[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.001 (001) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.002 (002.001) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.003 (002.002) | ||||||||
st | Lапты[ӓ]лʼ но̨кур тимнʼӓсыты. | шʼите ′ӓмӓсӓkӓ ′ӣlымынто. | иjаты ′нотъ ′kумд̂ышак ′орымпа. | ||||||||
stl | Laptɨ[ä]lʼ nokur timnʼäsɨtɨ. | šite ämäsäqä iːlʼɨmɨnto. | ijatɨ notə qumd̂ɨšak orɨmpa. | ||||||||
ts | Laptɨlʼ nɔːkur timnʼäsɨtɨ. | Šite ämäsäqä ilɨmmɨntɔː. | Ijatɨ nɔːtɨ qumtɨšak orɨmpa. | ||||||||
tx | Laptɨlʼ | nɔːkur | timnʼäsɨtɨ. | Šite | ämäsäqä | ilɨmmɨntɔː. | Ijatɨ | nɔːtɨ | qumtɨšak | orɨmpa. | |
mb | Laptɨ-lʼ | nɔːkur | timnʼä-sɨ-tɨ | šite | ämä-sä-qä | ilɨ-mmɨ-ntɔː | ija-tɨ | nɔːtɨ | qum-tɨ-šak | orɨ-m-pa | |
mp | Lapta-lʼ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-tɨ | šittɨ | ama-sɨ-qı | ilɨ-mpɨ-ntɨ | iːja-tɨ | nɔːtɨ | qum-ntɨ-ššak | orɨ-m-mpɨ | |
ge | Lapta-ADJZ | three | brother-DYA.[NOM]-3SG | two | mother-DYA-DU.[NOM] | live-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | son.[NOM]-3SG | then | human.being-OBL.3SG-COR | force-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | Лапта-ADJZ | три | брат-DYA.[NOM]-3SG | два | мать-DYA-DU.[NOM] | жить-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | сын.[NOM]-3SG | затем | человек-OBL.3SG-COR | сила-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | nprop-n>adj | num | n-n>n-n:case-n:poss | num | n-n>n-n:num-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | n-n:obl.poss-n:case | n-n>v-v:tense-v:pn | |
ps | adj | num | n | num | n | v | n | adv | n | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:P | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
IST | new | accs-sit | |||||||||
fr | Три брата Лапта. | Жили [вдвоём] мать с сыном. | Сын затем человеком вырос. | ||||||||
fe | Three brothers Lapta. | There lived a mother and her son [together]. | The son grew to a man. | ||||||||
fg | Drei Brüder Lapta. | Es lebten eine Mutter und ihr Sohn [zu zweit]. | Der Sohn wuchs zum Mann heran. | ||||||||
ltr | три брата Лаптыла. | двое мать с сыном жили | сын в роде людей вырос | ||||||||
nt | [OSV:] "Lapta(?)" - a proper Nenets name, 'lapta' in Nenets means 'a plain'. |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.004 (002.003) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.005 (003.001) | |||||||||||
st | ӣ′jаты намым аша ′тӓнымымпат ′ӓсыты ку′шат kумпа. | ′уккур тап′чʼе̄лʼи ′ӣjа ′ӓ[ə]мыннтынык на′лʼат ′ӓ̄са. | |||||||||||
stl | iːjatɨ namɨm aša tänɨmɨmpat äsɨtɨ kušat qumpa. | ukkur tapčʼeːlʼi iːja ä[ə]mɨnntɨnɨk nalʼat äːsa. | |||||||||||
ts | Iːjatɨ namɨm aša tɛnɨmɨmpat äsɨtɨ kušat qumpa. | Ukkur tapčʼeːlʼi iːja əmɨntɨnɨk nalʼat ɛsa. | |||||||||||
tx | Iːjatɨ | namɨm | aša | tɛnɨmɨmpat | äsɨtɨ | kušat | qumpa. | Ukkur | tapčʼeːlʼi | iːja | əmɨntɨnɨk | nalʼat | |
mb | iːja-tɨ | namɨ-m | aša | tɛnɨmɨ-mpa-t | äsɨ-tɨ | kušat | qu-mpa | ukkur | tapčʼeːlʼi | iːja | əmɨ-ntɨ-nɨk | na-lʼa-t | |
mp | iːja-tɨ | na-m | ašša | tɛnɨmɨ-mpɨ-tɨ | əsɨ-tɨ | kuššat | qu-mpɨ | ukkɨr | tamčʼeːlɨ | iːja | ama-ntɨ-nɨŋ | na-lʼa-t | |
ge | son.[NOM]-3SG | this-ACC | NEG | know-PST.NAR-3SG.O | father.[NOM]-3SG | when | die-PST.NAR.[3SG.S] | one | this.day.[NOM] | son.[NOM] | mother-OBL.3SG-ALL | here-hey-%% | |
gr | сын.[NOM]-3SG | этот-ACC | NEG | знать-PST.NAR-3SG.O | отец.[NOM]-3SG | когда | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | один | этот.день.[NOM] | сын.[NOM] | мать-OBL.3SG-ALL | вот-эй-%% | |
mc | n-n:case-n:poss | pro-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | interrog | v-v:tense-v:pn | num | dem-n-n:case | n-n:case | n-n:obl.poss-n:case | ptcl-ptcl-%% | |
ps | n | pro | ptcl | v | n | interrog | v | num | n | n | n | ptcl | |
SeR | np.h:E | pro.h:Th | np.h:P 0.3.h:Poss | np:Time | np.h:A | np.h:R | |||||||
SyF | np.h:S | pro:O | v:pred | s:compl | np.h:S | ||||||||
IST | giv-active | new | new | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | |||||||
fr | Сын не знал отца, когда [тот] умер. | В один день сын матери сказал. | |||||||||||
fe | The son did not know his father when he died. | One day the son told his mother: | |||||||||||
fg | Der Sohn kannte seinen Vater nicht, als [jener] starb. | Eines Tages sagte der Sohn zu seiner Mutter: | |||||||||||
ltr | сын не знал отца когда умер | в один прекрасный день сын к матери обратился (в роде обращения) | |||||||||||
nt | [OSV:] 1) The form "əmɨnntɨnɨk" has been corrected into "əmɨntɨnɨk"; 2) unclear expression which is then often used |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.006 (003.002) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.007 | ||||||||||||
st | ′ама ман ′ӓсаны kу̊′рампылʼ ′о̨таты ′куни ′мʼӓкка ‵атылʼ′тӓты. | а ′о̨̄татый ъ̊′мӓсыkа ′ноны [на′нырык] ′ӓппа | ||||||||||||
stl | ama man äsanɨ qurampɨlʼ otatɨ kuni mʼäkka atɨlʼtätɨ. | a oːtatɨj əmäsɨqa nonɨ [nanɨrɨk] äppa – | ||||||||||||
ts | Ama man äsanɨ kurampɨlʼ ɔːtatɨ kuni mäkkä atɨltätɨ. | A ɔːtatɨj əmäsɨqa nɔːnɨ (nanɨrɨk) ɛppa – | ||||||||||||
tx | ɛsa. | Ama | man | äsanɨ | kurampɨlʼ | ɔːtatɨ | kuni | mäkkä | atɨltätɨ. | A | ɔːtatɨj | əmäsɨqa | ||
mb | ɛsa | ama | man | äsa-nɨ | kura-mpɨlʼ | ɔːta-tɨ | kuni | mäkkä | atɨ-lt-ätɨ | a | ɔːta-tɨ-j | əmä-sɨ-qa | ||
mp | ɛsɨ | ama | man | əsɨ-nɨ | kurɨ-mpɨlʼ | ɔːtä-tɨ | kunɨ | mäkkä | atɨ-ltɨ-ätɨ | a | ɔːtä-tɨ-lʼ | ama-sɨ-qı | ||
ge | say.[3SG.S] | mother.[NOM] | I.[GEN] | father-GEN.1SG | go-PTCP.PST | reindeer.[NOM]-3SG | where.from | I.ALL | be.visible-TR-IMP.2SG.O | and | reindeer-3SG-ADJZ | mother-DYA- | ||
gr | сказать.[3SG.S] | мать.[NOM] | я.[GEN] | отец-GEN.1SG | идти-PTCP.PST | олень.[NOM]-3SG | откуда | я.ALL | виднеться-TR-IMP.2SG.O | а | олень-3SG-ADJZ | мать-DYA- | ||
mc | v-v:pn | n-n:case | pers | n-n:case-n:poss | v-v>ptcp | n-n:case-n:poss | interrog | pers | v-v>v-v:mood.pn | conj | n-n:poss-n>adj | n-n>n-n:num-n:case | ||
ps | v | n | pers | n | ptcp | n | interrog | pers | v | conj | adj | n | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:Poss | np:Th | pro.h:R | 0.2.h:A | np:Th | pp.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | s:compl | 0.2.h:S v:pred | np:S | ||||||||||
IST | quot-sp | giv-active-Q | new-Q | giv-active-Q | giv-active | giv-active | ||||||||
fr | "Мама, моего отца оленей [на которых он ездил] покажи мне." | А оленей у матери с сыном столько было, | ||||||||||||
fe | "Mother, show me where my father's reindeer are". | The mother and the son had so many reindeer | ||||||||||||
fg | "Mutter, zeig mir, wo die Rentiere meines Vaters sind." | Die Mutter und der Sohn hatten so viele | ||||||||||||
ltr | мать мой отец ездил на оленях где мне покажи | а оленей у матери с сыном столько было | ||||||||||||
nt | in the text - "nalʼat ɛsɨqo" with the meaning "to say". | [OSV:] The form "ɔːtamtij" has been |
ref | (003.003) | ||||||||||||
st | – ′ты[ъ̊̄]тынтыса ам′паты, а ′о̨̄тамтий ниlчиl ′то̨kашʼтий ′эппынты. | нʼӱ̄ɣ[k]оты | |||||||||||
stl | tɨ[əː]tɨntɨsa ampatɨ, a oːtamtij nilʼčilʼ toqaštij ɛppɨntɨ. | nʼüːq[q]otɨ | |||||||||||
ts | tətɨntɨsa ampatɨ, a ɔːtantij nılʼčʼilʼ tɔːqaštij ɛppɨntɨ. | Nʼuːqotɨ qəːlɨt | |||||||||||
tx | nɔːnɨ | (nanɨrɨk) | ɛppa – | tətɨntɨsa | ampatɨ, | a | ɔːtantij | nılʼčʼilʼ | tɔːqaštij | ɛppɨntɨ. | Nʼuːqotɨ | ||
mb | nɔː | nanɨrɨk | ɛ-ppa | tətɨ-ntɨ-sa | am-pa-tɨ | a | ɔːta-nti-j | nılʼčʼi-lʼ | tɔːqaš-ti-j | ɛ-ppɨ-ntɨ | nʼuːqo-tɨ | ||
mp | nɔːnɨ | nannɛr | ɛː-mpɨ | təttɨ-ntɨ-sä | am-mpɨ-tɨ | a | ɔːtä-ntɨ-lʼ | nılʼčʼɨ-lʼ | taqqaš-ntɨ-lʼ | ɛː-mpɨ-ntɨ | nʼuːqɨ-tɨ | ||
ge | DU.[NOM] | from | so.much | be-PST.NAR.[3SG.S] | ground-OBL.3SG-INSTR | eat-PST.NAR-3SG.O | and | reindeer-OBL.3SG-ADJZ | such-ADJZ | bedding-OBL.3SG-ADJZ | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | skin.[NOM]-3SG | |
gr | DU.[NOM] | от | настолько | быть-PST.NAR.[3SG.S] | земля-OBL.3SG-INSTR | съесть-PST.NAR-3SG.O | а | олень-OBL.3SG-ADJZ | такой-ADJZ | подстилка-OBL.3SG-ADJZ | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | кожа.[NOM]- | |
mc | pp | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:obl.poss-n>adj | dem-adj>adj | n-n:obl.poss-n>adj | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case-n:poss | ||
ps | pp | adv | v | n | v | conj | adj | adj | adj | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.3:A | np:Poss | np:Th | np:Th 0.3:Poss | ||||||||
SyF | adv:pred | cop | 0.3:S v:pred | np:S | cop | np:S | |||||||
IST | accs-gen | giv-active | accs-gen | accs-inf | |||||||||
fr | что они землей питались, у оленей такая подстилка была. | Кожа была как | |||||||||||
fe | that [those] ate earth instead of moss. | Their skin was | |||||||||||
fg | Rentiere, dass diese Erde fressen mussten statt Moos, die Rentiere hatten so eine Unterlage. | Ihre Haut war wie | |||||||||||
ltr | землей питались оленей такой постель была | вроде [внешний | |||||||||||
nt | corrected into "ɔːtantij". |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.008 (003.004) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.009 (003.005) | ||||||||||
st | kəлыт′kопыты куракты[ъ]′еппа. | намымты кар′нʼаlд[т]и[е]lа ′о̨тамтип ниlчик ′моkона ‵тоkкы‵ко̄лʼимым′патий. | ||||||||||
stl | qəlɨtqopɨtɨ kuraktɨ[ə]eppa. | namɨmtɨ karnʼalʼd[t]i[e]lʼa otamtip nilʼčik moqona toqkɨkoːlʼimɨmpatij. | ||||||||||
ts | qopɨtɨ kuraktɨ ɛppa. | Namɨmtɨ karnʼaltila ɔːtamtip nılʼčʼik moqona tɔːqqɨqolʼimɨmpatij. | ||||||||||
tx | qəːlɨt | qopɨtɨ | kuraktɨ | ɛppa. | Namɨmtɨ | karnʼaltila | ɔːtamtip | nılʼčʼik | moqona | tɔːqqɨqolʼimɨmpatij. | ||
mb | qəːlɨ-t | qopɨ-tɨ | kurak-tɨ | ɛ-ppa | namɨ-m-tɨ | karnʼ-al-ti-la | ɔːta-m-ti-p | nılʼčʼi-k | moqona | tɔːqqɨ-q-olʼim-ɨ-mpa-tij | ||
mp | qəːlɨ-n | qopɨ-tɨ | kuras-tɨ | ɛː-mpɨ | na-m-tɨ | karnʼɨ-ätɔːl-tɨ-lä | ɔːtä-m-ti-m | nılʼčʼɨ-k | moqɨnä | tɔːqqɨ-qo-olam-ɨ-mpɨ-tɨt | ||
ge | fish-GEN | skin.[NOM]-3SG | appearance.[NOM]-3SG | be-PST.NAR.[3SG.S] | this-ACC-3SG | scrape-MOM-TR-CVB | reindeer-ACC-3SG-ACC | such-ADVZ | home | shepherd-INF-be.going.to-EP-PST.NAR-3PL | ||
gr | 3SG | рыба-GEN | шкура.[NOM]-3SG | вид.[NOM]-3SG | быть-PST.NAR.[3SG.S] | этот-ACC-3SG | скрести-MOM-TR-CVB | олень-ACC-3SG-ACC | такой-ADVZ | домой | погнать-INF-собраться-EP-PST.NAR-3PL | |
mc | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | pro-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v>cvb | n-n:case-n:poss-n:case | dem-adj>adv | adv | v-v:inf-v-v:ins-v:tense-v:pn | ||
ps | n | n | n | v | pro | cvb | n | adv | adv | v | ||
SeR | np:Poss | np:Poss | pro:P | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | n:pred | cop | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||
IST | new | giv-active | giv-active | accs-gen | 0.giv-inactive | |||||||
fr | рыбья шкура. | Чтобы их поскрести, оленей так домой собирались пригнать. | ||||||||||
fe | like fish skin. | To scrape them they were going to shepherd them home. | ||||||||||
