Th
SyF  v:pred0.1.h:S v:prednp:Opro:Sv:pred
fe  man told him."What to do?What to do?"“I'll give you a ball.Where it (with a sound) rolls, ([the
fg  Mann sagte es ihm."Was zu tun ist?"Was zu tun ist?„Ich gebe dir einen Knäuel.Wo es (mit einem Geräusch) rollt
fr  ему сказал.“Что делать?Что делать?”“Тебе дам клубок.Куда он (со звуком) покатится,
ltr   Russian translation of this sentence.There is no Russian translation of this sentence.что делатьтебе дам клубоккуда (со звуком) покатится
[90]
ref  (001.175)TMR_1968_FrogPrincess_flk.176 (001.176)
st  (нʼа′жолдженджа, пӱн′гелʼдженджа), на′тʼат и ча̄джык (ча̄дже‵нандж).И′ван-а̄мдегуп а′рагап ом′данныт то′боɣонт и ′нʼӧдыт ше̄гъlа′гап.
stl  püngelʼǯenǯa), natʼat i čʼaːǯɨk (čʼaːǯenanǯ).Иwan-aːmdegup aragap omdannɨt toboɣont i nʼödɨt šeːgəlagap.
ts  püngelʼǯenǯa), natʼat i čʼaːǯɨk (čʼaːǯenanǯ).” Iwan aːmdegup aragap omdannɨt toboɣont i nʼödɨt šeːgəlagap.
tx  qäːrolʼǯenǯa (nʼaʒolǯenǯa, püngelʼǯenǯa), natʼat i čʼaːǯɨk (čʼaːǯenanǯ).” Iwan aːmdegup aragap omdannɨt toboɣont
mb  nʼaʒol-ǯ-enǯapüngelʼǯ-enǯanatʼa-tičʼaːǯɨ-kčʼaːǯ-ena-nǯIwanaːmdegupara-ga-pomdan-nɨ-ttob-o-ɣont
mp  nʼaʒol-lǯi-enǯɨpüngelǯu-enǯɨnatʼe-ničaǯɨ-kɨčaǯɨ-enǯɨ-ntəIwanaːmdequmera-ka-momdal-nɨ-ttob-ɨ-qɨnt
ge  FUT.[3SG.S]roll.down-PFV-FUT.[3SG.S]roll-FUT.[3SG.S]there-LOC.ADVandgo-IMP.2SG.Sgo-FUT-2SG.SIvan.[NOM]tsar.[NOM]old.man-DIM-ACCbow-CO-3SG.Oleg-EP-ILL.3SG
gr  FUT.[3SG.S]скатиться-PFV-FUT.[3SG.S]перекатить-FUT.[3SG.S]туда-LOC.ADVиидти-IMP.2SG.Sидти-FUT-2SG.SИван.[NOM]царь.[NOM]старик-DIM-ACCпоклониться-CO-3SG.Oнога-EP-ILL.3SG
mc  v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adv-adv:caseconjv-v:mood.pnv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]n.[n:case]n-n>n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-n:case.poss
ps  vvadvconjvvnpropnnvn
SeR  adv:G0.2.h:Anp.h:Anp:G
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe   sled] rolls, it rolls itself), go there (you’ll go) ”.Ivan Tsarevich bowed to the old man at his feet and went to fetch the ball.
fg  ([der Schlitten] rollt, es rollt sich selbst), gehe dorthin (du wirst gehen). "Iwan Zarewitsch verneigte sich vor dem alten Mann zu seinen Füßen und folgte dem
fr  ([салазки] покатятся, само покатится), туда и иди (пойдешь)”.Иван-царевич старику поклонился в ноги и пошел за клубком.
ltr  (салазки катятся, само катится, покатится) туда и идистарику поклонился в ноги и пошел (погнал) за клубком
[91]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.177 (001.177)TMR_1968_FrogPrincess_flk.178 (001.178)TMR_1968_FrogPrincess_flk.179
st  ча̄джилʼе таб′ни ′квӓдылʼдʼа kорк.таб кы′гыст ′суруп kwат′ку.а kорk таб′ни ‵kутта′ре ӓ̄′джалга: ык
stl  čʼaːǯilʼe tabni kwädɨlʼdʼa qork.tab kɨgɨst surup qwatku.a qorq tabni quttare äːǯalga: ɨk
ts  Čʼaːǯilʼe tabni kwädɨlʼdʼa qork. Tab kɨgɨst surup qwatku. A qorq tabni qut tare äːǯalga: “Ɨk
tx  i nʼödɨt šeːgəlagap. Čʼaːǯilʼe tabni kwädɨlʼdʼa qork. Tab kɨgɨst surup qwatku. A qorq tabni
mb  inʼö-dɨ-tšeːg-ə-laga-pčʼaːǯi-lʼetab-nikwädɨ-lʼ-dʼaqorktabkɨgɨ-s-tsuru-pqwat-kuaqorqtab-ni
mp  inʼö-tɨ-tšəg-ɨ-laka-mčaǯɨ-letäp-näqwedʼi-l-dʼiqorgtäpkɨgɨ-sɨ-tsuːrum-mqwat-guaqorgtäp-nä
ge  andchase-TR-3SG.Othread-EP-SNGL-ACCgo-CVB(s)he-ALLmeet-DRV-RFL.[3SG.S]bear.[NOM](s)he.[NOM]want-PST-3SG.Owild.animal-ACCkill-INFandbear.[NOM](s)he-
gr  ипреследовать-TR-3SG.Oнитка-EP-SNGL-ACCидти-CVBон(а)-ALLвстретить-DRV-RFL.[3SG.S]медведь.[NOM]он(а).[NOM]хотеть-PST-3SG.Oзверь-ACCубить-INFамедведь.[NOM]он(а)-
mc  conjv-v>v-v:pnn-n:ins-n>n-n:casev-v>cvbpers-n:casev-v>v-v>v.[v:pn]n.[n:case]pers.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:infconjn.[n:case]pers-
ps  conjvncvbpersvnpersvnvconjnpers
SeR  0.3.h:Anp:Thpro:Gnp.h:Apro.h:Enp.h:Pv:Thnp.h:Apro.h:R
SyF  0.3.h:S v:prednp:Os:tempv:prednp.h:Spro.h:Sv:predv:Onp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  A bear came across him.He wanted to kill the bear.And the bear humanly says to him:
fg  Knäuel.Ein Bär kam an ihm vorbei.Er wollte den Bären umbringen.Und der Bär sagt wie ein Mensch zu
fr  Навстречу ему попался медведь.Он хотел медведя убить.А медведь ему по-человечески
ltr  встречу ему попал медведьон хотел медведя убитьмедведь ему по-русски говорит не
nt  [BrM:] 'quttare' changed to 'qut tare'.
[92]
ref  (001.179)TMR_1968_FrogPrincess_flk.180 (001.180)
st   ′kwаткылʼенд (′kwаткың) ма̄′шип.мат kайлʼемып ′тека ‵пе̄лды′лʼепс.Иван а′за
stl  qwatkɨlʼend (qwatkɨŋ) maːšip.mat qajlʼemɨp teka peːldɨlʼeps.Иwan aza qwannɨt
ts  qwatkɨlʼend (qwatkɨŋ) maːšip. Mat qajlʼemɨp teka peːldɨlʼeps.” Iwan aza qwannɨt
tx  qut tare äːǯalga: “Ɨk qwatkɨlʼend (qwatkɨŋ) maːšip. Mat qajlʼemɨp teka peːldɨlʼeps.” Iwan aza
mb  qu-ttareäːǯa-l-gaɨkqwat-kɨ-lʼe-ndqwat-kɨ-ŋmaːšipmatqaj-lʼ-e-mɨ-ptekapeːldɨ-lʼe-p-sIwanaza
mp  qum-ndariəǯu-l-kuigəqwat-ku-lä-ntəqwat-ku-kɨmazɨmmanqaj-lʼ-ɨ-mɨ-mtekkapäldu-lä-w-sIwanasa
ge  ALLhuman.being-GENlikesay-INCH-HAB.[3SG.S]NEG.IMPkill-HAB-IMP-2SG.Skill-HAB-IMP.2SG.SI.ACCI.[NOM]what-ADJZ-EP-something-ACCyou.ALLhelp-FUT-1SG.O-FUTIvan.[NOM]NEG
gr  ALLчеловек-GENкаксказать-INCH-HAB.[3SG.S]NEG.IMPубить-HAB-IMP-2SG.Sубить-HAB-IMP.2SG.Sя.ACCя.[NOM]что-ADJZ-EP-нечто-ACCты.ALLпомочь-FUT-1SG.O-FUTИван.[NOM]NEG
mc  n:casen-n:caseppv-v>v-v>v.[v:pn]ptclv-v>v-v:mood-v:pnv-v>v-v:mood.pnperspersinterrog-n>adj-n:ins-n-n:casepersv-v:tense-v:pn-v:tensenprop.[n:case]ptcl
ps  nppvptclvvpersperspropersvnpropptcl
SeR  0.2.h:Apro.h:Ppro.h:Apro:Thpro.h:Bnp.h:A
SyF  v:pred0.2.h:S v:predpro.h:Opro.h:Spro:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  “Don't kill me.I'll help you with something. "Ivan did not kill
fg  ihm: „Töte mich nicht.Ich helfe dir mit etwas.Iwan brachte den
fr  говорит: “Не убивай меня.Я в чем-нибудь тебе помогу”.Иван не убил
ltr  бей меняя в чем-нибудь тебе помогуне убил медведя
nt  Tentative analysis of 'qwatkɨŋ'.
