Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.001 (001)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.002 (002.001)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.003 (002.002)
st  Lапты[ӓ]лʼ но̨кур тимнʼӓсыты.шʼите ′ӓмӓсӓkӓ ′ӣlымынто.иjаты ′нотъ ′kумд̂ышак ′орымпа.
stl  Laptɨ[ä]lʼ nokur timnʼäsɨtɨ.šite ämäsäqä iːlʼɨmɨnto.ijatɨ notə qumd̂ɨšak orɨmpa.
ts  Laptɨlʼ nɔːkur timnʼäsɨtɨ. Šite ämäsäqä ilɨmmɨntɔː. Ijatɨ nɔːtɨ qumtɨšak orɨmpa.
tx  Laptɨlʼ nɔːkur timnʼäsɨtɨ. Šite ämäsäqä ilɨmmɨntɔː. Ijatɨ nɔːtɨ qumtɨšak orɨmpa.
mb  Laptɨ-lʼnɔːkurtimnʼä-sɨ-tɨšiteämä-sä-qäilɨ-mmɨ-ntɔːija-tɨnɔːtɨqum-tɨ-šakorɨ-m-pa
mp  Lapta-lʼnɔːkɨrtimnʼa-sɨ-tɨšittɨama-sɨ-qıilɨ-mpɨ-ntɨiːja-tɨnɔːtɨqum-ntɨ-ššakorɨ-m-mpɨ
ge  Lapta-ADJZthreebrother-DYA.[NOM]-3SGtwomother-DYA-DU.[NOM]live-PST.NAR-INFER.[3SG.S]son.[NOM]-3SGthenhuman.being-OBL.3SG-CORforce-TRL-PST.NAR.[3SG.S]
gr  Лапта-ADJZтрибрат-DYA.[NOM]-3SGдвамать-DYA-DU.[NOM]жить-PST.NAR-INFER.[3SG.S]сын.[NOM]-3SGзатемчеловек-OBL.3SG-CORсила-TRL-PST.NAR.[3SG.S]
mc  nprop-n>adjnumn-n>n-n:case-n:possnumn-n>n-n:num-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnn-n:case-n:possadvn-n:obl.poss-n:casen-n>v-v:tense-v:pn
ps  adjnumnnumnvnadvnv
SeR  np.h:Thnp.h:P
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  newaccs-sit
fr  Три брата Лапта.Жили [вдвоём] мать с сыном.Сын затем человеком вырос.
fe  Three brothers Lapta.There lived a mother and her son [together].The son grew to a man.
fg  Drei Brüder Lapta.Es lebten eine Mutter und ihr Sohn [zu zweit].Der Sohn wuchs zum Mann heran.
ltr  три брата Лаптыла.двое мать с сыном жилисын в роде людей вырос
nt  [OSV:] "Lapta(?)" - a proper Nenets name, 'lapta' in Nenets means 'a plain'.
[2]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.004 (002.003)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.005 (003.001)
st  ӣ′jаты намым аша ′тӓнымымпат ′ӓсыты ку′шат kумпа.′уккур тап′чʼе̄лʼи ′ӣjа ′ӓ[ə]мыннтынык на′лʼат ′ӓ̄са.
stl  iːjatɨ namɨm aša tänɨmɨmpat äsɨtɨ kušat qumpa.ukkur tapčʼeːlʼi iːja ä[ə]mɨnntɨnɨk nalʼat äːsa.
ts  Iːjatɨ namɨm aša tɛnɨmɨmpat äsɨtɨ kušat qumpa. Ukkur tapčʼeːlʼi iːja əmɨntɨnɨk nalʼat ɛsa.
tx  Iːjatɨ namɨm aša tɛnɨmɨmpat äsɨtɨ kušat qumpa. Ukkur tapčʼeːlʼi iːja əmɨntɨnɨk nalʼat
mb  iːja-tɨnamɨ-mašatɛnɨmɨ-mpa-täsɨ-tɨkušatqu-mpaukkurtapčʼeːlʼiiːjaəmɨ-ntɨ-nɨkna-lʼa-t
mp  iːja-tɨna-maššatɛnɨmɨ-mpɨ-tɨəsɨ-tɨkuššatqu-mpɨukkɨrtamčʼeːlɨiːjaama-ntɨ-nɨŋna-lʼa-t
ge  son.[NOM]-3SGthis-ACCNEGknow-PST.NAR-3SG.Ofather.[NOM]-3SGwhendie-PST.NAR.[3SG.S]onethis.day.[NOM]son.[NOM]mother-OBL.3SG-ALLhere-hey-%%
gr  сын.[NOM]-3SGэтот-ACCNEGзнать-PST.NAR-3SG.Oотец.[NOM]-3SGкогдаумереть-PST.NAR.[3SG.S]одинэтот.день.[NOM]сын.[NOM]мать-OBL.3SG-ALLвот-эй-%%
mc  n-n:case-n:posspro-n:caseptclv-v:tense-v:pnn-n:case-n:possinterrogv-v:tense-v:pnnumdem-n-n:casen-n:casen-n:obl.poss-n:caseptcl-ptcl-%%
ps  nproptclvninterrogvnumnnnptcl
SeR  np.h:Epro.h:Thnp.h:P 0.3.h:Possnp:Timenp.h:Anp.h:R
SyF  np.h:Spro:Ov:preds:complnp.h:S
IST  giv-activenewnew0.giv-activegiv-activegiv-inactive
fr  Сын не знал отца, когда [тот] умер.В один день сын матери сказал.
fe  The son did not know his father when he died.One day the son told his mother:
fg  Der Sohn kannte seinen Vater nicht, als [jener] starb.Eines Tages sagte der Sohn zu seiner Mutter:
ltr  сын не знал отца когда умерв один прекрасный день сын к матери обратился (в роде обращения)
nt  [OSV:] 1) The form "əmɨnntɨnɨk" has been corrected into "əmɨntɨnɨk"; 2) unclear expression which is then often used
[3]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.006 (003.002)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.007
st  ′ама ман ′ӓсаны kу̊′рампылʼ ′о̨таты ′куни ′мʼӓкка ‵атылʼ′тӓты.а ′о̨̄татый ъ̊′мӓсыkа ′ноны [на′нырык] ′ӓппа
stl  ama man äsanɨ qurampɨlʼ otatɨ kuni mʼäkka atɨlʼtätɨ.a oːtatɨj əmäsɨqa nonɨ [nanɨrɨk] äppa –
ts  Ama man äsanɨ kurampɨlʼ ɔːtatɨ kuni mäkkä atɨltätɨ. A ɔːtatɨj əmäsɨqa nɔːnɨ (nanɨrɨk) ɛppa –
tx  ɛsa. Ama man äsanɨ kurampɨlʼ ɔːtatɨ kuni mäkkä atɨltätɨ. A ɔːtatɨj əmäsɨqa
mb  ɛsaamamanäsa-nɨkura-mpɨlʼɔːta-tɨkunimäkkäatɨ-lt-ätɨaɔːta-tɨ-jəmä-sɨ-qa
mp  ɛsɨamamanəsɨ-nɨkurɨ-mpɨlʼɔːtä-tɨkunɨmäkkäatɨ-ltɨ-ätɨaɔːtä-tɨ-lʼama-sɨ-qı
ge  say.[3SG.S]mother.[NOM]I.[GEN]father-GEN.1SGgo-PTCP.PSTreindeer.[NOM]-3SGwhere.fromI.ALLbe.visible-TR-IMP.2SG.Oandreindeer-3SG-ADJZmother-DYA-
gr  сказать.[3SG.S]мать.[NOM]я.[GEN]отец-GEN.1SGидти-PTCP.PSTолень.[NOM]-3SGоткудая.ALLвиднеться-TR-IMP.2SG.Oаолень-3SG-ADJZмать-DYA-
mc  v-v:pnn-n:casepersn-n:case-n:possv-v>ptcpn-n:case-n:possinterrogpersv-v>v-v:mood.pnconjn-n:poss-n>adjn-n>n-n:num-n:case
ps  vnpersnptcpninterrogpersvconjadjn
SeR  np.h:Possnp.h:Possnp:Thpro.h:R0.2.h:Anp:Thpp.h:Poss
SyF  v:preds:compl0.2.h:S v:prednp:S
IST  quot-spgiv-active-Qnew-Qgiv-active-Qgiv-activegiv-active
fr  "Мама, моего отца оленей [на которых он ездил] покажи мне."А оленей у матери с сыном столько было,
fe  "Mother, show me where my father's reindeer are".The mother and the son had so many reindeer
fg  "Mutter, zeig mir, wo die Rentiere meines Vaters sind."Die Mutter und der Sohn hatten so viele
ltr  мать мой отец ездил на оленях где мне покажиа оленей у матери с сыном столько было
nt  in the text - "nalʼat ɛsɨqo" with the meaning "to say". [OSV:] The form "ɔːtamtij" has been
[4]
ref  (003.003)
st  – ′ты[ъ̊̄]тынтыса ам′паты, а ′о̨̄тамтий ниlчиl ′то̨kашʼтий ′эппынты.нʼӱ̄ɣ[k]оты
stl  tɨ[əː]tɨntɨsa ampatɨ, a oːtamtij nilʼčilʼ toqaštij ɛppɨntɨ.nʼüːq[q]otɨ
ts  tətɨntɨsa ampatɨ, a ɔːtantij nılʼčʼilʼ tɔːqaštij ɛppɨntɨ. Nʼuːqotɨ qəːlɨt
tx  nɔːnɨ (nanɨrɨk) ɛppa – tətɨntɨsa ampatɨ, a ɔːtantij nılʼčʼilʼ tɔːqaštij ɛppɨntɨ. Nʼuːqotɨ
mb  nɔːnanɨrɨkɛ-ppatətɨ-ntɨ-saam-pa-tɨaɔːta-nti-jnılʼčʼi-lʼtɔːqaš-ti-jɛ-ppɨ-ntɨnʼuːqo-tɨ
mp  nɔːnɨnannɛrɛː-mpɨtəttɨ-ntɨ-säam-mpɨ-tɨaɔːtä-ntɨ-lʼnılʼčʼɨ-lʼtaqqaš-ntɨ-lʼɛː-mpɨ-ntɨnʼuːqɨ-tɨ
ge  DU.[NOM]fromso.muchbe-PST.NAR.[3SG.S]ground-OBL.3SG-INSTReat-PST.NAR-3SG.Oandreindeer-OBL.3SG-ADJZsuch-ADJZbedding-OBL.3SG-ADJZbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]skin.[NOM]-3SG
gr  DU.[NOM]отнастолькобыть-PST.NAR.[3SG.S]земля-OBL.3SG-INSTRсъесть-PST.NAR-3SG.Oаолень-OBL.3SG-ADJZтакой-ADJZподстилка-OBL.3SG-ADJZбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]кожа.[NOM]-
mc  ppadvv-v:tense-v:pnn-n:obl.poss-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n:obl.poss-n>adjdem-adj>adjn-n:obl.poss-n>adjv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:case-n:poss
ps  ppadvvnvconjadjadjadjvn
SeR  np:Th0.3:Anp:Possnp:Thnp:Th 0.3:Poss
SyF  adv:predcop0.3:S v:prednp:Scopnp:S
IST  accs-gengiv-activeaccs-genaccs-inf
fr  что они землей питались, у оленей такая подстилка была.Кожа была как
fe  that [those] ate earth instead of moss.Their skin was
fg  Rentiere, dass diese Erde fressen mussten statt Moos, die Rentiere hatten so eine Unterlage.Ihre Haut war wie
ltr  землей питались оленей такой постель былавроде [внешний
nt  corrected into "ɔːtantij".
[5]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.008 (003.004)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.009 (003.005)
st  kəлыт′kопыты куракты[ъ]′еппа.намымты кар′нʼаlд[т]и[е]lа ′о̨тамтип ниlчик ′моkона ‵тоkкы‵ко̄лʼимым′патий.
stl  qəlɨtqopɨtɨ kuraktɨ[ə]eppa.namɨmtɨ karnʼalʼd[t]i[e]lʼa otamtip nilʼčik moqona toqkɨkoːlʼimɨmpatij.
ts  qopɨtɨ kuraktɨ ɛppa. Namɨmtɨ karnʼaltila ɔːtamtip nılʼčʼik moqona tɔːqqɨqolʼimɨmpatij.
tx  qəːlɨt qopɨtɨ kuraktɨ ɛppa. Namɨmtɨ karnʼaltila ɔːtamtip nılʼčʼik moqona tɔːqqɨqolʼimɨmpatij.
mb  qəːlɨ-tqopɨ-tɨkurak-tɨɛ-ppanamɨ-m-tɨkarnʼ-al-ti-laɔːta-m-ti-pnılʼčʼi-kmoqonatɔːqqɨ-q-olʼim-ɨ-mpa-tij
mp  qəːlɨ-nqopɨ-tɨkuras-tɨɛː-mpɨna-m-tɨkarnʼɨ-ätɔːl-tɨ-läɔːtä-m-ti-mnılʼčʼɨ-kmoqɨnätɔːqqɨ-qo-olam-ɨ-mpɨ-tɨt
ge  fish-GENskin.[NOM]-3SGappearance.[NOM]-3SGbe-PST.NAR.[3SG.S]this-ACC-3SGscrape-MOM-TR-CVBreindeer-ACC-3SG-ACCsuch-ADVZhomeshepherd-INF-be.going.to-EP-PST.NAR-3PL
gr  3SGрыба-GENшкура.[NOM]-3SGвид.[NOM]-3SGбыть-PST.NAR.[3SG.S]этот-ACC-3SGскрести-MOM-TR-CVBолень-ACC-3SG-ACCтакой-ADVZдомойпогнать-INF-собраться-EP-PST.NAR-3PL
mc  n-n:casen-n:case-n:possn-n:case-n:possv-v:tense-v:pnpro-n:case-n:possv-v>v-v>v-v>cvbn-n:case-n:poss-n:casedem-adj>advadvv-v:inf-v-v:ins-v:tense-v:pn
ps  nnnvprocvbnadvadvv
SeR  np:Possnp:Posspro:Pnp:Thadv:G0.3.h:A
SyF  n:predcops:purpnp:O0.3.h:S v:pred
IST  newgiv-activegiv-activeaccs-gen0.giv-inactive
fr  рыбья шкура.Чтобы их поскрести, оленей так домой собирались пригнать.
fe  like fish skin.To scrape them they were going to shepherd them home.
fg   Fischhaut.Um die abzukratzen, wollten sie die Rentiere nach Hause treiben.
ltr  вид, ввиде] вроде рыбей шкуры вид былих царапнуть оленей так домой пригоняли
nt  [OSV:] an unclear form "ɔːtamtip", more likely would be the form "ɔːta-t-i-p" (deer-PL-EP-ACC).
[6]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.010 (003.006)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.011 (003.007)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.012 (003.008)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.013 (003.009)
st  ′ъ̊̄мыты на̄′lʼӓт ӓ̄[й]са.тан ′отаса ку′ча ′kъ̊ннанты?′иjа на̄′лʼат ӓ̄са.ман ′никучатий ӓс[ш]а kъ̊н′таk.матап
stl  əːmɨtɨ naːlʼät äː[j]sa.tan otasa kuča qənnantɨ?ija naːlʼat äːsa.man nikučatij äs[š]a qəntaq.matap
ts  Əmɨtɨ naːlʼät ɛsa. Tan ɔːtasa kučʼa qənnantɨ? Ija naːlʼat ɛsa. Man nʼi kučʼatij äša qəntak. Mat tap
tx  Əmɨtɨ naːlʼät ɛsa. Tan ɔːtasa kučʼa qənnantɨ? Ija naːlʼat ɛsa. Man nʼi kučʼatij äša qəntak. Mat tap
mb  əmɨ-tɨnaː-lʼä-tɛsatatɔːta-sakučʼaqən-na-ntɨijana-lʼa-tɛsamannʼikučʼatijäšaqən-ta-kmattap
mp  ama-tɨna-lʼa-tɛsɨtanɔːtä-säkučʼčʼäqən-ŋɨ-ntɨiːjana-lʼa-tɛsɨmannʼikučʼčʼäaššaqən-ɛntɨ-kmantam
ge  mother.[NOM]-3SGhere-hey-%%say.[3SG.S]you.SG.[NOM]reindeer-COMwhereleave-CO-2SG.Sson.[NOM]this-hey-%%say.[3SG.S]I.[NOM]NEGwhereNEGleave-FUT-1SG.SI.[NOM]this
gr  мать.[NOM]-3SGвот-эй-%%сказать.[3SG.S]ты.[NOM]олень-COMкудауйти-CO-2SG.Sсын.[NOM]этот-эй-%%сказать.[3SG.S]я.[NOM]NEGкудаNEGуйти-FUT-1SG.Sя.[NOM]этот
mc  n-n:case-n:possptcl-ptcl-%%v-v:pnpersn-n:caseinterrogv-v:ins-v:pnn-n:casedem-ptcl-%%v-v:pnpersptclinterrogptclv-v:tense-v:pnpersdem
ps  nptclvpersninterrogvnptclvpersptclinterrogptclvpersdem
SeR  np.h:Apro.h:Anp:Compro:Gnp.h:Apro.h:Apro:Gpro.h:E
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:adv
IST  giv-activequot-spgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active-Qgiv-active-Q
fr  Мать говорит."Куда ты с оленями едешь?"Сын говорит."Я никуда не поеду.Поскольку я
fe  The mother says:"Where are you going to with the reindeer?"The son says:"I won't go anywhere.As I am bored
fg  Die Mutter sagt:"Wo gehst du mit den Rentieren hin?"Der Sohn sagt:"Ich gehe nirgendwo hin.Da mir
ltr  мать вроде говорит сыну [обращается к сыну]ты с оленями куда поедешьсын молвил [вроде отвечает]я никуда не поедуя мне скучаю
[7]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.014 (003.010)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.015 (003.011TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.016 (003.012)
st  ‵пурше′мотӓ‵ноkа.kа′р[р]е̨т ′нʼӓрот ′kолтентак.ъ̊мыты ашʼа ′kаты.
stl  puršemotänoqa.qar[r]et nʼärot qoltentak.əmɨtɨ aša qatɨ.
ts  puršɨmɔːtänoːqa. Karrät nʼärot qoltɛntak. Əmɨtɨ aša qatɨ.
tx  puršɨmɔːtänoːqa. Karrät nʼärot qoltɛntak. Əmɨtɨ aša
mb  puršɨ-mɔːt-ä-noːqakarrä-tnʼäro-tqo-lt-ɛnta-kəmɨ-tɨaša
mp  puršɨ-mɔːt-ptäː-noːqokarrä-nnʼarɨ-nqo-ltɨ-ɛntɨ-kama-tɨašša
ge  be.bored-DRV-ACTN-TRL.1SGdown-LOC.ADVtundra-GENsee-TR-FUT-1SG.Smother.[NOM]-3SGNEG
gr  скучать-DRV-ACTN-TRL.1SGвниз-LOC.ADVтундра-GENувидеть-TR-FUT-1SG.Sмать.[NOM]-3SGNEG
mc  v-v>v-v>n-n:case.possadv-adv:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:case-n:possptcl
ps  nadvnvnptcl
SeR  0.1.h:Anp.h:E
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:S
IST  accs-gen-Q0.giv-active-Qgiv-inactive
fr  скучаю.Внизу тундры увижу [что-то]".Мать не растерялась.
fe  here,I'll take a look down the tundra.The mother kept her wits.
fg  langweilig ist,schaue ich mal unten die Tundra an (?)."Die Mutter hatte ihre fünf Sinne beisammen.
ltr  здесь [сидит]там …щет в тундре ездить будумать не (никуда не девалась)
nt  [OSV:] 1) grammatically correct would be the verbal form "qatta"; maybe it is a form of "kətɨqo" - "to say"; 2) "ašša
[8]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.017 (003.013)
st  kа̄′lимыт ′пӯтот та′ршӓлтыl[л]ӓ нʼамты ′чарылʼ ′о̨̄таl орасиl′тӓ̄мты ′иllа ′интыты, монты ′мыта по̄l kа̊̄lат ′паkkът ча̄ры′меңа.
stl  qaːlʼimɨt puːtot taršältɨlʼ[l]ä nʼamtɨ čarɨlʼ oːtalʼ orasilʼtäːmtɨ ilʼlʼa intɨtɨ, montɨ mɨta poːlʼ qaːlʼat paqqət čaːrɨmeŋa.
ts  Qaːlʼimɨt puːtot taršältɨlä nʼamtɨ čʼarɨlʼ ɔːtalʼ orasilʼ tɛːmtɨ ılla iːntɨtɨ, montɨ mɨta poːlʼ kalat paqqət čʼarɨm eŋa.
tx  qatɨ. Qaːlʼimɨt puːtot taršältɨlä nʼamtɨ čʼarɨlʼ ɔːtalʼ orasilʼ tɛːmtɨ ılla
mb  qatɨqaːlʼi-mɨtpuːto-ttar-š-äl-tɨ-länʼa-m-tɨčʼarɨ-lʼɔːta-lʼora-si-lʼtɛːmtɨılla
mp  qattɨqaqlɨ-mɨnpuːtɨ-ntar-š-äl-tɨ-läna-m-tɨčʼarɨm-lʼɔːtä-lʼorɨ-sä-lʼtɛːmnɨıllä
ge  where.to.go.[3SG.S]sledge-PROLinside-LOC.ADVget.untied-US-MULT-TR-CVBthis-ACC-3SGthick-ADJZreindeer-ADJZforce-INSTR-ADJZrope.[NOM]down
gr  куда.деваться.[3SG.S]нарты-PROLнутро-LOC.ADVразвязать-US-MULT-TR-CVBэтот-ACC-3SGтолстый-ADJZолень-ADJZсила-INSTR-ADJZверёвка.[NOM]вниз
mc  qv-v:pnn-n:casereln-adv:casev-v>v-v>v-v>v-v>cvbpro-n:case-n:possadj-adj>adjn-n>adjn-n:case-n>adjn-n:casepreverb
ps  qvnrelncvbproadjadjadjnpreverb
SeR  pro:Thnp:Th
SyF  v:preds:advpro:Onp:O
IST  newnewnew
fr  Нарты внутри развязав, толстый крепкий аркан для оленей достала, [увидела, что] ручка деревянного ковша толстая была.
fe  She untied the sledge, put out the thick reindeer lasso so thick as a handle of a wooden scoop.
fg  Sie band den Schlitten los, holte eine dicke Fangschlinge für Rentiere raus, sie war offenbar so dick wie der Griff einer hölzernen Kelle.
ltr  нарты внутри [средние] развязав такой толстый [толщины] аркан вниз достал (с нарт?) (удивился видимо) деревянный ковш ручка достал
nt  qattɨqo" has here the meaning "to keep one's wits" , see also 4.6, 7.5, 8.1.