fg | Fischhaut. | Um die abzukratzen, wollten sie die Rentiere nach Hause treiben. | ||||||||||
ltr | вид, ввиде] вроде рыбей шкуры вид был | их царапнуть оленей так домой пригоняли | ||||||||||
nt | [OSV:] an unclear form "ɔːtamtip", more likely would be the form "ɔːta-t-i-p" (deer-PL-EP-ACC). |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.010 (003.006) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.011 (003.007) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.012 (003.008) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.013 (003.009) | ||||||||||||||
st | ′ъ̊̄мыты на̄′lʼӓт ӓ̄[й]са. | тан ′отаса ку′ча ′kъ̊ннанты? | ′иjа на̄′лʼат ӓ̄са. | ман ′никучатий ӓс[ш]а kъ̊н′таk. | матап | |||||||||||||
stl | əːmɨtɨ naːlʼät äː[j]sa. | tan otasa kuča qənnantɨ? | ija naːlʼat äːsa. | man nikučatij äs[š]a qəntaq. | matap | |||||||||||||
ts | Əmɨtɨ naːlʼät ɛsa. | Tan ɔːtasa kučʼa qənnantɨ? | Ija naːlʼat ɛsa. | Man nʼi kučʼatij äša qəntak. | Mat tap | |||||||||||||
tx | Əmɨtɨ | naːlʼät | ɛsa. | Tan | ɔːtasa | kučʼa | qənnantɨ? | Ija | naːlʼat | ɛsa. | Man | nʼi | kučʼatij | äša | qəntak. | Mat | tap | |
mb | əmɨ-tɨ | naː-lʼä-t | ɛsa | tat | ɔːta-sa | kučʼa | qən-na-ntɨ | ija | na-lʼa-t | ɛsa | man | nʼi | kučʼatij | äša | qən-ta-k | mat | tap | |
mp | ama-tɨ | na-lʼa-t | ɛsɨ | tan | ɔːtä-sä | kučʼčʼä | qən-ŋɨ-ntɨ | iːja | na-lʼa-t | ɛsɨ | man | nʼi | kučʼčʼä | ašša | qən-ɛntɨ-k | man | tam | |
ge | mother.[NOM]-3SG | here-hey-%% | say.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | reindeer-COM | where | leave-CO-2SG.S | son.[NOM] | this-hey-%% | say.[3SG.S] | I.[NOM] | NEG | where | NEG | leave-FUT-1SG.S | I.[NOM] | this | |
gr | мать.[NOM]-3SG | вот-эй-%% | сказать.[3SG.S] | ты.[NOM] | олень-COM | куда | уйти-CO-2SG.S | сын.[NOM] | этот-эй-%% | сказать.[3SG.S] | я.[NOM] | NEG | куда | NEG | уйти-FUT-1SG.S | я.[NOM] | этот | |
mc | n-n:case-n:poss | ptcl-ptcl-%% | v-v:pn | pers | n-n:case | interrog | v-v:ins-v:pn | n-n:case | dem-ptcl-%% | v-v:pn | pers | ptcl | interrog | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | dem | |
ps | n | ptcl | v | pers | n | interrog | v | n | ptcl | v | pers | ptcl | interrog | ptcl | v | pers | dem | |
SeR | np.h:A | pro.h:A | np:Com | pro:G | np.h:A | pro.h:A | pro:G | pro.h:E | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:adv | |||||||||
IST | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||||||
fr | Мать говорит. | "Куда ты с оленями едешь?" | Сын говорит. | "Я никуда не поеду. | Поскольку я | |||||||||||||
fe | The mother says: | "Where are you going to with the reindeer?" | The son says: | "I won't go anywhere. | As I am bored | |||||||||||||
fg | Die Mutter sagt: | "Wo gehst du mit den Rentieren hin?" | Der Sohn sagt: | "Ich gehe nirgendwo hin. | Da mir | |||||||||||||
ltr | мать вроде говорит сыну [обращается к сыну] | ты с оленями куда поедешь | сын молвил [вроде отвечает] | я никуда не поеду | я мне скучаю |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.014 (003.010) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.015 (003.011 | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.016 (003.012) | ||||
st | ‵пурше′мотӓ‵ноkа. | kа′р[р]е̨т ′нʼӓрот ′kолтентак. | ъ̊мыты ашʼа ′kаты. | ||||
stl | puršemotänoqa. | qar[r]et nʼärot qoltentak. | əmɨtɨ aša qatɨ. | ||||
ts | puršɨmɔːtänoːqa. | Karrät nʼärot qoltɛntak. | Əmɨtɨ aša qatɨ. | ||||
tx | puršɨmɔːtänoːqa. | Karrät | nʼärot | qoltɛntak. | Əmɨtɨ | aša | |
mb | puršɨ-mɔːt-ä-noːqa | karrä-t | nʼäro-t | qo-lt-ɛnta-k | əmɨ-tɨ | aša | |
mp | puršɨ-mɔːt-ptäː-noːqo | karrä-n | nʼarɨ-n | qo-ltɨ-ɛntɨ-k | ama-tɨ | ašša | |
ge | be.bored-DRV-ACTN-TRL.1SG | down-LOC.ADV | tundra-GEN | see-TR-FUT-1SG.S | mother.[NOM]-3SG | NEG | |
gr | скучать-DRV-ACTN-TRL.1SG | вниз-LOC.ADV | тундра-GEN | увидеть-TR-FUT-1SG.S | мать.[NOM]-3SG | NEG | |
mc | v-v>v-v>n-n:case.poss | adv-adv:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | |
ps | n | adv | n | v | n | ptcl | |
SeR | 0.1.h:A | np.h:E | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | |||||
IST | accs-gen-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | ||||
fr | скучаю. | Внизу тундры увижу [что-то]". | Мать не растерялась. | ||||
fe | here, | I'll take a look down the tundra. | The mother kept her wits. | ||||
fg | langweilig ist, | schaue ich mal unten die Tundra an (?)." | Die Mutter hatte ihre fünf Sinne beisammen. | ||||
ltr | здесь [сидит] | там …щет в тундре ездить буду | мать не (никуда не девалась) | ||||
nt | [OSV:] 1) grammatically correct would be the verbal form "qatta"; maybe it is a form of "kətɨqo" - "to say"; 2) "ašša |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.017 (003.013) | |||||||||||
st | kа̄′lимыт ′пӯтот та′ршӓлтыl[л]ӓ нʼамты ′чарылʼ ′о̨̄таl орасиl′тӓ̄мты ′иllа ′интыты, монты ′мыта по̄l kа̊̄lат ′паkkът ча̄ры′меңа. | |||||||||||
stl | qaːlʼimɨt puːtot taršältɨlʼ[l]ä nʼamtɨ čarɨlʼ oːtalʼ orasilʼtäːmtɨ ilʼlʼa intɨtɨ, montɨ mɨta poːlʼ qaːlʼat paqqət čaːrɨmeŋa. | |||||||||||
ts | Qaːlʼimɨt puːtot taršältɨlä nʼamtɨ čʼarɨlʼ ɔːtalʼ orasilʼ tɛːmtɨ ılla iːntɨtɨ, montɨ mɨta poːlʼ kalat paqqət čʼarɨm eŋa. | |||||||||||
tx | qatɨ. | Qaːlʼimɨt | puːtot | taršältɨlä | nʼamtɨ | čʼarɨlʼ | ɔːtalʼ | orasilʼ | tɛːmtɨ | ılla | ||
mb | qatɨ | qaːlʼi-mɨt | puːto-t | tar-š-äl-tɨ-lä | nʼa-m-tɨ | čʼarɨ-lʼ | ɔːta-lʼ | ora-si-lʼ | tɛːmtɨ | ılla | ||
mp | qattɨ | qaqlɨ-mɨn | puːtɨ-n | tar-š-äl-tɨ-lä | na-m-tɨ | čʼarɨm-lʼ | ɔːtä-lʼ | orɨ-sä-lʼ | tɛːmnɨ | ıllä | ||
ge | where.to.go.[3SG.S] | sledge-PROL | inside-LOC.ADV | get.untied-US-MULT-TR-CVB | this-ACC-3SG | thick-ADJZ | reindeer-ADJZ | force-INSTR-ADJZ | rope.[NOM] | down | ||
gr | куда.деваться.[3SG.S] | нарты-PROL | нутро-LOC.ADV | развязать-US-MULT-TR-CVB | этот-ACC-3SG | толстый-ADJZ | олень-ADJZ | сила-INSTR-ADJZ | верёвка.[NOM] | вниз | ||
mc | qv-v:pn | n-n:case | reln-adv:case | v-v>v-v>v-v>v-v>cvb | pro-n:case-n:poss | adj-adj>adj | n-n>adj | n-n:case-n>adj | n-n:case | preverb | ||
ps | qv | n | reln | cvb | pro | adj | adj | adj | n | preverb | ||
SeR | pro:Th | np:Th | ||||||||||
SyF | v:pred | s:adv | pro:O | np:O | ||||||||
IST | new | new | new | |||||||||
fr | Нарты внутри развязав, толстый крепкий аркан для оленей достала, [увидела, что] ручка деревянного ковша толстая была. | |||||||||||
fe | She untied the sledge, put out the thick reindeer lasso so thick as a handle of a wooden scoop. | |||||||||||
fg | Sie band den Schlitten los, holte eine dicke Fangschlinge für Rentiere raus, sie war offenbar so dick wie der Griff einer hölzernen Kelle. | |||||||||||
ltr | нарты внутри [средние] развязав такой толстый [толщины] аркан вниз достал (с нарт?) (удивился видимо) деревянный ковш ручка достал | |||||||||||
nt | qattɨqo" has here the meaning "to keep one's wits" , see also 4.6, 7.5, 8.1. |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.018 (003.014) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.019 (003.015) | ||||||||||||||||
st | ӣ′jанык нилʼчиңӓ пынк′талʼтымынты. | kа′рре тап ′о̨̄танты пӯ′тоɣыт но̨ку[ы]р ′пекыралʼ ′kопты на ′е̄нты. | ||||||||||||||||
stl | iːjanɨk nilʼčiŋä pɨnktalʼtɨmɨntɨ. | qarre tap oːtantɨ puːtoqɨt noku[ɨ]r pekɨralʼ qoptɨ na eːntɨ. | ||||||||||||||||
ts | Iːjanɨk nılʼčʼɨŋä pɨŋtalʼtɨmmɨntɨ. | Karrä tap ɔːtäntɨ puːtoːqɨt nɔːkɨr pekɨralʼ qoptɨ na ɛːntɨ. | ||||||||||||||||
tx | iːntɨtɨ, | montɨ | mɨta | poːlʼ | kalat | paqqət | čʼarɨm | eŋa. | Iːjanɨk | nılʼčʼɨŋä | pɨŋtalʼtɨmmɨntɨ. | Karrä | tap | ɔːtäntɨ | puːtoːqɨt | nɔːkɨr | pekɨralʼ | |
mb | iː-ntɨ-tɨ | montɨ | mɨta | poː-lʼ | kala-t | paqqə-t | čʼarɨm | e-ŋa | iːja-nɨk | nılʼčʼɨ-ŋä | pɨŋtalʼtɨ-mmɨ-ntɨ | karrä | tap | ɔːtä-n-tɨ | puːtoː-qɨt | nɔːkɨr | pekɨra-lʼ | |
mp | iː-ntɨ-tɨ | montɨ | mɨta | poː-lʼ | kala-n | paqqɨ-n | čʼarɨm | ɛː-ŋɨ | iːja-nɨŋ | nılʼčʼɨ-k | pɨŋtaltɨ-mpɨ-ntɨ | karrä | tam | ɔːtä-n-ntɨ | puːtɨ-qɨn | nɔːkɨr | pekɨra-lʼ | |
ge | take-INFER-3SG.O | apparently | as.if | tree-ADJZ | ladle-GEN | handle-GEN | thick | be-CO | guy-ALL | such-ADVZ | suggest-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | down | this | reindeer-GEN-2SG | inside-LOC | three | speckled-ADJZ | |
gr | взять-INFER-3SG.O | видать | будто | дерево-ADJZ | ковш-GEN | ручка-GEN | толстый | быть-CO | парень-ALL | такой-ADVZ | подсказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | вниз | этот | олень-GEN-2SG | нутро-LOC | три | пестрый-ADJZ | |
mc | v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | ptcl | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | adj | v-v:tense | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | dem | n-n:case-n:poss | reln-n:case | num | adj-n>adj | |
ps | v | ptcl | ptcl | adj | n | n | adj | v | n | adv | v | adv | dem | n | reln | num | adj | |
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | 0.3:Th | np.h:R | 0.3.h:A | pp:L | ||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | adj:pred | 0.3:S cop | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
IST | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active quot-sp | giv-inactive-Q | ||||||||||||||
fr | Парню так подсказала. | "Внизу среди [твоих] оленей три пестрых быка есть". | ||||||||||||||||
fe | She suggested the following to the young man: | "Down there among the reindeer there are three speckled bucks. | ||||||||||||||||
fg | Sie schlug dem Jungen Folgendes vor: | "Unter den Hirschen da unten sind drei gescheckte Bullen. | ||||||||||||||||
ltr | парню так подсказала | чуть-чуть [в сторонке] ты оленьего [внутри] стада 3 пестрых (с |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.020 (003.016) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.021 (003.017) | |||||||||||||
st | уккур ′пе̨кыраl ′kопты на ′енты ‵вӓрkы′лоkылʼ нам ′оркоlты. | ‵тонне′мӓɣ[k]ый ′онтий ъ̊̄тылана ‵тӱ̄нын′то̄kый. | |||||||||||||
stl | ukkur pekɨralʼ qoptɨ na entɨ värqɨloqɨlʼ nam orkolʼtɨ. | tonnemäq[q]ɨj ontij əːtɨlana tüːnɨntoːqɨj. | |||||||||||||
ts | Ukkur pekɨralʼ qoptɨ na ɛːntɨ wärqɨlɔːqɨlʼ nam orqoltɨ. | Toːnna mäːqıj ontıːj əːtɨla na tünɨntɔːqıj. | |||||||||||||
tx | qoptɨ | na | ɛːntɨ. | Ukkur | pekɨralʼ | qoptɨ | na | ɛːntɨ | wärqɨlɔːqɨlʼ | nam | orqoltɨ. | Toːnna | mäːqıj | ontıːj | |
mb | qoptɨ | na | ɛː-ntɨ | ukkur | pekɨra-lʼ | qoptɨ | na | ɛː-ntɨ | wärqɨ-lɔːqɨ-lʼ | na-m | or-qol-tɨ | toːnna | mäː-qıj | ontıːj | |
mp | qoptɨ | na | ɛː-ntɨ | ukkɨr | pekɨra-lʼ | qoptɨ | na | ɛː-ntɨ | wərqɨ-lɔːqɨ-lʼ | na-m | ora-qɨl-ätɨ | toːnna | mɨ-qı | ontıː | |
ge | bull.[NOM] | INFER | be-INFER.[3SG.S] | one | speckled-ADJZ | bull.[NOM] | INFER | be-INFER.[3SG.S] | big-ATTEN-ADJZ | this-ACC | catch-MULT-IMP.2SG.O | that | something-DU.[NOM] | oneself.3DU.[NOM] | |