[93]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.181 (001.181)TMR_1968_FrogPrincess_flk.182 (001.182)TMR_1968_FrogPrincess_flk.183 (001.183)
st  kwанныт ′суруп, kwа′нна нʼар′нӓ.таб ча̄джа.kо′тӓ ман′джедʼа, а ′табыт ′парот ′тӣмынт са̄′kодʼе.
stl  surup, qwanna nʼarnä.tab čʼaːǯa.qotä manǯedʼa, a tabɨt parot tiːmɨnt saːqodʼe.
ts  surup, qwanna nʼarnä. Tab čʼaːǯa. Qotä manǯedʼa, a tabɨt parot tiːmɨnt saːqodʼe.
tx  qwannɨt surup, qwanna nʼarnä. Tab čʼaːǯa. Qotä manǯedʼa, a tabɨt parot tiːmɨnt
mb  qwan-nɨ-tsuru-pqwan-nanʼarnätabčʼaːǯaqotämanǯe-dʼaatab-ǝ-tpar-o-ttiː-mɨ-nt
mp  qwat-nɨ-tsuːrum-mqwan-nɨnʼarnətäpčaǯɨqotəmanǯu-dʼiatäp-ɨ-npar-ɨ-nti-mbɨ-ntɨsaqodʼe
ge  kill-CO-3SG.Owild.animal-ACCleave-CO.[3SG.S]further(s)he.[NOM]go.[3SG.S]backlook-DRV.[3SG.S]and(s)he-EP-GENtop-EP-LOC.ADVfly.up-DUR-INFER.[3SG.S]
gr  убить-CO-3SG.Oзверь-ACCуйти-CO.[3SG.S]дальшеон(а).[NOM]идти.[3SG.S]назадпосмотреть-DRV.[3SG.S]аон(а)-EP-GENверх-EP-LOC.ADVвзлететь-DUR-INFER.[3SG.S]
mc  v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins.[v:pn]advpers.[n:case]v.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]conjpers-n:ins-n:casereln-n:ins-n>advv-v>v-v:mood.[v:pn]
ps  vnvadvpersvadvvconjpersadvvn
SeR  np.h:P0.3.h:Aadv:Gpro.h:Aadv:G0.3.h:App:Lnp.h:A
SyF  v:prednp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  the bear, he moved on.He was walking.He looked: a drake was flying over him.
fg  Bären nicht um, er ging weiter.Er lief.Er sah aus: Ein Erpel flog über ihn hinweg.
fr  медведя, ушел дальше.Он шел.Взглянул: над ним летает селезень.
ltr  ушел дальшеон шелвзглянул кверху над ним летает селезень
[94]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.184 (001.184)TMR_1968_FrogPrincess_flk.185 (001.185)
st  таб ′табып кы′гыст kват′ку.а са̄′kодʼа таб′ни ‵kутта′рʼе ма′сса: иг ‵kwат′кык ма′шиң.мат ′те̄ка
stl  tab tabɨp kɨgɨst qwatku.a saːqodʼa tabni quttarʼe massa: ig qwatkɨk mašiŋ.mat teːka
ts  Tab tabɨp kɨgɨst qwatku. A saːqodʼa tabni qut tarʼe massa: “Ig qwatkɨk mašiŋ. Mat teːka
tx  saːqodʼe. Tab tabɨp kɨgɨst qwatku. A saːqodʼa tabni qut tarʼe massa: “Ig qwatkɨk mašiŋ. Mat teːka
mb  saːqodʼetabtap-ǝ-pkɨgɨ-s-tqwat-kuasaːqodʼatab-niqu-ttarʼemassaigqwat-kɨ-kmašiŋmatteːka
mp  täptäp-ɨ-mkɨgɨ-sɨ-tqwat-guasaqodʼetäp-näqum-ndarimassɨigəqwat-ku-kɨmazɨmmantekka
ge  drake.[NOM](s)he.[NOM](s)he-EP-ACCwant-PST-3SG.Okill-INFanddrake.[NOM](s)he-ALLhuman.being-GENlike%say.[3SG.S]NEG.IMPkill-HAB-IMP.2SG.SI.ACCI.[NOM]you.ALL
gr  селезень.[NOM]он(а).[NOM]он(а)-EP-ACCхотеть-PST-3SG.Oубить-INFаселезень.[NOM]он(а)-ALLчеловек-GENкак%сказать.[3SG.S]NEG.IMPубить-HAB-IMP.2SG.Sя.ACCя.[NOM]ты.ALL
mc  n.[n:case]pers.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnv-v:infconjn.[n:case]pers-n:casen-n:caseppv.[v:pn]ptclv-v>v-v:mood.pnpersperspers
ps  perspersvvconjnpersnppvptclvpersperspers
SeR  pro.h:Epro.h:Pv:Thnp.h:Apro.h:R0.2.h:Apro.h:Ppro.h:Apro.h:B
SyF  pro.h:Sv:predv:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Opro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  He wanted to kill it.The drake humanly says to him: “Don't kill me.I’ll help you
fg  Er wollte ihn umbringen.Der Erpel sagt wie ein Mensch zu ihn: "Töte mich nicht.Ich werde dir
fr  Он его хотел убить.Селезень ему по-человечески говорит: “Не убивай меня.Я тебе когда-
ltr  он его хотел убитьселезень ему по-человечески говорит не убивай меняя тебе когда-
nt  [BrM:] 'quttarʼe' changed to 'qut tarʼe'.
[95]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.186 (001.186)TMR_1968_FrogPrincess_flk.187 (001.187)TMR_1968_FrogPrincess_flk.188
st  ку′жанем те kай′лʼемызе шт пе̄lды′lакс.а′за kwа′нныт таб са̄′kодʼем и нʼар′нӓ ′ча̄джа.таб′ни ку′ралʼешпа ко(ə)сой нʼе′ва.
stl  kuʒanem te qajlʼemɨze št peːldɨlaks.aza qwannɨt tab saːqodʼem i nʼarnä čʼaːǯa.tabni kuralʼešpa ko(ə)soj nʼewa.
ts  kuʒanem te qajlʼemɨze št peːldɨlaks.” Aza qwannɨt tab saːqodʼem i nʼarnä čʼaːǯa. Tabni kuralʼešpa kosoj nʼewa.
tx  kuʒanem te qajlʼemɨze št peːldɨlaks.” Aza qwannɨt tab saːqodʼem i nʼarnä čʼaːǯa. Tabni kuralʼešpa
mb  kuʒan-emteqaj-lʼ-e-mɨ-zeštpeːldɨ-la-k-sazaqwan-nɨ-ttabsaːqodʼe-minʼarnäčʼaːǯatab-nikur-alʼ-e-špa
mp  kuʒat-amətanqaj-lʼ-ɨ-mɨ-setastɨpäldu-lä-ŋ-sasaqwat-nɨ-ttäpsaqodʼe-minʼarnəčaǯɨtäp-näkur-ol-ɨ-špə
ge  when-INDEF2you.SG.[NOM]what-ADJZ-EP-something-INSTRyou.SG.ACChelp-FUT-1SG.S-FUTNEGkill-CO-3SG.O(s)he.[NOM]drake-ACCandfurthergo.[3SG.S](s)he-ALLrun-MOM-EP-
gr  когда-INDEF2ты.[NOM]что-ADJZ-EP-нечто-INSTRты.ACCпомочь-FUT-1SG.S-FUTNEGубить-CO-3SG.Oон(а).[NOM]селезень-ACCидальшеидти.[3SG.S]он(а)-ALLбежать-MOM-EP-
mc  interrog-clitpersinterrog-n>adj-n:ins-n-n:casepersv-v:tense-v:pn-v:tenseptclv-v:ins-v:pnpers.[n:case]n-n:caseconjadvv.[v:pn]pers-n:casev-v>v-v:ins-v>v.[v:pn]
ps  interrogperspropersvptclvpersnconjadvvpersv
SeR  pro:Thpro.h:Anp.h:Padv:G0.3.h:Apro:G
SyF  v:predv:predpro.h:Snp.h:O0.3.h:S v:predv:pred
BOR  RUS:gram
fe  someday. ”He did not kill the drake and goes on.A hare runs to him.
fg  eines Tages helfen.Er brachte den Erpel nicht um und ging weiter.Ein Hase rennt zu ihm.
fr  нибудь чем-нибудь тебе помогу”.Он не убил селезня и дальше идет.К нему бежит заяц.
ltr  нибудь чем-нибудь тебе помогуон не убил селезня дальше идетк нему бежит заяц
nt  [KuAI:] Variant: 'kəsoj'.
[96]
ref  (001.188)TMR_1968_FrogPrincess_flk.189 (001.189)TMR_1968_FrogPrincess_flk.190 (001.190)
st  Иван кы′га ′табып ‵тʼатджи′гу.а нʼе′ва та′бни ма′сса ‵kутта′ре: ма̄′шим ′ык ′тʼаджикук.
stl  Иwan kɨga tabɨp tʼatǯigu.a nʼewa tabni massa quttare: maːšim ɨk tʼaǯikuk.
ts  Iwan kɨga tabɨp tʼatǯigu. A nʼewa tabni massa qut tare: “Maːšim ɨk tʼaǯikuk.
tx  kosoj nʼewa. Iwan kɨga tabɨp tʼatǯigu. A nʼewa tabni massa qut tare: “Maːšim ɨk tʼaǯikuk.
mb  kosojnʼewaIwankɨgatap-ǝ-ptʼatǯi-guanʼewatab-nimassaqu-ttaremaːšimɨktʼaǯi-ku-k
mp  kosojnewaIwankɨgɨtäp-ɨ-mtʼäʒə-guanewatäp-nämassɨqum-ndarimazɨmigətʼäʒə-ku-kɨ
ge  IPFV2.[3SG.S]hare.[NOM]hare.[NOM]Ivan.[NOM]want.[3SG.S](s)he-EP-ACCshoot-INFandhare.[NOM](s)he-ALL%say.[3SG.S]human.being-GENlikeI.ACCNEG.IMPshoot-HAB-IMP.2SG.S
gr  IPFV2.[3SG.S]косой.[NOM]заяц.[NOM]Иван.[NOM]хотеть.[3SG.S]он(а)-EP-ACCзастрелить-INFазаяц.[NOM]он(а)-ALL%сказать.[3SG.S]человек-GENкакя.ACCNEG.IMPзастрелить-HAB-
mc  n.[n:case]n.[n:case]nprop.[n:case]v.[v:pn]pers-n:ins-n:casev-v:infconjn.[n:case]pers-n:casev.[v:pn]n-n:casepppersptclv-v>v-v:mood.pn
ps  nnnpropvpersvconjnpersvnpppersptclv
SeR  np.h:Anp.h:Epro.h:Pv:Thnp.h:Apro.h:Rpro.h:P0.2.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:predv:Onp.h:Sv:predpro.h:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  Ivan wants to shoot it.And the hare told him humanly: “Don't shoot me.
fg  Iwan will ihn erschießen.Und der Hase sagt wie ein Mensch zu ihm: "Erschieß mich nicht.
fr  Иван хочет его застрелить.А заяц ему сказал по-человечески: “В меня не стреляй.
ltr  хочет его убитьзаяц ему сказал по-человечески меня не стреляй
nt   ‎[BrM:] 'quttare' changed to 'qut tare'.