[9]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.018 (003.014)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.019 (003.015)
st  ӣ′jанык нилʼчиңӓ пынк′талʼтымынты.kа′рре тап ′о̨̄танты пӯ′тоɣыт но̨ку[ы]р ′пекыралʼ ′kопты на ′е̄нты.
stl  iːjanɨk nilʼčiŋä pɨnktalʼtɨmɨntɨ.qarre tap oːtantɨ puːtoqɨt noku[ɨ]r pekɨralʼ qoptɨ na eːntɨ.
ts  Iːjanɨk nılʼčʼɨŋä pɨŋtalʼtɨmmɨntɨ. Karrä tap ɔːtäntɨ puːtoːqɨt nɔːkɨr pekɨralʼ qoptɨ na ɛːntɨ.
tx  iːntɨtɨ, montɨ mɨta poːlʼ kalat paqqət čʼarɨm eŋa. Iːjanɨk nılʼčʼɨŋä pɨŋtalʼtɨmmɨntɨ. Karrä tap ɔːtäntɨ puːtoːqɨt nɔːkɨr pekɨralʼ
mb  iː-ntɨ-tɨmontɨmɨtapoː-lʼkala-tpaqqə-tčʼarɨme-ŋaiːja-nɨknılʼčʼɨ-ŋäpɨŋtalʼtɨ-mmɨ-ntɨkarrätapɔːtä-n-tɨpuːtoː-qɨtnɔːkɨrpekɨra-lʼ
mp  iː-ntɨ-tɨmontɨmɨtapoː-lʼkala-npaqqɨ-nčʼarɨmɛː-ŋɨiːja-nɨŋnılʼčʼɨ-kpɨŋtaltɨ-mpɨ-ntɨkarrätamɔːtä-n-ntɨpuːtɨ-qɨnnɔːkɨrpekɨra-lʼ
ge  take-INFER-3SG.Oapparentlyas.iftree-ADJZladle-GENhandle-GENthickbe-COguy-ALLsuch-ADVZsuggest-PST.NAR-INFER.[3SG.S]downthisreindeer-GEN-2SGinside-LOCthreespeckled-ADJZ
gr  взять-INFER-3SG.Oвидатьбудтодерево-ADJZковш-GENручка-GENтолстыйбыть-COпарень-ALLтакой-ADVZподсказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]внизэтотолень-GEN-2SGнутро-LOCтрипестрый-ADJZ
mc  v-v:tense.mood-v:pnptclptcln-n>adjn-n:casen-n:caseadjv-v:tensen-n:casedem-adj>advv-v:tense-v:mood-v:pnadvdemn-n:case-n:possreln-n:casenumadj-n>adj
ps  vptclptcladjnnadjvnadvvadvdemnrelnnumadj
SeR  0.3.h:Anp:Poss0.3:Thnp.h:R0.3.h:App:L
SyF  0.3.h:S v:predadj:pred0.3:S cop0.3.h:S v:pred
IST  giv-activegiv-inactive0.giv-active quot-spgiv-inactive-Q
fr  Парню так подсказала."Внизу среди [твоих] оленей три пестрых быка есть".
fe  She suggested the following to the young man:"Down there among the reindeer there are three speckled bucks.
fg  Sie schlug dem Jungen Folgendes vor:"Unter den Hirschen da unten sind drei gescheckte Bullen.
ltr  парню так подсказалачуть-чуть [в сторонке] ты оленьего [внутри] стада 3 пестрых (с
[10]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.020 (003.016)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.021 (003.017)
st  уккур ′пе̨кыраl ′kопты на ′енты ‵вӓрkы′лоkылʼ нам ′оркоlты.‵тонне′мӓɣ[k]ый ′онтий ъ̊̄тылана ‵тӱ̄нын′то̄kый.
stl  ukkur pekɨralʼ qoptɨ na entɨ värqɨloqɨlʼ nam orkolʼtɨ.tonnemäq[q]ɨj ontij əːtɨlana tüːnɨntoːqɨj.
ts  Ukkur pekɨralʼ qoptɨ na ɛːntɨ wärqɨlɔːqɨlʼ nam orqoltɨ. Toːnna mäːqıj ontıːj əːtɨla na tünɨntɔːqıj.
tx  qoptɨ na ɛːntɨ. Ukkur pekɨralʼ qoptɨ na ɛːntɨ wärqɨlɔːqɨlʼ nam orqoltɨ. Toːnna mäːqıj ontıːj
mb  qoptɨnaɛː-ntɨukkurpekɨra-lʼqoptɨnaɛː-ntɨwärqɨ-lɔːqɨ-lʼna-mor-qol-tɨtoːnnamäː-qıjontıːj
mp  qoptɨnaɛː-ntɨukkɨrpekɨra-lʼqoptɨnaɛː-ntɨwərqɨ-lɔːqɨ-lʼna-mora-qɨl-ätɨtoːnnamɨ-qıontıː
ge  bull.[NOM]INFERbe-INFER.[3SG.S]onespeckled-ADJZbull.[NOM]INFERbe-INFER.[3SG.S]big-ATTEN-ADJZthis-ACCcatch-MULT-IMP.2SG.Othatsomething-DU.[NOM]oneself.3DU.[NOM]
gr  бык.[NOM]INFERбыть-INFER.[3SG.S]одинпестрый-ADJZбык.[NOM]INFERбыть-INFER.[3SG.S]большой-ATTEN-ADJZэтот-ACCхватать-MULT-IMP.2SG.Oтотнечто-DU.[NOM]сам.3DU.[NOM]
mc  n-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pnnumadj-adj>adjn-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pnadj-adj>adj-adj>adjpro-n:casev-v>v-v:mood.pndemn-n:num-n:caseemphpro
ps  nptclvnumadjnptclvadjprovdemnemphpro
SeR  np:Thnp:Thpro:Th0.2.h:Anp:A
SyF  np:Sv:prednp:Scopadj:predpro:O0.2.h:S v:prednp:S
IST  accs-inf-Qgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
fr  Один пёстрый бык есть, немного побольше этого, его поймай.Те [двое] сами крича придут".
fe  Catch the buck that is a little bit bigger than this one.Those [two] will come by themselves bawling.
fg  Einen gescheckten Bullen gibt es, der etwas größer ist, fang den.Die anderen beiden werden brüllend und von selbst
ltr  белыми пятнами) быков [оленей] естьодин [-ного из] пестрый [ого] бык [-ов / оленя] которые есть чуть-чуть больше этого поймайте сами вскрича придут
nt  
[11]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.022 (003.018)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.023 (003.019)
st  ′иjа ′темнымты ′kъ̊шмынто на ′тотkылпынтыты.ниlчик ′kарре нӓ ′kъ̊нмынты.′о̨танты
stl  ija temnɨmtɨ qəšmɨnto na totqɨlpɨntɨtɨ.nilʼčik qarre nä qənmɨntɨ.otantɨ
ts  Ija tɛːmnɨmtɨ kəš mɨnto na totqɨlpɨntɨtɨ. Nılʼčʼɨk karrä nä qənmmɨntɨ. Ɔːtantɨ
tx  əːtɨla na tünɨntɔːqıj. Ija tɛːmnɨmtɨ kəš mɨnto na totqɨlpɨntɨtɨ. Nılʼčʼɨk karrä qənmmɨntɨ.
mb  əːtɨ-lanatü-nɨ-ntɔː-qıjijatɛːmnɨ-m-tɨkəšmɨntonatot-qɨl-pɨ-ntɨ-tɨnılʼčʼɨ-kkarräqən-mmɨ-ntɨɔːta-n-tɨ
mp  əːtɨ-länatü-ntɨ-ɛntɨ-qıiːjatɛːmnɨ-m-tɨkəšmɔːntɨnatottɨ-qɨl-mpɨ-ntɨ-tɨnılʼčʼɨ-kkarränaqən-mpɨ-ntɨɔːtä-n-tɨ
ge  shout-CVBINFERcome-IPFV-FUT-3DU.Sguy.[NOM]rope-ACC-3SGhalfto.the.extent.ofINFERput-MULT-PST.NAR-INFER-3SG.Osuch-ADVZdownINFERleave-PST.NAR-INFER.[3SG.S]reindeer-
gr  кричать-CVBINFERприйти-IPFV-FUT-3DU.Sпарень.[NOM]верёвка-ACC-3SGполовинав.меруINFERположить-MULT-PST.NAR-INFER-3SG.Oтакой-ADVZвнизINFERуйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]олень-
mc  v-v>cvbptclv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case-n:possnppptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pndem-adj>advadvptclv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:case
ps  vptclvnnnnptclvdemadvptclvn
SeR  np.h:Anp:Thadv:G0.3.h:A
SyF  s:advv:prednp.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:preds:temp
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-activegiv-
fr  Парень аркан до половины собрал.Так вниз пошёл.Поискав
fe  The young man collected the half of the rope. So he went down (to the reindeer).Having
fg  kommen.Der junge Mann wickelte die Fangschlinge bis zur Hälfte auf.So ging er hinunter.Er
ltr  парень аркан до половины собрал (намотал)так дальше (туда к оленям) пошелвнутри
nt  
[12]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.024 (003.020)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.025 (003.021)
st  ′пӯтот ′пе̄ɣыllа ′тина ′ъ̊мынты ′томпылʼ ′kоптып на ‵орkылʼпантыт.kонна ′татыңыты ′со̄раl′kъ.нат кун′тъ ′ъ̊мыты
stl  puːtot peːqɨlʼlʼa tina əmɨntɨ tompɨlʼ qoptɨp na orqɨlʼpantɨt.qonna tatɨŋɨtɨ soːralʼqə.nat kuntə əmɨtɨ
ts  puːtot peːkɨlla tına əmɨntɨ tompɨlʼ qoptɨp na orqɨlʼpantɨt. Konna tatɨŋɨtɨ sɔːralqə. Nat kuntə əmɨtɨ
tx  Ɔːtantɨ puːtot peːkɨlla tına əmɨntɨ tompɨlʼ qoptɨp na orqɨlʼpantɨt. Konna tatɨŋɨtɨ sɔːralqə. Nat kuntə
mb  puːto-tpeː-kɨ-llatınaəmɨ-n-tɨtom-pɨlʼqoptɨ-pnaorqɨlʼ-pa-ntɨ-tkonnatatɨ-ŋɨ-tɨsɔːr-al-qəna-tkuntə
mp  puːtɨ-npeː-kkɨ-lätınaama-n-tɨtom-mpɨlʼqoptɨ-mnaorqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨkonnätaːtɨ-ŋɨ-tɨsɔːrɨ-ätɔːl-qona-nkuntɨ
ge  GEN-3SGinside-LOC.ADVlook.for-HAB-CVBthatmother-GEN-3SGsay-PTCP.PSTbull-ACCINFERcatch-PST.NAR-INFER-3SG.Oupwardsbring-CO-3SG.Oharness-MOM-INFthis-GENduring
gr  GEN-3SGнутро-LOC.ADVискать-HAB-CVBтотмать-GEN-3SGсказать-PTCP.PSTбык-ACCINFERсхватить-PST.NAR-INFER-3SG.Oвверхпринести-CO-3SG.Oзапрягать-MOM-INFэтот-GENв.течение
mc  -n:possreln-adv:casev-v>v-v>cvbdemn-n:case-n:possv-v>ptcpn-n:caseptclv-v:tense-v:mood-v:pnadvv-v:ins-v:pnv-v>v-v:infpro-n:casepp
ps  relncvbdemnptcpnptclvadvvvpropp
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:G0.3.h:A 0.3:Thpp:Time
SyF  s:relnp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S 0.3:O v:preds:purp
IST  inactivegiv-inactive0.giv-active 0.giv-active0.giv-active 0.giv-active
fr   среди оленей того быка, о котором мать говорила, поймал его.Вверх привёл запрягать.Тем временем
fe  looked for the buck his mother was talking about, he caught it.He brought it upwards to harness it.[He saw] that
fg  suchte unter den Rentieren den Bullen, über den seine Mutter gesprochen hatte, und fing ihn.Er brachte ihn nach oben, um ihn anzuspannen.Währenddessen
ltr  [среди] оленей (в оленьем стаде) ища то, что мать говорила, быка поймалк саням принес запрягатьтем временем мать
[13]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.026 (003.022)
st  мунте ′мыта kа̊lытыт пӯ′тоɣыт ниlчи ′kаllы ′иlla ӣма[ы]нтыты ′мынта ′мыта носсарылʼ ко′шар ′номтыl ′топытӓ.′иjа
stl  munte mɨta qalʼɨtɨt puːtoqɨt nilʼči qalʼlʼɨ ilʼlʼa iːma[ɨ]ntɨtɨ mɨnta mɨta nossarɨlʼ košar nomtɨlʼ topɨtä.ija
ts  munte mɨta qalɨtɨt puːtoːqɨt nılʼčʼi qallɨ ılla iːmmɨntɨtɨ mɨnta mɨta nɔssarɨlʼ košar nɔːmtɨlʼ topɨtä. Ija
tx  əmɨtɨ munte mɨta qalɨtɨt puːtoːqɨt nılʼčʼi qallɨ ılla iːmmɨntɨtɨ mɨnta mɨta nɔssarɨlʼ košar nɔːmtɨlʼ topɨtä. Ija
mb  əmɨ-tɨmuntemɨtaqalɨ-t-ɨ-tpuːtoː-qɨtnılʼčʼiqallɨıllaiː-mmɨ-ntɨ-tɨmɨntamɨtanɔ-ssar-ɨ-lʼkošarnɔːmtɨ-lʼtopɨ-täija
mp  ama-tɨmontɨmɨtaqaqlɨ-t-ɨ-npuːtɨ-qɨnnılʼčʼɨqaqlɨılläiː-mpɨ-ntɨ-tɨmontɨmɨtanɔːkɨr-sar-ɨ-lʼkošarɔːmtɨ-lʼtopɨ-tɨiːja
ge  mother.[NOM]-3SGapparentlyas.ifsledge-PL-EP-GENinside-LOCsuchsledge.[NOM]downtake-PST.NAR-INFER-3SG.Oapparentlyas.ifthree-ten-EP-ADJZmammothhorn-ADJZleg.[NOM]-3SG
gr  мать.[NOM]-3SGвидатьбудтонарты-PL-EP-GENнутро-LOCтакойнарты.[NOM]внизвзять-PST.NAR-INFER-3SG.Oвидатьбудтотри-десять-EP-ADJZмамонтрог-ADJZнога.[NOM]-3SG
mc  n-n:case-n:possptclptcln-n:num-n:ins-n:casereln-n:casedemn-n:casepreverbv-v:tense-v:mood-v:pnptclptclnum-num>num-n:ins-num>adjnn-n>adjn-n:case-n:possn-n:case
ps  nptclptclnrelndemnpreverbvptclptcladjnadjnn
SeR  np.h:A 0.3.h:Posspp:Lnp:P0.3:Possnp.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:S
IST  giv-inactiveaccs-infaccs-gengiv-
fr  [видит, что] мать будто из нарт такие нарты достала, будто из тридцати мамонтовых рогов ножки [нарт].Парень
fe  meanwhile his mother had put out a sledge that seemed [to be made] of thirty mammoth tusks and legs.The
fg  hatte seine Mutter offenbar aus dem Schlitten so einen Schlitten gemacht, dessen Beine offenbar aus dreißig Mammutstoßzähnen waren.Der
ltr   будто бы из-под нарт такой нарту вниз достал будто бы из 30 мамонтовых рогов ножки (нарт)парень
[14]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.027 (003.023)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.028 (003.024)
st  ′kа̄лымты насараl kу′lамынты.′мунта ′мыта ′тина ′шʼит[т]ы ′пе̄каралʼ kыпа′лолʼь ′kопто̄ɣыт ′онти ′ъ̊̄тыlа ′монты ′мыта ′kонна на ′тӱ̄мынто.
stl  qaːlɨmtɨ nasaralʼ qulʼamɨntɨ.munta mɨta tina šit[t]ɨ peːkaralʼ qɨpalolʼʼ qoptoːqɨt onti əːtɨlʼa montɨ mɨta qonna na tüːmɨnto.
ts  qaːlɨmtɨ na saralqulammɨntɨ. Munta mɨta tına šittɨ pekaralʼ kɨpalɔːlʼ qoptoːqıt ontıː əːtɨla montɨ mɨta konna na tüːmmɨntɔː.
tx  qaːlɨmtɨ na saralqulammɨntɨ. Munta mɨta tına šittɨ pekaralʼ kɨpalɔːlʼ qoptoːqıt ontıː əːtɨla montɨ
mb  qaːlɨ-m-tɨnasar-al-q-ulam-mɨ-ntɨmuntamɨtatınašittɨpekara-lʼkɨpa-lɔː-lʼqoptoː-qı-tontıːəːtɨ-lamontɨ
mp  qaqlɨ-m-tɨnasar-ätɔːl-qo-olam-mpɨ-ntɨmontɨmɨtatınašittɨpekɨra-lʼkɨpa-lɔːqɨ-lʼqoptɨ-qı-nontıːəːtɨ-lämontɨ
ge  guy.[NOM]sledge-ACC-3SGINFERharness-MOM-INF-begin-PST.NAR-INFER.[3SG.S]apparentlyas.ifthattwospeckled-ADJZsmall-ATTEN-ADJZbull-DU-GENoneself.3DU.[NOM]shout-CVBapparently
gr  парень.[NOM]нарты-ACC-3SGINFERзапрячь-MOM-INF-начать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]видатьбудтототдвапестрый-ADJZмаленький-ATTEN-ADJZбык-DU-GENсам.3DU.[NOM]кричать-CVBвидать
mc  n-n:case-n:possptclv-v>v-v:inf-v-v:tense-v:mood-v:pnptclptcldemnumadj-adj>adjadj-adj>adj-adj>adjn-n:num-n:caseemphprov-v>cvbptcl
ps  nptclvptclptcldemnumadjadjnemphprovptcl
SeR  np:Thnp:A
SyF  np:Ov:prednp:Ss:adv
IST  inactivegiv-activeaccs-inf
fr  стал нарты запрягать.[Видит, что] будто те два пестрых поменьше быка сами крича будто пришли.
fe  young man started to harness the sledge.He saw two other speckled bucks, the smaller ones, were coming by themselves bawling.
fg  Junge fing an, den Schlitten anzuspannen.Offenbar kamen die beiden kleineren Bullen von selbst und brüllend.
ltr  нарту запряг [стал запрягать]те двое [две] пестрые поменьше быка правда что мать говорила действительно они пришли
[15]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.029 (003.025)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.030 (003.026)
st  ′иjа ′kа̊lымты са′раlа на ′туртымынтыт.′ъ̊мыты сеlдʼжʼи ′коченылʼ ′кошар ′номтеl на′рапо′са на
stl  ija qalʼɨmtɨ saralʼa na turtɨmɨntɨt.əmɨtɨ selʼdʼžʼi kočenɨlʼ košar nomtelʼ naraposa na miːnmɨ[i]ntɨtɨ.
ts  Ija qalɨmtɨ sarala na tuːrtɨmmɨntɨt. Əmɨtɨ seːlʼčʼi kočʼenɨlʼ košar nɔːmtelʼ naraposa na miːnmɨntɨtɨ.
tx  mɨta konna na tüːmmɨntɔː. Ija qalɨmtɨ sarala na tuːrtɨmmɨntɨt. Əmɨtɨ seːlʼčʼi kočʼenɨlʼ košar nɔːmtelʼ
mb  mɨtakonnanatüː-mmɨ-ntɔːijaqalɨ-m-tɨsara-lanatuːr-tɨ-mmɨ-ntɨ-təmɨ-tɨseːlʼčʼikočʼen-ɨ-lʼkošarnɔːmte-lʼ
mp  mɨtakonnänatü-mpɨ-ntɨiːjaqaqlɨ-m-tɨsɔːrɨ-länatuːrıː-tɨ-mpɨ-ntɨ-tɨama-tɨseːlʼčʼɨkočʼɨnʼ-ɨ-lʼkošarɔːmtɨ-lʼ
ge  as.ifupwardsINFERcome-PST.NAR-INFER.[3SG.S]guy.[NOM]sledge-ACC-3SGharness-CVBINFERbe.over-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Omother.[NOM]-3SGsevenjoint-EP-ADJZmammothhorn-ADJZ
gr  будтовверхINFERприйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]парень.[NOM]нарты-ACC-3SGзапрягать-CVBINFERзакончиться-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Oмать.[NOM]-3SGсемьсустав-EP-ADJZмамонтрог-ADJZ
mc  ptcladvptclv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n:case-n:possv-v>cvbptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:case-n:possnumn-n:ins-n>adjnn-n>adj
ps  ptcladvptclvnnvptclvnnumadjnadj
SeR  adv:Pathnp.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:prednp.h:S
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
fr  Парень нарту запрягать кончил.Мать семиколенный из мамонтовых рогов хорей дала.
fe  The young man finished to harness the sledge.The mother gave [him] a stick made of seven mammoth joints and
fg  Der Junge Mann war fertig damit, den Schlitten anzuspannen.Die Mutter gab ihm einen siebengelenkigen Stock aus
ltr  парень нарту запрягать кончилмать 7 седьмиколенный из мамонтовых рог хорей мать дала
nt  [OSV:] "narapo" - a long wooden pole used to drive a deer sledge.
[16]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.031 (003.027)
st  мӣнмы[и]нтыты.′пе̄кыралʼ ′матырла ′ме̨мпылʼ ′соkkыса на то kа′lаlтымытыт.′шʼенты ′матырла
stl  peːkɨralʼ matɨrla mempɨlʼ soqqɨsa na to qalʼalʼtɨmɨtɨt.šentɨ matɨrla mempɨlʼ
ts  Pekɨralʼ maːtɨrla meːmpɨlʼ soqqɨsa na tokalaltɨmmɨtɨt. Šentɨ maːtɨrla
tx  naraposa na miːnmɨntɨtɨ. Pekɨralʼ maːtɨrla meːmpɨlʼ soqqɨsa na tokalaltɨmmɨtɨt. Šentɨ maːtɨrla
mb  nara-po-sanamiː-n-mɨ-ntɨ-tɨpekɨra-lʼmaːtɨ-r-lameː-mpɨlʼsoqqɨ-sanatok-al-altɨ-mmɨ-tɨ-tšentɨmaːtɨ-r-la
mp  narɨ-poː-sänami-tɨ-mpɨ-ntɨ-tɨpekɨra-lʼmaːtɨ-r-lämeː-mpɨlʼsoqqɨ-sänatokk-ätɔːl-altɨ-mpɨ-ntɨ-tɨšentɨmaːtɨ-r-lä
ge  log-tree-INSTRINFERgive-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Ospeckled-ADJZcut-FRQ-CVBdo-PTCP.PSTfur.clothing-INSTRINFERput.on-MOM-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Onewcut-FRQ-CVB
gr  чурка-дерево-INSTRINFERдать-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Oпестрый-ADJZрезать-FRQ-CVBсделать-PTCP.PSTсокуй-INSTRINFERнадеть-MOM-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Oновыйрезать-FRQ-
mc  n-n-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnadj-adj>adjv-v>v-v>cvbv-v>ptcpn-n:caseptclv-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pnadjv-v>v-v>cvb
ps  nptclvadjvptcpnptclvadjv
SeR  np:Th0.3.h:Rnp:Th0.3.h:A 0.3.h:R
SyF  0.3.h:O v:pred0.3.h:S 0.3.h:O v:pred
IST  new0.giv-activenew0.giv-active 0.giv-active
fr  Пестрый с вырезкой сокуй [мать на него] надела.Новый с вырезкой
fe  horns.[His mother] put [him] a speckled patterned fur coat on.[She] put [him] a new
fg  Mammutstoßzähnen.Seine Mutter zog ihm einen gesprenkelten und gemusterten Pelzmantel an. Sie zog ihm einen
ltr  пестрый вырезка сделанный [с узорными вырезками] гусём мать на него наделановый с вырезками
nt  [OSV:] 1) grammatically correct would be the form "tokkalaltɨmmɨntɨt" (-ntɨ - INFER); 2) "soqqɨ" - clothing of the deer skin with the fur inside.
[17]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.032 (003.028)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.033 (003.029)
st  ′мемпылʼ кӓ̄лʼиl ′куlуза на′то kа′lаlти′минтыт.′ныны ′ъ̊мыты ′ниlчиңа ′соkош‵пынтыты: ′о̨̄танты ′оllы ыкы ‵lаkы′ре̄ты.
stl  käːlʼilʼ kulʼuza nato qalʼalʼtimintɨt.nɨnɨ əmɨtɨ nilʼčiŋa soqošpɨntɨtɨ: oːtantɨ olʼlʼɨ ɨkɨ lʼaqɨreːtɨ.
ts  meːmpɨlʼ qälilʼ kulusa na tokalaltɨmmɨntɨt. Nɨːnɨ əmɨtɨ nılʼčʼiŋa soqošpɨntɨtɨ: ɔːtantɨ olɨ ɨkɨ laqɨrätɨ.
tx  meːmpɨlʼ qälilʼ kulusa na tokalaltɨmmɨntɨt. Nɨːnɨ əmɨtɨ nılʼčʼiŋa soqošpɨntɨtɨ: ɔːtantɨ olɨ ɨkɨ
mb  meː-mpɨlʼqäli-lʼnatok-al-altɨ-mmɨ-ntɨ-tnɨːnɨəmɨ-tɨnılʼčʼi-ŋasoqoš-pɨ-ntɨ-tɨɔːta-n-tɨolɨɨkɨ
mp  meː-mpɨlʼqälɨk-lʼnatokk-ätɔːl-altɨ-mpɨ-ntɨ-tɨnɨːnɨama-tɨnılʼčʼɨ-ksoqɨš-mpɨ-ntɨ-tɨɔːtä-n-tɨolɨɨkɨ
ge  do-PTCP.PSTNenets-ADJZINFERput.on-MOM-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Othenmother.[NOM]-3SGsuch-ADVZask.for-PST.NAR-INFER-3SG.Oreindeer-GEN-3SGhead.[NOM]NEG.IMP
gr  CVBсделать-PTCP.PSTненец-ADJZINFERнадеть-MOM-TR-PST.NAR-INFER-3SG.Oпотоммать.[NOM]-3SGтакой-ADVZпопросить-PST.NAR-INFER-3SG.Oолень-GEN-3SGголова.[NOM]NEG.IMP
mc  v-v>ptcpn-n>adjptclv-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pnadvn-n:case-n:possdem-adj>advv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:case-n:possn-n:caseptcl
ps  ptcpadjptclvadvnadvvnnptcl
SeR  0.3.h:A 0.3.h:Rnp.h:Anp:Possnp:Th
SyF  0.3.h:S 0.3.h:O v:prednp.h:Sv:prednp:O
IST  giv-active0.giv-active 0.giv-activegiv-activequot-spaccs-inf-Q
fr  ненецкий (?) [на него] надела.Потом мать [его] так попросила: "Оленя голову не трогай.
fe  patterned Nenets [coat?] on.Then [his] mother asked him the following: "Don't touch the head of the reindeer.
fg  neuen nenzischen Mantel(?) an.Dann bat ihn seine Mutter: "Fass den Kopf des Rentiers nicht an.
ltr  [с узорчиками] сделанный ненецкий бокарь оделапотом мать его так посоветовала: оленя головы не трогай
[18]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.034 (003.030)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.035 (004.001)
st  ′онтыт ′наш′те то′таlтукентотыт ей ′моkанӓ ′нашʼти ‵та̄тен′тотыт.′иjа о̄kалты тар′таlтылʼе ′инна ′омтылʼа ′о̨̄танты ′оlып нʼенанна ′ӱ̄тымынты.
stl  ontɨt našte totalʼtukentotɨt ej moqanä našti taːtentotɨt.ija oːqaltɨ tartalʼtɨlʼe inna omtɨlʼa oːtantɨ olʼɨp nʼenanna üːtɨmɨntɨ.
ts  Ontɨt našte totalʼ tukɛntɔːtɨt ɛj moqanä našti taːtɛntɔːtɨt. Ija ɔːqaltɨ tartaltɨlä ınna omtɨlʼa ɔːtantɨ olɨp nʼena na üːtɨmmɨntɨ.
tx  laqɨrätɨ. Ontɨt našte totalʼ tukɛntɔːtɨt ɛj moqanä našti taːtɛntɔːtɨt. Ija ɔːqaltɨ tartaltɨlä ınna omtɨlʼa ɔːtantɨ
mb  laqɨ-r-ätɨontɨtnaštetu-k-ɛntɔː-tɨtɛjmoqanätaːt-ɛntɔː-tɨtijaɔːqal-tɨtar-taltɨ-läınnaomtɨ-lʼaɔːta-n-tɨ
mp  laqɨ-rɨ-ätɨontɨttuː-kkɨ-ɛntɨ-tɨtajmoqɨnätaːtɨ-ɛntɨ-tɨtiːjaɔːqqalʼ-tɨtar-altɨ-läınnäomtɨ-läɔːtä-n-tɨ
ge  move-CAUS-IMP.2SG.Ooneself.3PL.[NOM]carry-HAB-FUT-3PLandhomebring-FUT-3PLguy.[NOM]reins.[NOM]-3SGget.untied-CAUS-CVBupwardssit.down-CVBreindeer-
gr  шевелиться-CAUS-IMP.2SG.Oсам.3PL.[NOM]таскать-HAB-FUT-3PLидомойпривезти-FUT-3PLпарень.[NOM]вожжи.[NOM]-3SGразвязать-CAUS-CVBвверхсесть-CVBолень-GEN-
mc  v-v>v-v:mood.pnemphprov-v>v-v:tense-v:pnconjadvv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case-n:possv-v>v-v>cvbadvv-v>cvbn-n:case-
ps  vemphprovconjadvvnncvbadvcvbn
SeR  0.2.h:Apro:Aadv:G0.3:Anp.h:Anp:Thpro:Poss
SyF  0.2.h:S v:predpro:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:Ss:temps:temp
IST  0.giv-active-Qgiv-inactive-Qaccs-gen-Qgiv-activegiv-active
fr  Они [тебя] возить будут и домой привезут".Парень, вожжи развязав, наверх сел и оленей головами вперед пустил [ехать].
fe  They will carry [you] (on their backs) and [they] will bring you home".The young man untied the reins, sat down and let the reindeer go headfirst.
fg  Sie selbst werden dich tragen und nach Hause bringen.Der Junge löste die Zügel, setzte sich und ließ die Rentiere mit den Köpfen voraus laufen.
ltr  они тебя возить будут и домой тебя привезутпарень вожжи развязав вверх сел головы вперед пустил (ехать)
nt  [OSV:] unclear form "našte".