gr | бык.[NOM] | INFER | быть-INFER.[3SG.S] | один | пестрый-ADJZ | бык.[NOM] | INFER | быть-INFER.[3SG.S] | большой-ATTEN-ADJZ | этот-ACC | хватать-MULT-IMP.2SG.O | тот | нечто-DU.[NOM] | сам.3DU.[NOM] | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | num | adj-adj>adj | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | adj-adj>adj-adj>adj | pro-n:case | v-v>v-v:mood.pn | dem | n-n:num-n:case | emphpro | |
ps | n | ptcl | v | num | adj | n | ptcl | v | adj | pro | v | dem | n | emphpro | |
SeR | np:Th | np:Th | pro:Th | 0.2.h:A | np:A | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | cop | adj:pred | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:S | |||||||
IST | accs-inf-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | ||||||||||
fr | Один пёстрый бык есть, немного побольше этого, его поймай. | Те [двое] сами крича придут". | |||||||||||||
fe | Catch the buck that is a little bit bigger than this one. | Those [two] will come by themselves bawling. | |||||||||||||
fg | Einen gescheckten Bullen gibt es, der etwas größer ist, fang den. | Die anderen beiden werden brüllend und von selbst | |||||||||||||
ltr | белыми пятнами) быков [оленей] есть | один [-ного из] пестрый [ого] бык [-ов / оленя] которые есть чуть-чуть больше этого поймай | те сами вскрича придут | ||||||||||||
nt | |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.022 (003.018) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.023 (003.019) | |||||||||||||
st | ′иjа ′темнымты ′kъ̊шмынто на ′тотkылпынтыты. | ниlчик ′kарре нӓ ′kъ̊нмынты. | ′о̨танты | ||||||||||||
stl | ija temnɨmtɨ qəšmɨnto na totqɨlpɨntɨtɨ. | nilʼčik qarre nä qənmɨntɨ. | otantɨ | ||||||||||||
ts | Ija tɛːmnɨmtɨ kəš mɨnto na totqɨlpɨntɨtɨ. | Nılʼčʼɨk karrä nä qənmmɨntɨ. | Ɔːtantɨ | ||||||||||||
tx | əːtɨla | na | tünɨntɔːqıj. | Ija | tɛːmnɨmtɨ | kəš | mɨnto | na | totqɨlpɨntɨtɨ. | Nılʼčʼɨk | karrä | nä | qənmmɨntɨ. | ||
mb | əːtɨ-la | na | tü-nɨ-ntɔː-qıj | ija | tɛːmnɨ-m-tɨ | kəš | mɨnto | na | tot-qɨl-pɨ-ntɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | karrä | nä | qən-mmɨ-ntɨ | ɔːta-n-tɨ | |
mp | əːtɨ-lä | na | tü-ntɨ-ɛntɨ-qı | iːja | tɛːmnɨ-m-tɨ | kəš | mɔːntɨ | na | tottɨ-qɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | nılʼčʼɨ-k | karrä | na | qən-mpɨ-ntɨ | ɔːtä-n-tɨ | |
ge | shout-CVB | INFER | come-IPFV-FUT-3DU.S | guy.[NOM] | rope-ACC-3SG | half | to.the.extent.of | INFER | put-MULT-PST.NAR-INFER-3SG.O | such-ADVZ | down | INFER | leave-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | reindeer- | |
gr | кричать-CVB | INFER | прийти-IPFV-FUT-3DU.S | парень.[NOM] | верёвка-ACC-3SG | половина | в.меру | INFER | положить-MULT-PST.NAR-INFER-3SG.O | такой-ADVZ | вниз | INFER | уйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | олень- | |
mc | v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | n | pp | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | dem-adj>adv | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | |
ps | v | ptcl | v | n | n | n | n | ptcl | v | dem | adv | ptcl | v | n | |
SeR | np.h:A | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | s:adv | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv- | |||||||||||
fr | Парень аркан до половины собрал. | Так вниз пошёл. | Поискав | ||||||||||||
fe | The young man collected the half of the rope. | So he went down (to the reindeer). | Having | ||||||||||||
fg | kommen. | Der junge Mann wickelte die Fangschlinge bis zur Hälfte auf. | So ging er hinunter. | Er | |||||||||||
ltr | парень аркан до половины собрал (намотал) | так дальше (туда к оленям) пошел | внутри | ||||||||||||
nt |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.024 (003.020) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.025 (003.021) | |||||||||||||
st | ′пӯтот ′пе̄ɣыllа ′тина ′ъ̊мынты ′томпылʼ ′kоптып на ‵орkылʼпантыт. | kонна ′татыңыты ′со̄раl′kъ. | нат кун′тъ ′ъ̊мыты | ||||||||||||
stl | puːtot peːqɨlʼlʼa tina əmɨntɨ tompɨlʼ qoptɨp na orqɨlʼpantɨt. | qonna tatɨŋɨtɨ soːralʼqə. | nat kuntə əmɨtɨ | ||||||||||||
ts | puːtot peːkɨlla tına əmɨntɨ tompɨlʼ qoptɨp na orqɨlʼpantɨt. | Konna tatɨŋɨtɨ sɔːralqə. | Nat kuntə əmɨtɨ | ||||||||||||
tx | Ɔːtantɨ | puːtot | peːkɨlla | tına | əmɨntɨ | tompɨlʼ | qoptɨp | na | orqɨlʼpantɨt. | Konna | tatɨŋɨtɨ | sɔːralqə. | Nat | kuntə | |
mb | puːto-t | peː-kɨ-lla | tına | əmɨ-n-tɨ | tom-pɨlʼ | qoptɨ-p | na | orqɨlʼ-pa-ntɨ-t | konna | tatɨ-ŋɨ-tɨ | sɔːr-al-qə | na-t | kuntə | ||
mp | puːtɨ-n | peː-kkɨ-lä | tına | ama-n-tɨ | tom-mpɨlʼ | qoptɨ-m | na | orqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | konnä | taːtɨ-ŋɨ-tɨ | sɔːrɨ-ätɔːl-qo | na-n | kuntɨ | ||
ge | GEN-3SG | inside-LOC.ADV | look.for-HAB-CVB | that | mother-GEN-3SG | say-PTCP.PST | bull-ACC | INFER | catch-PST.NAR-INFER-3SG.O | upwards | bring-CO-3SG.O | harness-MOM-INF | this-GEN | during | |
gr | GEN-3SG | нутро-LOC.ADV | искать-HAB-CVB | тот | мать-GEN-3SG | сказать-PTCP.PST | бык-ACC | INFER | схватить-PST.NAR-INFER-3SG.O | вверх | принести-CO-3SG.O | запрягать-MOM-INF | этот-GEN | в.течение | |
mc | -n:poss | reln-adv:case | v-v>v-v>cvb | dem | n-n:case-n:poss | v-v>ptcp | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:inf | pro-n:case | pp | |
ps | reln | cvb | dem | n | ptcp | n | ptcl | v | adv | v | v | pro | pp | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A 0.3:Th | pp:Time | ||||||||||
SyF | s:rel | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | s:purp | ||||||||||
IST | inactive | giv-inactive | 0.giv-active 0.giv-active | 0.giv-active 0.giv-active | |||||||||||
fr | среди оленей того быка, о котором мать говорила, поймал его. | Вверх привёл запрягать. | Тем временем | ||||||||||||
fe | looked for the buck his mother was talking about, he caught it. | He brought it upwards to harness it. | [He saw] that | ||||||||||||
fg | suchte unter den Rentieren den Bullen, über den seine Mutter gesprochen hatte, und fing ihn. | Er brachte ihn nach oben, um ihn anzuspannen. | Währenddessen | ||||||||||||
ltr | [среди] оленей (в оленьем стаде) ища то, что мать говорила, быка поймал | к саням принес запрягать | тем временем мать |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.026 (003.022) | ||||||||||||||||
st | мунте ′мыта kа̊lытыт пӯ′тоɣыт ниlчи ′kаllы ′иlla ӣма[ы]нтыты ′мынта ′мыта носсарылʼ ко′шар ′номтыl ′топытӓ. | ′иjа | |||||||||||||||
stl | munte mɨta qalʼɨtɨt puːtoqɨt nilʼči qalʼlʼɨ ilʼlʼa iːma[ɨ]ntɨtɨ mɨnta mɨta nossarɨlʼ košar nomtɨlʼ topɨtä. | ija | |||||||||||||||
ts | munte mɨta qalɨtɨt puːtoːqɨt nılʼčʼi qallɨ ılla iːmmɨntɨtɨ mɨnta mɨta nɔssarɨlʼ košar nɔːmtɨlʼ topɨtä. | Ija | |||||||||||||||
tx | əmɨtɨ | munte | mɨta | qalɨtɨt | puːtoːqɨt | nılʼčʼi | qallɨ | ılla | iːmmɨntɨtɨ | mɨnta | mɨta | nɔssarɨlʼ | košar | nɔːmtɨlʼ | topɨtä. | Ija | |
mb | əmɨ-tɨ | munte | mɨta | qalɨ-t-ɨ-t | puːtoː-qɨt | nılʼčʼi | qallɨ | ılla | iː-mmɨ-ntɨ-tɨ | mɨnta | mɨta | nɔ-ssar-ɨ-lʼ | košar | nɔːmtɨ-lʼ | topɨ-tä | ija | |
mp | ama-tɨ | montɨ | mɨta | qaqlɨ-t-ɨ-n | puːtɨ-qɨn | nılʼčʼɨ | qaqlɨ | ıllä | iː-mpɨ-ntɨ-tɨ | montɨ | mɨta | nɔːkɨr-sar-ɨ-lʼ | košar | ɔːmtɨ-lʼ | topɨ-tɨ | iːja | |
ge | mother.[NOM]-3SG | apparently | as.if | sledge-PL-EP-GEN | inside-LOC | such | sledge.[NOM] | down | take-PST.NAR-INFER-3SG.O | apparently | as.if | three-ten-EP-ADJZ | mammoth | horn-ADJZ | leg.[NOM]-3SG | ||
gr | мать.[NOM]-3SG | видать | будто | нарты-PL-EP-GEN | нутро-LOC | такой | нарты.[NOM] | вниз | взять-PST.NAR-INFER-3SG.O | видать | будто | три-десять-EP-ADJZ | мамонт | рог-ADJZ | нога.[NOM]-3SG | ||
mc | n-n:case-n:poss | ptcl | ptcl | n-n:num-n:ins-n:case | reln-n:case | dem | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | ptcl | num-num>num-n:ins-num>adj | n | n-n>adj | n-n:case-n:poss | n-n:case | |
ps | n | ptcl | ptcl | n | reln | dem | n | preverb | v | ptcl | ptcl | adj | n | adj | n | n | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | pp:L | np:P | 0.3:Poss | np.h:A | ||||||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | |||||||||||||
IST | giv-inactive | accs-inf | accs-gen | giv- | |||||||||||||
fr | [видит, что] мать будто из нарт такие нарты достала, будто из тридцати мамонтовых рогов ножки [нарт]. | Парень | |||||||||||||||
fe | meanwhile his mother had put out a sledge that seemed [to be made] of thirty mammoth tusks and legs. | The | |||||||||||||||
fg | hatte seine Mutter offenbar aus dem Schlitten so einen Schlitten gemacht, dessen Beine offenbar aus dreißig Mammutstoßzähnen waren. | Der | |||||||||||||||
ltr | будто бы из-под нарт такой нарту вниз достал будто бы из 30 мамонтовых рогов ножки (нарт) | парень |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.027 (003.023) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.028 (003.024) | |||||||||||||
st | ′kа̄лымты насараl kу′lамынты. | ′мунта ′мыта ′тина ′шʼит[т]ы ′пе̄каралʼ kыпа′лолʼь ′kопто̄ɣыт ′онти ′ъ̊̄тыlа ′монты ′мыта ′kонна на ′тӱ̄мынто. | |||||||||||||
stl | qaːlɨmtɨ nasaralʼ qulʼamɨntɨ. | munta mɨta tina šit[t]ɨ peːkaralʼ qɨpalolʼʼ qoptoːqɨt onti əːtɨlʼa montɨ mɨta qonna na tüːmɨnto. | |||||||||||||
ts | qaːlɨmtɨ na saralqulammɨntɨ. | Munta mɨta tına šittɨ pekaralʼ kɨpalɔːlʼ qoptoːqıt ontıː əːtɨla montɨ mɨta konna na tüːmmɨntɔː. | |||||||||||||
tx | qaːlɨmtɨ | na | saralqulammɨntɨ. | Munta | mɨta | tına | šittɨ | pekaralʼ | kɨpalɔːlʼ | qoptoːqıt | ontıː | əːtɨla | montɨ | ||
mb | qaːlɨ-m-tɨ | na | sar-al-q-ulam-mɨ-ntɨ | munta | mɨta | tına | šittɨ | pekara-lʼ | kɨpa-lɔː-lʼ | qoptoː-qı-t | ontıː | əːtɨ-la | montɨ | ||
mp | qaqlɨ-m-tɨ | na | sar-ätɔːl-qo-olam-mpɨ-ntɨ | montɨ | mɨta | tına | šittɨ | pekɨra-lʼ | kɨpa-lɔːqɨ-lʼ | qoptɨ-qı-n | ontıː | əːtɨ-lä | montɨ | ||
ge | guy.[NOM] | sledge-ACC-3SG | INFER | harness-MOM-INF-begin-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | apparently | as.if | that | two | speckled-ADJZ | small-ATTEN-ADJZ | bull-DU-GEN | oneself.3DU.[NOM] | shout-CVB | apparently | |
gr | парень.[NOM] | нарты-ACC-3SG | INFER | запрячь-MOM-INF-начать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | видать | будто | тот | два | пестрый-ADJZ | маленький-ATTEN-ADJZ | бык-DU-GEN | сам.3DU.[NOM] | кричать-CVB | видать | |
mc | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | ptcl | dem | num | adj-adj>adj | adj-adj>adj-adj>adj | n-n:num-n:case | emphpro | v-v>cvb | ptcl | ||
ps | n | ptcl | v | ptcl | ptcl | dem | num | adj | adj | n | emphpro | v | ptcl | ||
SeR | np:Th | np:A | |||||||||||||
SyF | np:O | v:pred | np:S | s:adv | |||||||||||
IST | inactive | giv-active | accs-inf | ||||||||||||
fr | стал нарты запрягать. | [Видит, что] будто те два пестрых поменьше быка сами крича будто пришли. | |||||||||||||
fe | young man started to harness the sledge. | He saw two other speckled bucks, the smaller ones, were coming by themselves bawling. | |||||||||||||
fg | Junge fing an, den Schlitten anzuspannen. | Offenbar kamen die beiden kleineren Bullen von selbst und brüllend. | |||||||||||||