[97]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.191 (001.191)TMR_1968_FrogPrincess_flk.192 (001.192)TMR_1968_FrogPrincess_flk.193 (001.193)
st  мат ташт (ку′жанем) ку′жанебытʼ пʼа̄лды′lакс.нʼе′вандо тап ′kwанн ′то̄.ме′да тап wарk kоlдыт томн.kоlдыт топkыт тʼӯрыт
stl  mat tašt (kuʒanem) kuʒanebɨtʼ pʼaːldɨlaks.nʼewando tap qwann toː.meda tap warq qoldɨt tomn.qoldɨt topqɨt tʼuːrɨt paːrot
ts  Mat tašt (kuʒanem) kuʒanebɨtʼ pʼaːldɨlaks.” Nʼewando tap qwann toː. Meda tap warq qoldɨt tomn. Qoldɨt topqɨt tʼuːrɨt paːrot
tx  Mat tašt (kuʒanem) kuʒanebɨtʼ pʼaːldɨlaks.” Nʼewando tap qwann toː. Meda tap warq qoldɨt tomn. Qoldɨt topqɨt
mb  mattaštkuʒan-emkuʒan-ebɨtʼpʼaːldɨ-la-k-snʼewa-ndotapqwan-ntoːmedatapwarqqold-ɨ-ttom-nqold-ɨ-ttop-qɨt
mp  mantastɨkuʒat-aməkuʒat-nʼibudʼpäldu-lä-ŋ-snewa-nantotäpqwan-ntomedətäpwargɨqold-ɨ-ntop-ntəqold-ɨ-ntop-qɨn
ge  I.[NOM]you.SG.ACCwhen-INDEF2when-INDEF6help-FUT-1SG.S-FUThare-ABL2(s)he.[NOM]leave-3SG.Sawayreach.[3SG.S](s)he.[NOM]bigriver-EP-GENbank-ILLriver-EP-GENbank-LOC
gr  IMP.2SG.Sя.[NOM]ты.ACCкогда-INDEF2когда-INDEF6помочь-FUT-1SG.S-FUTзаяц-ABL2он(а).[NOM]уйти-3SG.Sпрочьдойти.[3SG.S]он(а).[NOM]большойрека-EP-GENберег-ILLрека-EP-GENберег-LOC
mc  perspersinterrog-clitconj-clitv-v:tense-v:pn-v:tensen-n:casepers.[n:case]v-v:pnadvv.[v:pn]pers.[n:case]adjn-n:ins-n:casen-n:casen-n:ins-n:casen-n:case
ps  perspersinterrogconjvnpersvadvvpersadjnnnn
SeR  pro.h:Apro.h:Bnp.h:Sopro.h:Aadv:Gpro.h:Anp:Possnp:Gnp:Possnp:L
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  I’ll help you someday.”He walked away from the hare.He reached the bank of a large river.A pike is lying on the
fg  Ich werde dir eines Tages helfen."Er ging weg vom Hasen.Er erreichte das Ufer eines großen Flusses.Ein Hecht liegt im Sand
fr  Я тебе когда-нибудь помогу”.От зайца он ушел прочь.Дошел до берега большой реки.На берегу реки на песке
ltr  я тебе когда-нибудь помогуот зайца он ушел прочьдошел до большой реки берегана берегу реки на песке
nt  [BrM:] ILL or ADV.LOC?
[98]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.194 (001.194)TMR_1968_FrogPrincess_flk.195 (001.195)
st  ′па̄рот е′ппа пи′тʼа.таб ар′квак ′квӓjарна и ма′сса таб′ни: ма̄′шип тʼаджи′лʼент ж̂им ′ӧтт.тап пи′тʼап ′тʼатджит
stl  eppa pitʼa.tab arkwak kwäjarna i massa tabni: maːšip tʼaǯilʼent ʒ̂im ött.tap pitʼap tʼatǯit ött,
ts   eppa pitʼa. Tab arkwak kwäjarna i massa tabni: “Maːšip tʼaǯilʼent ʒim ött.” Tap pitʼap tʼatǯit ött,
tx  tʼuːrɨt paːrot eppa pitʼa. Tab arkwak kwäjarna i massa tabni: “Maːšip tʼaǯilʼent ʒim ött.” Tap pitʼap
mb  tʼuːrɨ-tpaːr-o-teppapitʼatabarkwakkwäj-a-r-naimassatab-nimaːšiptʼaǯi-lʼe-ntʒimöt-ttappitʼa-p
mp  tʼurɨ-npar-ɨ-nippɨpitʼätäparkakqwəj-ɨ-r-nɨimassɨtäp-nämazɨmtʼäʒə-lä-ntəmazɨmüt-ntətäppitʼä-m
ge  sand-GENtop-EP-LOC.ADVlie.[3SG.S]pike.[NOM](s)he.[NOM]slowlybreathe-EP-FRQ-CO.[3SG.S]and%say.[3SG.S](s)he-ALLI.ACCthrow-IMP-2SG.SI.ACCwater-ILL(s)he.[NOM]pike-ACC
gr  песок-GENверх-EP-LOC.ADVлежать.[3SG.S]щука.[NOM]он(а).[NOM]медленнодышать-EP-FRQ-CO.[3SG.S]и%сказать.[3SG.S]он(а)-ALLя.ACCбросить-IMP-2SG.Sя.ACCвода-ILLон(а).[NOM]щука-
mc  n-n:casereln-n:ins-adv:casev.[v:pn]n.[n:case]pers.[n:case]advv-v:ins-v>v-v:ins.[v:pn]conjv.[v:pn]pers-n:casepersv-v:mood-v:pnpersn-n:casepers.[n:case]n-n:case
ps  nrelnvnpersadvvconjvperspersvpersnpersn
SeR  pp:Lnp.h:Thpro.h:A0.3.h:Apro.h:Th0.2.h:Anp:Gpro.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Snp:O
BOR  RUS:gram
fe  sand on the bank of the river.It breathes slowly and says to him: "Throw me into the water."He threw the pike into
fg  am Ufer des Flusses.Er atmet langsam und sagt zu ihm: "Wirf mich ins Wasser."Er warf den Hecht ins
fr   лежит щука.Она помаленьку дышит и говорит ему: “Меня брось в воду”.Он щуку бросил в
ltr  лежит щукаона помаленьку дышит говорит ему меня брось в водуон щуку бросил в воду
[99]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.196 (001.196)TMR_1968_FrogPrincess_flk.197 (001.197)
st  ӧтт, тʼӱрыт ′то̄мут kwа′нна нʼар′нӓ.′кундың илʼи ′kа̄нак, ше̄гъlа′га пӱн′генна (нʼажонна) по̄lы′заңн.на′тʼат
stl  tʼürɨt toːmut qwanna nʼarnä.kundɨŋ ilʼi qaːnak, šeːgəlaga püngenna (nʼaʒonna) poːlɨzaŋn.natʼat klʼes
ts  tʼürɨt toːmut qwanna nʼarnä. Kundɨŋ ilʼi qaːnak, šeːgəlaga püngenna (nʼaʒonna) poːlɨzaŋn. Natʼat klʼes
tx  tʼatǯit ött, tʼürɨt toːmut qwanna nʼarnä. Kundɨŋ ilʼi qaːnak, šeːgəlaga püngenna (nʼaʒonna) poːlɨzaŋn. Natʼat
mb  tʼatǯi-töt-ttʼürɨ-ttoːm-utqwan-nanʼarnäkundɨ-ŋilʼiqaːn-a-kšeːg-ə-lagapüngen-nanʼaʒon-napoːlɨzaŋ-nnatʼa-t
mp  tʼäʒə-tüt-ntətʼurɨ-ntop-unqwan-nɨnʼarnəkundɨ-ŋilʼiqan-ɨ-ŋšəg-ɨ-lakapüngelǯu-nɨnʼaʒol-nɨpolsan-ntənatʼe-n
ge  throw-3SG.Owater-ILLsand-GENedge-PROLleave-CO.[3SG.S]furtherlong-ADVZorhow.many-EP-ADVZthread-EP-SNGL.[NOM]roll-CO.[3SG.S]roll.down-CO.[3SG.S]forest-ILLthere-
gr  ACCбросить-3SG.Oвода-ILLпесок-GENкрай-PROLуйти-CO.[3SG.S]дальшедолго-ADVZилисколько-EP-ADVZнитка-EP-SNGL.[NOM]перекатить-CO.[3SG.S]скатиться-CO.[3SG.S]лес-ILLтуда-
mc  v-v:pnn-n:casen-n:casereln-n:casev-v:ins.[v:pn]advadv-adj>advconjinterrog-n:ins-adj>advn-n:ins-n>n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]v-v:ins.[v:pn]n-n:caseadv-
ps  vnnrelnvadvadvconjadvnvvnadv
SeR  np:Gnp:Possnp:Path0.3.h:Aadv:Gnp:Thnp:Gadv:L
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  the water, along the edge of the sand, he went on.For a long time, or for a short time, the ball rolled away to the forest.There a barn
fg  Wasser, am Rand des Sandes ging er weiter.Für eine lange Zeit oder für eine kurze Zeit rollte das Knäuel in den Wald.Dort steht
fr  воду, по краю песка пошел он дальше.Долго ли, коротко ли клубок укатился к лесу.Там амбар
ltr   по краю песка пошел он дальшедолго или коротко ли клубок укатился к лесутам амбар
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'püngenna'.