[19]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.036 (004.002)
st  ныны ′нʼенны ‵lакаl′тип‵теɣынты kай чумпык kӓнымпа, kай ′kо̄мычек.уккур ′нʼӓркыl ′кот′пас
stl  nɨnɨ nʼennɨ lʼakalʼtipteqɨntɨ qaj čumpɨk qänɨmpa, qaj qoːmɨček.ukkur nʼärkɨlʼ kotpas
ts  Nɨːnɨ nʼennɨ laqaltiptäːqɨntɨ qaj čʼumpɨk qänɨmpa, qaj qɔːmɨčʼäk. Ukkur nʼarqɨlʼ kotpas
tx  olɨp nʼena na üːtɨmmɨntɨ. Nɨːnɨ nʼennɨ laqaltiptäːqɨntɨ qaj čʼumpɨk qänɨmpa, qaj qɔːmɨčʼäk. Ukkur nʼarqɨlʼ
mb  olɨ-pnʼenanaüːtɨ-mmɨ-ntɨnɨːnɨnʼennɨlaqalti-ptäː-qɨntɨqajčʼumpɨ-kqä-nɨ-mpaqajqɔːmɨčʼä-kukkurnʼar-qɨ-lʼ
mp  olɨ-mnʼennänaüːtɨ-mpɨ-ntɨnɨːnɨnʼennälaqaltɨ-ptäː-qɨntɨqajčʼumpɨ-kqən-ntɨ-mpɨqajqɔːmɨčʼä-kukkɨrnʼarɨ-qɨn-lʼ
ge  GEN-3SGhead-ACCforwardINFERlet.go-PST.NAR-INFER.[3SG.S]thenforwardstart.for-ACTN-LOC.3SGeither.orlong-ADVZleave-IPFV-PST.NAR.[3SG.S]either.orshort-ADVZonetundra-LOC-
gr  3SGголова-ACCвперёдINFERпустить-PST.NAR-INFER.[3SG.S]потомвперёдтронуться-ACTN-LOC.3SGто.лидлинный-ADVZуйти-IPFV-PST.NAR.[3SG.S]то.ликороткий-ADVZодинтундра-LOC-
mc  n:possn-n:caseadvptclv-v:tense-v:mood-v:pnadvadvv-v>n-n:case.possconjadj-adj>advv-v>v-v:tense-v:pnconjadj-adj>advnumn-n:case-n>adj
ps  nadvptclvadvadvnconjadvvinterrogadjnumadj
SeR  np:Thadv:Pathadv:Path0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Ov:preds:temp0.3.h:S v:pred
IST  giv-active0.giv-active
fr  Потом, когда вперёд поехал, то ли долго ехал, то ли коротко.На одном холме в
fe  Then he was going forward sooner or later.He sat down on one of the
fg  Dann, als er weiter fuhr, fuhr er kurz oder lang.Er setzte sich auf einen
ltr  потом вперед когда поехали или долго ехал или короткоодин посреди [тундры]
[20]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.037 (004.003)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.038 (004.004)
st  ′порынты на ′омти ′jемынты.kотпас ′пороɣот ′о̨мтыла ′ниlчик ′kоңоты ′мунты ′мыта kар′рет тот kа′наkыт ′нокыр мо̄т ′омнонты.
stl  porɨntɨ na omti jemɨntɨ.qotpas poroqot omtɨla nilʼčik qoŋotɨ muntɨ mɨta qarret tot qanaqɨt nokɨr moːt omnontɨ.
ts  pɔːrɨntɨ na omtij ɛːmmɨntɨ. Kotpas pɔːroːqot ɔːmtɨla nılʼčʼik qoŋotɨ montɨ mɨta karrät toːt qanaqqɨt nɔːkɨr mɔːt ɔːmnontɨ.
tx  kotpas pɔːrɨntɨ na omtij ɛːmmɨntɨ. Kotpas pɔːroːqot ɔːmtɨla nılʼčʼik qoŋotɨ montɨ mɨta karrät toːt qanaqqɨt
mb  kotpaspɔːrɨ-ntɨnaom-tijɛː-mmɨ-ntɨkotpaspɔːroː-qotɔːmtɨ-lanılʼčʼi-kqo-ŋo-tɨmontɨmɨtakarrä-ttoː-tqanaq-qɨt
mp  kotpaspɔːrɨ-ntɨnaomtɨ-ntɨlʼɛː-mpɨ-ntɨkotpaspɔːrɨ-qɨnɔːmtɨ-länılʼčʼɨ-kqo-ŋɨ-tɨmontɨmɨtakarrä-ntoː-nqanɨŋ-qɨn
ge  ADJZhill.[NOM]top-ILLINFERsit.down-PTCP.PRSbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]hill.[NOM]top-LOCsit-CVBsuch-ADVZsee-CO-3SG.Oapparentlyas.ifdown-LOC.ADVlake-GENbank-LOC
gr  ADJZбугор.[NOM]верх-ILLINFERсесть-PTCP.PRSбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]бугор.[NOM]верх-LOCсидеть-CVBтакой-ADVZувидеть-CO-3SG.Oвидатьбудтовниз-LOC.ADVозеро-GENберег-LOC
mc  n.[n:case]reln-n:caseptclv-v>ptcpv-v:tense-v:mood-v:pnn.[n:case]reln-n:casev-v>cvbdem-adj>advv-v:ins-v:pnptclptcladv-adv:casen-n:casen-n:case
ps  nrelnptclptcpvnrelncvbadvvptclptcladvnn
SeR  pp:L0.3.h:App:L0.3.h:Eadv:Lnp:Possnp:L
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
IST  accs-gen0.giv-activegiv-active0.giv-activeaccs-gen
BOR  KET:coreKET:core
BOR-Morph  dir:baredir:bare
fr  тундре [он] сидел.Сидя на холме, так увидел, [что] будто внизу на берегу озера три чума стоят.
fe  tundra hills.Sitting there he saw three tents standing down on the river shore.
fg  Hügel in der Tundra.Auf dem Hügel sitzend sah er, dass unten am Seeufer offenbar drei Zelte stehen.
ltr  кочки верхушку остановилсяна кочке сидя так увидел там внизу у берега озера 3 чума стоят
[21]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.039 (004.005)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.040 (004.006)
st  на ′мотоɣынаkыт kӓ̄лʼи ′о̨̄тӓ ку′ралымын′тотыт.′иjа ашʼа ′kата, ′мота kаралаɣаlте̄лʼче.
stl  na motoqɨnaqɨt qäːlʼi oːtä kuralɨmɨntotɨt.ija aša qata, mota qaralaqalʼteːlʼče.
ts  Na mɔːtoqanaqɨt qälʼi ɔːtä kuralɨmmɨntɔːtɨt. Ija aša qata, mɔːtta karala qaltɛlʼčʼe.
tx  nɔːkɨr mɔːt ɔːmnontɨ. Na mɔːtoqanaqɨt qälʼi ɔːtä kuralɨmmɨntɔːtɨt. Ija aša qata, mɔːtta karala qaltɛlʼčʼe.
mb  nɔːkɨrmɔːtɔːmno-ntɨnamɔːt-o-qan-a-qɨtqälʼiɔːtäkur-al-ɨ-mmɨ-ntɔː-tɨtijaašaqatamɔːt-takara-laqal-t-ɛlʼčʼe
mp  nɔːkɨrmɔːtɔːmtɨ-ntɨnamɔːt-ɨ-qan-ɨ-qɨnqälɨkɔːtäkur-ɔːl-a-mpɨ-ntɨ-tɨtiːjaaššaqattɨmɔːt-ntɨkorɨ-läqaqlɨ-k-ɛː
ge  threehouse.[NOM]stand-INFER.[3SG.S]thistent-EP-near-EP-LOCNenetsreindeerrun-MOM-EP-PST.NAR-INFER-3PLguy.[NOM]NEGwhere.to.go.[3SG.S]tent-ILLturn-CVBsledge-VBLZ-
gr  тридом.[NOM]стоять-INFER.[3SG.S]этотчум-EP-рядом-EP-LOCненецоленьбежать-MOM-EP-PST.NAR-INFER-3PLпарень.[NOM]NEGкуда.деваться.[3SG.S]чум-ILLповернуть-CVBнарты-VBLZ-
mc  numn-n:casev-v:tense.mood-v:pndemn-n:ins-pp-n:ins-n:casennv-v>v-v:ins-v:tense-v:mood-v:pnn-n:caseptclqv-v:pnn-n:casev-v>cvbn-n>v-v>v-v:pn
ps  numnvdemnnnvnptclconjnvv
SeR  np:Thpp:Lnp:Anp.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
IST  accs-gengiv-activeaccs-gengiv-inactivegiv-active
fr  Рядом с этими чумами ненецкие олени бегают.Парень [никуда] не делся, к чумам поехал [на нартах].
fe  Nenets reindeer were running near those tents.The boy kept his wits and drove with his sledge to the tents.
fg  Neben diesen Zelten liefen nenzische Rentiere herum.Der junge Mann hatte seine fünf Sinne beisammen und fuhr mit dem Schlitten zu den Zelten.
ltr  возле этих чумов ненецкие олени ходятпарень не долго [сидя] к чумам поехал
nt  [OSV:] "ašša qattɨqo" has here possibly the meaning "to keep one's wits", see also 3.12, 7.5, 8.1.
[22]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.041 (004.007)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.042 (004.008)
st  чон′тоɣынты онти ′мыта ′се̨̄пылак ′вӓрkа мо̄т ′омнынты.на вӓрɣы мо̄тано̄[т]чоты ′иllа ӯте′релʼчи[е]ңыты.ы[и]llа
stl  čontoqɨntɨ onti mɨta seːpɨlak värqa moːt omnɨntɨ.na värqɨ moːtanoː[t]čotɨ ilʼlʼa uːterelʼči[e]ŋɨtɨ.ɨ[i]lʼlʼa
ts  Čʼontoːqɨntɨ onti mɨta seːpɨlak wärqa mɔːt ɔːmnɨntɨ. Na wärqɨ mɔːtanoːt čʼɔːtɨ ılla uterɛlʼčʼiŋɨtɨ. İlla uterɛːmpɨla
tx  Čʼontoːqɨntɨ onti mɨta seːpɨlak wärqa mɔːt ɔːmnɨntɨ. Na wärqɨ mɔːtanoːt čʼɔːtɨ ılla uterɛlʼčʼiŋɨtɨ. İlla
mb  čʼontoː-qɨntɨontimɨtaseːpɨlakwärqamɔːtɔːmnɨ-ntɨnawärqɨmɔːt-a-n-oː-tčʼɔːtɨıllaute-r-ɛlʼčʼi-ŋɨ-tɨi̇llaute-r-ɛː-
mp  čʼontɨ-qɨntɨontɨmɨtaseːpɨlaŋwərqɨmɔːtɔːmtɨ-ntɨnawərqɨmɔːt-ɨ-t-ɨ-nčʼɔːtɨılläutɨ-r-ɛː-ŋɨ-tɨılläutɨ-r-ɛː-
ge  PFV.[3SG.S]middle-LOC.3SGoneself.3SG.[NOM]as.ifenoughbigtent.[NOM]stand-INFER.[3SG.S]thisbigtent-EP-PL-EP-GENoppositedownstop-FRQ-PFV-CO-3SG.Odownstop-FRQ
gr  PFV.[3SG.S]середина-LOC.3SGсам.3SG.[NOM]будтодостаточнобольшойчум.[NOM]стоять-INFER.[3SG.S]этотбольшойчум-EP-PL-EP-GENнапротиввнизостановиться-FRQ-PFV-CO-3SG.Oвниз
mc  reln-n:case.possemphproptcladvadjn-n:casev-v:tense.mood-v:pndemadjn-n:ins-n:num-n:ins-n:casepppreverbv-v>v-v>v-v:ins-v:pnpreverbv-v>v-
ps  relnemphproptcladvadjnvdemadjnpppreverbvadvcvb
SeR  np:Lnp:Thpp:L0.3.h:A
SyF  np:Sv:pred0.3.h:S v:preds:temp
IST  accs-gengiv-activeaccs-infaccs-sit0.giv-active
fr  [Видит, что] в середине будто довольно большой чум стоит.Напротив этих больших чумов остановился.Остановившись,
fe  [He saw] a pretty big tent standing in the middle.He stopped opposite to those big tents.He stops and sits
fg  In der Mitte steht offenbar ein ziemlich großes Zelt.Er hielt gegenüber von diesen großen Zelten an.Er hält an und
ltr  в центре этих (чумов) сильно большой чум стоитнапротив этого большого чума останови [обратно] остановилостановив
nt  
[23]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.043 (004.009)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.044 (004.010)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.045
st  уте′ремпыла ′kаlинты шʼун′чоɣыт ′о̄мттӓ.мо̄тkыны понӓ kумыт[н] ′нӓjа ‵таттымын′тотыт.уккур ′ира монтымыт и′jанык тӱ̄lа
stl  uterempɨla qalʼintɨ šunčoqɨt oːmttä.moːtqɨnɨ ponä qumɨt[n] näja tattɨmɨntotɨt.ukkur ira montɨmɨt ijanɨk tüːlʼa
ts  qalintɨ šünʼčʼoːqɨt ɔːmttä. Mɔːtqɨnɨ ponä qumɨt nʼeːja tattɨmmɨntɔːtɨt. Ukkur ira montɨ mɨt ijanɨk tüːla naːlʼät
tx  uterɛːmpɨla qalintɨ šünʼčʼoːqɨt ɔːmttä. Mɔːtqɨnɨ ponä qumɨt nʼeːja tattɨmmɨntɔːtɨt. Ukkur ira montɨ mɨt
mb  mpɨ-laqali-n-tɨšünʼčʼoː-qɨtɔːmttämɔːt-qɨnɨponäqum-ɨ-tnʼeː-jatattɨ-mmɨ-ntɔː-tɨtukkuriramontɨmɨt
mp  mpɨ-läqaqlɨ-n-tɨšünʼčʼɨ-qɨnɔːmtɨmɔːt-qɨnɨponäqum-ɨ-tnʼeː-ttantɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtukkɨriramontɨmɨta
ge  -PFV-DUR-CVBsledge-GEN-3SGinside-LOCsit.[3SG.S]tent-ABLoutwardshuman.being-EP-PL.[NOM]somebody-PL.[NOM]go.out-PST.NAR-INFER-3PLoneold.man.[NOM]apparentlyas.if
gr  остановиться-FRQ-PFV-DUR-CVBнарты-GEN-3SGнутро-LOCсидеть.[3SG.S]чум-ABLнаружучеловек-EP-PL.[NOM]некто-PL.[NOM]выйти-PST.NAR-INFER-3PLодинстарик.[NOM]видатьбудто
mc  v>v-v>v-v>cvbn-n:case-n:possreln-n:casev-v:pnn-n:caseadvn-n:ins-n:num-n:casen-n:num-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnnumn-n:caseptclptcl
ps  nrelnvnadvnnvnumnptclptcl
SeR  pp:L0.3.h:Thnp:Sonp.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:S
IST  accs-inf0.giv-activegiv-inactiveaccs-genaccs-gennew
fr   внутри нарт сидит.Из дома на улицу люди вышли.Один старик, к парню подойдя, будто
fe  inside his sledge.People went out of their tents.An old man came up to the young man
fg  sitzt im Schlitten.Aus den Zelten kamen Leute heraus.Ein alter Mann näherte sich dem Jungen
ltr  внутри саней сидитиз дома на улицу люди вышлиодин старик к парню пришел [идя]
[24]
ref  (004.011)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.046 (004.012)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.047 (004.013)
st  на̄′лʼӓт′ӓ̄сымынты.kа̄l′тытыт ′kуманты ′ӓ[й]санты?′ӣjа нӓ′lӓт ′ӓ̄сымынты. ман не kумы′машʼа ′тӓ̄нимап не kаим ашʼа ′тӓ̄нимап.
stl  naːlʼätäːsɨmɨntɨ.qaːlʼtɨtɨt qumantɨ ä[j]santɨ?iːja nälʼät äːsɨmɨntɨ. man ne qumɨmaša täːnimap ne qaim aša täːnimap.
ts  ɛsɨmmɨntɨ. Qaːlʼ tɨtɨt qumantɨ ɛsantɨ? Iːja nälʼät ɛsɨmmɨntɨ: Man nʼe qumɨm aša tɛnʼimap, nʼe qaim aša tɛnimap.
tx  ijanɨk tüːla naːlʼät ɛsɨmmɨntɨ. Qaːlʼ tɨtɨt qumantɨ ɛsantɨ? Iːja nälʼät ɛsɨmmɨntɨ: Man nʼe
mb  ija-nɨktüː-lanaː-lʼä-tɛsɨ-mmɨ-ntɨqaː-lʼtɨtɨ-tqum-a-ntɨɛsa-ntɨiːjanä-lʼä-tɛsɨ-mmɨ-ntɨmannʼe
mp  iːja-nɨŋtü-länal-ʼa-tɛsɨ-mpɨ-ntɨqaj-lʼtəttɨ-nqum-ɨ-ntɨɛsɨ-ntɨiːjana-lʼa-tɛsɨ-mpɨ-ntɨmannʼi
ge  guy-ALLcome-CVBhere-hey-%%say-PST.NAR-INFER.[3SG.S]what-ADJZground-GENhuman.being-EP-2SG.Sbecome-2SG.Sguy.[NOM]here-hey-%%say-PST.NAR-INFER.[3SG.S]I.[NOM]NEG
gr  парень-ALLприйти-CVBвот-эй-%%сказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]что-ADJZземля-GENчеловек-EP-2SG.Sстать-2SG.Sпарень.[NOM]вот-эй-%%сказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]я.[NOM]NEG
mc  n-n:casev-v>cvbptcl-ptcl-%%v-v:tense-v:mood-v:pninterrog-n>adjn-n:casen-n:ins-v:pnv-v:pnn-n:caseptcl-ptcl-%%v-v:tense-v:mood-v:pnpersptcl
ps  ncvbptclvadjnvvnnvpersptcl
SeR  np.h:Gnp:Poss0.2.h:Thnp.h:Apro.h:E
SyF  s:tempv:predn:pred0.2.h:S copnp.h:Sv:predpro.h:S
IST  giv-inactivequot-sp0.giv-active-Qgiv-activequot-spgiv-active-Q
fr  говорит."[Из] какой земли человек ты будешь?"Парень говорит: "Я не знаю людей, никого не знаю.
fe  and said:"What land are you from?"The young man said: "I don't know humans, I don't know anyone.
fg  und sagte:"Aus welchem Land bist du?"Der Junge sagte: "Ich kenne keine Menschen, ich kenne niemanden.
ltr  обращается (к нему)с какой земли человек ты будешьпарень молвил [отвечает] я не знаю человека [что за человек] никого не
[25]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.048 (004.014)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.049 (004.015)
st  ′пе̄лʼикоl ′илʼиптӓl тӓ̄′тан[н]оны.а тан мы′та kай и′раңынта ′ӓ̄сантӓ.на ′ӣра ниlчик
stl  peːlʼikolʼ ilʼiptälʼ täːtan[n]onɨ.a tan mɨta qaj iraŋɨnta äːsantä.na iːra nilʼčik
ts  Pɛlʼikɔːl ilʼiptäːlʼ tätan nɔːnɨ. A tan mɨta qaj iraŋɨnta ɛsantä. Na iːra nılʼčʼik
tx  qumɨm aša tɛnʼimap, nʼe qaim aša tɛnimap. Pɛlʼikɔːl ilʼiptäːlʼ tätan nɔːnɨ. A tan mɨta qaj iraŋɨnta ɛsantä. Na iːra
mb  qum-ɨ-mašatɛnʼima-pnʼeqai-mašatɛnima-ppɛlʼi-kɔːlilʼi-ptäː-lʼtäta-nnɔːnɨatatmɨtaqajira-ŋɨ-ntaɛsa-ntänaiːra
mp  qum-ɨ-maššatɛnɨmɨ-mnʼiqaj-maššatɛnɨmɨ-mpɛlɨ-kɔːlɨilɨ-ptäː-lʼtəttɨ-nnɔːnɨatanmɨtaqajira-ŋɨ-ntɨɛsɨ-ntɨnaira
ge  human.being-EP-ACCNEGknow-1SG.ONEGwhat-ACCNEGknow-1SG.Ofriend-CARlive-ACTN-ADJZground-GENfromandyou.SG.[NOM]as.ifwhat.[NOM]old.man-CO-2SG.Sbecome-2SG.Sthisold.man.[NOM]
gr  человек-EP-ACCNEGзнать-1SG.ONEGчто-ACCNEGзнать-1SG.Oдруг-CARжить-ACTN-ADJZземля-GENотаты.[NOM]будточто.[NOM]старик-CO-2SG.Sстать-2SG.Sэтотстарик.[NOM]
mc  n-n:ins-n:caseptclv-v:pnptclinterrog-n:caseptclv-v:pnn-n>adjv-v>n-n>adjn-n:caseppconjpersptclinterrog-n:casen-v:ins-v:pnv-v:pndemn-n:case
ps  nptclvptclinterrogptclvadjadjnppconjpersptclinterrognvdemn
SeR  np.h:Thpro.h:Th0.1.h:Epp:Sopro.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Ov:predpro.h:O0.1.h:S v:predpro.h:Sn:predcopnp.h:S
IST  accs-gen-Qaccs-gen-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-active
fr  Из земли, [где] один жил. А ты, мол, что за старик будешь?"Этот старик так
fe  [I'm] from the land where I lived alone.And what kind of man are you?"That old man says
fg  Aus dem Land, in dem ich allein lebte.Und was bist du für ein alter Mann?"Der Alte sagt
ltr  знаю[где] один жил с этой местностиа ты что за старик будешьэтот стар. так
[26]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.050 (004.016)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.051 (004.017)
st  ′kъ̊̄тиңыты.ме̄мыта ′но̨кур сар′тӓтаl тымнʼӓсымыт, по̄сы ′варɣы[ъ]сар[ъ]′тъ̊тта нык мат′теминтак.′тина ′пона
stl  qəːtiŋɨtɨ. meːmɨta nokur sartätalʼ tɨmnʼäsɨmɨt, poːsɨ varqɨ[ə]sar[ə]tətta nɨk mattemintak.tina pona
ts  kətiŋɨtɨ. Meː mɨta nɔːkur sartätalʼ tɨmnʼäsɨmɨt, poːsɨ warqɨ sartətta nɨk mat ɛːmmintak. Tına pona
tx  nılʼčʼik kətiŋɨtɨ. Meː mɨta nɔːkur sartätalʼ tɨmnʼäsɨmɨt, poːsɨ warqɨ sartətta nɨk mat ɛːmmintak. Tına pona
mb  nılʼčʼi-kkəti-ŋɨ-tɨmeːmɨtanɔːkursar-täta-lʼtɨmnʼä-sɨ-mɨtpoːsɨwarqɨsar-təttanɨkmatɛː-mmi-nta-ktınapona
mp  nılʼčʼɨ-kkətɨ-ŋɨ-tɨmeːmɨtanɔːkɨrsərɨ-tətta-lʼtimnʼa-sɨ-mɨtpoːsɨwərqɨsərɨ-təttanıkmanɛː-mpɨ-ntɨ-ktınaponä
ge  such-ADVZsay-CO-3SG.Owe.PL.[NOM]as.ifthreewhite-rich.man-ADJZbrother-DYA.[NOM]-1PLmostbigwhite-rich.man.[NOM]soI.[NOM]be-DUR-INFER-1SG.Sthatoutwards
gr  такой-ADVZсказать-CO-3SG.Oмы.PL.[NOM]будтотрибелый-богач-ADJZбрат-DYA.[NOM]-1PLсамыйбольшойбелый-богач.[NOM]такя.[NOM]быть-DUR-INFER-1SG.Sтотнаружу
mc  dem-adj>advv-v:ins-v:pnpersptclnumadj-n-n>adjn-n>n-n:case-v:pnadvadjadj-n-n:caseadvpersv-v>v-v:tense.mood-v:pndemadv
ps  advvpersptclnumadjnadvadjnadvpersvdemadv
SeR  pro.h:Thpro.h:Th
SyF  v:predpro.h:Sn:predn:predpro.h:Scops:rel
IST  quot-spaccs-inf-Qaccs-inf-Qgiv-active-Q
fr  говорит."Мы, мол, трое белые богачи братья, самый большой белый богач так [это] я и есть".[Видит, что] те
fe  the following:"We are the three white rich brothers, the biggest [=oldest] white rich man is me".There he saw
fg  Folgendes:"Wir sind die drei weißen reichen Brüder, der größte weiße reiche Mann bin ich."Die Leute, die
ltr  отвечает мы трое белые богачи братья, самый большой белый богач я и естьте на улицу
[27]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.052 (004.018)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.053 (004.019)
st  ′таннымпылʼ kо[у]мыт ′монты мыта ′о̨̄таl о′рат‵то̄тыт.на о̄татыт пӯтот уккур ′омтыɣытыl ′kӓ̄лʼиl ′ваkталʼ чак′ты о‵ран′то̄тыт.