ltr | нарту запряг [стал запрягать] | те двое [две] пестрые поменьше быка правда что мать говорила действительно они пришли |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.029 (003.025) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.030 (003.026) | |||||||||||||
st | ′иjа ′kа̊lымты са′раlа на ′туртымынтыт. | ′ъ̊мыты сеlдʼжʼи ′коченылʼ ′кошар ′номтеl на′рапо′са на | |||||||||||||
stl | ija qalʼɨmtɨ saralʼa na turtɨmɨntɨt. | əmɨtɨ selʼdʼžʼi kočenɨlʼ košar nomtelʼ naraposa na miːnmɨ[i]ntɨtɨ. | |||||||||||||
ts | Ija qalɨmtɨ sarala na tuːrtɨmmɨntɨt. | Əmɨtɨ seːlʼčʼi kočʼenɨlʼ košar nɔːmtelʼ naraposa na miːnmɨntɨtɨ. | |||||||||||||
tx | mɨta | konna | na | tüːmmɨntɔː. | Ija | qalɨmtɨ | sarala | na | tuːrtɨmmɨntɨt. | Əmɨtɨ | seːlʼčʼi | kočʼenɨlʼ | košar | nɔːmtelʼ | |
mb | mɨta | konna | na | tüː-mmɨ-ntɔː | ija | qalɨ-m-tɨ | sara-la | na | tuːr-tɨ-mmɨ-ntɨ-t | əmɨ-tɨ | seːlʼčʼi | kočʼen-ɨ-lʼ | košar | nɔːmte-lʼ | |
mp | mɨta | konnä | na | tü-mpɨ-ntɨ | iːja | qaqlɨ-m-tɨ | sɔːrɨ-lä | na | tuːrıː-tɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | ama-tɨ | seːlʼčʼɨ | kočʼɨnʼ-ɨ-lʼ | košar | ɔːmtɨ-lʼ | |
ge | as.if | upwards | INFER | come-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | guy.[NOM] | sledge-ACC-3SG | harness-CVB | INFER | be.over-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | mother.[NOM]-3SG | seven | joint-EP-ADJZ | mammoth | horn-ADJZ | |
gr | будто | вверх | INFER | прийти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | парень.[NOM] | нарты-ACC-3SG | запрягать-CVB | INFER | закончиться-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | мать.[NOM]-3SG | семь | сустав-EP-ADJZ | мамонт | рог-ADJZ | |
mc | ptcl | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case-n:poss | num | n-n:ins-n>adj | n | n-n>adj | |
ps | ptcl | adv | ptcl | v | n | n | v | ptcl | v | n | num | adj | n | adj | |
SeR | adv:Path | np.h:A | np:Th | np.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | ||||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||||||
fr | Парень нарту запрягать кончил. | Мать семиколенный из мамонтовых рогов хорей дала. | |||||||||||||
fe | The young man finished to harness the sledge. | The mother gave [him] a stick made of seven mammoth joints and | |||||||||||||
fg | Der Junge Mann war fertig damit, den Schlitten anzuspannen. | Die Mutter gab ihm einen siebengelenkigen Stock aus | |||||||||||||
ltr | парень нарту запрягать кончил | мать 7 седьмиколенный из мамонтовых рог хорей мать дала | |||||||||||||
nt | [OSV:] "narapo" - a long wooden pole used to drive a deer sledge. |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.031 (003.027) | |||||||||||
st | мӣнмы[и]нтыты. | ′пе̄кыралʼ ′матырла ′ме̨мпылʼ ′соkkыса на то kа′lаlтымытыт. | ′шʼенты ′матырла | |||||||||
stl | peːkɨralʼ matɨrla mempɨlʼ soqqɨsa na to qalʼalʼtɨmɨtɨt. | šentɨ matɨrla mempɨlʼ | ||||||||||
ts | Pekɨralʼ maːtɨrla meːmpɨlʼ soqqɨsa na tokalaltɨmmɨtɨt. | Šentɨ maːtɨrla | ||||||||||
tx | naraposa | na | miːnmɨntɨtɨ. | Pekɨralʼ | maːtɨrla | meːmpɨlʼ | soqqɨsa | na | tokalaltɨmmɨtɨt. | Šentɨ | maːtɨrla | |
mb | nara-po-sa | na | miː-n-mɨ-ntɨ-tɨ | pekɨra-lʼ | maːtɨ-r-la | meː-mpɨlʼ | soqqɨ-sa | na | tok-al-altɨ-mmɨ-tɨ-t | šentɨ | maːtɨ-r-la | |
mp | narɨ-poː-sä | na | mi-tɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | pekɨra-lʼ | maːtɨ-r-lä | meː-mpɨlʼ | soqqɨ-sä | na | tokk-ätɔːl-altɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | šentɨ | maːtɨ-r-lä | |
ge | log-tree-INSTR | INFER | give-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | speckled-ADJZ | cut-FRQ-CVB | do-PTCP.PST | fur.clothing-INSTR | INFER | put.on-MOM-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | new | cut-FRQ-CVB | |
gr | чурка-дерево-INSTR | INFER | дать-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | пестрый-ADJZ | резать-FRQ-CVB | сделать-PTCP.PST | сокуй-INSTR | INFER | надеть-MOM-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | новый | резать-FRQ- | |
mc | n-n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | adj-adj>adj | v-v>v-v>cvb | v-v>ptcp | n-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | adj | v-v>v-v>cvb | |
ps | n | ptcl | v | adj | v | ptcp | n | ptcl | v | adj | v | |
SeR | np:Th | 0.3.h:R | np:Th | 0.3.h:A 0.3.h:R | ||||||||
SyF | 0.3.h:O v:pred | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | ||||||||||
IST | new | 0.giv-active | new | 0.giv-active 0.giv-active | ||||||||
fr | Пестрый с вырезкой сокуй [мать на него] надела. | Новый с вырезкой | ||||||||||
fe | horns. | [His mother] put [him] a speckled patterned fur coat on. | [She] put [him] a new | |||||||||
fg | Mammutstoßzähnen. | Seine Mutter zog ihm einen gesprenkelten und gemusterten Pelzmantel an. | Sie zog ihm einen | |||||||||
ltr | пестрый вырезка сделанный [с узорными вырезками] гусём мать на него надела | новый с вырезками | ||||||||||
nt | [OSV:] 1) grammatically correct would be the form "tokkalaltɨmmɨntɨt" (-ntɨ - INFER); 2) "soqqɨ" - clothing of the deer skin with the fur inside. |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.032 (003.028) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.033 (003.029) | ||||||||||||
st | ′мемпылʼ кӓ̄лʼиl ′куlуза на′то kа′lаlти′минтыт. | ′ныны ′ъ̊мыты ′ниlчиңа ′соkош‵пынтыты: ′о̨̄танты ′оllы ыкы ‵lаkы′ре̄ты. | ||||||||||||
stl | käːlʼilʼ kulʼuza nato qalʼalʼtimintɨt. | nɨnɨ əmɨtɨ nilʼčiŋa soqošpɨntɨtɨ: oːtantɨ olʼlʼɨ ɨkɨ lʼaqɨreːtɨ. | ||||||||||||
ts | meːmpɨlʼ qälilʼ kulusa na tokalaltɨmmɨntɨt. | Nɨːnɨ əmɨtɨ nılʼčʼiŋa soqošpɨntɨtɨ: ɔːtantɨ olɨ ɨkɨ laqɨrätɨ. | ||||||||||||
tx | meːmpɨlʼ | qälilʼ | kulusa | na | tokalaltɨmmɨntɨt. | Nɨːnɨ | əmɨtɨ | nılʼčʼiŋa | soqošpɨntɨtɨ: | ɔːtantɨ | olɨ | ɨkɨ | ||
mb | meː-mpɨlʼ | qäli-lʼ | na | tok-al-altɨ-mmɨ-ntɨ-t | nɨːnɨ | əmɨ-tɨ | nılʼčʼi-ŋa | soqoš-pɨ-ntɨ-tɨ | ɔːta-n-tɨ | olɨ | ɨkɨ | |||
mp | meː-mpɨlʼ | qälɨk-lʼ | na | tokk-ätɔːl-altɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | nɨːnɨ | ama-tɨ | nılʼčʼɨ-k | soqɨš-mpɨ-ntɨ-tɨ | ɔːtä-n-tɨ | olɨ | ɨkɨ | |||
ge | do-PTCP.PST | Nenets-ADJZ | INFER | put.on-MOM-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | then | mother.[NOM]-3SG | such-ADVZ | ask.for-PST.NAR-INFER-3SG.O | reindeer-GEN-3SG | head.[NOM] | NEG.IMP | |||
gr | CVB | сделать-PTCP.PST | ненец-ADJZ | INFER | надеть-MOM-TR-PST.NAR-INFER-3SG.O | потом | мать.[NOM]-3SG | такой-ADVZ | попросить-PST.NAR-INFER-3SG.O | олень-GEN-3SG | голова.[NOM] | NEG.IMP | ||
mc | v-v>ptcp | n-n>adj | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | dem-adj>adv | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | ptcl | |||
ps | ptcp | adj | ptcl | v | adv | n | adv | v | n | n | ptcl | |||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:R | np.h:A | np:Poss | np:Th | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||||||
IST | giv-active | 0.giv-active 0.giv-active | giv-active | quot-sp | accs-inf-Q | |||||||||
fr | ненецкий (?) [на него] надела. | Потом мать [его] так попросила: "Оленя голову не трогай. | ||||||||||||
fe | patterned Nenets [coat?] on. | Then [his] mother asked him the following: "Don't touch the head of the reindeer. | ||||||||||||
fg | neuen nenzischen Mantel(?) an. | Dann bat ihn seine Mutter: "Fass den Kopf des Rentiers nicht an. | ||||||||||||
ltr | [с узорчиками] сделанный ненецкий бокарь одела | потом мать его так посоветовала: оленя головы не трогай |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.034 (003.030) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.035 (004.001) | ||||||||||||||
st | ′онтыт ′наш′те то′таlтукентотыт ей ′моkанӓ ′нашʼти ‵та̄тен′тотыт. | ′иjа о̄kалты тар′таlтылʼе ′инна ′омтылʼа ′о̨̄танты ′оlып нʼенанна ′ӱ̄тымынты. | ||||||||||||||
stl | ontɨt našte totalʼtukentotɨt ej moqanä našti taːtentotɨt. | ija oːqaltɨ tartalʼtɨlʼe inna omtɨlʼa oːtantɨ olʼɨp nʼenanna üːtɨmɨntɨ. | ||||||||||||||
ts | Ontɨt našte totalʼ tukɛntɔːtɨt ɛj moqanä našti taːtɛntɔːtɨt. | Ija ɔːqaltɨ tartaltɨlä ınna omtɨlʼa ɔːtantɨ olɨp nʼena na üːtɨmmɨntɨ. | ||||||||||||||
tx | laqɨrätɨ. | Ontɨt | našte | totalʼ | tukɛntɔːtɨt | ɛj | moqanä | našti | taːtɛntɔːtɨt. | Ija | ɔːqaltɨ | tartaltɨlä | ınna | omtɨlʼa | ɔːtantɨ | |
mb | laqɨ-r-ätɨ | ontɨt | našte | tu-k-ɛntɔː-tɨt | ɛj | moqanä | taːt-ɛntɔː-tɨt | ija | ɔːqal-tɨ | tar-taltɨ-lä | ınna | omtɨ-lʼa | ɔːta-n-tɨ | |||
mp | laqɨ-rɨ-ätɨ | ontɨt | tuː-kkɨ-ɛntɨ-tɨt | aj | moqɨnä | taːtɨ-ɛntɨ-tɨt | iːja | ɔːqqalʼ-tɨ | tar-altɨ-lä | ınnä | omtɨ-lä | ɔːtä-n-tɨ | ||||
ge | move-CAUS-IMP.2SG.O | oneself.3PL.[NOM] | carry-HAB-FUT-3PL | and | home | bring-FUT-3PL | guy.[NOM] | reins.[NOM]-3SG | get.untied-CAUS-CVB | upwards | sit.down-CVB | reindeer- | ||||
gr | шевелиться-CAUS-IMP.2SG.O | сам.3PL.[NOM] | таскать-HAB-FUT-3PL | и | домой | привезти-FUT-3PL | парень.[NOM] | вожжи.[NOM]-3SG | развязать-CAUS-CVB | вверх | сесть-CVB | олень-GEN- | ||||
mc | v-v>v-v:mood.pn | emphpro | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | adv | v-v>cvb | n-n:case- | ||||
ps | v | emphpro | v | conj | adv | v | n | n | cvb | adv | cvb | n | ||||
SeR | 0.2.h:A | pro:A | adv:G | 0.3:A | np.h:A | np:Th | pro:Poss | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | s:temp | s:temp | |||||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | accs-gen-Q | giv-active | giv-active | |||||||||||
fr | Они [тебя] возить будут и домой привезут". | Парень, вожжи развязав, наверх сел и оленей головами вперед пустил [ехать]. | ||||||||||||||
fe | They will carry [you] (on their backs) and [they] will bring you home". | The young man untied the reins, sat down and let the reindeer go headfirst. | ||||||||||||||
fg | Sie selbst werden dich tragen und nach Hause bringen. | Der Junge löste die Zügel, setzte sich und ließ die Rentiere mit den Köpfen voraus laufen. | ||||||||||||||
ltr | они тебя возить будут и домой тебя привезут | парень вожжи развязав вверх сел головы вперед пустил (ехать) | ||||||||||||||
nt | [OSV:] unclear form "našte". |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.036 (004.002) | |||||||||||||||
st | ныны ′нʼенны ‵lакаl′тип‵теɣынты kай чумпык kӓнымпа, kай ′kо̄мычек. | уккур ′нʼӓркыl ′кот′пас | ||||||||||||||
stl | nɨnɨ nʼennɨ lʼakalʼtipteqɨntɨ qaj čumpɨk qänɨmpa, qaj qoːmɨček. | ukkur nʼärkɨlʼ kotpas | ||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ nʼennɨ laqaltiptäːqɨntɨ qaj čʼumpɨk qänɨmpa, qaj qɔːmɨčʼäk. | Ukkur nʼarqɨlʼ kotpas | ||||||||||||||
tx | olɨp | nʼena | na | üːtɨmmɨntɨ. | Nɨːnɨ | nʼennɨ | laqaltiptäːqɨntɨ | qaj | čʼumpɨk | qänɨmpa, | qaj | qɔːmɨčʼäk. | Ukkur | nʼarqɨlʼ | ||
mb | olɨ-p | nʼena | na | üːtɨ-mmɨ-ntɨ | nɨːnɨ | nʼennɨ | laqalti-ptäː-qɨntɨ | qaj | čʼumpɨ-k | qä-nɨ-mpa | qaj | qɔːmɨčʼä-k | ukkur | nʼar-qɨ-lʼ | ||
mp | olɨ-m | nʼennä | na | üːtɨ-mpɨ-ntɨ | nɨːnɨ | nʼennä | laqaltɨ-ptäː-qɨntɨ | qaj | čʼumpɨ-k | qən-ntɨ-mpɨ | qaj | qɔːmɨčʼä-k | ukkɨr | nʼarɨ-qɨn-lʼ | ||