[100]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.198 (001.198)TMR_1968_FrogPrincess_flk.199 (001.199)TMR_1968_FrogPrincess_flk.200 (001.200)
st  ′клʼес а̄мда пой ′тобыт ′па̄рот.′клʼес ′пӧрък ‵коjем′ба.′клʼес, клʼес, ны′лʼедылʼент ку′тар а′веl ′тӣджемба, ме̄ка ′ма̄дантсе,
stl  aːmda poj tobɨt paːrot.klʼes pörək kojemba.klʼes, klʼes, nɨlʼedɨlʼent kutar awel tiːǯemba, meːka maːdantse, a
ts  aːmda poj tobɨt paːrot. Klʼes pörək kojemba. “Klʼes, klʼes, nɨlʼedɨlʼent kutar awel tiːǯemba, meːka maːdantse, a
tx  klʼes aːmda poj tobɨt paːrot. Klʼes pörək kojemba. “Klʼes, klʼes, nɨlʼedɨlʼent kutar
mb  klʼesaːmdapo-jtob-ɨ-tpaːr-o-tklʼespör-ə-kkoje-mbaklʼesklʼesnɨ-lʼ-e-dɨ-lʼe-ntkutar
mp  klʼesamdɨpo-lʼtob-ɨ-npar-ɨ-nklʼespör-ɨ-ŋqoja-mbɨklʼesklʼesnɨ-l-ɨ-tɨ-lä-ntəqundar
ge  LOC.ADVbarn.[NOM]stand.[3SG.S]firewood-ADJZleg-EP-GENtop-EP-LOC.ADVbarn.[NOM]circle-EP-ADVZsurround-DUR.[3SG.S]barn.[NOM]barn.[NOM]stand-INCH-EP-DRV-IMP-2SG.Show
gr  LOC.ADVамбар.[NOM]стоять.[3SG.S]дрова-ADJZнога-EP-GENверх-EP-LOC.ADVамбар.[NOM]круг-EP-ADVZходить.кругом-DUR.[3SG.S]амбар.[NOM]амбар.[NOM]стоять-INCH-EP-DRV-IMP-2SG.Sкак
mc  adv:casen.[n:case]v.[v:pn]n-n>adjn-n:ins-n:casereln-n:ins-adv:casen.[n:case]n-n:ins-n>advv-v>v.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:ins-v>v-v:mood-v:pnconj
ps  nvadjnrelnnadvvnnvconj
SeR  np:Thpp:Lnp:A0.2.h:Th
SyF  np:Sv:prednp:Sv:pred0.2.h:S v:pred
fe   stands on a wooden leg.The barn spins around."Barn, barn, stand as your mother told me, the door to me, to the forest
fg  die Scheune auf einem Holzbein.Die Scheune dreht sich."Scheune, Scheune, steh auf, wie deine Mutter mir gesagt hat, die Tür
fr  стоит на деревянной ножке.Амбар кругом вертится.“Амбар, амбар, становись так, как мать велела, ко мне дверью, к
ltr  стоит на деревянной ножкеамбар кругом вертитсяамбар становись так как мать велела ко мне дверью к лесу спиной
[101]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.201 (001.201)
st  а ′по̄l′заңн мо′гондсе.клʼес ′пӣгънна таб′ни ′ма̄дантсе.а̄мдъkуп
stl  poːlzaŋn mogondse.klʼes piːgənna tabni maːdantse.aːmdəqup
ts  poːlzaŋn mogondse.” Klʼes piːgənna tabni maːdantse. Aːmdəqup
tx  awel tiːǯemba, meːka maːdantse, a poːlzaŋn mogondse.” Klʼes piːgənna tabni maːdantse. Aːmdəqup
mb  awe-ltiːǯe-mbameːkamaːda-nt-seapoːlzaŋ-nmogo-nd-seklʼespiːgən-natab-nimaːda-nt-seaːmdəqup
mp  awa-ltʼiǯə-mbɨmekkamaːda-ntɨ-seapolsan-ntəmoqə-ntɨ-seklʼespiɣəl-nɨtäp-nämaːda-ntɨ-seaːmdequm
ge  mother.[NOM]-2SGorder-PST.NAR.[3SG.S]I.ALLdoor-OBL.3SG-INSTRandforest-ILLback-OBL.3SG-INSTRbarn.[NOM]turn-CO.[3SG.S](s)he-ALLdoor-OBL.3SG-INSTRtsar.[NOM]
gr  мать.[NOM]-2SGприказать-PST.NAR.[3SG.S]я.ALLдверь-OBL.3SG-INSTRалес-ILLспина-OBL.3SG-INSTRамбар.[NOM]повернуться-CO.[3SG.S]он(а)-ALLдверь-OBL.3SG-INSTRцарь.[NOM]
mc  n.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]persn-n:obl.poss-n:caseconjn-n:casen-n:obl.poss-n:casen.[n:case]v-v:ins.[v:pn]pers-n:casen-n:obl.poss-n:casen.[n:case]
ps  nvpersnconjnnnvpersnn
SeR  np.h:A 0.2.h:Posspro:Gnp:Insnp:Gnp:Insnp:Apro:Gnp:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  with your back."The barn turned the door to him.He went there
fg  zu mir, zum Wald mit deinem Rücken."Die Scheune drehte die Tür zu ihm.Er ging
fr  лесу спиной”.Амбар повернулся к нему дверью.Он зашел
ltr  амбар повернулся к нему дверьюзашел туда
[102]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.202 (001.202)
st  ше̄рна на′тʼат и ′kонджирныт, шо′ɣорт ′па̄рот е̄′ппа па′jамбади па′jага ′квези ′тобсе.ма′сса таб′ни паjага. kай′ко
stl  šeːrna natʼat i qonǯirnɨt, šoɣort paːrot eːppa pajambadi pajaga kwezi tobse.qajko tat meka töːwand,
ts  šeːrna natʼat i qonǯirnɨt, šoɣort paːrot eːppa pajambadi pajaga kwezi tobse. “Qajko tat meka töːwand,” –
tx  šeːrna natʼat i qonǯirnɨt, šoɣort paːrot eːppa pajambadi pajaga kwezi tobse. “Qajko tat
mb  šeːr-nanatʼa-tiqo-nǯir-nɨ-tšoɣor-tpaːr-o-teːppapaja-m-badipaja-gakwezitob-seqaj-kotan
mp  ser-nɨnatʼe-niqo-nǯir-nɨ-tšoɣor-npar-ɨ-nippɨpaja-m-mbɨdipaja-kaqwəzitob-seqaj-notan
ge  come.in-CO.[3SG.S]there-LOC.ADVandsee-DRV-CO-3SG.Ostove-GENtop-EP-LOC.ADVlie.[3SG.S]old.woman-TRL-PTCP.PSTold.woman-DIM.[NOM]ironleg-COMwhat-TRLyou.SG.[NOM]
gr  зайти-CO.[3SG.S]туда-LOC.ADVиувидеть-DRV-CO-3SG.Oпечь-GENверх-EP-LOC.ADVлежать.[3SG.S]старуха-TRL-PTCP.PSTстаруха-DIM.[NOM]железныйнога-COMчто-TRLты.[NOM]
mc  v-v:ins.[v:pn]adv-adv:caseconjv-v>v-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:ins-adv:casev.[v:pn]n-n>v-v>ptcpn-n>n.[n:case]adjn-n:caseinterrog-n:casepers
ps  vadvconjvnrelnvptcpnadjninterrogpers
SeR  adv:G0.3.h:Epp:Lnp.h:Thnp:Compro.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:predv:prednp.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gram
fe  and saw: an old old woman with an iron leg was lying on the stove."Why did you come to me?"
fg  dorthin und sah: Eine alte Frau mit einem eisernen Bein lag auf dem Herd."Warum bist du zu mir
fr  туда и увидел: на печи лежит старая старушка с железной ногой.“Зачем ты ко мне пришел?”
ltr  увидел на печи лежит старая старушка с железной ногойзачем ты ко мне пришел
[103]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.203 (001.203)TMR_1968_FrogPrincess_flk.204 (001.204)
st  тат ′мека ′тӧ̄ванд, ма′сса таб′ни паjага.амдʼигун ма′сса таб′ни: тат ма′шип(м) о′гот ′апстlенд (ав′ралджилʼент), ӧ̄′таlджиlент, ′мӧlдже‵лʼент шип, а нʼа′нʼет со̄ɣын′дешпlент ма′ннан,
stl  massa tabni pajaga.amdʼigun massa tabni: tat mašip(m) ogot apstlend (awralǯilʼent), öːtalǯilent, mölǯelʼent šip, a nʼanʼet soːɣɨndešplent mannan, qajko mat töːmbak.
ts  massa tabni pajaga. Amdʼigun massa tabni: “Tat mašip ogot apstlend (awralǯilʼent), öːtalǯilent, mölǯelʼent šip, a nʼanʼet soːɣɨndešplent mannan, qajko mat töːmbak.”
tx  meka töːwand,” – massa tabni pajaga. Amdʼigun massa tabni: “Tat mašip ogot apstlend (awralǯilʼent), öːtalǯilent,
mb  mekatöː-wa-ndmassatab-nipaja-gaamdʼigunmassatab-nitanmašipogotaps-t-le-ndaw-ra-lǯi-lʼe-ntöːt-a-lǯi-le-nt
mp  mekkatüː-nɨ-ntəmassɨtäp-näpaja-kaaːmdeqummassɨtäp-nätanmazɨmugonapsǝ-tɨ-lä-ntəam-rɨ-lǯi-lä-ntəüt-ɨ-lǯi-lä-ntə
ge  I.ALLcome-CO-2SG.S%say.[3SG.S](s)he-ALLold.woman-DIM.[NOM]tsar.[NOM]%say.[3SG.S](s)he-ALLyou.SG.[NOM]I.ACCearlierfood-VBLZ-IMP-2SG.Seat-CAUS-TR-IMP-2SG.Sdrink-EP-TR-
gr  я.ALLприйти-CO-2SG.S%сказать.[3SG.S]он(а)-ALLстаруха-DIM.[NOM]царь.[NOM]%сказать.[3SG.S]он(а)-ALLты.[NOM]я.ACCраньшееда-VBLZ-IMP-2SG.Sсъесть-CAUS-TR-IMP-2SG.Sпить-EP-TR-
mc  persv-v:ins-v:pnv.[v:pn]pers-n:casen-n>n.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]pers-n:caseperspersadvn-n>v-v:mood-v:pnv-v>v-v>v-v:mood-v:pnv-v:ins-v>v-
ps  persvvpersnnvpersperspersadvvvv
SeR  pro:Gpro.h:Rnp.h:Anp.h:Apro.h:Rpro.h:Apro.h:Badv:Time0.2.h:A
SyF  v:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred0.2.h:S v:pred
fe  The old woman said to him.The tsar told her: "You first feed me, give me drink, wash me, then ask me why I came."
fg  gekommen?" sagt die alte Frau zu ihm.Der Zar sagte zu ihr: "Du gibst mir zuerst etwas zu essen, gibst mir zu trinken, wäschst dich und fragst mich dann, warum ich gekommen bin."
fr  – сказала ему старуха.Царь сказал ей: “Ты меня вначале накорми, напои, вымой, потом спрашивай у меня, зачем я пришел”.
ltr  сказала ему старухаты меня вначале накорми напои вымой потом спрашивай у меня зачем я пришел
nt  [BrM:] 'amdʼigun'? [KuAI:] Variant: 'mašim'.
[104]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.205 (001.205)
st  kай′ко мат тӧ̄мбак.па′jага ′табып ‵ав′ралджимбат, ӧ̄′таlджимбат, ′мӧlджембат и
stl  pajaga tabɨp awralǯimbat, öːtalǯimbat, mölǯembat i qoptət paːront
ts  Pajaga tabɨp awralǯimbat, öːtalǯimbat, mölǯembat i qoptət paːront
tx  mölǯelʼent šip, a nʼanʼet soːɣɨndešplent mannan, qajko mat töːmbak.” Pajaga tabɨp awralǯimbat,
mb  mölǯe-lʼe-ntšipanʼanʼe-tsoːɣɨnde-šp-le-ntman-nanqaj-komattöː-mba-kpaja-gatap-ǝ-paw-ra-lǯi-mba-t
mp  mölǯə-lä-ntəmazɨmanʼannä-nsogundʼe-špə-lä-ntəman-nanqaj-nomantüː-mbɨ-ŋpaja-katäp-ɨ-mam-rɨ-lǯi-mbɨ-t
ge  IMP-2SG.Swash-IMP-2SG.SI.ACCandfurther-LOC.ADVask-IPFV2-IMP-2SG.SI-ADESwhat-TRLI.[NOM]come-PST.NAR-1SG.Sold.woman-DIM.[NOM](s)he-EP-ACCeat-CAUS-TR-
gr  IMP-2SG.Sвымыть-IMP-2SG.Sя.ACCадальше-LOC.ADVспросить-IPFV2-IMP-2SG.Sя-ADESчто-TRLя.[NOM]прийти-PST.NAR-1SG.Sстаруха-DIM.[NOM]он(а)-EP-ACCсъесть-CAUS-TR-
mc  v:mood-v:pnv-v:mood-v:pnpersconjadv-adv:casev-v>v-v:mood-v:pnpers-n:caseinterrog-n:casepersv-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]pers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  vpersconjadvvpersinterrogpersvnpersv
SeR  0.2.h:Apro.h:Thadv:Time0.2.h:Apro.h:Rpro.h:Anp.h:Apro.h:B
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:O0.2.h:S v:predpro.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  The old woman fed him, gave him water, washed him and put him
fg  Die alte Frau fütterte ihn, tränkte ihn, wusch ihn und legte ihn auf
fr  Старуха его накормила, напоила, вымыла и на кровать спать
ltr  старуха его накормила напоила вымыла на кровать спать
nt  
[105]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.206 (001.206)
st  ′kоптът ′па̄ронт ′kондугу пан′бат.Иван-а̄мдъ′kуп таб′ни ка̄дым′бат, таб ′пе̄ɣыт ′ондж па′jамд.