stl  tannɨmpɨlʼ qo[u]mɨt montɨ mɨta oːtalʼ orattoːtɨt.na oːtatɨt puːtot ukkur omtɨqɨtɨlʼ qäːlʼilʼ vaqtalʼ čaktɨ orantoːtɨt.
ts  tannɨmpɨlʼ qumɨt montɨ mɨta ɔːtalʼ orattɔːtɨt. Na ɔːtatɨt puːtot ukkur ɔːmtɨkɨtɨlʼ qälʼilʼ waqtalʼ čʼaktɨ orantɔːtɨt.
tx  tannɨmpɨlʼ qumɨt montɨ mɨta ɔːtalʼ orattɔːtɨt. Na ɔːtatɨt puːtot ukkur ɔːmtɨkɨtɨlʼ qälʼilʼ waqtalʼ čʼaktɨ
mb  tannɨ-mpɨlʼqum-ɨ-tmontɨmɨtaɔːta-lʼora-ttɔː-tɨtnaɔːta-t-ɨ-tpuːto-tukkurɔːmtɨ-kɨtɨ-lʼqäli-lʼwaqta-lʼčʼaktɨ
mp  tantɨ-mpɨlʼqum-ɨ-tmontɨmɨtaɔːtä-lʼora-ntɨ-tɨtnaɔːtä-t-ɨ-npuːtɨ-nukkɨrɔːmtɨ-kɨtɨ-lʼqälɨk-lʼwaŋkɨta-lʼčʼəktɨ
ge  go.out-PTCP.PSThuman.being-EP-PL.[NOM]apparentlyas.ifreindeer-ADJZcatch-INFER-3PLthisreindeer-PL-EP-GENinside-LOC.ADVonehorn-CAR-ADJZNenets-ADJZdry.female.reindeer-ADJZ
gr  выйти-PTCP.PSTчеловек-EP-PL.[NOM]видатьбудтоолень-ADJZхватать-INFER-3PLэтотолень-PL-EP-GENнутро-LOC.ADVодинрог-CAR-ADJZненец-ADJZяловая.важенка-ADJZваженка.[NOM]
mc  v-v>ptcpn-n:ins-n:num-n:caseptclptcln-n>adjv-v:tense.mood-v:pndemn-n:num-n:ins-n:casereln-adv:casenumn-n>n-n>adjn-n>adjn-n>adjn-n:case
ps  ptcpnptclptcladjvdemnrelnnumadjadjadjn
SeR  np.h:Anp:Thpp:Lnp:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:O
IST  accs-gen0.giv-activeaccs-infaccs-gen
fr   на улицу вышедшие люди будто оленя ловят.Среди этих оленей одну ненецкую яловую важенку без рогов ловят.
fe  how the other people in the street started to catch a reindeer.Among those reindeer they were trying to catch a hornless, Nenets, barren doe.
fg  hinausgegangen waren, fingen offenbar Rentiere.Von diesen Rentieren fangen sie eine geweihlose, nenzische, unfruchtbare Rentierkuh.
ltr  вышедшие люди оленя ловятв этом стаде одного безрогатого ненецкого нерождающую [яловую теленка] важенку ловят
[28]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.054 (004.020)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.055 (004.021)
st  ниlчик ′иjа маннымпаты ′орɣылɣа ′тачаlпо̄тыт.иjа ′kа̄лымты шʼунʼ′чоɣыт ′омтылʼе тӓ̄мнимтынӓ тотkыл ‵пынты′тӓны
stl  nilʼčik ija mannɨmpatɨ orqɨlqa tačalʼpoːtɨt.ija qaːlɨmtɨ šunʼčoqɨt omtɨlʼe täːmnimtɨnä totqɨl pɨntɨtänɨ čəktɨp ijat qo[a]naŋmɨt
ts  Nılʼčʼik ija mannɨmpatɨ orqɨlqa tačʼalpɔːtɨt. Ija qaːlɨntɨ šunʼčʼoːqɨt ɔːmtɨlʼä tɛːmnim tɨnä totqɨlpɨntɨtäːnɨ čʼəktɨp ijat qanaŋmɨt
tx  orantɔːtɨt. Nılʼčʼik ija mannɨmpatɨ orqɨlqa tačʼalpɔːtɨt. Ija qaːlɨntɨ šunʼčʼoːqɨt ɔːmtɨlʼä tɛːmnim tɨnä
mb  ora-ntɔː-tɨtnılʼčʼi-kijamannɨ-mpa-tɨorqɨl-qatačʼal-pɔː-tɨtijaqaːlɨ-n-tɨšunʼčʼoː-qɨtɔːmtɨ-lʼätɛːmni-mtɨnä
mp  ora-ntɨ-tɨtnılʼčʼɨ-kiːjamantɨ-mpɨ-tɨorqɨl-qotačʼal-mpɨ-tɨtiːjaqaqlɨ-n-tɨšünʼčʼɨ-qɨnɔːmtɨ-lätɛːmnɨ-mtına
ge  female.reindeer.[NOM]catch-INFER-3PLsuch-ADVZguy.[NOM]give.a.look-PST.NAR-3SG.Ocatch-INFcannot-PST.NAR-3PLguy.[NOM]sledge-GEN-3SGinside-LOCsit-CVBrope-ACCthat
gr  хватать-INFER-3PLтакой-ADVZпарень.[NOM]взглянуть-PST.NAR-3SG.Oсхватить-INFне.мочь-PST.NAR-3PLпарень.[NOM]нарты-GEN-3SGнутро-LOCсидеть-CVBверёвка-ACCтот
mc  v-v:tense.mood-v:pndem-adj>advn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:infv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case-n:possreln-n:casev-v>cvbn-n:casedem
ps  vdemnvvvnnrelncvbndem
SeR  0.3.h:Anp.h:Av:Th0.3.h:Enp.h:App:Lnp:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:O0.3.h:S v:preds:temp
IST  0.giv-active0.giv-inactive0.giv-activegiv-activegiv-inactiveaccs-inf
fr  Парень [так] смотрит, поймать не могут.Пока парень, в нартах сидя, аркан собрал, убежавшую важенку рядом с
fe  The young man was watching [how] they couldn't catch it.As the boy was sitting inside the sledge collecting the rope, the doe ran near his
fg  Der Junge sah, sie konnten sie nicht fangen.Als der Junge im Schlitten saß und die Fangschlinge aufrollte, jagten sie die
ltr  так парень смотрит поймать не могутпарень в нарте средине сидя аркан собрал (чтоб петлю делать) важенку
nt  [OSV:] The form "qaːlɨmtɨ" has been corrected into "qaːlɨntɨ".
[29]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.056 (004.022)
st  ′чъ̊ктып и′jат ′kо[а]наңмыт на ′минты‵раl ‵тӓмин′тотыт.′ӣjа ′чъ̊ктып татыралʼтыlе ′орkылпынтылʼе ′те̄мты
stl  na mintɨralʼ tämintotɨt.iːja čəktɨp tatɨralʼtɨlʼe orqɨlpɨntɨlʼe teːmtɨ čam[p]
ts  na mintɨralʼ tämmintɔːtɨt. Iːja čʼəktɨp tatɨraltɨlä orqɨlpɨntɨlä tɛːmtɨ čʼam mišalpatɨ
tx  totqɨlpɨntɨtäːnɨ čʼəktɨp ijat qanaŋmɨt na mintɨralʼ tämmintɔːtɨt. Iːja čʼəktɨp tatɨraltɨlä
mb  tot-qɨl-pɨ-ntɨ-täː-nɨčʼəktɨ-pija-tqanaŋ-mɨtnami-ntɨ-r-alʼtä-mmi-ntɔː-tɨtiːjačʼəktɨ-ptatɨ-r-altɨ-lä
mp  tottɨ-qɨl-mpɨ-ntɨ-ptäː-nɨčʼəktɨ-miːja-nqanɨŋ-mɨtnami-ntɨ-r-ntɨlʼtɔːqqɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtiːjačʼəktɨ-mtaːtɨ-r-altɨ-lä
ge  put-MULT-DUR-IPFV-ACTN-ABL.ADVfemale.reindeer-ACCguy-GENnear-PROLINFERleave.behind-IPFV-FRQ-PTCP.PRSshepherd-PST.NAR-INFER-3PLguy.[NOM]female.reindeer-ACCbring-FRQ-CAUS-
gr  положить-MULT-DUR-IPFV-ACTN-ABL.ADVваженка-ACCпарень-GENрядом-PROLINFERперегнать-IPFV-FRQ-PTCP.PRSпогнать-PST.NAR-INFER-3PLпарень.[NOM]важенка-ACCпринести-FRQ-
mc  v-v>v-v>v-v>v-v>n-n>advn-n:casen-n:casereln-n:caseptclv-v>v-v>v-v>ptcpv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v>cvb
ps  advnnrelnptclptcpvnncvb
SeR  np:Thpp:Path0.3.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Ss:temp
IST  giv-active0.giv-activegiv-activegiv-active
fr  парнем [мимо] прогнали.Парень, важенку подпустив и поймав, едва дёрнул
fe  sledge chased by people.The young man let the doe come closer and caught it,
fg  Rentierkuh neben dem Jungen entlang.Der Junge, nachdem er die Rentierkuh kommen lassen
ltr  возле парня поблизости прогналипарень важенку подпустивши (поближе) поймав
nt  
[30]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.057 (004.023)
st  чам[п] ′мищ[т]алʼпа̄ты чъ̊ктыт пӱ̄ка ′тонасе′пе̄мынты.′иjа ′темнимты ина на′то̄тkыl пынты.
stl  miš[t]alʼpaːtɨ čəktɨt püːka tonasepeːmɨntɨ.ija temnimtɨ ina natoːtqɨlʼ pɨntɨ.
ts  čʼəktɨt püqa toːnna seːpemmɨntɨ. Ija tɛːmnimtɨ ınna na totqɨlpɨntɨ.
tx  orqɨlpɨntɨlä tɛːmtɨ čʼam mišalpatɨ čʼəktɨt püqa toːnna seːpemmɨntɨ. Ija tɛːmnimtɨ ınna na
mb  orqɨl-pɨ-ntɨ-lätɛːmtɨčʼammišal-pa-tɨčʼəktɨ-tpü-qatoːnnaseːpe-mmɨ-ntɨijatɛːmni-m-tɨınnanatot-qɨl-pɨ-
mp  orqɨl-mpɨ-ntɨ-lätɛːmnɨčʼammišal-mpɨ-tɨčʼəktɨ-npü-qotoːnnaseːpɨ-mpɨ-ntɨiːjatɛːmnɨ-m-tɨınnänatottɨ-qɨl-
ge  CVBcatch-DUR-IPFV-CVBrope.[NOM]hardlypull.out-PST.NAR-3SG.Ofemale.reindeer-GENcut.away-INFthatbe.able-PST.NAR-INFER.[3SG.S]guy.[NOM]rope-ACC-3SGupwardsINFERput-
gr  CAUS-CVBсхватить-DUR-IPFV-CVBверёвка.[NOM]едвадёрнуть-PST.NAR-3SG.Oваженка-GENсрезать-INFтотсмочь-PST.NAR-INFER.[3SG.S]парень.[NOM]верёвка-ACC-3SGвверхINFERположить
mc  v-v>v-v>v-v>cvbn-n:caseconjv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:infprov-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n:case-n:posspreverbptclv-v>v-
ps  cvbnconjvnvprovnnpreverbptclv
SeR  np:Thnp:Pv:Th0.3.h:Enp.h:Anp:Th
SyF  s:tempnp:Ov:predv:O0.3.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
IST  giv-active0.giv-activegiv-activegiv-active
fr  аркан, как тот срезал важенки [шею].Парень аркан собрал.
fe  hardly had he pulled the rope, it cut off the doe's [neck].The young man collected the rope.
fg  und gefangen hatte, zog heftig an der Fangschlinge und schnitt der Rentierkuh [den Kopf] ab.Der Junge wickelte die Fangschlinge auf.
ltr  аркана за конец дернул важенку шею срезалпарень аркан обратно собрал.
[31]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.058 (004.024)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.059 (004.025)
st  на′lӓт ′ӓ̄сымпа. тап ′темтиl‵томы ′кӓмза ′kайkъ ′неглоl′тап?на ′kумыт ′о̨тамтынӓ ′кирамин′тотыт.
stl  nalʼät äːsɨmpa. tap temtilʼtomɨ kämza qajqə neglolʼtap?na qumɨt otamtɨnä kiramintotɨt.
ts  Nalʼät ɛsɨmpa: Tap tɛːmtilʼ tomɨ kämsa qajqə neklɔːltap? Na qumɨt ɔːtam tɨnä kırammintɔːtɨt.
tx  totqɨlpɨntɨ. Nalʼät ɛsɨmpa: Tap tɛːmtilʼ tomɨ kämsa qajqə neklɔːltap? Na qumɨt ɔːtam tɨnä kırammintɔːtɨt.
mb  ntɨna-lʼä-tɛsɨ-mpataptɛːmti-lʼtomɨkäm-saqajqənek-lɔːl-ta-pnaqum-ɨ-tɔːta-mtɨnäkıra-mmi-ntɔː-tɨt
mp  mpɨ-ntɨna-lʼa-tɛsɨ-mpɨtamtɛːmnɨ-lʼtomɨkəm-säqajqonəkɨ-qɨl-tɨ-mnaqum-ɨ-tɔːtä-mtınakırɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt
ge  MULT-PST.NAR-INFER.[3SG.S]here-hey-%%say-PST.NAR.[3SG.S]thisrope-ADJZthatblood-INSTRwhywrite-MULT-TR-1SG.Othishuman.being-EP-PL.[NOM]reindeer-ACCthatflay-PST.NAR-INFER-
gr  -MULT-PST.NAR-INFER.[3SG.S]вот-эй-%%сказать-PST.NAR.[3SG.S]этотверёвка-ADJZтоткровь-INSTRпочемуписать-MULT-TR-1SG.Oэтотчеловек-EP-PL.[NOM]олень-ACCтотободрать-PST.NAR-
mc  v:tense-v:mood-v:pnptcl-ptcl-%%v-v:tense-v:pndemn-n>adjpron-n:caseinterrogv-v>v-v>v-v:pndemn-n:ins-n:num-n:casen-n:casedemv-v:tense-v:mood-v:pn
ps  ptclvdemadjdemninterrogvdemnndemv
SeR  0.3.h:Anp:Pnp:Ins0.1.h:Anp.h:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp.h:Snp:Ov:pred
IST  0.giv-active quot-spaccs-gen-Q0.giv-active-Qgiv-inactivegiv-inactive
fr  Говорит. "Зачем я эту верёвку кровью мажу?"Эти люди того оленя ободрали.
fe  He said: "Why did I spread blood on the rope?"Those people skinned that reindeer.
fg  Er sagte: "Warum habe ich die Fangschlinge mit Blut beschmiert?"Die Leute häuteten das Rentier.
ltr  молвил [сам говорит] какого черта я веревку кровью намазал?эти люди оленя ободрали
[32]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.060 (004.026)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.061 (004.027)
st  ′kӓ̄lиl kумыт поɣоннӓ ′туш′ти kо‵lамын′то̄тыт.′иjа нӓлʼӓт на ку′раlтимын′тотыт тат lа ′ме̄сʼа ‵туш′тешʼик.
stl  qäːlʼilʼ qumɨt poqonnä tušti qolʼamɨntoːtɨt.ija nälʼät na kuralʼtimɨntotɨt tat lʼa meːsʼa tuštešik.
ts  Qälilʼ qumɨt poqonnä tuštiqolammɨntɔːtɨt. Ija nälʼät na kuraltimmɨntɔːtɨt tat lʼa meːsʼa tuštäšik.
tx  Qälilʼ qumɨt poqonnä tuštiqolammɨntɔːtɨt. Ija nälʼät na kuraltimmɨntɔːtɨt tat lʼa meːsʼa
mb  qäli-lʼqum-ɨ-tpoqonnätuš-ti-q-olam-mɨ-ntɔː-tɨtijanä-lʼä-tnakur-alti-mmɨ-ntɔː-tɨttanlʼameː-sʼa
mp  qälɨk-lʼqum-ɨ-tponätuš-tɨ-qo-olam-mpɨ-ntɨ-tɨtiːjana-lʼa-tnakurɨ-altɨ-mpɨ-ntɨ-tɨttanlʼameː-sä
ge  3PLNenets-ADJZhuman.being-EP-PL.[NOM]outwardsraw.flesh-TR-INF-begin-PST.NAR-INFER-3PLguy.[NOM]here-hey-%%INFERgo-CAUS-PST.NAR-INFER-3PLyou.SG.[NOM]heywe.PL-COM
gr  INFER-3PLненец-ADJZчеловек-EP-PL.[NOM]наружустроганина-TR-INF-начать-PST.NAR-INFER-3PLпарень.[NOM]вот-эй-%%INFERидти-CAUS-PST.NAR-INFER-3PLты.[NOM]эймы.PL-COM
mc  n-n>adjn-n:ins-n:num-n:caseadvn-n>v-v:inf-v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:caseptcl-ptcl-%%ptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnpersptclpro
ps  adjnadvvnptclptclvpersptclpers
SeR  np.h:Aadv:Lnp.h:Th0.3.h:Apro.h:Apro:Com
SyF  np.h:Sv:prednp.h:O0.3.h:S v:predpro.h:S
IST  giv-activeaccs-gengiv-inactivegiv-active-Qgiv-active-Q
fr  Ненецкие люди на улице строганину начали есть.Парня привели: "Эй, ты с нами поешь строганину".
fe  The Nenets started to eat raw, frozen meat outside.They brought the young man: "Hey, try raw, frozen meat with us".
fg  Die Nenzen fingen draußen an rohes, gefrorenes Fleisch zu essen.Die brachten den jungen Mann: "Hey, iss rohes, gefrorenes Fleisch mit uns."
ltr  ненецкие люди на улице строганку стали (есть)парня попросили (заставили) кушай с нами ты с нами куша
[33]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.062 (004.028)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.063 (004.029)
st  и′jа на͑лʼа͑т на ′ӓ̄сымынты мат ′тушʼтыɣа ′ашʼа ′тӓ̄нимак.тина съ̊р ′тъ̊ттаl ′ирра на′lӓт на ′ӓ̄сымынты.
stl  ija nalʼat na äːsɨmɨntɨ mat tuštɨqa aša täːnimak.tina sər təttalʼ irra nalʼät na äːsɨmɨntɨ.
ts  Ija nalʼat na ɛsɨmmɨntɨ: Mat tuštɨqa aša tɛnimak. Tına sər təttalʼ irra nalʼät na ɛsɨmmɨntɨ.
tx  tuštäšik. Ija nalʼat na ɛsɨmmɨntɨ: Mat tuštɨqa aša tɛnimak. Tına sər təttalʼ irra nalʼät na
mb  tuš-t-äšikijana-lʼa-tnaɛsɨ-mmɨ-ntɨmattuš-tɨ-qaašatɛnima-ktınasərtətta-lʼirrana-lʼä-tnaɛsɨ-mmɨ-ntɨ
mp  tuš-tɨ-äšɨkiːjana-lʼa-tnaɛsɨ-mpɨ-ntɨmantuš-tɨ-qoaššatɛnɨmɨ-ktınasərɨtətta-lʼirana-lʼa-tnaɛsɨ-mpɨ-ntɨ
ge  raw.flesh-TR-IMP.2SG.Sguy.[NOM]here-hey-%%INFERsay-PST.NAR-INFER.[3SG.S]I.[NOM]raw.flesh-TR-INFNEGcan-1SG.Sthatwhiterich.man-ADJZold.man.[NOM]here-hey-%%INFERsay-
gr  строганина-TR-IMP.2SG.Sпарень.[NOM]вот-эй-%%INFERсказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]я.[NOM]строганина-TR-INFNEGуметь-1SG.Sтотбелыйбогач-ADJZстарик.[NOM]вот-эй-%%INFERсказать-
mc  n-n>v-v:mood.pnn-n:caseptcl-ptcl-%%ptclv-v:tense-v:mood-v:pnpersn-n>v-v:infptclv-v:pndemadjn-n>adjn-n:caseptcl-ptcl-%%ptclv-v:tense-
ps  vnptclptclvpersvptclvdemnadjnptclptclv
SeR  np.h:Apro.h:Ev:Thnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:Ov:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-activequot-spgiv-active-Qgiv-inactivequot-sp
fr  Парень сказал: "Я строганину есть не умею".Тот белый богач старик сказал.
fe  The young man said: "I cannot eat raw, frozen meat".That white rich man said:
fg  Der Junge sagte: "Ich kann kein rohes, gefrorenes Fleisch essen."Jener weiße reiche Mann sagte:
ltr  парень ответил я строганку не знаютот же самый белый богач старик молвил
[34]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.064 (004.030)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.065 (004.031)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.066 (004.032)
st  тӓ̄ ′kайkа ом′то̄лʼет.ва̊[ӓ]чит ′моттъ ′туlдиlа ‵муше′риңылыт.′иjа манным′паты монте мы′тӓ ′мо̄тkонӓ ′понӓ ′уккур ′нӓтак
stl  täː qajqa omtoːlʼet.va[ä]čit mottə tulʼdilʼa mušeriŋɨlɨt.ija mannɨmpatɨ monte mɨtä moːtqonä ponä ukkur nätak naːtannɨmɨntɨ.
ts  Tɛː qajqa ɔːmtoːlet. Wäčʼit mɔːttə tuːltila mušeriŋɨlɨt. Ija mannɨmpatɨ monte mɨtä mɔːtqonä ponä ukkur nätak na tannɨmmɨntɨ.
tx  ɛsɨmmɨntɨ. Tɛː qajqa ɔːmtoːlet. Wäčʼit mɔːttə tuːltila mušeriŋɨlɨt. Ija mannɨmpatɨ monte mɨtä mɔːtqonä
mb  tɛːqajqaɔːmtoː-letwäčʼi-tmɔːt-tətuː-lti-lamuše-ri-ŋɨlɨtijamannɨ-mpa-tɨmontemɨtämɔːt-qonä
mp  tɛːqajqoɔːmtɨ-lɨtwəčʼɨ-tmɔːt-ntɨtuː-ltɨ-lämušɨ-rɨ-ŋɨlɨtiːjamantɨ-mpɨ-tɨmontɨmɨtamɔːt-qɨnɨ
ge  PST.NAR-INFER.[3SG.S]you.PL.[NOM]whysit-2PLmeat-PL.[NOM]tent-ILLcarry-TR-CVBbe.cooking-CAUS-IMP.2PLguy.[NOM]give.a.look-PST.NAR-3SG.Oapparentlyas.iftent-ABL
gr  PST.NAR-INFER.[3SG.S]вы.PL.[NOM]почемусидеть-2PLмясо-PL.[NOM]чум-ILLтаскать-TR-CVBсвариться-CAUS-IMP.2PLпарень.[NOM]взглянуть-PST.NAR-3SG.Oвидатьбудточум-ABL
mc  v:mood-v:pnpersinterrogv-v:pnn-n:num.[n:case]n-n:casev-v>v-v>cvbv-v>v-v:mood.pnn-n:casev-v:tense-v:pnptclptcln-n:case
ps  persinterrogvnnvvnvptclptcln
SeR  pro.h:Thnp:Thnp:G0.2.h:Anp.h:Anp:So
SyF  pro.h:Sv:prednp:Os:adv0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-inactivegiv-active
fr  "Вы почему сидите?Мясо в чум занесите и сварите".Парень смотрит, из чума будто на улицу одна девушка вышла.
fe  "Why are you sitting?Put the meat into the tent and cook it".The young man saw how a girl went out of a tent.
fg  "Warum sitzt ihr?Bringt das Fleisch ins Zelt und kocht es."Der Junge sah wie aus einem Zelt offenbar ein Mädchen hinausging.
ltr  вы зачем сидитемясо в чум занесите сваритепарень смотрит из чума на улицу одна девушка вышла
[35]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.067 (004.033)
st  на̄′таннымынты.′нӓтак ′тантыlӓ ′вӓчип ′ма̄таlӓ мотонӓ ′туlдимынты.а̄ша ′кунты [′омтӓла ′пӯlа] ′ира
stl  nätak tantɨlʼä väčip maːtalʼä motonä tulʼdimɨntɨ.aːša kuntɨ [omtäla puːlʼa] ira ej
ts  Nätak tantɨlä wäčʼip maːtalä mɔːtto nä tultimmɨntɨ. Aša kuntɨ ɔːmtäla puːla ira ɛj iːja
tx   ponä ukkur nätak na tannɨmmɨntɨ. Nätak tantɨlä wäčʼip maːtalä mɔːtto tultimmɨntɨ. Aša kuntɨ ɔːmtäla puːla
mb  ponäukkurnätaknatannɨ-mmɨ-ntɨnätaktantɨ-läwäčʼi-pmaːta-lämɔːt-totul-ti-mmɨ-ntɨašakuntɨɔːmtä-lapuːla
mp  ponäukkɨrnätäknatantɨ-mpɨ-ntɨnätäktantɨ-läwəčʼɨ-mmaːtɨ-lämɔːt-ntɨnatul-tɨ-mpɨ-ntɨaššakuntɨɔːmtɨ-läpuːlä
ge  outwardsonegirl.[NOM]INFERgo.out-PST.NAR-INFER.[3SG.S]girl.[NOM]go.out-CVBmeat-ACCcut-CVBtent-ILLINFERbring-TR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]NEGlongsit-CVBafter
gr  наружуодиндевушка.[NOM]INFERвыйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]девушка.[NOM]выйти-CVBмясо-ACCрубить-CVBчум-ILLINFERзанести-TR-PST.NAR-INFER.[3SG.S]NEGдолгосидеть-CVBпосле
mc  advnumn-n:caseptclv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casev-v>cvbn-n:casev-v>cvbn-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnptcladvv-v>cvbptcl
ps  advnumnptclvncvbncvbnptclvptcladvcvbptcl
SeR  adv:Pathnp.h:Anp.h:Anp:Pnp:Time
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Ss:temps:tempv:preds:temp
IST  newgiv-activegiv-inactivegiv-active
fr  Девушка, выйдя, мясо нарезав, в чум [его] занесла.Посидев недолго, старик и
fe  The girl went out, cut the meat and brought it into the tent.That old man and the young man
fg  Das Mädchen ging hinaus, schnitt das Fleisch und brachte es ins Zelt.Nachdem sie etwas gesessen
ltr  девушка выйдя мясо нарезала в чум занеслане долго после этого сидя
[36]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.068 (004.034)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.069 (004.035)
st  ей ӣjа мотанӓ ‵шʼерпинтоɣий.иjа мо̄т ′шʼерлʼа мота′нокты чам ны′lе̨jоко′lампа.