ge | GEN-3SG | head-ACC | forward | INFER | let.go-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | then | forward | start.for-ACTN-LOC.3SG | either.or | long-ADVZ | leave-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | either.or | short-ADVZ | one | tundra-LOC- | |
gr | 3SG | голова-ACC | вперёд | INFER | пустить-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | потом | вперёд | тронуться-ACTN-LOC.3SG | то.ли | длинный-ADVZ | уйти-IPFV-PST.NAR.[3SG.S] | то.ли | короткий-ADVZ | один | тундра-LOC- | |
mc | n:poss | n-n:case | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | adv | v-v>n-n:case.poss | conj | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | adj-adj>adv | num | n-n:case-n>adj | |
ps | n | adv | ptcl | v | adv | adv | n | conj | adv | v | interrog | adj | num | adj | ||
SeR | np:Th | adv:Path | adv:Path | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | np:O | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | ||||||||||||||
fr | Потом, когда вперёд поехал, то ли долго ехал, то ли коротко. | На одном холме в | ||||||||||||||
fe | Then he was going forward sooner or later. | He sat down on one of the | ||||||||||||||
fg | Dann, als er weiter fuhr, fuhr er kurz oder lang. | Er setzte sich auf einen | ||||||||||||||
ltr | потом вперед когда поехали или долго ехал или коротко | один посреди [тундры] |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.037 (004.003) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.038 (004.004) | |||||||||||||||
st | ′порынты на ′омти ′jемынты. | kотпас ′пороɣот ′о̨мтыла ′ниlчик ′kоңоты ′мунты ′мыта kар′рет тот kа′наkыт ′нокыр мо̄т ′омнонты. | |||||||||||||||
stl | porɨntɨ na omti jemɨntɨ. | qotpas poroqot omtɨla nilʼčik qoŋotɨ muntɨ mɨta qarret tot qanaqɨt nokɨr moːt omnontɨ. | |||||||||||||||
ts | pɔːrɨntɨ na omtij ɛːmmɨntɨ. | Kotpas pɔːroːqot ɔːmtɨla nılʼčʼik qoŋotɨ montɨ mɨta karrät toːt qanaqqɨt nɔːkɨr mɔːt ɔːmnontɨ. | |||||||||||||||
tx | kotpas | pɔːrɨntɨ | na | omtij | ɛːmmɨntɨ. | Kotpas | pɔːroːqot | ɔːmtɨla | nılʼčʼik | qoŋotɨ | montɨ | mɨta | karrät | toːt | qanaqqɨt | ||
mb | kotpas | pɔːrɨ-ntɨ | na | om-tij | ɛː-mmɨ-ntɨ | kotpas | pɔːroː-qot | ɔːmtɨ-la | nılʼčʼi-k | qo-ŋo-tɨ | montɨ | mɨta | karrä-t | toː-t | qanaq-qɨt | ||
mp | kotpas | pɔːrɨ-ntɨ | na | omtɨ-ntɨlʼ | ɛː-mpɨ-ntɨ | kotpas | pɔːrɨ-qɨn | ɔːmtɨ-lä | nılʼčʼɨ-k | qo-ŋɨ-tɨ | montɨ | mɨta | karrä-n | toː-n | qanɨŋ-qɨn | ||
ge | ADJZ | hill.[NOM] | top-ILL | INFER | sit.down-PTCP.PRS | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | hill.[NOM] | top-LOC | sit-CVB | such-ADVZ | see-CO-3SG.O | apparently | as.if | down-LOC.ADV | lake-GEN | bank-LOC | |
gr | ADJZ | бугор.[NOM] | верх-ILL | INFER | сесть-PTCP.PRS | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | бугор.[NOM] | верх-LOC | сидеть-CVB | такой-ADVZ | увидеть-CO-3SG.O | видать | будто | вниз-LOC.ADV | озеро-GEN | берег-LOC | |
mc | n.[n:case] | reln-n:case | ptcl | v-v>ptcp | v-v:tense-v:mood-v:pn | n.[n:case] | reln-n:case | v-v>cvb | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | ptcl | ptcl | adv-adv:case | n-n:case | n-n:case | ||
ps | n | reln | ptcl | ptcp | v | n | reln | cvb | adv | v | ptcl | ptcl | adv | n | n | ||
SeR | pp:L | 0.3.h:A | pp:L | 0.3.h:E | adv:L | np:Poss | np:L | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||||||
IST | accs-gen | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | accs-gen | ||||||||||||
BOR | KET:core | KET:core | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | |||||||||||||||
fr | тундре [он] сидел. | Сидя на холме, так увидел, [что] будто внизу на берегу озера три чума стоят. | |||||||||||||||
fe | tundra hills. | Sitting there he saw three tents standing down on the river shore. | |||||||||||||||
fg | Hügel in der Tundra. | Auf dem Hügel sitzend sah er, dass unten am Seeufer offenbar drei Zelte stehen. | |||||||||||||||
ltr | кочки верхушку остановился | на кочке сидя так увидел там внизу у берега озера 3 чума стоят |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.039 (004.005) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.040 (004.006) | |||||||||||||
st | на ′мотоɣынаkыт kӓ̄лʼи ′о̨̄тӓ ку′ралымын′тотыт. | ′иjа ашʼа ′kата, ′мота kаралаɣаlте̄лʼче. | |||||||||||||
stl | na motoqɨnaqɨt qäːlʼi oːtä kuralɨmɨntotɨt. | ija aša qata, mota qaralaqalʼteːlʼče. | |||||||||||||
ts | Na mɔːtoqanaqɨt qälʼi ɔːtä kuralɨmmɨntɔːtɨt. | Ija aša qata, mɔːtta karala qaltɛlʼčʼe. | |||||||||||||
tx | nɔːkɨr | mɔːt | ɔːmnontɨ. | Na | mɔːtoqanaqɨt | qälʼi | ɔːtä | kuralɨmmɨntɔːtɨt. | Ija | aša | qata, | mɔːtta | karala | qaltɛlʼčʼe. | |
mb | nɔːkɨr | mɔːt | ɔːmno-ntɨ | na | mɔːt-o-qan-a-qɨt | qälʼi | ɔːtä | kur-al-ɨ-mmɨ-ntɔː-tɨt | ija | aša | qata | mɔːt-ta | kara-la | qal-t-ɛlʼčʼe | |
mp | nɔːkɨr | mɔːt | ɔːmtɨ-ntɨ | na | mɔːt-ɨ-qan-ɨ-qɨn | qälɨk | ɔːtä | kur-ɔːl-a-mpɨ-ntɨ-tɨt | iːja | ašša | qattɨ | mɔːt-ntɨ | korɨ-lä | qaqlɨ-k-ɛː | |
ge | three | house.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | this | tent-EP-near-EP-LOC | Nenets | reindeer | run-MOM-EP-PST.NAR-INFER-3PL | guy.[NOM] | NEG | where.to.go.[3SG.S] | tent-ILL | turn-CVB | sledge-VBLZ- | |
gr | три | дом.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | этот | чум-EP-рядом-EP-LOC | ненец | олень | бежать-MOM-EP-PST.NAR-INFER-3PL | парень.[NOM] | NEG | куда.деваться.[3SG.S] | чум-ILL | повернуть-CVB | нарты-VBLZ- | |
mc | num | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:ins-pp-n:ins-n:case | n | n | v-v>v-v:ins-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | ptcl | qv-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n-n>v-v>v-v:pn | |
ps | num | n | v | dem | n | n | n | v | n | ptcl | conj | n | v | v | |
SeR | np:Th | pp:L | np:A | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
IST | accs-gen | giv-active | accs-gen | giv-inactive | giv-active | ||||||||||
fr | Рядом с этими чумами ненецкие олени бегают. | Парень [никуда] не делся, к чумам поехал [на нартах]. | |||||||||||||
fe | Nenets reindeer were running near those tents. | The boy kept his wits and drove with his sledge to the tents. | |||||||||||||
fg | Neben diesen Zelten liefen nenzische Rentiere herum. | Der junge Mann hatte seine fünf Sinne beisammen und fuhr mit dem Schlitten zu den Zelten. | |||||||||||||
ltr | возле этих чумов ненецкие олени ходят | парень не долго [сидя] к чумам поехал | |||||||||||||
nt | [OSV:] "ašša qattɨqo" has here possibly the meaning "to keep one's wits", see also 3.12, 7.5, 8.1. |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.041 (004.007) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.042 (004.008) | |||||||||||||||
st | чон′тоɣынты онти ′мыта ′се̨̄пылак ′вӓрkа мо̄т ′омнынты. | на вӓрɣы мо̄тано̄[т]чоты ′иllа ӯте′релʼчи[е]ңыты. | ы[и]llа | ||||||||||||||
stl | čontoqɨntɨ onti mɨta seːpɨlak värqa moːt omnɨntɨ. | na värqɨ moːtanoː[t]čotɨ ilʼlʼa uːterelʼči[e]ŋɨtɨ. | ɨ[i]lʼlʼa | ||||||||||||||
ts | Čʼontoːqɨntɨ onti mɨta seːpɨlak wärqa mɔːt ɔːmnɨntɨ. | Na wärqɨ mɔːtanoːt čʼɔːtɨ ılla uterɛlʼčʼiŋɨtɨ. | İlla uterɛːmpɨla | ||||||||||||||
tx | Čʼontoːqɨntɨ | onti | mɨta | seːpɨlak | wärqa | mɔːt | ɔːmnɨntɨ. | Na | wärqɨ | mɔːtanoːt | čʼɔːtɨ | ılla | uterɛlʼčʼiŋɨtɨ. | İlla | |||
mb | čʼontoː-qɨntɨ | onti | mɨta | seːpɨlak | wärqa | mɔːt | ɔːmnɨ-ntɨ | na | wärqɨ | mɔːt-a-n-oː-t | čʼɔːtɨ | ılla | ute-r-ɛlʼčʼi-ŋɨ-tɨ | i̇lla | ute-r-ɛː- | ||
mp | čʼontɨ-qɨntɨ | ontɨ | mɨta | seːpɨlaŋ | wərqɨ | mɔːt | ɔːmtɨ-ntɨ | na | wərqɨ | mɔːt-ɨ-t-ɨ-n | čʼɔːtɨ | ıllä | utɨ-r-ɛː-ŋɨ-tɨ | ıllä | utɨ-r-ɛː- | ||
ge | PFV.[3SG.S] | middle-LOC.3SG | oneself.3SG.[NOM] | as.if | enough | big | tent.[NOM] | stand-INFER.[3SG.S] | this | big | tent-EP-PL-EP-GEN | opposite | down | stop-FRQ-PFV-CO-3SG.O | down | stop-FRQ | |
gr | PFV.[3SG.S] | середина-LOC.3SG | сам.3SG.[NOM] | будто | достаточно | большой | чум.[NOM] | стоять-INFER.[3SG.S] | этот | большой | чум-EP-PL-EP-GEN | напротив | вниз | остановиться-FRQ-PFV-CO-3SG.O | вниз | ||
mc | reln-n:case.poss | emphpro | ptcl | adv | adj | n-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | dem | adj | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | pp | preverb | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | preverb | v-v>v- | ||
ps | reln | emphpro | ptcl | adv | adj | n | v | dem | adj | n | pp | preverb | v | adv | cvb | ||
SeR | np:L | np:Th | pp:L | 0.3.h:A | |||||||||||||
SyF | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||||||||
IST | accs-gen | giv-active | accs-inf | accs-sit | 0.giv-active | ||||||||||||
fr | [Видит, что] в середине будто довольно большой чум стоит. | Напротив этих больших чумов остановился. | Остановившись, | ||||||||||||||
fe | [He saw] a pretty big tent standing in the middle. | He stopped opposite to those big tents. | He stops and sits | ||||||||||||||
fg | In der Mitte steht offenbar ein ziemlich großes Zelt. | Er hielt gegenüber von diesen großen Zelten an. | Er hält an und | ||||||||||||||
ltr | в центре этих (чумов) сильно большой чум стоит | напротив этого большого чума останови [обратно] остановил | остановив | ||||||||||||||
nt |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.043 (004.009) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.044 (004.010) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.045 | |||||||||||
st | уте′ремпыла ′kаlинты шʼун′чоɣыт ′о̄мттӓ. | мо̄тkыны понӓ kумыт[н] ′нӓjа ‵таттымын′тотыт. | уккур ′ира монтымыт и′jанык тӱ̄lа | |||||||||||
stl | uterempɨla qalʼintɨ šunčoqɨt oːmttä. | moːtqɨnɨ ponä qumɨt[n] näja tattɨmɨntotɨt. | ukkur ira montɨmɨt ijanɨk tüːlʼa | |||||||||||
ts | qalintɨ šünʼčʼoːqɨt ɔːmttä. | Mɔːtqɨnɨ ponä qumɨt nʼeːja tattɨmmɨntɔːtɨt. | Ukkur ira montɨ mɨt ijanɨk tüːla naːlʼät | |||||||||||
tx | uterɛːmpɨla | qalintɨ | šünʼčʼoːqɨt | ɔːmttä. | Mɔːtqɨnɨ | ponä | qumɨt | nʼeːja | tattɨmmɨntɔːtɨt. | Ukkur | ira | montɨ | mɨt | |
mb | mpɨ-la | qali-n-tɨ | šünʼčʼoː-qɨt | ɔːmttä | mɔːt-qɨnɨ | ponä | qum-ɨ-t | nʼeː-ja | tattɨ-mmɨ-ntɔː-tɨt | ukkur | ira | montɨ | mɨt | |
mp | mpɨ-lä | qaqlɨ-n-tɨ | šünʼčʼɨ-qɨn | ɔːmtɨ | mɔːt-qɨnɨ | ponä | qum-ɨ-t | nʼeː-t | tantɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | ukkɨr | ira | montɨ | mɨta | |
ge | -PFV-DUR-CVB | sledge-GEN-3SG | inside-LOC | sit.[3SG.S] | tent-ABL | outwards | human.being-EP-PL.[NOM] | somebody-PL.[NOM] | go.out-PST.NAR-INFER-3PL | one | old.man.[NOM] | apparently | as.if | |
gr | остановиться-FRQ-PFV-DUR-CVB | нарты-GEN-3SG | нутро-LOC | сидеть.[3SG.S] | чум-ABL | наружу | человек-EP-PL.[NOM] | некто-PL.[NOM] | выйти-PST.NAR-INFER-3PL | один | старик.[NOM] | видать | будто | |
mc | v>v-v>v-v>cvb | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v:pn | n-n:case | adv | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | num | n-n:case | ptcl | ptcl | |