stl  qondugu panbat.Иwan-aːmdəqup tabni kaːdɨmbat, tab peːɣɨt onǯ pajamd.
ts  qondugu panbat. Iwan aːmdəqup tabni kaːdɨmbat, tab peːɣɨt onǯ pajamd.
tx  öːtalǯimbat, mölǯembat i qoptət paːront qondugu panbat. Iwan aːmdəqup tabni kaːdɨmbat,
mb  öːt-a-lǯi-mba-tmölǯe-mba-tiqoptə-tpaːr-o-ntqondu-gupan-ba-tIwanaːmdəquptab-nikaːdɨ-mba-t
mp  üt-ɨ-lǯi-mbɨ-tmölǯə-mbɨ-tiqoptə-npar-ɨ-ntəqondu-gupen-mbɨ-tIwanaːmdequmtäp-näkadɨ-mbɨ-t
ge  PST.NAR-3SG.Odrink-EP-TR-PST.NAR-3SG.Owash-PST.NAR-3SG.Oandbed-GENtop-EP-ILLsleep-INFput-PST.NAR-3SG.OIvan.[NOM]tsar.[NOM](s)he-ALLsay-PST.NAR-3SG.O
gr  PST.NAR-3SG.Oпить-EP-TR-PST.NAR-3SG.Oвымыть-PST.NAR-3SG.Oикровать-GENверх-EP-ILLспать-INFположить-PST.NAR-3SG.OИван.[NOM]царь.[NOM]он(а)-ALLсказать-PST.NAR-3SG.O
mc  v-v:ins-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconjn-n:casereln-n:ins-n:casev-v:infv-v:tense-v:pnnprop.[n:case]n.[n:case]pers-n:casev-v:tense-v:pn
ps  vvconjnrelnvvnpropnpersv
SeR  0.3.h:A 0.3.h:B0.3.h:A 0.3.h:Thpp:G0.3.h:A 0.3.h:Thnp.h:Apro.h:R
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred 0.3.h:Os:purp0.3.h:S v:pred 0.3.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe   on the bed to sleep.Ivan Tsarevich told her that he was looking for his wife.
fg  das Bett.Iwan Zarewitsch sagte ihr, dass er seine Frau suche.
fr  положила.Иван-царевич ей сказал, что он ищет свою жену.
ltr  положилаей сказал что он ищет свою жену
[106]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.207 (001.207)TMR_1968_FrogPrincess_flk.208 (001.208)
st  та̄ну′вап, та̄ну′вап, тат па′jаl ′е̄jа ′шӱннан.′табып а̄з ′ӣlес та′пер.шӱм а′за kwа′llес.
stl  taːnuwap, taːnuwap, tat pajal eːja šünnan.tabɨp aːz iːles taper.šüm aza qwalles.
ts  “Taːnuwap, taːnuwap, tat pajal eːja šünnan. Tabɨp aːz iːles taper. Šüm aza qwalles.
tx  tab peːɣɨt onǯ pajamd. “Taːnuwap, taːnuwap, tat pajal eːja šünnan. Tabɨp aːz iːles taper. Šüm aza
mb  tabpeː-ɣɨ-tonǯpaja-m-dtaːnu-wa-ptaːnu-wa-ptanpaja-leː-jašü-nnantap-ǝ-paːziː-lestaperšü-maza
mp  täppeː-nɨ-tondəpaja-m-tətonu-nɨ-wtonu-nɨ-wtanpaja-leː-nɨsüː-nantäp-ɨ-masaiː-lästepersüː-masa
ge  (s)he.[NOM]look.for-CO-3SG.Oown.3SGwife-ACC-3SGknow-CO-1SG.Oknow-CO-1SG.Oyou.SG.[GEN]wife.[NOM]-2SGbe-CO.[3SG.S]snake-ADES(s)he-EP-ACCNEGtake-FUT.2SGnowsnake-ACCNEG
gr  он(а).[NOM]искать-CO-3SG.Oсвой.3SGжена-ACC-3SGзнать-CO-1SG.Oзнать-CO-1SG.Oты.[GEN]жена.[NOM]-2SGбыть-CO.[3SG.S]змея-ADESон(а)-EP-ACCNEGвзять-FUT.2SGтеперьзмея-ACCNEG
mc  pers.[n:case]v-v:ins-v:pnemphpron-n:case-n:possv-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnpersn.[n:case]-n:possv-v:ins.[v:pn]n-n:casepers-n:ins-n:caseptclv-v:tense.pnadvn-n:caseptcl
ps  persvemphpronvvpersnvnpersptclvadvnptcl
SeR  pro.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss0.1.h:E0.1.h:Epro.h:Possnp.h:Th 0.2.h:Possnp:Lpro.h:Th0.2.h:Aadv:Timenp:P
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:O0.2.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:core
fe  “I know, I know, your wife is with the snake.You can't take her now.You can't kill the
fg  „Ich weiß, ich weiß, deine Frau ist bei der Schlange.Du kannst sie jetzt nicht holen.Du kannst die
fr  “Знаю, знаю, твоя жена у змея.Ее не возьмешь теперь.Змея не убьешь.
ltr  знаю твоя жена у змеяее не возьмешь теперьзмея не убьешь
[107]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.209 (001.209)TMR_1968_FrogPrincess_flk.210 (001.210)TMR_1968_FrogPrincess_flk.211 (001.211)TMR_1968_FrogPrincess_flk.212 (001.212)
st  таб ′kӯнджа мы′ган ӯгыннандо.на мы′га ′нʼабʼит ′пуджон ′еjа.′нʼаби ′нʼабыт ′пуджон (пʼар′гегыт) е̄jа.
stl  tab quːnǯa mɨgan uːgɨnnando.na mɨga nʼabʼit puǯon eja.nʼabi nʼabɨt puǯon (pʼargegɨt) eːja.
ts  Tab quːnǯa mɨgan uːgɨnnando. Na mɨga nʼabʼit puǯon eja. Nʼabi nʼabɨt puǯon (pʼargegɨt) eːja.
tx  qwalles. Tab quːnǯa mɨgan uːgɨnnando. Na mɨga nʼabʼit puǯon eja. Nʼabi nʼabɨt puǯon
mb  qwal-lestabquː-nǯamɨga-nuːgɨ-n-nandonamɨganʼabʼi-tpuǯo-ne-janʼabinʼab-ɨ-tpuǯo-n
mp  qwat-lästäpquː-enǯɨmɨga-nuːgə-n-nantonamɨganʼabi-npuːǯə-neː-nɨnʼabinʼaːb-ɨ-npuːǯə-n
ge  kill-FUT.2SG(s)he.[NOM]die-FUT.[3SG.S]needle-GENedge-GEN-ABL2thisneedle.[NOM]egg-GENinside-LOC.ADVbe-CO.[3SG.S]egg.[NOM]duck-EP-GENinside-LOC.ADV
gr  убить-FUT.2SGон(а).[NOM]умереть-FUT.[3SG.S]игла-GENкрай-GEN-ABL2этотигла.[NOM]яйцо-GENнутро-LOC.ADVбыть-CO.[3SG.S]яйцо.[NOM]утка-EP-GENнутро-LOC.ADV
mc  v-v:tense.pnpers.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case-n:casedemn.[n:case]n-n:casereln-adv:casev-v:ins.[v:pn]n.[n:case]n-n:ins-n:casereln-adv:case
ps  vpersvnndemnnrelnnnnreln
SeR  0.2.h:Apro:Pnp:Possnp:Caunp:Thpp:Lnp:Thpp:L
SyF  0.2.h:S v:predpro:Sv:prednp:Sv:prednp:S
fe  snake.It will die from the end of a needle.This needle is in an egg.The egg is in a duck (in the belly).
fg  Schlange nicht töten.Sie wird von dem Ende einer Nadel sterben.Diese Nadel ist in einem Ei.Das Ei ist ein einer Ente (im Bauch).
fr  Он умрет от конца иголки.Эта иголка в яйце.Яйцо у утке (в животе).
ltr  он умрет от конца иголкиэта иголка в яйцеяйцо в утке
[108]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.213 (001.213)TMR_1968_FrogPrincess_flk.214 (001.214)
st  а нʼаб ′е̄jа нʼе′ват пʼар′гегыт.а на нʼе′ва ′амда ′пӧй (′пӧllагай) туl′гоɣ(г)ыт.а туl′го тʼчот′ча варk по̄т
stl  a nʼab eːja nʼewat pʼargegɨt.a na nʼewa amda pöj (pöllagaj) tulgoɣ(g)ɨt.a tulgo tʼčʼotčʼa warq poːt paːrot.
ts  A nʼab eːja nʼewat pʼargegɨt. A na nʼewa amda pöj (pöllagaj) tulgoɣɨt. A tulgo tʼčʼotčʼa warq poːt
tx  (pʼargegɨt) eːja. A nʼab eːja nʼewat pʼargegɨt. A na nʼewa amda pöj (pöllagaj) tulgoɣɨt. A tulgo
mb  pʼarge-gɨteː-jaanʼabeː-janʼewa-tpʼarge-gɨtananʼewaamdapö-jpö-l-laga-jtulgo-ɣɨtatulgotʼčʼotčʼa
mp  pärgə-qɨneː-nɨanʼaːbeː-nɨnewa-npärgə-qɨnananewaamdɨpo-lʼpo-lʼ-laka-lʼtülgo-qɨnatülgotʼötčə
ge  stomach-LOCbe-CO.[3SG.S]andduck.[NOM]be-CO.[3SG.S]hare-GENstomach-LOCandthishare.[NOM]sit.[3SG.S]tree-ADJZtree-ADJZ-SNGL-ADJZchest-LOCandchest.[NOM]
gr  живот-LOCбыть-CO.[3SG.S]аутка.[NOM]быть-CO.[3SG.S]заяц-GENживот-LOCаэтотзаяц.[NOM]сидеть.[3SG.S]дерево-ADJZдерево-ADJZ-SNGL-ADJZящик-LOCаящик.[NOM]
mc  n-n:casev-v:ins.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:casen-n:caseconjdemn.[n:case]v.[v:pn]n-n>adjn-n>adj-n>n-n>adjn-n:caseconjn.[n:case]v.[v:pn]
ps  nvconjnvnnconjdemnvadjadjnconjnv
SeR  np:Thnp:Possnp:Lnp:Thnp:Lnp:Th
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  And the duck is in the belly of the hare.And this hare is sitting in a wooden box.And the box is on a tall tree.
fg  Und die Ente ist im Bauch des Hasens.Und dieser Hase sitzt in einer Holzkiste.Und die Kiste ist auf einem
fr  А утка в животе у зайца.А этот заяц сидит в деревянном ящике.А ящик стоит на высоком
ltr  утка в зайцезаяц сидит в деревянном ящикеящик стоит на высоком дереве
nt  [KuAI:] Variant: 'tulgogɨt'.