stl  iːja motanä šerpintoqij.ija moːt šerlʼa motanoktɨ čam nɨlʼejokolʼampa.
ts  mɔːtta nä šeːrpintɔːqıj. Ija mɔːt šeːrlʼa mɔːtan ɔːktɨ čʼam nɨllɛːjoqolampa.
tx  ira ɛj iːja mɔːtta šeːrpintɔːqıj. Ija mɔːt šeːrlʼa mɔːtan ɔːktɨ čʼam nɨllɛːjoqolampa.
mb  iraɛjiːjamɔːt-tašeːr-pi-ntɔː-qıjijamɔːtšeːr-lʼamɔːta-nɔːk-tɨčʼamnɨll-ɛːj-o-q-olam-pa
mp  iraajiːjamɔːt-ntɨnašeːr-mpɨ-ntɨ-qıiːjamɔːtšeːr-lämɔːta-nɔːŋ-ntɨčʼamnɨl-ɛː-ɨ-qo-olam-mpɨ
ge  old.man.[NOM]andguy.[NOM]tent-ILLINFERcome.in-PST.NAR-INFER-3DU.Sguy.[NOM]house.[NOM]come.in-CVBdoor-GENopening-ILLhardlystop-PFV-EP-INF-be.going.to-PST.NAR.[3SG.S]
gr  старик.[NOM]ипарень.[NOM]чум-ILLINFERвойти-PST.NAR-INFER-3DU.Sпарень.[NOM]дом.[NOM]войти-CVBдверь-GENотверстие-ILLедваостановиться-PFV-EP-INF-собраться-PST.NAR.[3SG.S]
mc  n-n:caseconjn-n:casen-n:caseptclv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n:casev-v>cvbn-n:casereln-n:caseconjv-v>v-v:ins-v:inf-v-v:tense-v:pn
ps  nconjnnptclvnncvbnrelnconjv
SeR  np.h:Anp.h:Anp:Gnp.h:Anp:Gnp:G
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Ss:advv:pred
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-activegiv-activegiv-activeaccs-inf
fr  парень в чум зашли.Парень, в чум зайдя, только хотел остановиться у порога.
fe  were sitting for a while and [then] they entered the tent.The young man entered the tent and wanted just to stay in the door.
fg  hatten, kamen der alte Mann und der Junge ins Zelt hinein.Der Junge kam ins Zelt hinein und wollte nur im Eingang stehen bleiben.
ltr  старик и парень в чум зашлипарень чум зайдя у порога хотел остановиться
[37]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.070 (004.036)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.071 (004.037)
st  ′ира на′лʼӓт на ӓ̄сымынты ′тӓkай kумып ′ашʼа kон′толыт.нʼенна ‵ӱ̄то′kынтытка kайkа ‵мо̄та′нокты ′нылʼтим′полыт.
stl  ira nalʼät na äːsɨmɨntɨ täqaj qumɨp aša qontolɨt.nʼenna üːtoqɨntɨtka qajqa moːtanoktɨ nɨlʼtimpolɨt.
ts  Ira nalʼät na ɛsɨmmɨntɨ: tɛː qaj qumɨp aša qontɔːlɨt. Nʼenna üːtoqɨntɨtqa qajqa mɔːtan ɔːktɨ nɨlʼtimpɔːlɨt.
tx  Ira nalʼät na ɛsɨmmɨntɨ: tɛː qaj qumɨp aša qontɔːlɨt. Nʼenna üːtoqɨntɨtqa qajqa mɔːtan ɔːktɨ nɨlʼtimpɔːlɨt.
mb  irana-lʼä-tnaɛsɨ-mmɨ-ntɨtɛːqajqum-ɨ-pašaqo-ntɔː-lɨtnʼennaüːto-qɨntɨtqaqajqamɔːta-nɔːk-tɨnɨ-lʼti-mpɔː-lɨt
mp  irana-lʼa-tnaɛsɨ-mpɨ-ntɨtɛːqajqum-ɨ-maššaqo-ntɨ-lɨtnʼennäüːtɨ-qɨntɨtqoqajqomɔːta-nɔːŋ-ntɨnɨ-ltɨ-mpɨ-lɨt
ge  old.man.[NOM]here-hey-%%INFERsay-PST.NAR-INFER.[3SG.S]you.PL.[NOM]whathuman.being-EP-ACCNEGsee-IPFV-2PLforwardlet.go-SUP.2PLwhydoor-GENopening-ILLstand-TR-DUR-2PL
gr  старик.[NOM]вот-эй-%%INFERсказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]вы.PL.[NOM]чточеловек-EP-ACCNEGувидеть-IPFV-2PLвперёдпустить-SUP.2PLпочемудверь-GENотверстие-ILLстоять-TR-DUR-2PL
mc  n-n:caseptcl-ptcl-%%ptclv-v:tense-v:mood-v:pnpersinterrogn-n:ins-n:caseptclv-v>v-v:pnadvv-v:inf.possinterrogn-n:casereln-n:casev-v>v-v>v-v:pn
ps  nptclptclvpersptclnptclvadvvinterrognrelnv
SeR  np.h:Anp.h:Enp.h:Thadv:Path0.3.h:Anp:Possnp:L0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:preds:purp0.3.h:S v:pred
IST  giv-inactivequot-spgiv-inactive-Qgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Q
fr  [Как] старик сказал: "Вы что, человека не видите?Пропустите вперед, почему в дверях заставляете стоять?"
fe  The old man said: "Don't you see the man?Let him forward, why are you keeping him standing in the door?"
fg  Der Alte sagte: "Seht ihr den Menschen etwa nicht?Lasst ihn nach vorne, warum lasst ihr ihn im Eingang stehen?"
ltr  старик молвил вы что просто человека не видитепропустите вперед зачем там в дверях заставляете стоять
nt  [BrM:] SUP.3PL?
[38]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.072 (004.038)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.073 (004.039)
st  ′иjап нʼенна ӣ′рат kӧнʼте на ′омтылʼтӓмын′то̄тыт.′вӓчит сӓ на ′титалʼпин′то̄тыт ′сеlчукылʼ апсылʼ на ′тоттымын′тотыт.
stl  ijap nʼenna iːrat qönʼte na omtɨlʼtämɨntoːtɨt.väčit sä na titalʼpintoːtɨt selʼčukɨlʼ apsɨlʼ na tottɨmɨntotɨt.
ts  Ijap nʼenna iːrat qönʼte na omtɨltämmɨntɔːtɨt. Wäčʼitsä na tıːtalʼpintɔːtɨt selʼčʼuqɨlʼ apsɨlʼ na tottɨmmɨntɔːtɨt.
tx  Ijap nʼenna iːrat qönʼte na omtɨltämmɨntɔːtɨt. Wäčʼitsä na tıːtalʼpintɔːtɨt selʼčʼuqɨlʼ apsɨlʼ na tottɨmmɨntɔːtɨt.
mb  ija-pnʼennaiːra-tqö-nʼtenaomtɨ-ltä-mmɨ-ntɔː-tɨtwäčʼi-t-sänatıː-t-alʼ-pi-ntɔː-tɨtselʼčʼu-qɨlʼapsɨ-lʼnatottɨ-mmɨ-ntɔː-tɨt
mp  iːja-mnʼennäira-nqö-ntɨnaomtɨ-ltɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtwəčʼɨ-ntɨ-sänatıː-tɨ-alʼ-mpɨ-ntɨ-tɨtselʼčʼɨ-qɨlʼapsɨ-lʼnatottɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt
ge  guy-ACCforwardold.man-GENside-ILLINFERsit.down-TR-PST.NAR-INFER-3PLmeat-OBL.3SG-INSTRINFERpull.out-TR-INCH-PST.NAR-INFER-3PLdiverse-ADJZfood-ADJZINFERput-PST.NAR-
gr  парень-ACCвперёдстарик-GENбок-ILLINFERсесть-TR-PST.NAR-INFER-3PLмясо-OBL.3SG-INSTRINFERвытащить-TR-INCH-PST.NAR-INFER-3PLразнообразный-ADJZеда-ADJZINFERположить-
mc  n-n:caseadvn-n:casereln-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:obl.poss-n:caseptclv-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pnadj-adj>adjn-n>adjptclv-v:tense-v:mood-
ps  nadvnrelnptclvnptclvadjadjptclv
SeR  np.h:Thadv:Pathpp:G0.3.h:Anp:Th0.3.h:A 0.3.h:Bnp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S 0.3.h:O v:prednp:O0.3.h:S v:pred
IST  giv-activegiv-active0.giv-activeaccs-gen0.giv-activeaccs-gen0.giv-active
fr  Парня вперед [пропустив], возле старика посадили.Мясо достали и разную еду поставили.
fe  They let the young man forward and offered [him] a seat near the old man.They took out meat and put [out] diverse food.
fg  Sie [ließen] den Jungen nach vorne und setzten ihn neben den Alten.Sie holten Fleisch und stellten verschiedenes Essen hin.
ltr  парня вперед пропустили возле старика посадилимясо из котла достали всяческие еду поставили
nt  [OSV:] The form "wäčʼitsä" contains an affix -t which is possibly an allomorph of "-ntɨ" (OBL.3SG).
[39]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.074 (004.040)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.075 (004.041)
st  ′шитте kу′моkий ′по̄на ′тантыlа ′ӱ̄тып ′мо̄ттынӓ ‵тӱlти′монта[ъ]тий.на ′ӱтим пераlин′тотыт ей ′амыркулʼамынтотыт.
stl  šitte qumoqij poːna tantɨlʼa üːtɨp moːttɨnä tülʼtimonta[ə]tij.na ütim peralʼintotɨt ej amɨrkulʼamɨntotɨt.
ts  Šitte qumoːqıj pona tantɨla ütɨp mɔːttɨ nä tültimmontətij. Na ütim peralintɔːtɨt ɛj amɨrqulʼammɨntɔːtɨt.
tx  Šitte qumoːqıj pona tantɨla ütɨp mɔːttɨ tültimmontətij. Na ütim peralintɔːtɨt ɛj
mb  šittequmoː-qıjponatantɨ-laüt-ɨ-pmɔːt-tɨtül-ti-mmo-ntə-tijnaüt-i-mper-ali-ntɔː-tɨtɛjam-ɨ-r-q-ulʼam-mɨ-ntɔː
mp  šittɨqum-qıponätantɨ-läüt-ɨ-mmɔːt-ntɨnatul-tɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtnaüt-ɨ-mper-alʼ-ntɨ-tɨtajam-ɨ-r-qo-olam-mpɨ-
ge  INFER-3PLtwohuman.being-DU.[NOM]outwardsgo.out-CVBalcohol-EP-ACCtent-ILLINFERbring-TR-PST.NAR-INFER-3PLINFERalcohol-EP-ACC%%-INCH-INFER-3PLandeat-EP-FRQ-INF-
gr  PST.NAR-INFER-3PLдвачеловек-DU.[NOM]наружувыйти-CVBалкоголь-EP-ACCчум-ILLINFERзанести-TR-PST.NAR-INFER-3PLINFERалкоголь-EP-ACC%%-INCH-INFER-3PLисъесть-EP-FRQ-INF-
mc  v:pnnumn-n:num-n:caseadvv-v>cvbn-n:ins-n:casen-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnptcln-n:ins-n:casev-v>v-v:tense.mood-v:pnconjv-v:ins-v>v-v:inf-v-
ps  numnadvcvbnnptclvptclnvconjv
SeR  np.h:Aadv:Gnp:Thnp:Gnp:P0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Ss:tempnp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
IST  accs-sitaccs-gengiv-inactivegiv-active0.accs-aggr0.giv-active
fr  Двое человек, на улицу выйдя, спирт в чум занесли.Стали спирт [пить?] и есть.
fe  Two men went outside and brought the spirit into the tent.They started to drink it and to eat.
fg  Zwei Männer gingen nach draußen und brachten Schnaps ins Zelt.Sie fingen an, den Schnaps zu [???] und zu essen.
ltr  двое человек на улицу выйдя воды [спирта] в чум занеслистали спирт пить и закусывать
nt  
[40]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.076 (004.042)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.077 (004.043)
st  ′ӣjа ′амырʼе чун′тоɣыт нилʼчиңнӓ ‵ӱндышʼ′пынтӓ‵на.′монтӓмы′та лаптелʼ ′но̨ку[ы]р ти′мнʼӓсыт ӣмалʼе тӓп татымпотыт. сър′тъ̊ттаl
stl  iːja amɨrʼe čuntoqɨt nilʼčiŋnä ündɨšpɨntäna.montämɨta laptelʼ noku[ɨ]r timnʼäsɨt iːmalʼe täp tatɨmpotɨt. sərtəttalʼ ti[ɨ]mnʼäsɨtkinte.
ts  Iːja amɨrä čʼuntoːqɨt nılʼčʼiŋä üntɨšpɨntäna. Montä mɨta Laptelʼ nɔːkur timnʼäsɨt imalʼlʼä täp taːtɨmpɔːtɨt, sərtəttalʼ timnʼäsɨtkinte.
tx  amɨrqulʼammɨntɔːtɨt. Iːja amɨrä čʼuntoːqɨt nılʼčʼiŋä üntɨšpɨntäna. Montä mɨta Laptelʼ nɔːkur timnʼäsɨt imalʼlʼä
mb  -tɨtiːjaam-ɨ-r-äčʼuntoː-qɨtnılʼčʼi-ŋäüntɨ-š-pɨ-ntä-namontämɨtaLapte-lʼnɔːkurtimnʼä-sɨ-tima-lʼ-lʼä
mp  ntɨ-tɨtiːjaam-ɨ-r-ptäːčʼontɨ-qɨnnılʼčʼɨ-küntɨ-š-mpɨ-ntɨ-ŋɨmontɨmɨtaLapta-lʼnɔːkɨrtimnʼa-sɨ-tima-š-lä
ge  begin-PST.NAR-INFER-3PLguy.[NOM]eat-EP-FRQ-ACTNmiddle-LOCsuch-ADVZbe.heard-US-DUR-IPFV-CO.[3SG.S]apparentlyas.ifLapta-ADJZthreebrother-DYA-PL.[NOM]woman-VBLZ-CVB
gr  начать-PST.NAR-INFER-3PLпарень.[NOM]съесть-EP-FRQ-ACTNсередина-LOCтакой-ADVZслышаться-US-DUR-IPFV-CO.[3SG.S]видатьбудтоЛапта-ADJZтрибрат-DYA-PL.[NOM]женщина-VBLZ-CVB
mc  v:tense-v:mood-v:pnn-n:casev-v:ins-v>v-v>nreln-n:casedem-adj>advv-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pnptclptclnprop-n>adjnumn-n>n-n:num-n:casen-n>v-v>cvb
ps  nnrelnadvvptclptcladjnumncvb
SeR  np.h:Epp:Timenp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Ss:purp
IST  giv-inactivegiv-inactive
fr  Парень во время еды так слышит:Будто три брата Лапта свататься (приехали?), к братьям белым богачам.
fe  During the meal the young man heard the following:Apparently, three Lapta brothers (came?) to the white rich brothers to woo her [the
fg  Während des Essens hört der Junge Folgendes:Drei Lapta Brüder (kamen?) offenbar zu den weißen reichen Brüdern, um um [die
ltr  парень во время еды так услыхалдескать Лаптеля 3 братьев свататься приехали белый богача братьям
[41]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.078 (004.044)
st  ти[ы]м′нʼӓсыт‵кинте.сър′тъ̊ттаl тим′нʼӓсыт уккур нʼенʼӓтыт ӓ̄ппынтӓ.′намынык ′ӣмалʼлʼи тӱ̄м′потыт.
stl  sərtəttalʼ timnʼäsɨt ukkur nʼenʼätɨt äːppɨntä.namɨnɨk iːmalʼlʼi tüːmpotɨt.
ts  Sərtəttalʼ timnʼäsɨt ukkur nʼenʼätɨt ɛːppɨntä. Namɨnɨk imalʼlʼi tümpɔːtɨt.
tx  täp taːtɨmpɔːtɨt, sərtəttalʼ timnʼäsɨtkinte. Sərtəttalʼ timnʼäsɨt ukkur nʼenʼätɨt ɛːppɨntä. Namɨnɨk imalʼlʼi
mb  täptaːtɨ-mpɔː-tɨtsər-tətta-lʼtimnʼä-sɨ-t-kintesər-tətta-lʼtimnʼä-sɨ-tukkurnʼenʼä-tɨtɛː-ppɨ-ntänamɨ-nɨkima-lʼ-lʼi
mp  təptaːtɨ-mpɨ-tɨtsərɨ-tətta-lʼtimnʼa-sɨ-t-nkinısərɨ-tətta-lʼtimnʼa-sɨ-tukkɨrnennʼa-tɨtɛː-mpɨ-ntɨna-nɨŋima-š-lä
ge  (s)he.[NOM]bring-PST.NAR-3PLwhite-rich.man-ADJZbrother-DYA-PL-ALLwhite-rich.man-ADJZbrother-DYA-PL.[NOM]onesister.[NOM]-3PLbe-PST.NAR-INFER.[3SG.S]this-ALLwoman-VBLZ-CVB
gr  он(а).[NOM]привезти-PST.NAR-3PLбелый-богач-ADJZбрат-DYA-PL-ALLбелый-богач-ADJZбрат-DYA-PL.[NOM]одинсестра.[NOM]-3PLбыть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]этот-ALLженщина-VBLZ-CVB
mc  pers-n:casev-v:tense-v:pnadj-n-n>adjn-n>n-n:num-n:caseadj-n-n>adjn-n>n-n:num-n:casenumn-n:case-n:possv-v:tense-v:mood-v:pnpro-n:casen-n>v-v>cvb
ps  persvadjnadjnnumnvprocvb
SeR  np:Gnp.h:Possnp.h:Thpro:G
SyF  v:prednp.h:Sv:preds:purp
IST  accs-sitgiv-inactivegiv-activeaccs-genaccs-gen
fr  У братьев белых богачей одна сестра была.К ней свататься приехали.
fe  bride].The white rich brothers had a sister.They came to woo her.
fg  Braut] zu werben.Die weißen reichen Bruder hatten eine Schwester.Sie kamen, um um sie zu werben.
ltr  белобогач братья одна сестра былак ней свататься и приехали
[42]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.079 (004.045)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.080 (004.046)
st  ′амырлʼе ′сомак ‵тортын′тотык ныны шʼиты на къ̊н ко′ламын′тотыт.ъ̊̄тыт ′монты мы′та ниlчик
stl  amɨrlʼe somak tortɨntotɨk nɨnɨ šitɨ na kən kolamɨntotɨt.əːtɨt montɨ mɨta nilʼčik näntɨnɨ
ts  Amɨrlʼä somak tortɨntɔːtɨk nɨːnɨ šitɨ na qənqolammɨntɔːtɨt. Əːtɨt montɨ mɨta nilʼčʼik nʼentɨ nɨː
tx  tümpɔːtɨt. Amɨrlʼä somak tortɨntɔːtɨk nɨːnɨ šitɨ na qənqolammɨntɔːtɨt. Əːtɨt montɨ mɨta
mb  tü-mpɔː-tɨtam-ɨ-r-lʼäsoma-ktor-tɨ-ntɔː-tɨknɨːnɨšitɨnaqən-q-olam-mɨ-ntɔː-tɨtəːtɨ-tmontɨmɨta
mp  tü-mpɨ-tɨtam-ɨ-r-läsoma-ktarɨ-ntɨ-ntɨ-tɨtnɨːnɨšittɨnaqən-qo-olam-mpɨ-ntɨ-tɨtəːtɨ-tmontɨmɨta
ge  come-PST.NAR-3PLeat-EP-FRQ-CVBgood-ADVZgo.out-IPFV-INFER-3PLthenevery.which.wayINFERleave-INF-begin-PST.NAR-INFER-3PLword-PL.[NOM]apparentlyas.if
gr  прийти-PST.NAR-3PLсъесть-EP-FRQ-CVBхороший-ADVZвыйти-IPFV-INFER-3PLпотомв.разные.стороныINFERуйти-INF-начать-PST.NAR-INFER-3PLслово-PL.[NOM]видатьбудто
mc  v-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-v>cvbadj-adj>advv-v>v-v:mood-v:pnadvpreverbptclv-v:inf-v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:num-n:caseptclptcl
ps  vcvbadvvadvpreverbptclvnptclptcl
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
IST  0.accs-aggr0.giv-activeaccs-gen
fr  Хорошо поев, [люди] выходили и начали разъезжаться в разные стороны.Как будто договорились.
fe  They ate good and went out to leave in different directions.Seemed like they came to an
fg  Sie aßen gut und gingen hinaus, sie fuhren verschiedene Richtungen los.Anscheinend haben sie sich
ltr  поев хорошо кончили стали разъезжаться в разные стороны (каждый в свою)словами сложились согласились
nt  [OSV:] "nʼentɨ pinqo" - "to come
[43]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.081 (004.047)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.082 (004.048)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.083 (004.049)
st  ′нӓнтыны пин′тотыт.тӓ̄lʼи ноты kумаɣумтий ненты на ′омтылʼтӓн′тотыт.′kумытыт kъ̊н′татkа[ъ̊] ′иjа ей моkо′нана ′kъ̊нkоlамнытыны.
stl  pintotɨt.täːlʼi notɨ qumaqumtij nentɨ na omtɨlʼtäntotɨt.qumɨtɨt qəntatqa[ə] ija ej moqonana qənqolʼamnɨtɨnɨ.
ts  pintɔːtɨt. Täːlʼi nɔːtɨ qumaqumtij nʼentɨ na omtɨltɛntɔːtɨt. Qumɨtɨt qəntaːtqo ija ɛj moqona na qənqolamnɨtɨnɨ.
tx  nilʼčʼik nʼentɨ nɨː pintɔːtɨt. Täːlʼi nɔːtɨ qumaqumtij nʼentɨ na omtɨltɛntɔːtɨt. Qumɨtɨt qəntaːtqo ija ɛj moqona
mb  nilʼčʼi-knʼentɨnɨːpin-tɔː-tɨttäːlʼinɔːtɨqum-a-qum-t-i-jnʼentɨnaomtɨ-lt-ɛntɔː-tɨtqum-ɨ-t-ɨ-tqən-taː-tqoijaɛjmoqona
mp  nılʼčʼɨ-knʼentɨnɨːpin-ntɨ-tɨttäːlɨnɔːtɨqum-ɨ-qum-t-ɨ-lʼnʼentɨnaomtɨ-ltɨ-ɛntɨ-tɨtqum-ɨ-t-ɨ-nqən-ptäː-tqoiːjaajmoqɨnä
ge  such-ADVZtogetherthereput-INFER-3PLtomorrowthenhuman.being-EP-human.being-PL-EP-ADJZtogetherheresit.down-TR-FUT-3PLhuman.being-EP-PL-EP-GENleave-ACTN-TRLguy.[NOM]alsohome
gr  такой-ADVZвместетудаположить-INFER-3PLзавтразатемчеловек-EP-человек-PL-EP-ADJZвместевотсесть-TR-FUT-3PLчеловек-EP-PL-EP-GENуйти-ACTN-TRLпарень.[NOM]тожедомой
mc  dem-adj>advpreverbadvv-v:tense.mood-v:pnadvadvn-n:ins-n-n:num-n:ins-n>adjadvptclv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:num-n:ins-n:casev-v>n-n:casen-n:caseptcladv
ps  advpreverbadvvadvadvadjadvptclvnnnptcladv
SeR  0.3.h:Aadv:Timeadv:Timenp.h:Anp.h:Anp.h:Aadv:G
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Sv:preds:tempnp.h:S
IST  0.giv-activeaccs-sit0.giv-active0.giv-activegiv-inactiveaccs-gen
fr  Завтра молодожёнов вместе посадят.Поскольку люди уезжали, парень тоже домой собрался ехать.
fe  agreement.The next day they would seat the couple together.As the men were going away, the young man also decided to go.
fg  abgesprochen.Am nächsten Tag würden sie das junge Paar zusammen hinsetzen.Da die Männer wegfuhren, beschloss der Junge auch nach Hause zu fahren.
ltr  завтра молодоженов вместе посадятлюди стали ехать парень тоже домой хотел ехать
nt  to an agreement".[OSV:] "qumaqum(ɨ)t" - "an engaged couple".