ps | n | reln | v | n | adv | n | n | v | num | n | ptcl | ptcl | ||
SeR | pp:L | 0.3.h:Th | np:So | np.h:A | np.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | giv-inactive | accs-gen | accs-gen | new | ||||||||
fr | внутри нарт сидит. | Из дома на улицу люди вышли. | Один старик, к парню подойдя, будто | |||||||||||
fe | inside his sledge. | People went out of their tents. | An old man came up to the young man | |||||||||||
fg | sitzt im Schlitten. | Aus den Zelten kamen Leute heraus. | Ein alter Mann näherte sich dem Jungen | |||||||||||
ltr | внутри саней сидит | из дома на улицу люди вышли | один старик к парню пришел [идя] |
ref | (004.011) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.046 (004.012) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.047 (004.013) | |||||||||||
st | на̄′лʼӓт′ӓ̄сымынты. | kа̄l′тытыт ′kуманты ′ӓ[й]санты? | ′ӣjа нӓ′lӓт ′ӓ̄сымынты. ман не kумы′машʼа ′тӓ̄нимап не kаим ашʼа ′тӓ̄нимап. | |||||||||||
stl | naːlʼätäːsɨmɨntɨ. | qaːlʼtɨtɨt qumantɨ ä[j]santɨ? | iːja nälʼät äːsɨmɨntɨ. man ne qumɨmaša täːnimap ne qaim aša täːnimap. | |||||||||||
ts | ɛsɨmmɨntɨ. | Qaːlʼ tɨtɨt qumantɨ ɛsantɨ? | Iːja nälʼät ɛsɨmmɨntɨ: Man nʼe qumɨm aša tɛnʼimap, nʼe qaim aša tɛnimap. | |||||||||||
tx | ijanɨk | tüːla | naːlʼät | ɛsɨmmɨntɨ. | Qaːlʼ | tɨtɨt | qumantɨ | ɛsantɨ? | Iːja | nälʼät | ɛsɨmmɨntɨ: | Man | nʼe | |
mb | ija-nɨk | tüː-la | naː-lʼä-t | ɛsɨ-mmɨ-ntɨ | qaː-lʼ | tɨtɨ-t | qum-a-ntɨ | ɛsa-ntɨ | iːja | nä-lʼä-t | ɛsɨ-mmɨ-ntɨ | man | nʼe | |
mp | iːja-nɨŋ | tü-lä | nal-ʼa-t | ɛsɨ-mpɨ-ntɨ | qaj-lʼ | təttɨ-n | qum-ɨ-ntɨ | ɛsɨ-ntɨ | iːja | na-lʼa-t | ɛsɨ-mpɨ-ntɨ | man | nʼi | |
ge | guy-ALL | come-CVB | here-hey-%% | say-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | what-ADJZ | ground-GEN | human.being-EP-2SG.S | become-2SG.S | guy.[NOM] | here-hey-%% | say-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | NEG | |
gr | парень-ALL | прийти-CVB | вот-эй-%% | сказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | что-ADJZ | земля-GEN | человек-EP-2SG.S | стать-2SG.S | парень.[NOM] | вот-эй-%% | сказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | NEG | |
mc | n-n:case | v-v>cvb | ptcl-ptcl-%% | v-v:tense-v:mood-v:pn | interrog-n>adj | n-n:case | n-n:ins-v:pn | v-v:pn | n-n:case | ptcl-ptcl-%% | v-v:tense-v:mood-v:pn | pers | ptcl | |
ps | n | cvb | ptcl | v | adj | n | v | v | n | n | v | pers | ptcl | |
SeR | np.h:G | np:Poss | 0.2.h:Th | np.h:A | pro.h:E | |||||||||
SyF | s:temp | v:pred | n:pred | 0.2.h:S cop | np.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||
IST | giv-inactive | quot-sp | 0.giv-active-Q | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | ||||||||
fr | говорит. | "[Из] какой земли человек ты будешь?" | Парень говорит: "Я не знаю людей, никого не знаю. | |||||||||||
fe | and said: | "What land are you from?" | The young man said: "I don't know humans, I don't know anyone. | |||||||||||
fg | und sagte: | "Aus welchem Land bist du?" | Der Junge sagte: "Ich kenne keine Menschen, ich kenne niemanden. | |||||||||||
ltr | обращается (к нему) | с какой земли человек ты будешь | парень молвил [отвечает] я не знаю человека [что за человек] никого не |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.048 (004.014) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.049 (004.015) | ||||||||||||||||||
st | ′пе̄лʼикоl ′илʼиптӓl тӓ̄′тан[н]оны. | а тан мы′та kай и′раңынта ′ӓ̄сантӓ. | на ′ӣра ниlчик | |||||||||||||||||
stl | peːlʼikolʼ ilʼiptälʼ täːtan[n]onɨ. | a tan mɨta qaj iraŋɨnta äːsantä. | na iːra nilʼčik | |||||||||||||||||
ts | Pɛlʼikɔːl ilʼiptäːlʼ tätan nɔːnɨ. | A tan mɨta qaj iraŋɨnta ɛsantä. | Na iːra nılʼčʼik | |||||||||||||||||
tx | qumɨm | aša | tɛnʼimap, | nʼe | qaim | aša | tɛnimap. | Pɛlʼikɔːl | ilʼiptäːlʼ | tätan | nɔːnɨ. | A | tan | mɨta | qaj | iraŋɨnta | ɛsantä. | Na | iːra | |
mb | qum-ɨ-m | aša | tɛnʼima-p | nʼe | qai-m | aša | tɛnima-p | pɛlʼi-kɔːl | ilʼi-ptäː-lʼ | täta-n | nɔːnɨ | a | tat | mɨta | qaj | ira-ŋɨ-nta | ɛsa-ntä | na | iːra | |
mp | qum-ɨ-m | ašša | tɛnɨmɨ-m | nʼi | qaj-m | ašša | tɛnɨmɨ-m | pɛlɨ-kɔːlɨ | ilɨ-ptäː-lʼ | təttɨ-n | nɔːnɨ | a | tan | mɨta | qaj | ira-ŋɨ-ntɨ | ɛsɨ-ntɨ | na | ira | |
ge | human.being-EP-ACC | NEG | know-1SG.O | NEG | what-ACC | NEG | know-1SG.O | friend-CAR | live-ACTN-ADJZ | ground-GEN | from | and | you.SG.[NOM] | as.if | what.[NOM] | old.man-CO-2SG.S | become-2SG.S | this | old.man.[NOM] | |
gr | человек-EP-ACC | NEG | знать-1SG.O | NEG | что-ACC | NEG | знать-1SG.O | друг-CAR | жить-ACTN-ADJZ | земля-GEN | от | а | ты.[NOM] | будто | что.[NOM] | старик-CO-2SG.S | стать-2SG.S | этот | старик.[NOM] | |
mc | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:pn | ptcl | interrog-n:case | ptcl | v-v:pn | n-n>adj | v-v>n-n>adj | n-n:case | pp | conj | pers | ptcl | interrog-n:case | n-v:ins-v:pn | v-v:pn | dem | n-n:case | |
ps | n | ptcl | v | ptcl | interrog | ptcl | v | adj | adj | n | pp | conj | pers | ptcl | interrog | n | v | dem | n | |
SeR | np.h:Th | pro.h:Th | 0.1.h:E | pp:So | pro.h:Th | np.h:A | ||||||||||||||
SyF | np.h:O | v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | cop | np.h:S | ||||||||||||
IST | accs-gen-Q | accs-gen-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-active | ||||||||||||||
fr | Из земли, [где] один жил. | А ты, мол, что за старик будешь?" | Этот старик так | |||||||||||||||||
fe | [I'm] from the land where I lived alone. | And what kind of man are you?" | That old man says | |||||||||||||||||
fg | Aus dem Land, in dem ich allein lebte. | Und was bist du für ein alter Mann?" | Der Alte sagt | |||||||||||||||||
ltr | знаю | [где] один жил с этой местности | а ты что за старик будешь | этот стар. так |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.050 (004.016) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.051 (004.017) | ||||||||||||||
st | ′kъ̊̄тиңыты. | ме̄мыта ′но̨кур сар′тӓтаl тымнʼӓсымыт, по̄сы ′варɣы[ъ]сар[ъ]′тъ̊тта нык мат′теминтак. | ′тина ′пона | |||||||||||||
stl | qəːtiŋɨtɨ. | meːmɨta nokur sartätalʼ tɨmnʼäsɨmɨt, poːsɨ varqɨ[ə]sar[ə]tətta nɨk mattemintak. | tina pona | |||||||||||||
ts | kətiŋɨtɨ. | Meː mɨta nɔːkur sartätalʼ tɨmnʼäsɨmɨt, poːsɨ warqɨ sartətta nɨk mat ɛːmmintak. | Tına pona | |||||||||||||
tx | nılʼčʼik | kətiŋɨtɨ. | Meː | mɨta | nɔːkur | sartätalʼ | tɨmnʼäsɨmɨt, | poːsɨ | warqɨ | sartətta | nɨk | mat | ɛːmmintak. | Tına | pona | |
mb | nılʼčʼi-k | kəti-ŋɨ-tɨ | meː | mɨta | nɔːkur | sar-täta-lʼ | tɨmnʼä-sɨ-mɨt | poːsɨ | warqɨ | sar-tətta | nɨk | mat | ɛː-mmi-nta-k | tına | pona | |
mp | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-ŋɨ-tɨ | meː | mɨta | nɔːkɨr | sərɨ-tətta-lʼ | timnʼa-sɨ-mɨt | poːsɨ | wərqɨ | sərɨ-tətta | nık | man | ɛː-mpɨ-ntɨ-k | tına | ponä | |
ge | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | we.PL.[NOM] | as.if | three | white-rich.man-ADJZ | brother-DYA.[NOM]-1PL | most | big | white-rich.man.[NOM] | so | I.[NOM] | be-DUR-INFER-1SG.S | that | outwards | |
gr | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | мы.PL.[NOM] | будто | три | белый-богач-ADJZ | брат-DYA.[NOM]-1PL | самый | большой | белый-богач.[NOM] | так | я.[NOM] | быть-DUR-INFER-1SG.S | тот | наружу | |
mc | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | num | adj-n-n>adj | n-n>n-n:case-v:pn | adv | adj | adj-n-n:case | adv | pers | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | dem | adv | |
ps | adv | v | pers | ptcl | num | adj | n | adv | adj | n | adv | pers | v | dem | adv | |
SeR | pro.h:Th | pro.h:Th | ||||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | n:pred | n:pred | pro.h:S | cop | s:rel | |||||||||
IST | quot-sp | accs-inf-Q | accs-inf-Q | giv-active-Q | ||||||||||||
fr | говорит. | "Мы, мол, трое белые богачи братья, самый большой белый богач так [это] я и есть". | [Видит, что] те | |||||||||||||
fe | the following: | "We are the three white rich brothers, the biggest [=oldest] white rich man is me". | There he saw | |||||||||||||
fg | Folgendes: | "Wir sind die drei weißen reichen Brüder, der größte weiße reiche Mann bin ich." | Die Leute, die | |||||||||||||
ltr | отвечает | мы трое белые богачи братья, самый большой белый богач я и есть | те на улицу |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.052 (004.018) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.053 (004.019) | |||||||||||||
st | ′таннымпылʼ kо[у]мыт ′монты мыта ′о̨̄таl о′рат‵то̄тыт. | на о̄татыт пӯтот уккур ′омтыɣытыl ′kӓ̄лʼиl ′ваkталʼ чак′ты о‵ран′то̄тыт. | |||||||||||||
stl | tannɨmpɨlʼ qo[u]mɨt montɨ mɨta oːtalʼ orattoːtɨt. | na oːtatɨt puːtot ukkur omtɨqɨtɨlʼ qäːlʼilʼ vaqtalʼ čaktɨ orantoːtɨt. | |||||||||||||
ts | tannɨmpɨlʼ qumɨt montɨ mɨta ɔːtalʼ orattɔːtɨt. | Na ɔːtatɨt puːtot ukkur ɔːmtɨkɨtɨlʼ qälʼilʼ waqtalʼ čʼaktɨ orantɔːtɨt. | |||||||||||||
tx | tannɨmpɨlʼ | qumɨt | montɨ | mɨta | ɔːtalʼ | orattɔːtɨt. | Na | ɔːtatɨt | puːtot | ukkur | ɔːmtɨkɨtɨlʼ | qälʼilʼ | waqtalʼ | čʼaktɨ | |
mb | tannɨ-mpɨlʼ | qum-ɨ-t | montɨ | mɨta | ɔːta-lʼ | ora-ttɔː-tɨt | na | ɔːta-t-ɨ-t | puːto-t | ukkur | ɔːmtɨ-kɨtɨ-lʼ | qäli-lʼ | waqta-lʼ | čʼaktɨ | |
mp | tantɨ-mpɨlʼ | qum-ɨ-t | montɨ | mɨta | ɔːtä-lʼ | ora-ntɨ-tɨt | na | ɔːtä-t-ɨ-n | puːtɨ-n | ukkɨr | ɔːmtɨ-kɨtɨ-lʼ | qälɨk-lʼ | waŋkɨta-lʼ | čʼəktɨ | |
ge | go.out-PTCP.PST | human.being-EP-PL.[NOM] | apparently | as.if | reindeer-ADJZ | catch-INFER-3PL | this | reindeer-PL-EP-GEN | inside-LOC.ADV | one | horn-CAR-ADJZ | Nenets-ADJZ | dry.female.reindeer-ADJZ | ||
gr | выйти-PTCP.PST | человек-EP-PL.[NOM] | видать | будто | олень-ADJZ | хватать-INFER-3PL | этот | олень-PL-EP-GEN | нутро-LOC.ADV | один | рог-CAR-ADJZ | ненец-ADJZ | яловая.важенка-ADJZ | важенка.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp | n-n:ins-n:num-n:case | ptcl | ptcl | n-n>adj | v-v:tense.mood-v:pn | dem | n-n:num-n:ins-n:case | reln-adv:case | num | n-n>n-n>adj | n-n>adj | n-n>adj | n-n:case | |
ps | ptcp | n | ptcl | ptcl | adj | v | dem | n | reln | num | adj | adj | adj | n | |
SeR | np.h:A | np:Th | pp:L | np:Th | |||||||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | |||||||||||
IST | accs-gen | 0.giv-active | accs-inf | accs-gen | |||||||||||
fr | на улицу вышедшие люди будто оленя ловят. | Среди этих оленей одну ненецкую яловую важенку без рогов ловят. | |||||||||||||
fe | how the other people in the street started to catch a reindeer. | Among those reindeer they were trying to catch a hornless, Nenets, barren doe. | |||||||||||||
fg | hinausgegangen waren, fingen offenbar Rentiere. | Von diesen Rentieren fangen sie eine geweihlose, nenzische, unfruchtbare Rentierkuh. | |||||||||||||
ltr | вышедшие люди оленя ловят | в этом стаде одного безрогатого ненецкого нерождающую [яловую теленка] важенку ловят |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.054 (004.020) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.055 (004.021) | ||||||||||||