[109]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.215 (001.215)TMR_1968_FrogPrincess_flk.216 (001.216)TMR_1968_FrogPrincess_flk.217 (001.217)
st  ′па̄рот.шӱ на варk по̄нд ′кудъмнай аз ӱ̄дъкыт.И′ван-а̄мдиkуп ша′kkа на па′jаганнан.
stl  šü na warq poːnd kudəmnaj az üːdəkɨt.Иwan-aːmdiqup šaqqa na pajagannan.
ts  paːrot. Šü na warq poːnd kudəmnaj az üːdəkɨt. Iwan aːmdiqup šaqqa na pajagannan.
tx  tʼčʼotčʼa warq poːt paːrot. Šü na warq poːnd kudəmnaj az üːdəkɨt. Iwan aːmdiqup šaqqa na pajagannan.
mb  warqpoː-tpaːr-o-tšünawarqpoː-ndkud-ə-m-najazüːdə-kɨ-tIwanaːmdiqupšaqqanapaja-ga-nnan
mp  wargɨpo-npar-ɨ-nsüːnawargɨpo-ntəkud-ɨ-m-näjasaüdə-ku-tIwanaːmdequmseqqɨnapaja-ka-nan
ge  stand.[3SG.S]bigtree-GENtop-EP-LOC.ADVsnake.[NOM]thisbigtree-ILLwho-EP-ACC-EMPHNEGlet.go-HAB-3SG.OIvan.[NOM]tsar.[NOM]spend.the.night.[3SG.S]thisold.woman-DIM-ADES
gr  стоять.[3SG.S]большойдерево-GENверх-EP-LOC.ADVзмея.[NOM]этотбольшойдерево-ILLкто-EP-ACC-EMPHNEGпустить-HAB-3SG.OИван.[NOM]царь.[NOM]ночевать.[3SG.S]этотстаруха-DIM-ADES
mc  adjn-n:casereln-n:ins-adv:casen.[n:case]demadjn-n:caseinterrog-n:ins-n:case-clitptclv-v>v-v:pnnprop.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]demn-n>n-n:case
ps  adjnrelnndemadjnproptclvnpropnvdemn
SeR  pp:Lnp:Anp:Gpro.h:Thnp.h:Thnp:L
SyF  np:Spro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  The snake will not let anyone on this big tree ”.Ivan Tsarevich spent the night with the old woman.
fg  hohen Baum.Die Schlange wird niemanden auf diesen großen Baum lassen."Iwan Zarewitsch verbrachte die Nacht mit der alten Frau.
fr  дереве.Змей на это большое дерево никого не пускает”.Иван-царевич ночевал у старухи.
ltr  змей на это дерево никого не пускаетночевал у старухи
[110]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.218 (001.218)TMR_1968_FrogPrincess_flk.219 (001.219)
st  kа̄рыт важ′лʼебе, а̄дъlджыkыт ку′тʼан на по̄ ′а̄мда.′кундык, лʼи ′kа̄нак, ме′да на по̄нт Иван.kонджер′ныт на по̄п, а
stl  qaːrɨt waʒlʼebe, aːdəlǯɨqɨt kutʼan na poː aːmda.kundɨk, lʼi qaːnak, meda na poːnt Иwan.qonǯernɨt na poːp, a tabɨt
ts  Qaːrɨt waʒlʼebe, aːdəlǯɨqɨt kutʼan na poː aːmda. Kundɨk, lʼi qaːnak, meda na poːnt Iwan. Qonǯernɨt na poːp, a tabɨt
tx  Qaːrɨt waʒlʼebe, aːdəlǯɨqɨt kutʼan na poː aːmda. Kundɨk, lʼi qaːnak, meda na poːnt Iwan. Qonǯernɨt na
mb  qaːrɨ-twaʒ-lʼebeaːdə-lǯɨ-qɨ-tkutʼannapoːaːmdakundɨ-klʼiqaːn-a-kmedanapoː-ntIwanqo-nǯer-nɨ-tna
mp  qare-nwaᴣǝ-lʼewlʼeaːdu-lǯɨ-ku-tqutʼetnapoamdɨkundɨ-ŋlʼiqan-ɨ-ŋmedənapo-ntəIwanqo-nǯir-nɨ-tna
ge  morning-LOC.ADVstand.up-CVB2see-TR-HAB-3SG.Owherethistree.[NOM]stand.[3SG.S]long-ADVZwhetherhow.many-EP-ADVZreach.[3SG.S]thistree-ILLIvan.[NOM]see-DRV-CO-3SG.Othis
gr  утро-LOC.ADVвстать-CVB2видеть-TR-HAB-3SG.Oгдеэтотдерево.[NOM]стоять.[3SG.S]долго-ADVZлисколько-EP-ADVZдойти.[3SG.S]этотдерево-ILLИван.[NOM]увидеть-DRV-CO-3SG.Oэтот
mc  n-n>advv-v>cvbv-v>v-v>v-v:pnconjdemn.[n:case]v.[v:pn]adv-adj>advptclinterrog-n:ins-adj>advv.[v:pn]demn-n:casenprop.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pndem
ps  advcvbvconjdemnvadvconjadvvdemnnpropvdem
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Thnp:Gnp.h:A0.3.h:E
SyF  s:temp0.3.h:S v:preds:complv:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  In the morning, getting up, she pointed out where the tree was.How long or short it took Ivan to reach this tree.He sees this tree, on top of it is
fg  Am Morgen stand sie auf und zeigte ihm, wo der Baum war.Wie lange oder kurz Iwan gebraucht hat, um diesen Baum zu erreichen.Er sieht diesen Baum, oben ist
fr  Утром, встав, она указала, где это дерево стоит.Долго ли, коротко ли, добрался до этого дерева Иван.Видит это дерево, на
ltr  утром встав указала где это дерево стоитдолго ли коротко ли добрался до этого деревавидит это дерево на вершине
[111]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.220 (001.220)TMR_1968_FrogPrincess_flk.221 (001.221)TMR_1968_FrogPrincess_flk.222
st  ′табыт ′па̄рот пӧй тӱl′го.а ӣгу ′табым на′тʼаɣындо (таб) ′сатчум ′е̄jа.ку′тʼаɣындо д̂а кур′лʼе ′тӧ̄ва kорk.
stl  paːrot pöj tülgo.a iːgu tabɨm natʼaɣɨndo (tab) satčʼum eːja.kutʼaɣɨndo d̂a kurlʼe töːwa qorq.
ts  paːrot pöj tülgo. A iːgu tabɨm natʼaɣɨndo (tab) satčʼum eːja. Kutʼaɣɨndo da kurlʼe töːwa qorq.
tx  poːp, a tabɨt paːrot pöj tülgo. A iːgu tabɨm natʼaɣɨndo (tab) satčʼum eːja. Kutʼaɣɨndo da kurlʼe
mb  poː-patab-ǝ-tpaːr-o-tpö-jtülgoaiː-gutab-ǝ-mnatʼa-ɣɨndotabsatčʼumeː-jakutʼa-ɣɨndodakur-lʼe
mp  po-matäp-ɨ-npar-ɨ-npo-lʼtülgoaiː-gutäp-ɨ-mnatʼe-qɨntotäpsačumeː-nɨqutʼet-qɨntokur-le
ge  tree-ACCand(s)he-EP-GENtop-EP-LOC.ADVtree-ADJZchest.[NOM]andtake-INF(s)he-EP-ACCthere-ABL.3SG(s)he.[NOM]difficultbe-CO.[3SG.S]where-ABL.3SGEMPHrun-CVB
gr  дерево-ACCаон(а)-EP-GENверх-EP-LOC.ADVдерево-ADJZящик.[NOM]авзять-INFон(а)-EP-ACCтуда-ABL.3SGон(а).[NOM]трудныйбыть-CO.[3SG.S]где-ABL.3SGтобежать-CVB
mc  n-n:caseconjpers-n:ins-n:casereln-n:ins-adv:casen-n>adjn.[n:case]conjv-v:infpers-n:ins-n:caseadv-n:case.posspers.[n:case]adjv-v:ins.[v:pn]interrog-n:case.possptclv-v>cvb
ps  nconjpersrelnnnconjvpersadvpersadjvinterrogptclcvb
SeR  np:Thpp:Gnp:Thpro.h:Thadv:Sopro:So
SyF  np:Onp:Ss:compladj:predcops:adv
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:disc
fe   a wooden boxAnd it is difficult to take it from there.A bear came running from somewhere.
fg   eine Holzkiste.Und es ist schwierig, es von dort zu nehmen.Ein Bär kam von irgendwoher gerannt.
fr  вершине его деревянный ящик.А взять его оттуда трудно.Откуда-то прибежал медведь.