[44]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.084 (004.050)
st  пона ′тантып′тӓɣынтыт ′иjа ′соkомтӓ сокаlтип′тӓ̄ɣыт lаптыl ′поза ′варɣы[а] тимнʼӓтыт ′нӓлʼат на ӓ̄сымынты, и′jанык.
stl  pona tantɨptäqɨntɨt ija. soqomtä sokalʼtiptäːqɨt. lʼaptɨlʼ poza varqɨ[a] timnʼätɨt nälʼat na äːsɨmɨntɨ, ijanɨk.
ts  Pona tantɨptäːqɨntɨt ija soqomtä soqaltiptäːqɨt Laptɨlʼ poːsa warqɨ timnʼätɨt nälʼat na ɛsɨmmɨntɨ, ijanɨk.
tx   na qənqolamnɨtɨnɨ. Pona tantɨptäːqɨntɨt ija soqomtä soqaltiptäːqɨt Laptɨlʼ poːsa warqɨ timnʼätɨt nälʼat
mb  naqən-q-olam-nɨ-tɨ-nɨponatantɨ-ptäː-qɨntɨtijasoqo-m-täsoq-al-ti-ptäː-qɨtLaptɨ-lʼpoːsawarqɨtimnʼä-t-ɨ-tnälʼat
mp  naqən-qo-olam-ntɨ-tɨ-ntɨponätantɨ-ptäː-qɨntɨtiːjasoqqɨ-m-tɨsoqqɨ-al-ntɨ-ptäː-qɨnLapta-lʼpoːsɨwərqɨtimnʼa-t-ɨ-n
ge  INFERleave-INF-be.going.to-IPFV-%%-INFER.[3SG.S]outwardsgo.out-ACTN-LOC.3PLguy.[NOM]fur.clothing-ACC-3SGfur.clothing-TR-IPFV-ACTN-LOCLapta-ADJZmostelderbrother-PL-EP-GEN
gr  INFERуйти-INF-собраться-IPFV-%%-INFER.[3SG.S]наружувыйти-ACTN-LOC.3PLпарень.[NOM]сокуй-ACC-3SGсокуй-TR-IPFV-ACTN-LOCЛапта-ADJZсамыйстаршийбрат-PL-EP-GEN
mc  ptclv-v:inf-v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pnadvv-v>n-n:case.possn-n:casen-n:case-n:possn-n>v-v>v-v>n-n:casenprop-n>adjadvadjn-n:num-n:ins-n:case
ps  ptclvadvnnnnadjnadjn
SeR  adv:Gnp.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp.h:A
SyF  v:preds:temps:tempnp.h:S
IST  accs-gen0.giv-activegiv-activegiv-inactivegiv-inactiveaccs-inf
fr  Когда на улицу вышли, пока парень сокуй надевал, самый старший брат Лапта сказал парню.
fe  As they came outside, while the young man was putting on his fur coat, the eldest Lapta brother told him:
fg  Als sie hinausgingen und der Junge seinen Pelzmantel anzog, sagte ihm der ältester Lapta Bruder:
ltr  на улицу вышел парень кожух надел Лаптыля самого старшего брата так молвил парню
[45]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.085 (004.051)
st  соk′kанте ′тасыт ′митъ ′тина ′опчин′тас а соk′kантоlӓ миты тӣна ′по̄лʼ ‵kа̄lа′ноlы.
stl  soqqante tasɨt mitə tina opčintas a soqqantolʼä mitɨ tiːna poːlʼ qaːlʼanolʼɨ.
ts  Soqqante tasɨt mitə tına opčʼintas, a soqqant olä mitɨ tına poːlʼ kalan olɨ.
tx  na ɛsɨmmɨntɨ, ijanɨk. Soqqante tasɨt mitə tına opčʼintas, a soqqant olä mitɨ tına poːlʼ kalan olɨ.
mb  naɛsɨ-mmɨ-ntɨija-nɨksoqqa-ntetasɨtmitətınaopčʼin-ta-sasoqqa-n-tolämitɨtınapoː-lʼkala-nolɨ
mp  naɛsɨ-mpɨ-ntɨiːja-nɨŋsoqqɨ-ntɨtanmitɨtınaopčʼin-ntɨ-säasoqqɨ-n-tɨolɨmitɨtınapoː-lʼkala-nolɨ
ge  INFERsay-PST.NAR-INFER.[3SG.S]guy-ALLfur.clothing-OBL.2SGyou.SG.[GEN]likethatfish.trap-OBL.2SG-INSTRbutfur.clothing-GEN-2SGhead.[NOM]likethattree-ADJZladle-GENhead.[NOM]
gr  INFERсказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]парень-ALLсокуй-OBL.2SGты.[GEN]словнототморда-OBL.2SG-INSTRасокуй-GEN-2SGголова.[NOM]словнототдерево-ADJZковш-GENголова.[NOM]
mc  ptclv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casen-n:obl.posspersconjdemn-n:obl.poss-n:caseconjn-n:case-n:possn-n:caseconjdemn-n>adjn-n:casen-n:case
ps  ptclvnnpersconjdemnconjnnconjdemadjnn
SeR  pro.h:Poss0.2.h:Poss
SyF  v:pred
IST  quot-spgiv-activegiv-active-Qgiv-active-Qnew-Qaccs-inf-Qnew-Q
fr  "Сокуй у тебя будто морда [ловушка для рыбы], а верх сокуя будто черпак деревянного половника."
fe  "Your fur coat looks like a fish trap and its upper part is like a wooden ladle."
fg  "Dein Pelzmantel sieht wie eine Fischreuse aus und der obere Teil deines Pelzmantels sieht wie der Kopf einer Holzkelle aus."
ltr  кожух у тебя как морда а кожуха голова видимо как деревянный кувшин
nt  [OSV:] "opčʼin" - "a bailer for bailing out fish".
[46]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.086 (004.052)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.087 (005.001)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.088 (005.002)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.089
st  ′иjа не kайими е̄тʼа на kъ̊тымныты.ныны lакаl′темныт.′мо̄чап ′тӱlча.ъ̊̄мыты ′мота′но̄kыт ′ъ̊̄тыl ′тӱкулӓ ′ныңка.
stl  ija ne qajimi eːča na qətɨmnɨtɨ.nɨnɨ lʼakalʼtemnɨt.moːčap tülʼča.əːmɨtɨ motanoːqɨt əːtɨlʼ tükulä nɨŋka. iяmtɨ ɛtɨla.
ts  Ija ne qajimi äčʼa na kətɨmnɨtɨ. Nɨːnɨ laqaltɛːmnɨt. Mɔːtt čʼap tülʼčʼa. Əmɨtɨ mɔːtan ɔːqɨt ətɨlʼ tükulä nɨŋka, ijamtɨ
tx  Ija ne qajimi äčʼa na kətɨmnɨtɨ. Nɨːnɨ laqaltɛːmnɨt. Mɔːtt čʼap tülʼčʼa. Əmɨtɨ mɔːtan ɔːqɨt
mb  ijaneqaj-i-miäčʼanakətɨ-mnɨ-tɨnɨːnɨlaqalt-ɛː-mnɨ-tmɔːt-tčʼaptü-lʼčʼaəmɨ-tɨmɔːta-nɔː-qɨt
mp  iːjanʼiqaj-ɨ-maššanakətɨ-mpɨ-tɨnɨːnɨlaqaltɨ-ɛː-mpɨ-ntɨmɔːt-ntɨčʼamtü-lʼčʼɨama-tɨmɔːta-nɔːŋ-qɨn
ge  guy.[NOM]NEGwhat-EP-ACCNEGINFERsay-PST.NAR-3SG.Othenstart.for-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S]tent-ILLhardlycome-PFV.[3SG.S]mother.[NOM]-3SGdoor-GENopening-LOC
gr  парень.[NOM]NEGчто-EP-ACCNEGINFERсказать-PST.NAR-3SG.Oпотомтронуться-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S]чум-ILLедваприйти-PFV.[3SG.S]мать.[NOM]-3SGдверь-GENотверстие-
mc  n-n:caseptclinterrog-n:ins-n:caseptclptclv-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnn-n:caseconjv-v>v-v:pnn-n:case-n:possn-n:casereln-n:case
ps  nptclinterrogptclptclvadvvnconjvnnreln
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:Thnp:Possnp:L
SyF  np.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  giv-activequot-sp0.giv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-inactiveaccs-inf
fr  Парень ничего не сказал.Потом поехал.Домой только приехал.Мать в дверях стоит и ждет парня.
fe  The young man didn't say anything [back].Then he went on.He came home.The mother is standing in the door, waiting for
fg  Der Junge sagte nichts dazu.Dann fuhr er los.Er kam gerade nach Hause.Die Mutter steht in der Tür, wartet auf den
ltr  парень ничего на это не ответилпотом поехалдомой приехалмать у дверей стоя ждет парня ждя
nt  [OSV:] unclear verbal form "laqaltɛːmnɨt".
[47]
ref  (005.003)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.090 (005.004)
st  и′ямты этыла. ′ия тат куча намышак kоны′нян′ты, мат пуршимотянока kар[р]ят тап kотпаспорыkыт омтыколʼимынтак.
stl  iя tat kuča namɨšak qonɨnяntɨ, mat puršimotяnoka qar[r]яt tap qotpasporɨqɨt omtɨkolʼimɨntak.
ts  ɛtɨla. Ija tat kučʼa namɨšak qonɨnʼantɨ, mat puršimɔːtʼanoːqa karrʼat tap kotpas pɔːrɨqɨt ɔːmtɨkolʼimmɨntak.
tx  ətɨlʼ tükulä nɨŋka, ijamtɨ ɛtɨla. Ija tat kučʼa namɨšak qonɨnʼantɨ, mat puršimɔːtʼanoːqa karrʼat
mb  ət-ɨlʼtü-ku-länɨŋ-kaija-m-tɨɛtɨ-laijatankučʼanamɨšakqon-ɨ-nʼa-ntɨmatpurši-mɔːtʼ-a-noːqakarrʼa-t
mp  ətɨ-ntɨlʼtü-kkɨ-länɨŋ-kkɨiːja-m-tɨətɨ-läiːjatankučʼčʼänamɨššakqən-ɨ-ŋɨ-ntɨmanpuršɨ-mɔːt-ptäː-noːqokarrä-n
ge  wait-PTCP.PRScome-HAB-CVBstand-HAB.[3SG.S]son-ACC-3SGwait-CVBson.[NOM]you.SG.[NOM]whereso.muchleave-EP-CO-2SG.SI.[NOM]be.bored-DRV-ACTN-TRL.1SGdown-
gr  LOCподождать-PTCP.PRSприйти-HAB-CVBстоять-HAB.[3SG.S]сын-ACC-3SGподождать-CVBсын.[NOM]ты.[NOM]куданастолькоуйти-EP-CO-2SG.Sя.[NOM]скучать-DRV-ACTN-TRL.1SGвниз-
mc  v-v>ptcpv-v>v-v>cvbv-v>v-v:pnn-n:case-n:possv-v>cvbn-n:casepersinterrogadvv-v:ins-v:ins-v:pnpersv-v>v-v>n-n:case.possadv-
ps  ptcpcvbvncvbnpersinterrogadvvpersnadv
SeR  np.h:Th 0.3.h:Posspro.h:Apro:Gpro.h:Th0.1.h:Eadv:L
SyF  s:advv:preds:advpro.h:Sv:predpro.h:Ss:temp
IST  giv-activegiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
fr  "Сын, ты куда так надолго уезжаешь, я, поскольку скучала, сидела [время от времени] внизу на этом холме".
fe  the young man."Son, where did you go for so long? I was missing you, sitting on this hill."
fg  Jungen."Junge, wo gehst du so lange hin? Ich saß hier auf dem Hügel und habe dich vermisst."
ltr  парень ты куда так долго ездил я соскучился (дома сидеть) там я на кочках посиживал (отсиживался)
[48]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.091 (005.005)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.092 (006.001)
st  на пит ия на щя[ӓ̄]кымыты .топтыльчеlы отамты моkына тоkыла. отанты
stl  na pit iя na šя[äː]kɨmɨtɨ .toptɨlʼčelʼɨ otamtɨ moqɨna toqɨla. otantɨ putoqɨt peːqɨla
ts  Na pit ija na šäqɨmmɨtɨ. Tɔːptɨlʼ čʼeːlɨ ɔːtamtɨ moqɨna tɔːqɨla ɔːtantɨ puːtoːqɨt
tx  tap kotpas pɔːrɨqɨt ɔːmtɨkolʼimmɨntak. Na pit ija na šäqɨmmɨtɨ. Tɔːptɨlʼ čʼeːlɨ ɔːtamtɨ moqɨna
mb  tapkotpaspɔːrɨ-qɨtɔːmtɨ-k-olʼi-mmɨ-nta-knapi-tijanašäqɨ-mmɨ-tɨtɔːptɨlʼčʼeːlɨɔːta-m-tɨmoqɨna
mp  tamkotpaspɔːrɨ-qɨnɔːmtɨ-kkɨ-olʼ-mpɨ-ntɨ-knapi-niːjanašäqqɨ-mpɨ-ntɨtɔːptɨlʼčʼeːlɨɔːtä-m-tɨmoqɨnä
ge  LOC.ADVthishill.[NOM]top-LOCsit-HAB-FRQ-PST.NAR-INFER-1SG.Sthisnight-LOC.ADVguy.[NOM]INFERspend.the.night-PST.NAR-INFER.[3SG.S]nextday.[NOM]reindeer-ACC-3SGhome
gr  LOC.ADVэтотбугор.[NOM]верх-LOCсидеть-HAB-FRQ-PST.NAR-INFER-1SG.Sэтотночь-LOC.ADVпарень.[NOM]INFERночевать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]следующийдень.[NOM]олень-ACC-3SGдомой
mc  adv:casedemn-n:casereln-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pndemn-n>advn-n:caseptclv-v:tense-v:mood-v:pnadjn-n:casen-n:case-n:possadv
ps  demnrelnvdemadvnptclvadjnnadv
SeR  pp:Ladv:Timenp.h:Thnp:Timenp:Thadv:G
SyF  v:prednp.h:Sv:preds:temp
IST  accs-gen-Qaccs-gengiv-activeaccs-gengiv-inactiveaccs-gen
BOR  KET:core
BOR-Morph  dir:bare
fr  В эту ночь парень переночевал.На следующий день, пригнав домой оленей,
fe  The young man spent the night [there].The next day he shephered the reindeer home, among
fg  Der junge Mann verbrachte die Nacht dort.Am nächsten Tag trieb er die Rentiere nach Hause,
ltr  в эту ночь парень переночевална другой день оленей домой пригнал в оленьем
[49]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.093 (006.002)
st  путоkыт пе̄kыла шʼиты кошкат тарыль kоптоkын на орkылпынтыты.мотыkоль kалымты на соролпынтытынта.
stl  šitɨ koškat tarɨlʼ qoptoqɨn na orqɨlpɨntɨtɨ.motɨqolʼ qalɨmtɨ na sorolpɨntɨtɨnta.
ts  peːkɨla šitɨ koškat tarɨlʼ qoptoːqın na orqɨlpɨntɨtɨ. Moːtɨkɔːlʼ qalɨmtɨ na sɔːrɔːlpɨntɨtɨnta.
tx  tɔːqɨla ɔːtantɨ puːtoːqɨt peːkɨla šitɨ koškat tarɨlʼ qoptoːqın na orqɨlpɨntɨtɨ. Moːtɨkɔːlʼ qalɨmtɨ na sɔːrɔːlpɨntɨtɨnta.
mb  tɔːqɨ-laɔːta-n-tɨpuːtoː-qɨtpeː-kɨ-lašitɨkoška-ttar-ɨ-lʼqoptoː-qı-nnaorqɨl-pɨ-ntɨ-tɨmoː-t-ɨ-kɔːlʼqalɨ-m-tɨnasɔːr-ɔːl-pɨ-ntɨ-tɨ-nta
mp  tɔːqqɨ-läɔːtä-n-tɨpuːtɨ-qɨnpeː-kkɨ-läšittɨkoška-ntar-ɨ-lʼqoptɨ-qı-nnaorqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨmoː-t-ɨ-kɔːlɨqaqlɨ-m-tɨnasɔːrɨ-ɔːl-mpɨ-ntɨ-tɨ-ntɨ
ge  shepherd-CVBreindeer-GEN-3SGinside-LOClook.for-HAB-CVBtwocat-GENhair-EP-ADJZbull-DU-GENINFERcatch-PST.NAR-INFER-3SG.Oboard-PL-EP-CARsledge-ACC-3SGINFERharness-MOM-DUR-
gr  погнать-CVBолень-GEN-3SGнутро-LOCискать-HAB-CVBдвакошка-GENшерсть-EP-ADJZбык-DU-GENINFERсхватить-PST.NAR-INFER-3SG.Oдоска-PL-EP-CARнарты-ACC-3SGINFERзапрягать-MOM-DUR-
mc  v-v>cvbn-n:case-n:possreln-n:casev-v>v-v>cvbnumn-n:casen-n:ins-n>adjn-n:num-n:caseptclv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:num-n:ins-n>adjn-n:case-n:possptclv-v>v-v>v-v>v-v>v-
ps  vnrelncvbnumnadjnptclvadjnptclv
SeR  pp:Lnp:Th0.3.h:A 0.3:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred 0.3:Onp:O0.3.h:S v:pred
IST  giv-activenewnewgiv-inactive0.giv-active
fr  разыскав среди них двух быков с шерстью как у кошки, поймал [их].Нарты без досок запряг.
fe  them he found two reindeer with cat-like hair, and caught them.He harnessed the sledge without boards.
fg  unter den Rentieren fand er zwei Bullen mit Katzenfell und fing sie.Er spannte die Rentiere ohne Bretter vor den Schlitten.
ltr  стаде (внутри) разыскал два как у кошки шерсть быков и поймалнарты без досок запряг
nt  [OSV:] The sledge was harnessed without underlay of boards.
[50]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.094 (006.003)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.095 (006.004)
st  kотӓлʼ малʼ′чамты ей ′соkkымтынӓ то̄ каlтымынтытӓны.нара ′помтӓ ӣмпатӓ kай а̄шʼа… ′ниlчик на lа′kалʼ′теминты.
stl  qotälʼ malʼčamtɨ ej soqqɨmtɨnä toː kalʼtɨmɨntɨtänɨ.nara pomtä iːmpatä qaj aːša… nilʼčik na lʼaqalʼtemintɨ.
ts  Kotälʼ malʼčʼamtɨ ɛj soqqɨmtɨ nä tokaltɨmmɨntɨtäːnɨ. Narapomtä iːmpatä qaj aša … nılʼčʼik na laqalʼtɛːmmintɨ.
tx  Kotälʼ malʼčʼamtɨ ɛj soqqɨmtɨ tokaltɨmmɨntɨtäːnɨ. Narapomtä iːmpatä qaj aša ((…))
mb  kotälʼmalʼčʼa-m-tɨɛjsoqqɨ-m-tɨtok-altɨ-mmɨ-ntɨ-täː-nɨnara-po-m-täiː-mpa-täqajaša
mp  kotɨlʼmalʼčʼä-m-tɨajsoqqɨ-m-tɨnatokk-altɨ-mpɨ-ntɨ-ptäː-nɨnarɨ-poː-m-tɨiː-mpɨ-tɨqajašša
ge  IPFV-TR-INFER.[3SG.S]leatheroverclothes.with.deer.fur.inside-ACC-3SGandfur.clothing-ACC-3SGINFERput.on-TR-DUR-IPFV-ACTN-ABL.ADVlog-tree-ACC-3SGtake-PST.NAR-3SG.OwhetherNEG
gr  IPFV-TR-INFER.[3SG.S]кожаныймалица-ACC-3SGисокуй-ACC-3SGINFERнадеть-TR-DUR-IPFV-ACTN-ABL.ADVчурка-дерево-ACC-3SGвзять-PST.NAR-3SG.Oчто.лиNEG
mc  v:tense.mood-v:pnadjn-n:case-n:possconjn-n:case-n:possptclv-v>v-v>v-v>v-v>n-n>advn-n-n:case-n:possv-v:tense-v:pnptclptcl
ps  adjnptclnptcladvnvptclptcl
SeR  np:Thnp:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  np:Onp:Onp:O0.3.h:S v:pred
IST  newgiv-inactiveaccs-sit0.giv-active
fr  Надел (старую?) малицу и (такой же?) сокуй.Взяв хорей или нет, так поехал.
fe  He put on an (old?) coat [with fur inside] and one [with fur outside].Whether he took his stick or not, he went on.
fg  Er zog den Mantel [mit Fell innen] und den Mantel [mit Fell draußen] an.Ob er seine Lenkstange nahm oder nicht, er fuhr los.
ltr  старую мальцу и кожуху такую же наделхарей взял или нет так поехал (не торопясь)
nt  [OSV:] "malʼčʼa" - a clothing of deer skin with the fur inside. [KuAI:] also used among Nenets
nto  мальца — одежда, которую носят и ненцы; шерсть вовнутрь
[51]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.096 (006.005)
st  то̄лʼ kӯмытын ′мо̄ттъ чап′тӱлʼче ′монте′мыта лаптӓлʼ тымнʼӓсыт о′кот kай тӱ̄′ңотӓт.
stl  toːlʼ quːmɨtɨn moːttə čaptülʼče montemɨta laptälʼ tɨmnʼäsɨt okot qaj tüːŋotät.
ts  Tolʼ qumɨtɨn mɔːttə čʼap tüːlʼčʼe monte mɨta Laptälʼ tɨmnʼäsɨt okoːt qaj tüːŋɔːtät.
tx  nılʼčʼik na laqalʼtɛːmmintɨ. Tolʼ qumɨtɨn mɔːttə čʼap tüːlʼčʼe monte mɨta Laptälʼ tɨmnʼäsɨt okoːt qaj
mb  nılʼčʼi-knalaqalʼt-ɛː-mmi-ntɨto-lʼqum-ɨ-t-ɨ-nmɔːt-təčʼaptüː-lʼčʼemontemɨtaLaptä-lʼtɨmnʼä-sɨ-tokoːtqajtüː-ŋɔː-tät
mp  nılʼčʼɨ-knalaqaltɨ-ɛː-mpɨ-ntɨto-lʼqum-ɨ-t-ɨ-nmɔːt-ntɨčʼamtü-lʼčʼɨmontɨmɨtaLapta-lʼtimnʼa-sɨ-tukoːnqajtü-ŋɨ-tɨt
ge  such-ADVZINFERstart.for-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S]that-ADJZhuman.being-EP-PL-EP-GENtent-ILLhardlycome-PFV.[3SG.S]apparentlyas.ifLapta-ADJZbrother-DYA-PL.[NOM]earlierwhethercome-CO
gr  такой-ADVZINFERтронуться-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S]тот-ADJZчеловек-EP-PL-EP-GENчум-ILLедваприйти-PFV.[3SG.S]видатьбудтоЛапта-ADJZбрат-DYA-PL.[NOM]раньшечто.липрийти-
mc  dem-adj>advptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pndem-adj>adjn-n:ins-n:num-n:ins-n:casen-n:caseconjv-v>v-v:pnptclptclnprop-n>adjn-n>n-n:num-n:caseadvptclv-v:ins-
ps  advptclvadjnnconjvptclptcladjnadvptclv
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp:G0.3.h:Anp.h:Aadv:Time
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-activegiv-activegiv-inactivegiv-inactive
fr  В чум тех людей только приехал, [видит, что] будто братья Лапта раньше что ли приехали.
fe  He came to that tent and saw that Lapta brothers had come earlier.
fg  Er kam gerade zum Zelt jener Leute, Lapta Brüder waren offensichtlich vorher gekommen.
ltr  к тем людям в чум в приехал смотрит братья Лаптыля раньше (его) приехали
[52]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.097 (006.006)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.098 (006.007)
st  ′иjа о′каlты иllа ′сорылʼӓ ′мо̄тты на шʼе̄рпыты.мо̄тты ′шʼе̄рлʼа мо̄таноктъ чап ′нылӓjе. ′ира теlче̄lы монты мы′та налʼӓт ′ӓ̄са.
stl  ija okalʼtɨ ilʼlʼa sorɨlʼä moːttɨ na šeːrpɨtɨ.moːttɨ šeːrlʼa moːtanoktə čap nɨläje. ira telʼčeːlʼɨ montɨ mɨta nalʼät äːsa.
ts  Ija ɔːqalʼtɨ ılla sɔːrɨlʼä mɔːttɨ na šeːrpɨtɨ. Mɔːttɨ šeːrlʼa mɔːtan ɔːktə čʼap nɨllɛːje ira tälʼ čʼeːlɨ montɨ mɨta nalʼät ɛsa.
tx  tüːŋɔːtät. Ija ɔːqalʼtɨ ılla sɔːrɨlʼä mɔːttɨ na šeːrpɨtɨ. Mɔːttɨ šeːrlʼa mɔːtan ɔːktə čʼap nɨllɛːje ira
mb  ijaɔːqalʼ-tɨıllasɔːrɨ-lʼämɔːt-tɨnašeːr-pɨ-tɨmɔːt-tɨšeːr-lʼamɔːt-a-nɔːk-təčʼapnɨll-ɛː-jeira
mp  iːjaɔːqqalʼ-tɨılläsɔːrɨ-lämɔːt-ntɨnašeːr-mpɨ-ntɨmɔːt-ntɨšeːr-lämɔːt-ɨ-nɔːŋ-ntɨčʼamnɨl-ɛː-ŋɨira
ge  -3PLguy.[NOM]reins.[NOM]-3SGdownbind-CVBtent-ILLINFERcome.in-PST.NAR-INFER.[3SG.S]tent-ILLcome.in-CVBtent-EP-GENopening-ILLhardlystand-PFV-CO.[3SG.S]old.man.[NOM]
gr  CO-3PLпарень.[NOM]вожжи.[NOM]-3SGвнизпривязать-CVBчум-ILLINFERвойти-PST.NAR-INFER.[3SG.S]чум-ILLвойти-CVBчум-EP-GENотверстие-ILLедвастоять-PFV-CO.[3SG.S]старик.[NOM]
mc  v:pnn-n:casen-n:case-n:posspreverbv-v>cvbn-n:caseptclv-v:tense-v:mood-v:pnn-n:casev-v>cvbn-n:ins-n:casereln-n:caseconjv-v>v-v:ins-v:pnn-n:case
ps  nnpreverbcvbnptclvncvbnrelnconjvn
SeR  np.h:Anp:Thnp:Gnp:Gnp:Possnp:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  np.h:Ss:tempv:preds:adv0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  giv-activegiv-inactivegiv-activegiv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-inactive
fr  Парень, вожжи привязав, в чум вошёл.В чум войдя, у порога только встал, [как] старик вчерашний будто говорит.
fe  The young man bound the reins and entered the tent.He entered the tent and stayed in the door, as the old man from yesterday said:
fg  Der Junge löste die Zügel und betrat das Zelt.Er betrat das Zelt und blieb in der Tür stehen, der Mann von gestern sagte offenbar:
ltr  парень вожжи привязал в чум зашелв чум войдя у порога хотел встать старик вчерашний вроде сказал
nt  [OSV:] "tälʼ čʼeːlɨ" - "yesterday".