st | ниlчик ′иjа маннымпаты ′орɣылɣа ′тачаlпо̄тыт. | иjа ′kа̄лымты шʼунʼ′чоɣыт ′омтылʼе тӓ̄мнимтынӓ тотkыл ‵пынты′тӓны | ||||||||||||
stl | nilʼčik ija mannɨmpatɨ orqɨlqa tačalʼpoːtɨt. | ija qaːlɨmtɨ šunʼčoqɨt omtɨlʼe täːmnimtɨnä totqɨl pɨntɨtänɨ čəktɨp ijat qo[a]naŋmɨt | ||||||||||||
ts | Nılʼčʼik ija mannɨmpatɨ orqɨlqa tačʼalpɔːtɨt. | Ija qaːlɨntɨ šunʼčʼoːqɨt ɔːmtɨlʼä tɛːmnim tɨnä totqɨlpɨntɨtäːnɨ čʼəktɨp ijat qanaŋmɨt | ||||||||||||
tx | orantɔːtɨt. | Nılʼčʼik | ija | mannɨmpatɨ | orqɨlqa | tačʼalpɔːtɨt. | Ija | qaːlɨntɨ | šunʼčʼoːqɨt | ɔːmtɨlʼä | tɛːmnim | tɨnä | ||
mb | ora-ntɔː-tɨt | nılʼčʼi-k | ija | mannɨ-mpa-tɨ | orqɨl-qa | tačʼal-pɔː-tɨt | ija | qaːlɨ-n-tɨ | šunʼčʼoː-qɨt | ɔːmtɨ-lʼä | tɛːmni-m | tɨnä | ||
mp | ora-ntɨ-tɨt | nılʼčʼɨ-k | iːja | mantɨ-mpɨ-tɨ | orqɨl-qo | tačʼal-mpɨ-tɨt | iːja | qaqlɨ-n-tɨ | šünʼčʼɨ-qɨn | ɔːmtɨ-lä | tɛːmnɨ-m | tına | ||
ge | female.reindeer.[NOM] | catch-INFER-3PL | such-ADVZ | guy.[NOM] | give.a.look-PST.NAR-3SG.O | catch-INF | cannot-PST.NAR-3PL | guy.[NOM] | sledge-GEN-3SG | inside-LOC | sit-CVB | rope-ACC | that | |
gr | хватать-INFER-3PL | такой-ADVZ | парень.[NOM] | взглянуть-PST.NAR-3SG.O | схватить-INF | не.мочь-PST.NAR-3PL | парень.[NOM] | нарты-GEN-3SG | нутро-LOC | сидеть-CVB | верёвка-ACC | тот | ||
mc | v-v:tense.mood-v:pn | dem-adj>adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v>cvb | n-n:case | dem | ||
ps | v | dem | n | v | v | v | n | n | reln | cvb | n | dem | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | v:Th | 0.3.h:E | np.h:A | pp:L | np:Th | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | ||||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | accs-inf | ||||||||
fr | Парень [так] смотрит, поймать не могут. | Пока парень, в нартах сидя, аркан собрал, убежавшую важенку рядом с | ||||||||||||
fe | The young man was watching [how] they couldn't catch it. | As the boy was sitting inside the sledge collecting the rope, the doe ran near his | ||||||||||||
fg | Der Junge sah, sie konnten sie nicht fangen. | Als der Junge im Schlitten saß und die Fangschlinge aufrollte, jagten sie die | ||||||||||||
ltr | так парень смотрит поймать не могут | парень в нарте средине сидя аркан собрал (чтоб петлю делать) важенку | ||||||||||||
nt | [OSV:] The form "qaːlɨmtɨ" has been corrected into "qaːlɨntɨ". |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.056 (004.022) | ||||||||||
st | ′чъ̊ктып и′jат ′kо[а]наңмыт на ′минты‵раl ‵тӓмин′тотыт. | ′ӣjа ′чъ̊ктып татыралʼтыlе ′орkылпынтылʼе ′те̄мты | |||||||||
stl | na mintɨralʼ tämintotɨt. | iːja čəktɨp tatɨralʼtɨlʼe orqɨlpɨntɨlʼe teːmtɨ čam[p] | |||||||||
ts | na mintɨralʼ tämmintɔːtɨt. | Iːja čʼəktɨp tatɨraltɨlä orqɨlpɨntɨlä tɛːmtɨ čʼam mišalpatɨ | |||||||||
tx | totqɨlpɨntɨtäːnɨ | čʼəktɨp | ijat | qanaŋmɨt | na | mintɨralʼ | tämmintɔːtɨt. | Iːja | čʼəktɨp | tatɨraltɨlä | |
mb | tot-qɨl-pɨ-ntɨ-täː-nɨ | čʼəktɨ-p | ija-t | qanaŋ-mɨt | na | mi-ntɨ-r-alʼ | tä-mmi-ntɔː-tɨt | iːja | čʼəktɨ-p | tatɨ-r-altɨ-lä | |
mp | tottɨ-qɨl-mpɨ-ntɨ-ptäː-nɨ | čʼəktɨ-m | iːja-n | qanɨŋ-mɨt | na | mi-ntɨ-r-ntɨlʼ | tɔːqqɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | iːja | čʼəktɨ-m | taːtɨ-r-altɨ-lä | |
ge | put-MULT-DUR-IPFV-ACTN-ABL.ADV | female.reindeer-ACC | guy-GEN | near-PROL | INFER | leave.behind-IPFV-FRQ-PTCP.PRS | shepherd-PST.NAR-INFER-3PL | guy.[NOM] | female.reindeer-ACC | bring-FRQ-CAUS- | |
gr | положить-MULT-DUR-IPFV-ACTN-ABL.ADV | важенка-ACC | парень-GEN | рядом-PROL | INFER | перегнать-IPFV-FRQ-PTCP.PRS | погнать-PST.NAR-INFER-3PL | парень.[NOM] | важенка-ACC | принести-FRQ- | |
mc | v-v>v-v>v-v>v-v>n-n>adv | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v>ptcp | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | |
ps | adv | n | n | reln | ptcl | ptcp | v | n | n | cvb | |
SeR | np:Th | pp:Path | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:temp | |||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-active | |||||||
fr | парнем [мимо] прогнали. | Парень, важенку подпустив и поймав, едва дёрнул | |||||||||
fe | sledge chased by people. | The young man let the doe come closer and caught it, | |||||||||
fg | Rentierkuh neben dem Jungen entlang. | Der Junge, nachdem er die Rentierkuh kommen lassen | |||||||||
ltr | возле парня поблизости прогнали | парень важенку подпустивши (поближе) поймав | |||||||||
nt |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.057 (004.023) | ||||||||||||||
st | чам[п] ′мищ[т]алʼпа̄ты чъ̊ктыт пӱ̄ка ′тонасе′пе̄мынты. | ′иjа ′темнимты ина на′то̄тkыl пынты. | |||||||||||||
stl | miš[t]alʼpaːtɨ čəktɨt püːka tonasepeːmɨntɨ. | ija temnimtɨ ina natoːtqɨlʼ pɨntɨ. | |||||||||||||
ts | čʼəktɨt püqa toːnna seːpemmɨntɨ. | Ija tɛːmnimtɨ ınna na totqɨlpɨntɨ. | |||||||||||||
tx | orqɨlpɨntɨlä | tɛːmtɨ | čʼam | mišalpatɨ | čʼəktɨt | püqa | toːnna | seːpemmɨntɨ. | Ija | tɛːmnimtɨ | ınna | na | |||
mb | orqɨl-pɨ-ntɨ-lä | tɛːmtɨ | čʼam | mišal-pa-tɨ | čʼəktɨ-t | pü-qa | toːnna | seːpe-mmɨ-ntɨ | ija | tɛːmni-m-tɨ | ınna | na | tot-qɨl-pɨ- | ||
mp | orqɨl-mpɨ-ntɨ-lä | tɛːmnɨ | čʼam | mišal-mpɨ-tɨ | čʼəktɨ-n | pü-qo | toːnna | seːpɨ-mpɨ-ntɨ | iːja | tɛːmnɨ-m-tɨ | ınnä | na | tottɨ-qɨl- | ||
ge | CVB | catch-DUR-IPFV-CVB | rope.[NOM] | hardly | pull.out-PST.NAR-3SG.O | female.reindeer-GEN | cut.away-INF | that | be.able-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | guy.[NOM] | rope-ACC-3SG | upwards | INFER | put- | |
gr | CAUS-CVB | схватить-DUR-IPFV-CVB | верёвка.[NOM] | едва | дёрнуть-PST.NAR-3SG.O | важенка-GEN | срезать-INF | тот | смочь-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | парень.[NOM] | верёвка-ACC-3SG | вверх | INFER | положить | |
mc | v-v>v-v>v-v>cvb | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:inf | pro | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | preverb | ptcl | v-v>v- | ||
ps | cvb | n | conj | v | n | v | pro | v | n | n | preverb | ptcl | v | ||
SeR | np:Th | np:P | v:Th | 0.3.h:E | np.h:A | np:Th | |||||||||
SyF | s:temp | np:O | v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | |||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-active | |||||||||||
fr | аркан, как тот срезал важенки [шею]. | Парень аркан собрал. | |||||||||||||
fe | hardly had he pulled the rope, it cut off the doe's [neck]. | The young man collected the rope. | |||||||||||||
fg | und gefangen hatte, zog heftig an der Fangschlinge und schnitt der Rentierkuh [den Kopf] ab. | Der Junge wickelte die Fangschlinge auf. | |||||||||||||
ltr | аркана за конец дернул важенку шею срезал | парень аркан обратно собрал. |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.058 (004.024) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.059 (004.025) | |||||||||||||
st | на′lӓт ′ӓ̄сымпа. тап ′темтиl‵томы ′кӓмза ′kайkъ ′неглоl′тап? | на ′kумыт ′о̨тамтынӓ ′кирамин′тотыт. | |||||||||||||
stl | nalʼät äːsɨmpa. tap temtilʼtomɨ kämza qajqə neglolʼtap? | na qumɨt otamtɨnä kiramintotɨt. | |||||||||||||
ts | Nalʼät ɛsɨmpa: Tap tɛːmtilʼ tomɨ kämsa qajqə neklɔːltap? | Na qumɨt ɔːtam tɨnä kırammintɔːtɨt. | |||||||||||||
tx | totqɨlpɨntɨ. | Nalʼät | ɛsɨmpa: | Tap | tɛːmtilʼ | tomɨ | kämsa | qajqə | neklɔːltap? | Na | qumɨt | ɔːtam | tɨnä | kırammintɔːtɨt. | |
mb | ntɨ | na-lʼä-t | ɛsɨ-mpa | tap | tɛːmti-lʼ | tomɨ | käm-sa | qajqə | nek-lɔːl-ta-p | na | qum-ɨ-t | ɔːta-m | tɨnä | kıra-mmi-ntɔː-tɨt | |
mp | mpɨ-ntɨ | na-lʼa-t | ɛsɨ-mpɨ | tam | tɛːmnɨ-lʼ | tomɨ | kəm-sä | qajqo | nəkɨ-qɨl-tɨ-m | na | qum-ɨ-t | ɔːtä-m | tına | kırɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | |
ge | MULT-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | here-hey-%% | say-PST.NAR.[3SG.S] | this | rope-ADJZ | that | blood-INSTR | why | write-MULT-TR-1SG.O | this | human.being-EP-PL.[NOM] | reindeer-ACC | that | flay-PST.NAR-INFER- | |
gr | -MULT-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | вот-эй-%% | сказать-PST.NAR.[3SG.S] | этот | верёвка-ADJZ | тот | кровь-INSTR | почему | писать-MULT-TR-1SG.O | этот | человек-EP-PL.[NOM] | олень-ACC | тот | ободрать-PST.NAR- | |
mc | v:tense-v:mood-v:pn | ptcl-ptcl-%% | v-v:tense-v:pn | dem | n-n>adj | pro | n-n:case | interrog | v-v>v-v>v-v:pn | dem | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | dem | v-v:tense-v:mood-v:pn | |
ps | ptcl | v | dem | adj | dem | n | interrog | v | dem | n | n | dem | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P | np:Ins | 0.1.h:A | np.h:A | np:P | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | |||||||||
IST | 0.giv-active quot-sp | accs-gen-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||||
fr | Говорит. "Зачем я эту верёвку кровью мажу?" | Эти люди того оленя ободрали. | |||||||||||||
fe | He said: "Why did I spread blood on the rope?" | Those people skinned that reindeer. | |||||||||||||
fg | Er sagte: "Warum habe ich die Fangschlinge mit Blut beschmiert?" | Die Leute häuteten das Rentier. | |||||||||||||
ltr | молвил [сам говорит] какого черта я веревку кровью намазал? | эти люди оленя ободрали |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.060 (004.026) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.061 (004.027) | |||||||||||
st | ′kӓ̄lиl kумыт поɣоннӓ ′туш′ти kо‵lамын′то̄тыт. | ′иjа нӓлʼӓт на ку′раlтимын′тотыт тат lа ′ме̄сʼа ‵туш′тешʼик. | |||||||||||
stl | qäːlʼilʼ qumɨt poqonnä tušti qolʼamɨntoːtɨt. | ija nälʼät na kuralʼtimɨntotɨt tat lʼa meːsʼa tuštešik. | |||||||||||
ts | Qälilʼ qumɨt poqonnä tuštiqolammɨntɔːtɨt. | Ija nälʼät na kuraltimmɨntɔːtɨt tat lʼa meːsʼa tuštäšik. | |||||||||||
tx | Qälilʼ | qumɨt | poqonnä | tuštiqolammɨntɔːtɨt. | Ija | nälʼät | na | kuraltimmɨntɔːtɨt | tat | lʼa | meːsʼa | ||
mb | qäli-lʼ | qum-ɨ-t | poqonnä | tuš-ti-q-olam-mɨ-ntɔː-tɨt | ija | nä-lʼä-t | na | kur-alti-mmɨ-ntɔː-tɨt | tan | lʼa | meː-sʼa | ||
mp | qälɨk-lʼ | qum-ɨ-t | ponä | tuš-tɨ-qo-olam-mpɨ-ntɨ-tɨt | iːja | na-lʼa-t | na | kurɨ-altɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | tan | lʼa | meː-sä | ||
ge | 3PL | Nenets-ADJZ | human.being-EP-PL.[NOM] | outwards | raw.flesh-TR-INF-begin-PST.NAR-INFER-3PL | guy.[NOM] | here-hey-%% | INFER | go-CAUS-PST.NAR-INFER-3PL | you.SG.[NOM] | hey | we.PL-COM | |
gr | INFER-3PL | ненец-ADJZ | человек-EP-PL.[NOM] | наружу | строганина-TR-INF-начать-PST.NAR-INFER-3PL | парень.[NOM] | вот-эй-%% | INFER | идти-CAUS-PST.NAR-INFER-3PL | ты.[NOM] | эй | мы.PL-COM | |
mc | n-n>adj | n-n:ins-n:num-n:case | adv | n-n>v-v:inf-v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | ptcl-ptcl-%% | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | pers | ptcl | pro | ||
ps | adj | n | adv | v | n | ptcl | ptcl | v | pers | ptcl | pers | ||
SeR | np.h:A | adv:L | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pro:Com | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