ltr   его деревянный ящиквзять его оттуда труднооткуда-то прибежал медведь
[112]
ref  (001.222)TMR_1968_FrogPrincess_flk.223 (001.223)TMR_1968_FrogPrincess_flk.224 (001.224)TMR_1968_FrogPrincess_flk.225
st  на по̄п ′kорkъ а̄с′тыт ‵kонын′дсе.тӯl′го ′а̄lдʼа и ′вес па′наlа.туl′гоɣондо ча′ра нʼе′ва и
stl  na poːp qorqə aːstɨt qonɨndse.tuːlgo aːldʼa i wes panala.tulgoɣondo čʼara nʼewa i paqtɨrlʼe
ts  Na poːp qorqə aːstɨt qonɨndse. Tuːlgo aːldʼa i wes panala. Tulgoɣondo čʼara nʼewa i paqtɨrlʼe
tx  töːwa qorq. Na poːp qorqə aːstɨt qonɨndse. Tuːlgo aːldʼa i wes panala. Tulgoɣondo čʼara
mb  töː-waqorqnapoː-pqorq-əaːstɨ-tqonɨ-nd-setuːlgoaːldʼaiwespanal-atulgo-ɣondočʼara
mp  tüː-nɨqorgnapo-mqorg-ɨastɨ-tqonǯə-ntɨ-setülgoalʼtʼiiwesʼpanal-nɨtülgo-qɨntočarɨ
ge  come-CO.[3SG.S]bear.[NOM]thistree-ACCbear-EP.[NOM]drop-3SG.Oroot-OBL.3SG-COMchest.[NOM]fall.[3SG.S]andalldamage-CO.[3SG.S]chest-ABL.3SGjump.out.[3SG.S]
gr  прийти-CO.[3SG.S]медведь.[NOM]этотдерево-ACCмедведь-EP.[NOM]уронить-3SG.Oкорень-OBL.3SG-COMящик.[NOM]упасть.[3SG.S]ивсёиспортить-CO.[3SG.S]ящик-ABL.3SGвыскочить.[3SG.S]
mc  v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]demn-n:casen-n:ins.[n:case]v-v:pnn-n:obl.poss-n:casen.[n:case]v.[v:pn]conjquantv-v:ins.[v:pn]n-n:case.possv.[v:pn]
ps  vndemnnvnnvconjquantvnv
SeR  np.h:Anp:Pnp.h:Anp:P0.3:Pnp:So
SyF  v:prednp.h:Snp:Onp.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3:S v:predv:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  The bear dropped this tree by the roots.The box fell and broke all over.A hare jumped out of the box and
fg  Der Bär ließ diesen Baum an den Wurzeln fallen.Die Kiste fiel und zerbrach vollständig.Ein Hase sprang aus der Kiste und
fr  Это дерево медведь уронил с корнем.Ящик упал и весь сломался.Из ящика выскочил заяц и
ltr  это дерево медведь уронил с корнем (совсем)ящик упал сломалсяиз ящика выскочил заяц и
[113]
ref  (001.225)TMR_1968_FrogPrincess_flk.226 (001.226)
st  паkтыр′лʼе ′kwанн.а ′табын могон а̄в нʼе′ва ‵нʼӧ̄тыр′та, ′медырыт и на нʼе′вап вес нӓ̄′джарныт.
stl  qwann.a tabɨn mogon aːw nʼewa nʼöːtɨrta, medɨrɨt i na nʼewap wes näːǯarnɨt.
ts  qwann. A tabɨn mogon aːw nʼewa nʼöːtɨrta, medɨrɨt i na nʼewap wes näːǯarnɨt.
tx  nʼewa i paqtɨrlʼe qwann. A tabɨn mogon aːw nʼewa nʼöːtɨrta, medɨrɨt i na nʼewap wes
mb  nʼewaipaqtɨ-r-lʼeqwan-natap-ǝ-nmogo-naːwnʼewanʼöː-tɨ-r-tamedɨ-rɨ-tinanʼewa-pwes
mp  newaipaktɨ-r-leqwan-natäp-ɨ-nmoqə-naunewanʼö-tɨ-r-ntɨmedə-rɨ-tinanewa-mwesʼ
ge  hare.[NOM]andjump-FRQ-CVBleave-3SG.Sand(s)he-EP-GENbehind-LOC.ADVotherhare.[NOM]chase-DRV-FRQ-INFER.[3SG.S]reach-CAUS-3SG.Oandthishare-ACCall
gr  заяц.[NOM]ипрыгнуть-FRQ-CVBуйти-3SG.Sаон(а)-EP-GENсзади-LOC.ADVдругойзаяц.[NOM]преследовать-DRV-FRQ-INFER.[3SG.S]дойти-CAUS-3SG.Oиэтотзаяц-ACCвсё
mc  n.[n:case]conjv-v>v-v>cvbv-v:pnconjpers-n:ins-n:casereln-adv:caseadjn.[n:case]v-v>v-v>v-v:mood.[v:pn]v-v>v-v:pnconjdemn-n:casequant
ps  nconjcvbvconjpersrelnadjnvvconjdemnquant
SeR  np:A0.3:App:Lnp.h:A0.3.h:Anp:P
SyF  np:Ss:adv0.3:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:core
fe  jumped away.And behind him, another hare is chasing it, caught up and tore the hare to pieces.
fg  sprang davon.Und hinter ihm jagt ein anderer Hase, holt ihn ein und zerreißt ihn.
fr  поскакал.А позади него другой заяц гонится, догнал и зайца всего разорвал на куски.
ltr  поскакалпозади него другой заяц гонится догнал и зайца всего разорвал на куски
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'nʼöːtɨrta'.
[114]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.227 (001.227)TMR_1968_FrogPrincess_flk.228 (001.228)
st  а нʼе′ваɣындо ча′ра нʼа̄п, ватʼи′дʼа kун′даң е̨′ннӓ, нӯт kwа′jант.на ′нʼабып ′нʼӧдыт са̄′kодʼе(и).са̄′kодʼе та′быт
stl  a nʼewaɣɨndo čʼara nʼaːp, watʼidʼa qundaŋ ennä, nuːt qwajant.na nʼabɨp nʼödɨt saːqodʼe(i).saːqodʼe tabɨt
ts  A nʼewaɣɨndo čʼara nʼaːp, watʼidʼa qundaŋ ennä, nuːt qwajant. Na nʼabɨp nʼödɨt saːqodʼi. Saːqodʼe tabɨt
tx  näːǯarnɨt. A nʼewaɣɨndo čʼara nʼaːp, watʼidʼa qundaŋ ennä, nuːt qwajant. Na nʼabɨp nʼödɨt saːqodʼi. Saːqodʼe
mb  näːǯar-nɨ-tanʼewa-ɣɨndočʼaranʼaːpwatʼi-dʼaqundaŋennänuː-tqwaja-ntnanʼab-ɨ-pnʼö-dɨ-tsaːqodʼisaːqodʼe
mp  naǯar-nɨ-tanewa-qɨntočarɨnʼaːbwatʼtʼi-dʼikundakinnänom-ntəqwaja-ntɨnanʼaːb-ɨ-mnʼö-tɨ-tsaqodʼesaqodʼe
ge  tear-CO-3SG.Oandhare-ABL.3SGjump.out.[3SG.S]duck.[NOM]lift-RFL.[3SG.S]farupsky-ILLgo-INFER.[3SG.S]thisduck-EP-ACCchase-TR-3SG.Odrake.[NOM]drake.[NOM]
gr  порвать-CO-3SG.Oазаяц-ABL.3SGвыскочить.[3SG.S]утка.[NOM]поднять-RFL.[3SG.S]вдальнаверхнебо-ILLидти-INFER.[3SG.S]этотутка-EP-ACCпреследовать-TR-3SG.Oселезень.[NOM]
mc  v-v:ins-v:pnconjn-n:case.possv.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]advadvn-n:casev-v:mood.[v:pn]demn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnn.[n:case]n.[n:case]
ps  vconjnvnvadvadvnvdemnvnn
SeR  0.3.h:Anp:Sonp:A0.3:Anp:G0.3:Anp:Pnp.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp:S0.3:S v:pred0.3:S v:prednp:Ov:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  And a duck jumped out of the hare, flew far up into the sky and went away.The drake is chasing this duck.The drake
fg  Eine Ente sprang aus dem Hasen, flog weit in den Himmel und ging weg.Der Erpel jagt diese Ente.Der Erpel tötet
fr  А из зайца выскочила утка, взлетела далеко вверх в небо пошла.За этой уткой гонится селезень.Селезень ее
ltr  из зайца выскочила утка взлетела далеко вверх в небоза этой уткой гонится селезеньселезень ее
nt  [KuAI:] Variant: 'saːqodʼi'.[BrM:] GEN?
[115]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.229 (001.229)TMR_1968_FrogPrincess_flk.230 (001.230)TMR_1968_FrogPrincess_flk.231 (001.231)TMR_1968_FrogPrincess_flk.232 (001.232)
st   ′kӓ̄ттыт.а нʼаби е′llе а̄lдʼа ӧ̄тт.Иван-а̄мдъ′гуп тʼӱ̄реllа ′варгык.ку′тар ӱ(ӧ)тkот kо′ку ′нʼаби.
stl  qäːttɨt.a nʼabi elle aːldʼa öːtt.Иwan-aːmdəgup tʼüːrella wargɨk.kutar ü(ö)tqot qoku nʼabi.
ts  qäːttɨt. A nʼabi elle aːldʼa öːtt. Iwan aːmdəgup tʼüːrella wargɨk. Kutar ütqot qoku nʼabi.
tx  tabɨt qäːttɨt. A nʼabi elle aːldʼa öːtt. Iwan aːmdəgup tʼüːrella wargɨk. Kutar ütqot qoku nʼabi.
mb  tab-ǝ-tqäːttɨ-tanʼabielleaːldʼaöːt-tIwanaːmdəguptʼüːre-ll-awargɨ-kkutarüt-qotqo-kunʼabiöːt-
mp  täp-ɨ-nqättɨ-tanʼabiellealʼtʼiüt-ntəIwanaːmdequmtʼüru-l-nɨwargɨ-ŋqundarüt-qɨnqo-gunʼabiüt-qɨnto
ge  (s)he-EP-GENbeat-3SG.Oandegg.[NOM]downfall.[3SG.S]water-ILLIvan.[NOM]tsar.[NOM]cry-INCH-CO.[3SG.S]big-ADVZhowwater-LOCfind-INFegg.[NOM]water-
gr  селезень.[NOM]он(а)-EP-GENпобить-3SG.Oаяйцо.[NOM]внизупасть.[3SG.S]вода-ILLИван.[NOM]царь.[NOM]плакать-INCH-CO.[3SG.S]большой-ADVZкаквода-LOCнайти-INFяйцо.[NOM]вода-
mc  pers-n:ins-n:casev-v:pnconjn.[n:case]advv.[v:pn]n-n:casenprop.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]adj-adj>advinterrogn-n:casev-v:infn.[n:case]n-
ps  persvconjnadvvnnpropnvadvinterrognvnn
SeR  pro:Pnp:Pnp:Gnp.h:Anp:Lnp:So
SyF  pro:Ov:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  killed it.And the egg fell down into the water.Ivan Tsarevich burst into tears.How to find the egg in the water?The
fg  sie.Und das Ei fiel ins Wasser.Iwan Zarewitsch brach in Tränen aus.Wie soll man das Ei im Wasser finden?Der
fr  убил.А яйцо вниз упало, в воду.Иван-царевич сильно заплакал.Как в воде найти яйцо?Из
ltr  убиляйцо вниз упало в водусильно заплакалкак в воде найти яйцоиз воды
nt  [KuAI:] Variant: 'ötqot'.