[53]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.099 (006.008)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.100 (006.009)
st  тӓkай kоштылʼ ′kумып ашʼа кон′толыт.′нӓнна ′ӱ̄точынтытка.′иjа маннымпаты ′ират
stl  täqaj qoštɨlʼ qumɨp aša kontolɨt.nänna üːtočɨntɨtka.ija mannɨmpatɨ irat köntɨ
ts  Tɛː qaj qoštɨlʼ qumɨp aša qontɔːlɨt. Nänna üːtočʼɨntɨtqa. Ija mannɨmpatɨ irat qöntɨ
tx  tälʼ čʼeːlɨ montɨ mɨta nalʼät ɛsa. Tɛː qaj qoštɨlʼ qumɨp aša qontɔːlɨt. Nänna üːtočʼɨntɨtqa. Ija
mb  tälʼčʼeːlɨmontɨmɨtana-lʼä-tɛsatɛːqajqoštɨ-lʼqum-ɨ-pašaqo-ntɔː-lɨtnännaüːto-čʼɨntɨtqaijamannɨ-
mp  täːlɨčʼeːlɨmontɨmɨtana-lʼa-tɛsɨtɛːqajqoš-lʼqum-ɨ-maššaqo-ntɨ-lɨtnʼennäüːtɨ-qɨntɨtqoiːjamantɨ-
ge  yesterdayday.[NOM]apparentlyas.ifhere-hey-%%say.[3SG.S]you.PL.[NOM]whatbad-ADJZhuman.being-EP-ACCNEGsee-IPFV-2PLforwardlet.go-SUP.2PLguy.[NOM]
gr  вчерадень.[NOM]видатьбудтовот-эй-%%сказать.[3SG.S]вы.PL.[NOM]чтоплохой-ADJZчеловек-EP-ACCNEGувидеть-IPFV-2PLвперёдпустить-SUP.2PLпарень.[NOM]
mc  advn-n:caseptclptclptcl-ptcl-%%v-v:pnpersinterrogadj-adj>adjn-n:ins-n:caseptclv-v>v-v:pnadvv-v:inf.possn-n:casev-v:tense
ps  adjnptclptclptclvpersptcladjnptclvadvvnv
SeR  pro.h:Enp.h:Thadv:Path0.3.h:Anp.h:E
SyF  v:predpro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
IST  accs-genquot-Saccs-gen-Qgiv-active-Q0.giv-activegiv-inactive
fr  "Вы что, бедного человека не видите?Вперед пропустите."Парень видит, со
fe  "Don't you see the poor man?Let him [pass] forward."The young man saw
fg  "Seht ihr den armen Mann nicht?Lasst ihn nach vorne."Der Junge sah, wie man
ltr  вы что бедного человека не видитевперед пропуститепарень видит со
nt  [OSV:] "qoštɨlʼ" has here the meaning "poor".[BrM:] SUP.3PL?
[54]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.101 (006.010)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.102 (006.011)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.103 (006.012)
st  кӧнты kоптып шʼитӓна ′ме̄нтотыт.′иjа ′нʼӓнна ′иllа ′омта.ниlчик ′маннымпаты.монты
stl   qoptɨp šitäna meːntotɨt.ija nʼänna ilʼlʼa omta.nilʼčik mannɨmpatɨ.montɨ
ts   koptɨp šitä na meːntɔːtɨt. Ija nʼenna ılla omta. Nılʼčʼik mannɨmpatɨ. Montɨ
tx  mannɨmpatɨ irat qöntɨ koptɨp šitä na meːntɔːtɨt. Ija nʼenna ılla omta. Nılʼčʼik mannɨmpatɨ. Montɨ
mb  mpa-tɨira-tqö-ntɨkoptɨ-pšitänameː-ntɔː-tɨtijanʼennaıllaomtanılʼčʼi-kmannɨ-mpa-tɨmontɨ
mp  mpɨ-tɨira-nqö-ntɨkoptɨ-mšittɨnameː-ntɨ-tɨtiːjanʼennäılläomtɨnılʼčʼɨ-kmantɨ-mpɨ-tɨmontɨ
ge  give.a.look-PST.NAR-3SG.Oold.man-GENside-ILLplace-ACCevery.which.wayINFERdo-INFER-3PLguy.[NOM]forwarddownsit.down.[3SG.S]such-ADVZgive.a.look-PST.NAR-3SG.Oapparently
gr  взглянуть-PST.NAR-3SG.Oстарик-GENбок-ILLместо-ACCв.разные.стороныINFERсделать-INFER-3PLпарень.[NOM]вперёдвнизсесть.[3SG.S]такой-ADVZвзглянуть-PST.NAR-3SG.Oвидать
mc  -v:pnn-n:casereln-n:casen-n:casepreverbptclv-v:tense.mood-v:pnn-n:caseadvpreverbv-v:pndem-adj>advv-v:tense-v:pnptcl
ps  nrelnnpreverbptclvnadvpreverbvadvvptcl
SeR  pp:Lnp:Th0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
IST  accs-gen0.giv-activegiv-active0.giv-active
fr  стариком рядом место с разных сторон освобождают.Парень туда садится.[Так] смотрит.[Видит,
fe  them making room on the seat near the old man.The young man sat down there.He was watching.He saw
fg  ihm neben dem alten Mann einen Platz freimachte.Der Junge setzt sich dort hin.Er beobachtete.Offenbar
ltr  стариком рядом место пустым сделали (раздвинулись)парень туда селтак смотрит
nt  [OSV:]
[55]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.104 (006.013)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.105 (006.014)
st  мыта ′kумаkо[у]м′тий ′нʼӓнты ′омтаl ′тӱмпыла ӱ̄тым′потыт.′иjа е̨й на kо′минтиса тъ̊′ме̄й на ӱ̄тымпе′ралʼмыты.
stl  mɨta qumaqo[u]mtij nʼäntɨ omtalʼ tümpɨla üːtɨmpotɨt.ija ej na qomintisa təmeːj na üːtɨmperalʼmɨtɨ.
ts  mɨta qumaqumtij nʼentɨ omtalʼ tümpɨla ütɨmpɔːtɨt. Ija ɛj na qomintisa təm ɛj na ütɨmperalʼmɨtɨ.
tx  mɨta qumaqumtij nʼentɨ omtalʼ tümpɨla ütɨmpɔːtɨt. Ija ɛj na qomintisa təm ɛj na ütɨmperalʼmɨtɨ.
mb  mɨtaqum-a-qum-t-i-jnʼentɨom-talʼtü-mpɨ-laütɨ-mpɔː-tɨtijaɛjnaqom-i-nti-satəmɛjnaütɨ-mpe-r-alʼ-mɨ-tɨ
mp  mɨtaqum-ɨ-qum-t-ɨ-lʼnʼentɨomtɨ-ntɨlʼtü-mpɨ-läütɨ-mpɨ-tɨtiːjaajnaqum-ɨ-ntɨ-sätəpajnaütɨ-mpɨ-r-alʼ-mpɨ-ntɨ
ge  as.ifhuman.being-EP-human.being-PL-EP-ADJZtogethersit.down-PTCP.PRScome-DUR-CVBdrink-PST.NAR-3PLguy.[NOM]alsothishuman.being-EP-OBL.3SG-COM(s)healsoINFERdrink-DUR-FRQ-INCH-
gr  будточеловек-EP-человек-PL-EP-ADJZвместесесть-PTCP.PRSприйти-DUR-CVBпить-PST.NAR-3PLпарень.[NOM]тожеэтотчеловек-EP-OBL.3SG-COMон(а)тожеINFERпить-DUR-FRQ-INCH-
mc  ptcln-n:ins-n-n:num-n:ins-n>adjadvv-v>ptcpv-v>v-v>cvbv-v:tense-v:pnn-n:caseptcldemn-n:ins-n:obl.poss-n:casepersptclptclv-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:mood
ps  ptcladjadvptcpcvbvnptcldemnpersptclptclv
SeR  np.h:Anp.h:Anp.h:Com
SyF  np.h:Ss:advv:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-active
fr  что] будто молодожены пришли и, вместе сидя, пьют.Парень тоже с этими людьми, он тоже стал пить.
fe  the engaged couple came, sat down and drank together.The young man also started to drink with those people.
fg  kam das junge Paar, setzte sich gemeinsam, und trank.Der Junge auch mit diesen Leuten, er fing auch an zu trinken.
ltr  молодоженов вместе усадили и пьютпарень тоже с этими людьми тоже стал пить
nt  "qumaqum(ɨt)" - "an engaged couple".
[56]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.106 (006.015)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.107 (006.016)
st  монд̂ы мы′та иjап ′ӱнна ′шʼе̄ртӓтӓ.ӱ сʼ[шʼ]е̄рlа ′иjа ′аlча.ӱ ′сʼе̄рпыl kуп kай kай
stl  mond̂ɨ mɨta ijap ünna šeːrtätä.ü sʼ[š]eːrlʼa ija alʼča.ü sʼeːrpɨlʼ qup qaj qaj
ts  Montɨ mɨta ijap ün na šeːrtätä. Ü šeːrla ija alʼčʼa. Ü sʼeːrpɨlʼ qup qaj qaj
tx  Montɨ mɨta ijap ün na šeːrtätä. Ü šeːrla ija alʼčʼa. Ü sʼeːrpɨlʼ
mb  montɨmɨtaija-pünnašeːr-tä-täüšeːr-laijaalʼčʼaüsʼeːr-pɨlʼ
mp  montɨmɨtaiːja-mütnašeːr-ntɨ-tɨütšeːr-läiːjaalʼčʼɨütšeːr-mpɨlʼ
ge  PST.NAR-INFER.[3SG.S]apparentlyas.ifguy-ACCalcohol.[NOM]INFERcome.in-INFER-3SG.Oalcohol.[NOM]come.in-CVBguy.[NOM]fall.[3SG.S]alcohol.[NOM]come.in-
gr  PST.NAR-INFER.[3SG.S]видатьбудтопарень-ACCалкоголь.[NOM]INFERвойти-INFER-3SG.Oалкоголь.[NOM]войти-CVBпарень.[NOM]упасть.[3SG.S]алкоголь.[NOM]войти-
mc  -v:pnptclptcln-n:casen-n:caseptclv-v:mood-v:pnn-n:casev-v>cvbn-n:casev-v:pnn-n:casev-v>ptcp
ps  ptclptclnnptclvncvbnvnptcp
SeR  np.h:Pnp:Caunp:Caunp.h:P
SyF  np.h:Onp:Sv:preds:advnp.h:Sv:preds:rel
IST  giv-activeaccs-gengiv-activegiv-activegiv-active
fr  Видно, парня спирт опьянил.Спирт [его] опьянил и парень упал.Пьяный человек что будет
fe  The spirit apparently made the young man drunk.The spirit made [him] drunk and he fell down.But would a drunk man know
fg  Anscheinend berauschte der Schnaps den jungen Mann.Der Schnaps berauschte ihn und der Junge fiel hin.Ein betrunkener Mann wird
ltr  парня спирт опьянилпьяный парень упалпьяный человек чего будет
nt  [OSV:] grammatically correct would be the Genitive of the subject "üt" of the converb "šeːrla".
[57]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.108 (006.017)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.109 (007.001)
st  ′тӓнимынтӓ ′кушʼаң ашʼа на ′иппынмынты.уккур тъ̊т чон′тоk[ɣ]ыт ′ӣjа инна чап ′kъ̊ңа монты ′мыта kуп шʼип
stl  tänimɨntä kušaŋ aša na ippɨnmɨntɨ.ukkur tət čontoq[q]ɨt iːja inna čap qəŋa montɨ mɨta qup šip qəttɨrorrijnʼötɨš.
ts  tɛnimɨntä kušaŋ aša na ippɨnmɨntɨ. Ukkur tət čʼontoːqɨt iːja ınna čʼap qəŋa montɨ mɨta qup šıp qəttɨrorrij nʼoːtɨš.
tx  qup qaj qaj tɛnimɨntä kušaŋ aša na ippɨnmɨntɨ. Ukkur tət čʼontoːqɨt iːja ınna čʼap qəŋa montɨ
mb  qupqajqajtɛnimɨ-ntäkušaŋašanaippɨ-nmɨ-ntɨukkurtətčʼontoː-qɨtiːjaınnačʼapqə-ŋamontɨ
mp  qumqajqajtɛnɨmɨ-ɛntɨkuššataššanaippɨ-mpɨ-ntɨukkɨrtɔːtčʼontɨ-qɨniːjaınnäčʼamqən-ŋɨmontɨ
ge  PTCP.PSThuman.being.[NOM]what.[NOM]what.[NOM]know-FUT.[3SG.S]whenNEGINFERlie-PST.NAR-INFER.[3SG.S]onewholemiddle-LOCguy.[NOM]upwardshardlyleave-CO.[3SG.S]apparently
gr  PTCP.PSTчеловек.[NOM]что.[NOM]что.[NOM]знать-FUT.[3SG.S]когдаNEGINFERлежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S]одинцелыйсередина-LOCпарень.[NOM]вверхедвауйти-CO.[3SG.S]видать
mc  n-n:caseinterrog-n:caseinterrog-n:casev-v:tense-v:pninterrogptclptclv-v:tense-v:mood-v:pnnumadjreln-n:casen-n:casepreverbconjv-v:ins-v:pnptcl
ps  ninterroginterrogvinterrogptclptclvnumadjrelnnadvconjvptcl
SeR  np.h:E0.3.h:Thnp:Timenp.h:P
SyF  np.h:Sv:preds:complnp.h:Sv:pred
IST  giv-activegiv-inactive
fr  знать, сколько он лежал.В одно время парень только очнулся: похоже, меня бьющий человек догоняет.
fe  for how long he was lying [there]?At one moment the young man woke up: a man is beating me.
fg  wohl nicht wissen, wie lange er dort gelegen hat.In einem Moment wachte der Junge auf: ein Mann, der mich schlägt, verfolgt mich.
ltr  знать долго ли так он лежалв одно время парень верх очнулся человек дерётся (бьёт)
nt  [OSV:] the unclear affix "-rorr" in "qəttɨrorrij" could be a variant of "-lɔːl" (MULO).
[58]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.110 (007.002)
st  ‵kъ̊тты′роррий′нʼӧтышʼ.ниlчик ′иппылʼа ‵ӱңкуlтим′паты kӓ̄l тӓ̄′ттоɣыт ′тина со[ъ̊]р′тъ̊′таттыт ′нʼенʼнʼа ‵lаңкуш′куна.
stl  nilʼčik ippɨlʼa üŋkulʼtimpatɨ qäːlʼ täːttoqɨt tina so[ə]rtətattɨt nʼenʼnʼa lʼaŋkuškuna.
ts  Nılʼčʼik ippɨlʼa üŋkultimpatɨ qäːlʼ täːttoːqɨt tına sərtətattɨt nʼenʼnʼa laŋkuškuna.
tx  mɨta qup šıp qəttɨrorrij nʼoːtɨš. Nılʼčʼik ippɨlʼa üŋkultimpatɨ qäːlʼ täːttoːqɨt tına sərtətattɨt nʼenʼnʼa
mb  mɨtaqupšıpqəttɨ-rorr-ijnʼoː-tɨ-šnılʼčʼi-kippɨ-lʼaüŋkul-ti-mpa-tɨqäː-lʼtäːttoː-qɨttınasər-təta-tt-ɨ-tnʼenʼnʼa
mp  mɨtaqummašımqättɨ-rorr-ntɨlʼnʼoː-tɨ-šnılʼčʼɨ-kippɨ-läüŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨqaj-lʼtəttɨ-qɨntınasərɨ-tətta-t-ɨ-nnennʼa
ge  as.ifhuman.being.[NOM]I.ACChit-%%-PTCP.PRSchase-TR-US.[3SG.S]such-ADVZlie-CVBlisten-TR-PST.NAR-3SG.Owhat-ADJZground-LOCthatwhite-rich.man-PL-EP-GENsister.[NOM]
gr  будточеловек.[NOM]я.ACCударить-%%-PTCP.PRSпреследовать-TR-US.[3SG.S]такой-ADVZлежать-CVBслушать-TR-PST.NAR-3SG.Oчто-ADJZземля-LOCтотбелый-богач-PL-EP-GEN
mc  ptcln-n:casepersv-%%-v>ptcpv-v>v-v>v-v:pndem-adj>advv-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pninterrog-n>adjn-n:casedemadj-n-n:num-n:ins-n:casen-n:case
ps  ptclnpersptcpvadvcvbvadjndemnn
SeR  np.h:Apro.h:P0.3.h:Enp:Lnp.h:Possnp.h:A
SyF  np.h:Ss:relv:preds:adv0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  new-Qgiv-active-Q0.giv-activeaccs-gengiv-inactive
fr  Лёжа услышал, где-то тех белых богачей сестра кричит.
fe  Lying like this he heard the sister of those white rich men screaming somewhere:
fg  So liegend hörte er, dass irgendwo die Schwester jener weißen reichen Männern schrie:
ltr  так лежа слушает где-то да белых богачей сестра кричала
nt  
[59]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.111 (007.003)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.112 (007.004)
st  тӓ̄ lа ′момпа ′мыта kай ′манпы‵мынтаlи[е]т.′тина шʼентык ′тӱмпыl ′ӣjап на kӓт′тотыт, ′lоптыl тымнʼӓсыт.
stl  täː lʼa mompa mɨta qaj manpɨmɨntalʼi[e]t.tina šentɨk tümpɨlʼ iːjap na qättotɨt, lʼoptɨlʼ tɨmnʼäsɨt.
ts  Tɛː lʼa mompa mɨta qaj manpɨmmɨntalit. Tına šentɨk tümpɨlʼ iːjap na qättɔːtɨt, Loptɨlʼ tɨmnʼäsɨt.
tx  laŋkuškuna. Tɛː lʼa mompa mɨta qaj manpɨmmɨntalit. Tına šentɨk tümpɨlʼ iːjap na qättɔːtɨt, Loptɨlʼ
mb  laŋku-š-kunatɛːlʼamompamɨtaqajman-pɨ-mmɨ-nta-littınašentɨ-ktü-mpɨlʼiːja-pnaqät-tɔː-tɨtLoptɨ-lʼ
mp  laŋkɨ-š-kunätɛːlʼamompamɨtaqajmantɨ-mpɨ-mpɨ-ntɨ-lɨttınašentɨ-ktü-mpɨlʼiːja-mnaqättɨ-ntɨ-tɨtLapta-lʼ
ge  cry-VBLZ-AUD.[3SG.S]you.PL.[NOM]heyit.is.saidas.ifwhat.[NOM]give.a.look-DUR-PST.NAR-INFER-2PLthatnew-ADVZcome-PTCP.PSTguy-ACCINFERhit-INFER-3PLLapta-
gr  сестра.[NOM]крик-VBLZ-AUD.[3SG.S]вы.PL.[NOM]эймолбудточто.[NOM]взглянуть-DUR-PST.NAR-INFER-2PLтотновый-ADVZприйти-PTCP.PSTпарень-ACCINFERударить-INFER-3PLЛапта-
mc  n-n>v-v:mood-v:pnpersptclptclptclinterrog-n:casev-v>v-v:tense-v:mood-v:pndemadj-adj>advv-v>ptcpn-n:caseptclv-v:tense.mood-v:pnnprop-
ps  vpersptclptclptclinterrogvdemadvptcpnptclvadj
SeR  pro.h:Apro:Thnp.h:P0.3.h:A
SyF  v:predpro.h:Spro:Ov:preds:relnp.h:O0.3.h:S v:pred
IST  quot-Saccs-sit-Qgiv-inactive-Q0.giv-inactive-Q
fr  "Эй, вы что, мол, смотрите!"Того недавно приехавшего парня бьют, братья Лапта.
fe  "Hey, what are you looking at!"That young man, who came recently, is being beaten by Lapta brothers.
fg  "Hey, was schaut ihr da zu!"Der Junge, der vor kurzem gekommen ist, wird geschlagen, [von] Lapta Brüdern.
ltr  вы что смотритетот нового приезжего парня (бьют) Лоптыль братья
[60]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.113 (007.005)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.114 (007.006)
st  ′иjа асʼа ′kатта.ип‵пыптӓ′сӓɣыт ӣɣынтӓ kъ̊ттыlа оlчимпыl kу′мимты съ̊н′тӓтысӓ шʼитӓна ′kӓттымынтӓ.
stl  ija asʼa qatta.ippɨptäsäqɨt iːqɨntä qəttɨlʼa olʼčimpɨlʼ qumimtɨ səntätɨsä šitäna qättɨmɨntä.
ts  Ija asʼa qatta. Ippɨptäː säqɨt iːqɨntä qəttɨla ɔːlʼčʼimpɨlʼ qumimtɨ səntätɨsä šitä na qättɨmmɨntä.
tx  tɨmnʼäsɨt. Ija asʼa qatta. Ippɨptäː säqɨt iːqɨntä qəttɨla ɔːlʼčʼimpɨlʼ qumimtɨ
mb  tɨmnʼä-sɨ-tijaasʼaqattaippɨ-ptäːsäqɨtiː-qɨntäqəttɨ-laɔːlʼčʼi-mpɨlʼqum-i-m-tɨ
mp  timnʼa-sɨ-tiːjaaššăqattɨippɨ-ptäːsaːqɨniː-qɨntɨqättɨ-läɔːlʼčʼɨ-mpɨlʼqum-ɨ-m-tɨ
ge  ADJZbrother-DYA-PL.[NOM]guy.[NOM]NEGwhere.to.go.[3SG.S]lie-ACTN.[NOM]accordinglyon-LOC.3SGhit-CVBlie.down-PTCP.PSThuman.being-EP-
gr  ADJZбрат-DYA-PL.[NOM]парень.[NOM]NEGкуда.деваться.[3SG.S]лежать-ACTN.[NOM]соответственнона-LOC.3SGударить-CVBлечь-PTCP.PSTчеловек-EP-ACC-
mc  n>adjn-n>n-n:num-n:casen-n:caseptclqv-v:pnv-v>n-n:caseppreln-n:case.possv-v>cvbv-v>ptcpn-n:ins-n:case-n:poss
ps  nnptclqvnpprelncvbptcpn
SeR  np.h:Epp:Lnp.h:P
SyF  np.h:Sv:preds:advnp.h:O
IST  giv-active-Qgiv-activegiv-inactive
fr  Парень не растерялся.Лежавших на нём навалившихся людей локтем в разные стороны разбросал.
fe  The young man kept his wits.With his elbows he pulled the men lying on him in every which way.
fg  Der junge Mann hatte seine fünf Sinne beisammen.Mit seinen Ellbogen stieß er die Männer, die auf ihm drauf lagen, in alle Richtungen.
ltr  парень не растерялсятак лёжа на нём развалившись (?) навалившихся людей локтём сторону (наразброс) ударил
nt  [OSV:] "ašša qattɨqo" has here the meaning "to keep one's wits"^ see also 3.12, 4.6, 8.1.
[61]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.115 (007.007)
st  нынӓ ′шʼитымталʼи шʼиты ча[ъ̊]мантъ монты мыта ′kӓ̄lиl тымнʼӓсыт ′lоптыl ниlчик kум′по̄тыт, ‵о̄мы′нʼетыт чон′томыт
stl  nɨnä šitɨmtalʼi šitɨ ča[ə]mantə montɨ mɨta qäːlʼilʼ tɨmnʼäsɨt lʼoptɨlʼ nilʼčik qumpoːtɨt, oːmɨnʼetɨt čontomɨt šitə säpäimpa.
ts  Nɨːnä šitɨmtalʼi šitɨ čʼammantə montɨ mɨta qälilʼ tɨmnʼäsɨt Loptɨlʼ nılʼčʼik qumpɔːtɨt, ɔːmɨnʼeːtɨt čʼontoːmɨt šitə säpäıːmpa.
tx  səntätɨsä šitä na qättɨmmɨntä. Nɨːnä šitɨmtalʼi šitɨ čʼammantə montɨ mɨta qälilʼ tɨmnʼäsɨt
mb  səntä-tɨ-säšitänaqättɨ-mmɨ-ntänɨːnäšitɨ-mtalʼišitɨčʼa-mma-ntəmontɨmɨtaqäli-lʼtɨmnʼä-sɨ-t
mp  səntɨ-ntɨ-säšittɨnaqättɨ-mpɨ-ntɨnɨːnɨšittɨ-mtälšittɨčʼattɨ-mpɨ-ntɨmontɨmɨtaqälɨk-lʼtimnʼa-sɨ-t
ge  ACC-3SGelbow-OBL.3SG-INSTRevery.which.wayINFERhit-PST.NAR-INFER.[3SG.S]thentwo-ORDevery.which.waythrow-PST.NAR-INFER.[3SG.S]apparentlyas.ifNenets-ADJZbrother-DYA-
gr  3SGлокоть-OBL.3SG-INSTRв.разные.стороныINFERударить-PST.NAR-INFER.[3SG.S]потомдва-ORDв.разные.стороныбросить-PST.NAR-INFER.[3SG.S]видатьбудтоненец-ADJZбрат-DYA-PL.[NOM]
mc  n-n:obl.poss-n:casepreverbptclv-v:tense-v:mood-v:pnadvnum-num>advpreverbv-v:tense-v:mood-v:pnptclptcln-n>adjn-n>n-n:num-n:case
ps  npreverbptclvadvadvpreverbvptclptcladjn
SeR  np:Ins0.3.h:A0.3.h:Anp.h:P
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
IST  accs-inf0.giv-active0.giv-activegiv-active
fr  Потом второй раз в разные стороны разбросал, [видит, что] будто ненецкие братья Лапта [так] умерли, некоторых [он]
fe  He threw them in every which way for the second time and saw, the Nenets Lapta brothers died, some of them torn into parts.
fg  Er warf sie zum zweiten Mal in alle Richtungen, die nenzischen Lapta Brüder starben offenbar, manche von ihnen in Stücke
ltr  вторично в сторону (осмотрелся) ненецкие братья Лоптыл так умерли, некоторые пополам переломились
[62]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.116 (007.008)
st  ′шʼитъ сӓ′пӓимпа.омы′нʼетыт kым ′шитъ ′пасъ ′ӣмпа, а ′посы кы′па ′kъ̊тсымылʼ
stl  omɨnʼetɨt qɨm šitə pasə iːmpa, a posɨ kɨpa qətsɨmɨlʼ timnʼatɨt muntɨ mɨta
ts  Ɔːmɨnʼeːtɨt kɨm šitə pasəıːmpa, a poːsɨ kɨpa qəːtsɨmɨlʼ timnʼatɨt muntɨ
tx  Loptɨlʼ nılʼčʼik qumpɔːtɨt, ɔːmɨnʼeːtɨt čʼontoːmɨt šitə säpäıːmpa. Ɔːmɨnʼeːtɨt kɨm šitə pasəıːmpa,
mb  Loptɨ-lʼnılʼčʼi-kqu-mpɔː-tɨtɔːmɨ-nʼeː-t-ɨ-tčʼontoː-mɨtšitəsäpä-ıː-mpaɔːmɨ-nʼeː-t-ɨ-tkɨ-mšitəpasə-ıː-mpa
mp  Laptaɨ-lʼnılʼčʼɨ-kqu-mpɨ-tɨtɔːmɨ-nʼeː-t-ɨ-nčʼontɨ-mɨnšittɨsəpɨ-ıː-mpɨɔːmɨ-nʼeː-t-ɨ-nkɨ-mšittɨpasɨ-ıː-mpɨ
ge  PL.[NOM]Lapta-ADJZsuch-ADVZdie-PST.NAR-3PLsome-somebody-PL-EP-GENmiddle-PROLinto.partsbreak-RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S]some-somebody-PL-EP-GENmiddle-ACCinto.partssplit-RFL.PFV-
gr  Лапта-ADJZтакой-ADVZумереть-PST.NAR-3PLнекоторый-некто-PL-EP-GENсередина-PROLна.частиломать-RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S]некоторый-некто-PL-EP-GENсередина-ACCна.частирасколоться-
mc  nprop-n>adjdem-adj>advv-v:tense-v:pnadj-n-n:num-n:ins-n:casereln-n:casepreverbv-v>v-v:tense-v:pnadj-n-n:num-n:ins-n:casereln-n:casepreverbv-v>v-v:tense-
ps  adjadvvnrelnpreverbvnrelnpreverbv
SeR  0.3.h:P0.3.h:A
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred
IST  accs-infaccs-sit0.giv-active
fr  пополам переломил.Некоторых [он] посередине переломил, а у самого младшего
fe  He tore some of them in parts in the middle, the youngest wise [Lapta]
fg  zerrissen.Manche zerriss er in der Mitte, der jüngster [Lapta] Bruder hat offenbar
ltr  некоторые … раскололись а самый младший мудрый брат Лаптыл
[63]
ref  
st  ′тимнʼатыт ′мунты мы′та ′оlоты ′мелʼче, а на ′мо̄тыкоl ′мо̄т ′чаңаl мотыкоl′топы ′kа̄лимынта.
stl  olʼotɨ melʼče, a na moːtɨkolʼ moːt čaŋalʼ motɨkolʼtopɨ qaːlimɨnta.
ts  mɨta olotɨ meːl čʼäː, a na moːtɨkɔːl mɔːt čʼaŋalʼ moːtɨkɔːl tɔːpɨ qalimmɨnta.
tx  a poːsɨ kɨpa qəːtsɨmɨlʼ timnʼatɨt muntɨ mɨta olotɨ meːl čʼäː, a na moːtɨkɔːl mɔːt čʼaŋalʼ
mb  apoːsɨkɨpaqəːt-sɨm-ɨ-lʼtimnʼa-t-ɨ-tmuntɨmɨtaolo-tɨmeːlčʼäːanamoː-t-ɨ-kɔːlmɔːtčʼaŋalʼ
mp  apoːsɨkɨpaqəːtɨ-sɨma-ɨ-lʼtimnʼa-t-ɨ-nmontɨmɨtaolɨ-tɨmeːltɨčʼäːanamoː-t-ɨ-kɔːlɨmɔːtčʼaŋalʼ
ge  PST.NAR.[3SG.S]butmostyoungershaman.wisdom-PROPR-EP-ADJZbrother-PL-EP-GENapparentlyas.ifhead.[NOM]-3SGall.the.timenobutthisbranch-PL-EP-CARtent.[NOM]only
gr  RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S]асамыймладшийшаманская.мудрость-PROPR-EP-ADJZбрат-PL-EP-GENвидатьбудтоголова.[NOM]-3SGвсё.времянетаэтответка-PL-EP-CARчум.[NOM]исключительный
mc  v:pnconjadvadjn-n>n-n:ins-n>adjn-n:num-n:ins-n:caseptclptcln-n:case-n:possadvptclconjdemn-n:num-n:ins-n>adjn-n:caseadj
ps  conjadvadjadjnptclptclnadvptclconjdemadjnadv
SeR  np.h:Possnp:Thnp:Th
SyF  np:Sptcl:prednp:S
IST  giv-activeaccs-infgiv-inactive
fr  мудрого брата [Лапта] головы нет, а чум совсем без жердей, основание без жердей осталось.
fe  brother lost his head; the tent lost its poles, its foundation stood without poles.
fg  die ganze Zeit keinen Kopf; das Zelt blieb ganz ohne Stangen, das Fundament blieb ohne Stangen.
ltr  головы нет а жердей(?) и чум нету жердей концы только остались
[64]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.117 (007.009)
st  мо̄тыkота е̨й ′мо̄тыkоп те̄лʼша[ы]лʼ ′тӓтот ӓ̄l′пʼӓт ӣ′ппотыт.′иннӓ вӓшʼила
stl  moːtɨqota ej moːtɨqop teːlʼša[ɨ]lʼ tätot äːlʼpʼät iːppotɨt.innä väšila nilʼčik
ts  Mɔːtɨkota ɛj mɔːtɨqop täːlʼšɨlʼ tät toːt älpät ippɔːtɨt. İnnä wešila
tx  moːtɨkɔːl tɔːpɨ qalimmɨnta. Mɔːtɨkota ɛj mɔːtɨqop täːlʼšɨlʼ tät toːt älpät ippɔːtɨt. İnnä wešila
mb  moː-t-ɨ-kɔːltɔːpɨqali-mmɨ-ntamɔːt-ɨ-kotaɛjmɔːt-ɨ-qopɨtäːlʼ-šɨlʼtättoːtälpä-tippɔː-tɨti̇nnäweši-la
mp  moː-t-ɨ-kɔːlɨtɔːpɨqalɨ-mpɨ-ntɨmɔːt-ɨ-kotaajmɔːt-ɨ-qopɨtäːlɨ-čʼeːlɨtɔːttoːnälpä-nippɨ-tɨtınnäwešɨ-lä
ge  branch-PL-EP-CARbottom.[NOM]stay-PST.NAR-INFER.[3SG.S]tent-EP-sacking.[NOM]andtent-EP-skin.[NOM]tomorrow-day.[NOM]wholeat.some.distanceaside-LOC.ADVlie-3PLupwardsstand.up-
gr  ветка-PL-EP-CARоснование.[NOM]остаться-PST.NAR-INFER.[3SG.S]чум-EP-мешковина.[NOM]ичум-EP-шкура.[NOM]завтра-день.[NOM]целыйпоодальв.сторону-LOC.ADVлежать-3PLвверхвстать-
mc  n-n:num-n:ins-n>adjn-n:casev-v:tense-v:mood-v:pnn-n:ins-n-n:caseconjn-n:ins-n-n:caseadv-n-n:caseadjadvadv-adv:casev-v:pnadvv-v>cvb
ps  adjnvnconjnnadjadvadvvpreverbcvb
SeR  np:Thnp:Thnp:Thnp:Timeadv:Ladv:L
SyF  adj:prednp:Sv:prednp:Snp:Sv:preds:adv
IST  accs-infaccs-infaccs-infaccs-gen
fr  Мешковина и шкуры чума целый следующий день неподалёку в стороне лежат.Встав, так по
fe  The tent covering was lying aside the whole next day.He stood up and
fg  Der Zeltsack und die Zeltabdeckung liegen den ganzen nächsten Tag an der Seite herum.Er stand auf und
ltr  жерди и чум (шкура чума) в сторону в стороне лежатвверх встал так
nt  [OSV:] "mɔːtɨkota" - sacking used for covering the tent; "mɔːtɨqop" - deer skins with the fur outside used for covering the tent.
[65]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.118 (007.010)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.119 (007.011)
st  ниlчик ′шʼиты маннымпаты ′kумыт таkkемпыlа тӓпып маннымпотыт.а тина нӓтак ме̄lчӓ̄ңка.то̄
stl   šitɨ mannɨmpatɨ qumɨt taqqempɨlʼa täpɨp mannɨmpotɨt.a tina nätak meːlʼčäːŋka.toː
ts  nılʼčʼik šitɨ mannɨmpatɨ qumɨt taqqempɨla täpɨp mannɨmpɔːtɨt. A tına nätak meːl čʼäːŋka. Toː
tx  nılʼčʼik šitɨ mannɨmpatɨ qumɨt taqqempɨla täpɨp mannɨmpɔːtɨt. A tına nätak meːl čʼäːŋka. Toː
mb  nılʼčʼi-kšitɨmannɨ-mpa-tɨqum-ɨ-ttaqqe-mpɨ-latäp-ɨ-pmannɨ-mpɔː-tɨtatınanätakmeːlčʼäːŋkatoː
mp  nılʼčʼɨ-kšittɨmantɨ-mpɨ-tɨqum-ɨ-ttaqɨ-mpɨ-lätəp-ɨ-mmantɨ-mpɨ-tɨtatınanätäkmeːltɨčʼäːŋkɨtoː
ge  CVBsuch-ADVZevery.which.waygive.a.look-PST.NAR-3SG.Ohuman.being-EP-PL.[NOM]gather-DUR-CVB(s)he-EP-ACCgive.a.look-PST.NAR-3PLbutthatgirl.[NOM]all.the.timeNEG.EX.[3SG.S]away
gr  CVBтакой-ADVZв.разные.сторонывзглянуть-PST.NAR-3SG.Oчеловек-EP-PL.[NOM]собирать-DUR-CVBон(а)-EP-ACCвзглянуть-PST.NAR-3PLатотдевушка.[NOM]всё.времяNEG.EX.[3SG.S]прочь
mc  dem-adj>advpreverbv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:num-n:casev-v>v-v>cvbpers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnconjdemn-n:caseadvv-v:pnpreverb
ps  advpreverbvnvpersvconjdemnadvvpreverb
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro.h:Thnp.h:Th
SyF  0.3.h:S v:prednp.h:Ss:advpro.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
IST  0.giv-activeaccs-gengiv-activegiv-inactive
fr  сторонам смотрит, люди собираясь на него смотрят.А той девушки всё время нет.
fe  saw people gathering together, looking at him.That girl wasn't there.He
fg  schaute sich um, Leute hatten sich versammelt und schauten ihn an.Das Mädchen ist die ganze Zeit nicht da.Er ging
ltr  в сторону смотрит люди удивлённо его смотрята та девушка неттуда
nt  [OSV:]
[66]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.120 (007.012)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.121 (008.001)
st  ′kы̄[ъ̊]llа ′мо̄ты‵kопып ′инна ′шʼиты чап нʼӱңыты — мо̄нты ′нӓттак ныны на ′путиlмона.ашʼа kа′тотыт на нымтыl kумыт.
stl  qɨː[ə]lʼlʼa moːtɨqopɨp inna šitɨ čap nʼüŋɨtɨ — moːntɨ nättak nɨnɨ na putilʼmona.aša qatotɨt na nɨmtɨlʼ qumɨt.
ts  qəlla mɔːtɨqopɨp ınna šitɨ čʼap nüŋɨtɨ— montɨ nättak nɨːnɨ na putilmɔːnna. Aša qatɔːtɨt na nɨmtɨlʼ qumɨt.
tx  qəlla mɔːtɨqopɨp ınna šitɨ čʼap nüŋɨtɨ— montɨ nättak nɨːnɨ na putilmɔːnna. Aša qatɔːtɨt na nɨmtɨlʼ
mb  qəl-lamɔːt-ɨ-qopɨ-pınnašitɨčʼapnü-ŋɨ-tɨmontɨnättaknɨːnɨnaputil-mɔːn-naašaqatɔː-tɨtnanɨmtɨ-lʼ
mp  qən-lämɔːt-ɨ-qopɨ-mınnäšittɨčʼamnüː-ŋɨ-tɨmontɨnätäknɨːnɨnaputɨl-mɔːt-ntɨaššaqattɨ-tɨtnanɨmtɨ-lʼ
ge  leave-CVBtent-EP-skin-ACCupwardsevery.which.wayhardlyopen-CO-3SG.Oapparentlygirl.[NOM]from.hereINFERjump.out-DRV-INFER.[3SG.S]NEGwhere.to.go-3PLthishere-ADJZ
gr  уйти-CVBчум-EP-шкура-ACCвверхв.разные.стороныедваоткрыть-CO-3SG.Oвидатьдевушка.[NOM]отсюдаINFERвыскочить-DRV-INFER.[3SG.S]NEGкуда.деваться-3PLэтотздесь-ADJZ
mc  v-v>cvbn-n:ins-n-n:caseadvpreverbconjv-v:ins-v:pnptcln-n:caseadvptclv-v>v-v:tense.mood-v:pnptclqv-v:pndemadv-adv>adj
ps  cvbnadvpreverbconjvptclnadvptclvptclqvdemadj
SeR  np:Th0.3.h:Anp.h:Aadv:So
SyF  s:advnp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predv:pred
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-active
fr  Пошел, шкуры чума вверх в стороны только раскрыл, [как видит, что] девушка оттуда будто выскочила.[Никуда] не делись здешние люди.
fe  went [further], opened the tent covering and apparently the girl jumped out of there.The local people stayed there.
fg   weiter, schob die Zeltabdeckung beiseite, offenbar sprang das Mädchen da heraus.Die Einheimischen blieben da.
ltr  пошел где шкура чума вверх в стороны раскрыл (чум) ? девушка оттуда выскочиланикуда не девались (стали деваться) те, которые остались
nt   unclear verbal form "putilmɔːnna".[OSV:] may be "ašša qattɨqo" has here the meaning "to keep one'
[67]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.122 (008.002)
st  вӓ̄ныl ′мотып ′чъ̊̄сыла ′но̄тына ′ӱтӓрпинтотыт ей амырпотыт, сӓртӓтта ′ира нʼе′нʼӓмты на ′иjанык на kу′ралʼтымынтыт.
stl  väːnɨlʼ motɨp čəːsɨla noːtɨna ütärpintotɨt ej amɨrpotɨt, särtätta ira nʼenʼämtɨ na ijanɨk na quralʼtɨmɨntɨt.
ts  Wänɨlʼ mɔːtɨp čʼəsɨla nɔːtɨ na ütɛːrpintɔːtɨt ɛj amɨrpɔːtɨt, särtätta ira nʼenʼämtɨ na ijanɨk na quralʼtɨmmɨntɨt.
tx  qumɨt. Wänɨlʼ mɔːtɨp čʼəsɨla nɔːtɨ na ütɛːrpintɔːtɨt ɛj amɨrpɔːtɨt, särtätta ira nʼenʼämtɨ na
mb  qum-ɨ-twänɨlʼmɔːt-ɨ-pčʼəsɨ-lanɔːtɨnaüt-ɛː-r-pi-ntɔː-tɨtɛjam-ɨ-r-pɔː-tɨtsär-tättairanʼenʼä-m-tɨna
mp  qum-ɨ-tmənɨlʼmɔːt-ɨ-mčʼəsɨ-länɔːtɨnaütɨ-ɛː-r-mpɨ-ntɨ-tɨtajam-ɨ-r-mpɨ-tɨtsərɨ-təttairanennʼa-m-tɨna
ge  human.being-EP-PL.[NOM]newtent-EP-ACCpull.on.tent-CVBthenINFERdrink-PFV-FRQ-PST.NAR-INFER-3PLandeat-EP-FRQ-PST.NAR-3PLwhite-rich.man.[NOM]old.man.[NOM]sister-ACC-3SGthis
gr  человек-EP-PL.[NOM]новыйчум-EP-ACCнатянуть.нюк-CVBзатемINFERпить-PFV-FRQ-PST.NAR-INFER-3PLисъесть-EP-FRQ-PST.NAR-3PLбелый-богач.[NOM]старик.[NOM]сестра-ACC-3SGэтот
mc  n-n:ins-n:num-n:caseadjn-n:ins-n:casev-v>cvbadvptclv-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pnconjv-v:ins-v>v-v:tense-v:pnadj-n-n:casen-n:casen-n:case-n:possdem
ps  nadjncvbadvptclvconjvnnndem
SeR  np.h:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:P
SyF  np.h:Ss:temp0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:O
IST  giv-inactivenew0.giv-active0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactive
fr  Новый чум поставив, пили и ели, старик белый богач женил парня на своей сестре.
fe  They built a new tent, drank and ate, and the white rich man married his sister off to the young man.
fg  Sie bauten ein neues Zelt auf, tranken und aßen, und der weiße reiche Mann verheiratete den Jungen mit seiner Schwester.
ltr  людидругой чум поставили только и начали пить и есть белый богач старик сестру этому парню заставил жениться
nt  s wits", see also in 3.12, 4.6, 7.5.
[68]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.123 (008.003)
st  иl′матыl[лʼ] kу′мо̄kып ′нʼенты ′омпылʼ тӓнтыlа тӓттыколʼ кӧт ′че̄lа ′ӱтымымым′потыт.′kума kуп
stl  ilʼmatɨlʼ[lʼ] qumoːqɨp nʼentɨ ompɨlʼ täntɨlʼa tättɨkolʼ köt čeːlʼa ütɨmɨmɨmpotɨt.quma qup
ts  Ilʼmatɨlʼ qumoːqɨp nʼentɨ ompɨltäntɨla tɛːttɨkolʼ köt čʼeːla ütɨmɨmɨmpɔːtɨt. Qumaqup
tx  ijanɨk na kuralʼtɨmmɨntɨt. Ilʼmatɨlʼ qumoːqɨp nʼentɨ ompɨltäntɨla tɛːttɨkolʼ köt čʼeːla ütɨmɨmɨmpɔːtɨt.
mb  ija-nɨknakur-alʼtɨ-mmɨ-ntɨ-tilʼmatɨlʼqum-oː-qɨpnʼentɨom-pɨ-ltä-ntɨ-latɛːttɨ-kolʼkötčʼeːlaütɨ-mɨ-mɨ-mpɔː-tɨtqum-a-qup
mp  iːja-nɨŋnakurɨ-altɨ-mpɨ-ntɨ-tɨilʼmatɨlʼqum-ɨ-qumnʼentɨomtɨ-mpɨ-ltɨ-ntɨ-lätɛːttɨ-kolʼkötčʼeːlɨütɨ-mpɨ-mpɨ-mpɨ-tɨtqum-ɨ-qum
ge  guy-ALLINFERgo-CAUS-PST.NAR-INFER-3SG.Oyounghuman.being-EP-human.being.[NOM]togethersit.down-DUR-TR-IPFV-CVBfour-extratenday.[NOM]drink-DUR-DUR-PST.NAR-3PL
gr  парень-ALLINFERидти-CAUS-PST.NAR-INFER-3SG.Oмолодойчеловек-EP-человек.[NOM]вместесесть-DUR-TR-IPFV-CVBчетыре-лишнийдесятьдень.[NOM]пить-DUR-DUR-PST.NAR-3PLчеловек-
mc  n-n:caseptclv-v>v-v:tense-v:mood-v:pnadjn-n:ins-n-n:caseadvv-v>v-v>v-v>v-v>cvbnum-num>numnumn-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n-
ps  nptclvadjnadvcvbnumnumnvn
SeR  np.h:Rnp.h:Thnp:Time0.3.h:Anp.h:Th
SyF  v:preds:temp0.3.h:S v:preds:temp
IST  giv-inactiveaccs-aggraccs-gen0.giv-inactivegiv-active
fr  Молодожёнов вместе посадив, четырнадцать дней пили.
fe  Having placed the married couple together they were drinking for fourteen days.Having
fg  Nachdem man das junge Paar zusammengebracht hatte, trank man vierzehn Tage lang.Nachdem
ltr  молодоженов вместе сажают 14 дней пили (праздновали)
[69]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.124 (008.004)
st  нʼӓнты омтыlпы′lа са[ъ]р′тъ̊ттаl тим′нʼӓсыт на и′jаса то kӓ′ртотыт и′jат мо̄ты ′kаныктӓ.нʼенты
stl  nʼäntɨ omtɨlʼpɨlʼa sa[ə]rtəttalʼ timnʼäsɨt na ijasa to qärtotɨt ijat moːtɨ qanɨktä.nʼentɨ
ts  nʼentɨ omtɨlpɨla sərtəttalʼ timnʼäsɨt na ijasa tɔː qärtɔːtɨt ijat mɔːttɨ qanɨktä. Nʼentɨ
tx  Qumaqup nʼentɨ omtɨlpɨla sərtəttalʼ timnʼäsɨt na ijasa tɔː qärtɔːtɨt ijat mɔːttɨ qanɨktä. Nʼentɨ
mb  nʼentɨom-tɨ-l-pɨ-lasər-tətta-lʼtimnʼä-sɨ-tnaija-satɔːqär-tɔː-tɨtija-tmɔːt-tɨqanɨk-tänʼentɨ
mp  nʼentɨomtɨ-tɨ-lɨ-mpɨ-läsərɨ-tətta-lʼtimnʼa-sɨ-tnaiːja-sätɔːkərɨ-tɨ-tɨtiːja-nmɔːt-tɨqanɨŋ-ntɨnʼentɨ
ge  human.being-EP-human.being.[NOM]togethersit.down-TR-RES-DUR-CVBwhite-rich.man-ADJZbrother-DYA-PL.[NOM]thisguy-COMto.the.other.sidedeer.train-TR-3PLguy-GENtent.[GEN]-3SGnear-ILLtogether
gr  EP-человек.[NOM]вместесесть-TR-RES-DUR-CVBбелый-богач-ADJZбрат-DYA-PL.[NOM]этотпарень-COMна.ту.сторонуолений.обоз-TR-3PLпарень-GENчум.[GEN]-3SGрядом-ILLвместе
mc  n:caseadvv-v>v-v>v-v>v-v>cvbadj-n-n>adjn-n>n-n:num-n:casedemn-n:caseadvn-n>v-v:pnn-n:casen-n:case-n:possreln-n:caseadv
ps  advcvbadjndemnadvnnnrelnadv
SeR  np.h:Anp:Comadv:Gnp.h:Posspp:G
SyF  np.h:Sv:pred
IST  giv-inactivegiv-inactiveaccs-sitaccs-sit
fr  Молодожёнов вместе посадив, братья белые богачи с этим парнем на другую сторону перекочевали, рядом к чуму парня.Вместе
fe  placed the married couple together, the white rich brothers moved near to the young man's tent.They
fg  sie das junge Paar zusammengebracht hatten, zogen die weißen reichen Brüder auf die andere Seite, neben das Zelt des Jungen.Dort
ltr  молодоженов вместе посадив белый богач братья с парнем переехали к парню к чуму поближевместе в
nt  [OSV:]
[70]
ref  TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.125 (008.005)TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.126 (008.006)
st  ′паllа на иlимын′тотыт и ′тӣтӓɣос ‵то ′иlимтотыт.′чӓпта нʼемитто на сепʼе′е̄мынты.
stl  palʼlʼa na ilʼimɨntotɨt i tiːtäqos to ilʼimtotɨt.čäpta nʼemitto na sepʼeeːmɨntɨ.
ts  palla na ilimmɨntɔːtɨt i tiːtä qos to ilimtɔːtɨt. Čʼäpta nʼeːmit toː na seːpʼe ɛːmmɨntɨ.
tx   palla na ilimmɨntɔːtɨt i tiːtä qos to ilimtɔːtɨt. Čʼäpta nʼeːmit toː na seːpʼe ɛːmmɨntɨ.
mb  pallanaili-mmɨ-ntɔː-tɨtitiːtäqostoili-mtɔː-tɨtčʼäptanʼeː-mittoːnaseːpʼeɛː-mmɨ-ntɨ
mp  palčʼanailɨ-mpɨ-ntɨ-tɨtitiːkostoilɨ-mpɨ-tɨtčʼaptänʼeː-mɨntoːnaseːpɨɛː-mpɨ-ntɨ
ge  aheapINFERlive-PST.NAR-INFER-3PLandnowINDEF3andlive-DUR-3PLtale.[NOM]somebody-PROLup.toINFERenough.quantity.[NOM]be-PST.NAR-INFER.[3SG.S]
gr  в.кучеINFERжить-PST.NAR-INFER-3PLисейчасINDEF3ижить-DUR-3PLсказка.[NOM]некто-PROLдоINFERдостаточное.количество.[NOM]быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S]
mc  advptclv-v:tense-v:mood-v:pnconjadvclitconjv-v>v-v:pnn-n:casen-n:caseppptcln-n:casev-v:tense-v:mood-v:pn
ps  advptclvconjadvclitconjvnnppdemnv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Thnp:Th
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sn:predcop
IST  0.giv-active0.giv-activeaccs-gen
fr  кучей жили и теперь живут.Сказка на этом и кончилась [на этом сказки достаточно было].
fe  lived all together there and still live.That is the end of the tale.
fg  lebten sie alle zusammen und leben immer noch.Das Märchen ist hiermit zu Ende.
ltr   одну кучу жили теперь так наверное и живутсказка на этом и кончилась
nt  unclear collocation tiːtäqos.[BrM:] Tentative analysis of ' nʼeːmit toː'.