[116]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.233 (001.233)TMR_1968_FrogPrincess_flk.234 (001.234)
st  ‵ӧ̄тkон′до ӯгоlджинда пе′тʼа и ′нʼабип о′раlбат а̄kынд.И′ван а̄мдъг̂уп ′нʼа̄бип па′нанныт, ′нʼа̄биɣындо ′ӣɣа(ы)т мы′гап.
stl  öːtqondo uːgolǯinda petʼa i nʼabip oralbat aːqɨnd.Иwan aːmdəĝup nʼaːbip panannɨt, nʼaːbiɣɨndo iːɣa(ɨ)t mɨgap.
ts  Öːtqondo uːgolǯinda petʼa i nʼabip oralbat aːqɨnd. Iwan aːmdəgup nʼaːbip panannɨt, nʼaːbiɣɨndo iːɣat mɨgap.
tx  Öːtqondo uːgolǯinda petʼa i nʼabip oralbat aːqɨnd. Iwan aːmdəgup nʼaːbip panannɨt, nʼaːbiɣɨndo iːɣat mɨgap.
mb  qondouːgolǯi-ndapetʼainʼabi-poral-ba-taː-qɨndIwanaːmdəgupnʼaːbi-ppan-a-nnɨ-tnʼaːbi-ɣɨndoiː-ɣa-tmɨga-p
mp  uːgulǯu-ntɨpitʼäinʼabi-moral-mbɨ-taːŋ-qɨntIwanaːmdequmnʼabi-mpan-ɨ-ntɨ-tnʼabi-qɨntoiː-nɨ-tmɨga-m
ge  ABL.3SGswim.out-INFER.[3SG.S]pike.[NOM]andegg-ACCtake-DUR-3SG.Omouth-LOC.3SGIvan.[NOM]tsar.[NOM]egg-ACCshatter-EP-INFER-3SG.Oegg-ABL.3SGtake-CO-3SG.Oneedle-ACC
gr  ABL.3SGвыплыть-INFER.[3SG.S]щука.[NOM]ияйцо-ACCвзять-DUR-3SG.Oрот-LOC.3SGИван.[NOM]царь.[NOM]яйцо-ACCрасколоть-EP-INFER-3SG.Oяйцо-ABL.3SGвзять-CO-3SG.Oигла-ACC
mc  n:case.possv-v:mood.[v:pn]n.[n:case]conjn-n:casev-v>v-v:pnn-n:case.possnprop.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:mood-v:pnn-n:case.possv-v:ins-v:pnn-n:case
ps  vnconjnvnnpropnnvnvn
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Lnp.h:Anp:Pnp:So0.3.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Snp:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:cult
fe  pike swam out of the water and holds an egg in its mouth.Ivan Tsarevich broke the egg, took the needle from the egg.
fg  Hecht schwamm aus dem Wasser und hält ein Ei im Maul.Iwan Zarewitsch zerbrach das Ei und nahm die Nadel aus dem Ei.
fr  воды выплыла щука и яйцо держит во рту.Иван-царевич яйцо разбил, из яйца взял иглу.
ltr   выплыла щука яйцо держит во ртуяйцо сломал (разбил) из яйца взял иглу
nt  [KuAI:] Variant: 'iːɣɨt'.
[117]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.235 (001.235)TMR_1968_FrogPrincess_flk.236 (001.236)TMR_1968_FrogPrincess_flk.237
st  па′наlе ′ӯгомд мы′гат kwа′таlджит.таб па′налʼешпат, а ′шӱ̄ ′тӓ̄-′то̄ ′а̄lдʼешпа.а̄мдиkуп па′нанныд мы′гат ′ӯгып.
stl  panale uːgomd mɨgat qwatalǯit.tab panalʼešpat, a šüː täː-toː aːldʼešpa.aːmdiqup panannɨd mɨgat uːgɨp.
ts  Panale uːgomd mɨgat qwatalǯit. Tab panalʼešpat, a šüː täː toː aːldʼešpa. Aːmdiqup panannɨd mɨgat uːgɨp.
tx  Panale uːgomd mɨgat qwatalǯit. Tab panalʼešpat, a šüː täː toː aːldʼešpa. Aːmdiqup panannɨd
mb  pan-a-leuːgo-m-dmɨga-tqwata-lǯi-ttabpan-alʼ-e-špa-tašüːtäːtoːaːldʼe-špaaːmdiquppan-an-nɨ-d
mp  pan-ɨ-leuːgə-m-təmɨga-nqwattɨ-lǯi-ttäppan-ol-ɨ-špə-tasüːtiːtoalʼtʼi-špəaːmdequmpan-ol-nɨ-t
ge  shatter-EP-CVBedge-ACC-3SGneedle-GENbegin-PFV-3SG.O(s)he.[NOM]shatter-MOM-EP-IPFV2-3SG.Oanddragon.[NOM]hereawayfall-IPFV2.[3SG.S]tsar.[NOM]shatter-MOM-CO-3SG.O
gr  расколоть-EP-CVBкрай-ACC-3SGигла-GENначать-PFV-3SG.Oон(а).[NOM]расколоть-MOM-EP-IPFV2-3SG.Oадракон.[NOM]сюдапрочьупасть-IPFV2.[3SG.S]царь.[NOM]расколоть-MOM-CO-3SG.O
mc  v-v:ins-v>cvbn-n:case-n:possn-n:casev-v>v-v:pnpers.[n:case]v-v>v-v:ins-v>v-v:pnconjn.[n:case]advadvv-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:ins-v:pn
ps  cvbnnvpersvconjnadvadvvnv
SeR  v:Thnp:Pnp:Poss0.3.h:Apro.h:A0.3:Pnp:Padv:Gadv:Gnp.h:A
SyF  v:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3:Onp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He began to break the end of the needle.He breaks it, and the snake falls back and forth. The tsar broke the end of the needle.
fg  Er fing an, das Ende der Nadel zu brechen.Er bricht und die Schlange fällt hin und her.Der Zar brach das Ende der Nadel.
fr  Ломать конец иголки начал.Он ломает, а змей туда-сюда падает.Царь сломал конец у иголки.
ltr  ломать конец началон ломает змей туда-сюда падаетсломал конец у иголки
[118]
ref  (001.237)TMR_1968_FrogPrincess_flk.238 (001.238)TMR_1968_FrogPrincess_flk.239 (001.239)TMR_1968_FrogPrincess_flk.240 (001.240)
st  шӱ̄ ′kува.а̄мди′kуп ′kwанн шӱ̄н ′ма̄тт.ма̄тkындо ча′ра ‵Василиса, ′нӣдъ(ы)т ′табып.а̄мди′kуп па′jандсе квесе
stl  šüː quwa.aːmdiqup qwann šüːn maːtt.maːtqɨndo čʼara Вasilisa, niːdə(ɨ)t tabɨp.aːmdiqup pajandse kwese
ts  Šüː quwa. Aːmdiqup qwann šüːn maːtt. Maːtqɨndo čʼara Vasilisa, niːdət tabɨp. Aːmdiqup pajandse kwese
tx  mɨgat uːgɨp. Šüː quwa. Aːmdiqup qwann šüːn maːtt. Maːtqɨndo čʼara Vasilisa, niːdət tabɨp. Aːmdiqup pajandse
mb  mɨga-tuːgɨ-pšüːqu-waaːmdiqupqwan-nšüː-nmaːt-tmaːt-qɨndočʼaraVasilisaniːdə-ttap-ǝ-paːmdiquppaja-nd-se
mp  mɨga-nuːgə-msüːquː-nɨaːmdequmqwan-nsüː-nmaːt-ntəmaːt-qɨntočarɨVasilʼisanidə-ttäp-ɨ-maːmdequmpaja-ntɨ-se
ge  needle-GENedge-ACCdragon.[NOM]die-CO.[3SG.S]tsar.[NOM]leave-3SG.Ssnake-GENhouse-ILLtent-ABL.3SGgo.out.[3SG.S]Vasilisa.[NOM]kiss-3SG.O(s)he-EP-ACCtsar.[NOM]wife-
gr  игла-GENкрай-ACCдракон.[NOM]умереть-CO.[3SG.S]царь.[NOM]уйти-3SG.Sзмея-GENдом-ILLчум-ABL.3SGвыйти.[3SG.S]Василиса.[NOM]поцеловать-3SG.Oон(а)-EP-ACCцарь.[NOM]жена-
mc  n-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]v-v:pnn-n:casen-n:casen-n:case.possv.[v:pn]nprop.[n:case]v-v:pnpers-n:ins-n:casen.[n:case]n-n:obl.poss-
ps  nnnvnvnnnvnpropvpersnn
SeR  np:Possnp:Pnp:Pnp.h:Anp:Possnp:Gnp:Sonp.h:A0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Anp:Com
SyF  np:Onp:Sv:prednp.h:Sv:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:predpro.h:Onp.h:S
BOR  RUS:cult
fe  The snake died.The tsar went to the snake's house.Vasilisa came out of the house and kissed him.The tsar and his wife came
fg  Die Schlange starb.Der Zar ging zum Schlangenhaus.Vasilisa kam aus dem Haus und küsste ihn.Der Zar und seine Frau
fr  Змей умер.Царь пошел в змеиный дом.Из дома вышла Василиса, поцеловала его.Царь с женой обратно
ltr  змей сдохшел в змеиный домиз дома вышла поцеловала егос женой обратно пришли
nt  [KuAI:] Variant: 'niːdɨt'.
[119]
ref  TMR_1968_FrogPrincess_flk.241 (001.241)TMR_1968_FrogPrincess_flk.242 (001.242)
st  тӧ̄вак.и варкы′зак ′кундык и съ′вак ку′шак табыш′тjа а′рамнаk и па′jамнаk.
stl  töːwak.i warkɨzak kundɨk i səwak kušak tabɨštja aramnaq i pajamnaq.
ts  töːwak. I warkɨzak kundɨk i səwak kušak tabɨštja aramnaq i pajamnaq.
tx  kwese töːwak. I warkɨzak kundɨk i səwak kušak tabɨštja aramnaq i pajamnaq.
mb  kwesetöː-wa-kiwarkɨ-za-kkundɨ-kisəwa-kkušaktab-ɨ-štjaara-m-na-qipaja-m-na-q
mp  kössətüː-nɨ-qijiwarkɨ-sɨ-qijkundɨ-ŋisawa-ŋkušaktäp-ɨ-štjaera-m-nɨ-qijipaja-m-nɨ-qij
ge  OBL.3SG-COMbackcome-CO-3DU.Sandlive-PST-3DU.Slong-ADVZandgood-ADVZhow.many(s)he-EP-DU.[NOM]old.man-TRL-CO-3DU.Sandold.woman-TRL-CO-3DU.S
gr  OBL.3SG-COMназадприйти-CO-3DU.Sижить-PST-3DU.Sдолго-ADVZихороший-ADVZсколькоон(а)-EP-DU.[NOM]старик-TRL-CO-3DU.Sистаруха-TRL-CO-3DU.S
mc  n:caseadvv-v:ins-v:pnconjv-v:tense-v:pnadv-adj>advconjadj-adj>advinterrogpers-n:ins-n:num.[n:case]n-n>v-v:ins-v:pnconjn-n>v-v:ins-v:pn
ps  advvconjvadvconjadvinterrogpersvconjv
SeR  adv:G0.3.h:Thadv:Timepro.h:Th0.3.h:Th
SyF  v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fe  back.And they lived long and well, until they got old.
fg  kamen zurück.Und sie lebten lange und gut, bis sie alt wurden.
fr  пришли.И жили долго и хорошо, пока они не состарились.
ltr  жили долго и хорошо пока они не состарились