IST | giv-active | accs-gen | giv-inactive | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||||
fr | Ненецкие люди на улице строганину начали есть. | Парня привели: "Эй, ты с нами поешь строганину". | |||||||||||
fe | The Nenets started to eat raw, frozen meat outside. | They brought the young man: "Hey, try raw, frozen meat with us". | |||||||||||
fg | Die Nenzen fingen draußen an rohes, gefrorenes Fleisch zu essen. | Die brachten den jungen Mann: "Hey, iss rohes, gefrorenes Fleisch mit uns." | |||||||||||
ltr | ненецкие люди на улице строганку стали (есть) | парня попросили (заставили) кушай с нами ты с нами куша |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.062 (004.028) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.063 (004.029) | |||||||||||||||
st | и′jа на͑лʼа͑т на ′ӓ̄сымынты мат ′тушʼтыɣа ′ашʼа ′тӓ̄нимак. | тина съ̊р ′тъ̊ттаl ′ирра на′lӓт на ′ӓ̄сымынты. | |||||||||||||||
stl | ija nalʼat na äːsɨmɨntɨ mat tuštɨqa aša täːnimak. | tina sər təttalʼ irra nalʼät na äːsɨmɨntɨ. | |||||||||||||||
ts | Ija nalʼat na ɛsɨmmɨntɨ: Mat tuštɨqa aša tɛnimak. | Tına sər təttalʼ irra nalʼät na ɛsɨmmɨntɨ. | |||||||||||||||
tx | tuštäšik. | Ija | nalʼat | na | ɛsɨmmɨntɨ: | Mat | tuštɨqa | aša | tɛnimak. | Tına | sər | təttalʼ | irra | nalʼät | na | ||
mb | tuš-t-äšik | ija | na-lʼa-t | na | ɛsɨ-mmɨ-ntɨ | mat | tuš-tɨ-qa | aša | tɛnima-k | tına | sər | tətta-lʼ | irra | na-lʼä-t | na | ɛsɨ-mmɨ-ntɨ | |
mp | tuš-tɨ-äšɨk | iːja | na-lʼa-t | na | ɛsɨ-mpɨ-ntɨ | man | tuš-tɨ-qo | ašša | tɛnɨmɨ-k | tına | sərɨ | tətta-lʼ | ira | na-lʼa-t | na | ɛsɨ-mpɨ-ntɨ | |
ge | raw.flesh-TR-IMP.2SG.S | guy.[NOM] | here-hey-%% | INFER | say-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | raw.flesh-TR-INF | NEG | can-1SG.S | that | white | rich.man-ADJZ | old.man.[NOM] | here-hey-%% | INFER | say- | |
gr | строганина-TR-IMP.2SG.S | парень.[NOM] | вот-эй-%% | INFER | сказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | строганина-TR-INF | NEG | уметь-1SG.S | тот | белый | богач-ADJZ | старик.[NOM] | вот-эй-%% | INFER | сказать- | |
mc | n-n>v-v:mood.pn | n-n:case | ptcl-ptcl-%% | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | pers | n-n>v-v:inf | ptcl | v-v:pn | dem | adj | n-n>adj | n-n:case | ptcl-ptcl-%% | ptcl | v-v:tense- | |
ps | v | n | ptcl | ptcl | v | pers | v | ptcl | v | dem | n | adj | n | ptcl | ptcl | v | |
SeR | np.h:A | pro.h:E | v:Th | np.h:A | |||||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
IST | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive | quot-sp | ||||||||||||
fr | Парень сказал: "Я строганину есть не умею". | Тот белый богач старик сказал. | |||||||||||||||
fe | The young man said: "I cannot eat raw, frozen meat". | That white rich man said: | |||||||||||||||
fg | Der Junge sagte: "Ich kann kein rohes, gefrorenes Fleisch essen." | Jener weiße reiche Mann sagte: | |||||||||||||||
ltr | парень ответил я строганку не знаю | тот же самый белый богач старик молвил |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.064 (004.030) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.065 (004.031) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.066 (004.032) | |||||||||||
st | тӓ̄ ′kайkа ом′то̄лʼет. | ва̊[ӓ]чит ′моттъ ′туlдиlа ‵муше′риңылыт. | ′иjа манным′паты монте мы′тӓ ′мо̄тkонӓ ′понӓ ′уккур ′нӓтак | |||||||||||
stl | täː qajqa omtoːlʼet. | va[ä]čit mottə tulʼdilʼa mušeriŋɨlɨt. | ija mannɨmpatɨ monte mɨtä moːtqonä ponä ukkur nätak naːtannɨmɨntɨ. | |||||||||||
ts | Tɛː qajqa ɔːmtoːlet. | Wäčʼit mɔːttə tuːltila mušeriŋɨlɨt. | Ija mannɨmpatɨ monte mɨtä mɔːtqonä ponä ukkur nätak na tannɨmmɨntɨ. | |||||||||||
tx | ɛsɨmmɨntɨ. | Tɛː | qajqa | ɔːmtoːlet. | Wäčʼit | mɔːttə | tuːltila | mušeriŋɨlɨt. | Ija | mannɨmpatɨ | monte | mɨtä | mɔːtqonä | |
mb | tɛː | qajqa | ɔːmtoː-let | wäčʼi-t | mɔːt-tə | tuː-lti-la | muše-ri-ŋɨlɨt | ija | mannɨ-mpa-tɨ | monte | mɨtä | mɔːt-qonä | ||
mp | tɛː | qajqo | ɔːmtɨ-lɨt | wəčʼɨ-t | mɔːt-ntɨ | tuː-ltɨ-lä | mušɨ-rɨ-ŋɨlɨt | iːja | mantɨ-mpɨ-tɨ | montɨ | mɨta | mɔːt-qɨnɨ | ||
ge | PST.NAR-INFER.[3SG.S] | you.PL.[NOM] | why | sit-2PL | meat-PL.[NOM] | tent-ILL | carry-TR-CVB | be.cooking-CAUS-IMP.2PL | guy.[NOM] | give.a.look-PST.NAR-3SG.O | apparently | as.if | tent-ABL | |
gr | PST.NAR-INFER.[3SG.S] | вы.PL.[NOM] | почему | сидеть-2PL | мясо-PL.[NOM] | чум-ILL | таскать-TR-CVB | свариться-CAUS-IMP.2PL | парень.[NOM] | взглянуть-PST.NAR-3SG.O | видать | будто | чум-ABL | |
mc | v:mood-v:pn | pers | interrog | v-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | n-n:case | |
ps | pers | interrog | v | n | n | v | v | n | v | ptcl | ptcl | n | ||
SeR | pro.h:Th | np:Th | np:G | 0.2.h:A | np.h:A | np:So | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | s:adv | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive | giv-active | |||||||||
fr | "Вы почему сидите? | Мясо в чум занесите и сварите". | Парень смотрит, из чума будто на улицу одна девушка вышла. | |||||||||||
fe | "Why are you sitting? | Put the meat into the tent and cook it". | The young man saw how a girl went out of a tent. | |||||||||||
fg | "Warum sitzt ihr? | Bringt das Fleisch ins Zelt und kocht es." | Der Junge sah wie aus einem Zelt offenbar ein Mädchen hinausging. | |||||||||||
ltr | вы зачем сидите | мясо в чум занесите сварите | парень смотрит из чума на улицу одна девушка вышла |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.067 (004.033) | |||||||||||||||||
st | на̄′таннымынты. | ′нӓтак ′тантыlӓ ′вӓчип ′ма̄таlӓ мотонӓ ′туlдимынты. | а̄ша ′кунты [′омтӓла ′пӯlа] ′ира | |||||||||||||||
stl | nätak tantɨlʼä väčip maːtalʼä motonä tulʼdimɨntɨ. | aːša kuntɨ [omtäla puːlʼa] ira ej | ||||||||||||||||
ts | Nätak tantɨlä wäčʼip maːtalä mɔːtto nä tultimmɨntɨ. | Aša kuntɨ ɔːmtäla puːla ira ɛj iːja | ||||||||||||||||
tx | ponä | ukkur | nätak | na | tannɨmmɨntɨ. | Nätak | tantɨlä | wäčʼip | maːtalä | mɔːtto | nä | tultimmɨntɨ. | Aša | kuntɨ | ɔːmtäla | puːla | ||
mb | ponä | ukkur | nätak | na | tannɨ-mmɨ-ntɨ | nätak | tantɨ-lä | wäčʼi-p | maːta-lä | mɔːt-to | nä | tul-ti-mmɨ-ntɨ | aša | kuntɨ | ɔːmtä-la | puːla | ||
mp | ponä | ukkɨr | nätäk | na | tantɨ-mpɨ-ntɨ | nätäk | tantɨ-lä | wəčʼɨ-m | maːtɨ-lä | mɔːt-ntɨ | na | tul-tɨ-mpɨ-ntɨ | ašša | kuntɨ | ɔːmtɨ-lä | puːlä | ||
ge | outwards | one | girl.[NOM] | INFER | go.out-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | girl.[NOM] | go.out-CVB | meat-ACC | cut-CVB | tent-ILL | INFER | bring-TR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | NEG | long | sit-CVB | after | ||
gr | наружу | один | девушка.[NOM] | INFER | выйти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | девушка.[NOM] | выйти-CVB | мясо-ACC | рубить-CVB | чум-ILL | INFER | занести-TR-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | NEG | долго | сидеть-CVB | после | ||
mc | adv | num | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | adv | v-v>cvb | ptcl | ||
ps | adv | num | n | ptcl | v | n | cvb | n | cvb | n | ptcl | v | ptcl | adv | cvb | ptcl | ||
SeR | adv:Path | np.h:A | np.h:A | np:P | np:Time | |||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:temp | s:temp | v:pred | s:temp | |||||||||||
IST | new | giv-active | giv-inactive | giv-active | ||||||||||||||
fr | Девушка, выйдя, мясо нарезав, в чум [его] занесла. | Посидев недолго, старик и | ||||||||||||||||
fe | The girl went out, cut the meat and brought it into the tent. | That old man and the young man | ||||||||||||||||
fg | Das Mädchen ging hinaus, schnitt das Fleisch und brachte es ins Zelt. | Nachdem sie etwas gesessen | ||||||||||||||||
ltr | девушка выйдя мясо нарезала в чум занесла | не долго после этого сидя |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.068 (004.034) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.069 (004.035) | ||||||||||||
st | ей ӣjа мотанӓ ‵шʼерпинтоɣий. | иjа мо̄т ′шʼерлʼа мота′нокты чам ны′lе̨jоко′lампа. | ||||||||||||
stl | iːja motanä šerpintoqij. | ija moːt šerlʼa motanoktɨ čam nɨlʼejokolʼampa. | ||||||||||||
ts | mɔːtta nä šeːrpintɔːqıj. | Ija mɔːt šeːrlʼa mɔːtan ɔːktɨ čʼam nɨllɛːjoqolampa. | ||||||||||||
tx | ira | ɛj | iːja | mɔːtta | nä | šeːrpintɔːqıj. | Ija | mɔːt | šeːrlʼa | mɔːtan | ɔːktɨ | čʼam | nɨllɛːjoqolampa. | |
mb | ira | ɛj | iːja | mɔːt-ta | nä | šeːr-pi-ntɔː-qıj | ija | mɔːt | šeːr-lʼa | mɔːta-n | ɔːk-tɨ | čʼam | nɨll-ɛːj-o-q-olam-pa | |
mp | ira | aj | iːja | mɔːt-ntɨ | na | šeːr-mpɨ-ntɨ-qı | iːja | mɔːt | šeːr-lä | mɔːta-n | ɔːŋ-ntɨ | čʼam | nɨl-ɛː-ɨ-qo-olam-mpɨ | |
ge | old.man.[NOM] | and | guy.[NOM] | tent-ILL | INFER | come.in-PST.NAR-INFER-3DU.S | guy.[NOM] | house.[NOM] | come.in-CVB | door-GEN | opening-ILL | hardly | stop-PFV-EP-INF-be.going.to-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | старик.[NOM] | и | парень.[NOM] | чум-ILL | INFER | войти-PST.NAR-INFER-3DU.S | парень.[NOM] | дом.[NOM] | войти-CVB | дверь-GEN | отверстие-ILL | едва | остановиться-PFV-EP-INF-собраться-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | conj | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case | reln-n:case | conj | v-v>v-v:ins-v:inf-v-v:tense-v:pn | |
ps | n | conj | n | n | ptcl | v | n | n | cvb | n | reln | conj | v | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np:G | np.h:A | np:G | np:G | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | ||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | giv-active | giv-active | accs-inf | ||||||||
fr | парень в чум зашли. | Парень, в чум зайдя, только хотел остановиться у порога. | ||||||||||||
fe | were sitting for a while and [then] they entered the tent. | The young man entered the tent and wanted just to stay in the door. | ||||||||||||
fg | hatten, kamen der alte Mann und der Junge ins Zelt hinein. | Der Junge kam ins Zelt hinein und wollte nur im Eingang stehen bleiben. | ||||||||||||
ltr | старик и парень в чум зашли | парень чум зайдя у порога хотел остановиться |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.070 (004.036) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.071 (004.037) | ||||||||||||||
st | ′ира на′лʼӓт на ӓ̄сымынты ′тӓkай kумып ′ашʼа kон′толыт. | нʼенна ‵ӱ̄то′kынтытка kайkа ‵мо̄та′нокты ′нылʼтим′полыт. | ||||||||||||||
stl | ira nalʼät na äːsɨmɨntɨ täqaj qumɨp aša qontolɨt. | nʼenna üːtoqɨntɨtka qajqa moːtanoktɨ nɨlʼtimpolɨt. | ||||||||||||||
ts | Ira nalʼät na ɛsɨmmɨntɨ: tɛː qaj qumɨp aša qontɔːlɨt. | Nʼenna üːtoqɨntɨtqa qajqa mɔːtan ɔːktɨ nɨlʼtimpɔːlɨt. | ||||||||||||||
tx | Ira | nalʼät | na | ɛsɨmmɨntɨ: | tɛː | qaj | qumɨp | aša | qontɔːlɨt. | Nʼenna | üːtoqɨntɨtqa | qajqa | mɔːtan | ɔːktɨ | nɨlʼtimpɔːlɨt. | |
mb | ira | na-lʼä-t | na | ɛsɨ-mmɨ-ntɨ | tɛː | qaj | qum-ɨ-p | aša | qo-ntɔː-lɨt | nʼenna | üːto-qɨntɨtqa | qajqa | mɔːta-n | ɔːk-tɨ | nɨ-lʼti-mpɔː-lɨt | |
mp | ira | na-lʼa-t | na | ɛsɨ-mpɨ-ntɨ | tɛː | qaj | qum-ɨ-m | ašša | qo-ntɨ-lɨt | nʼennä | üːtɨ-qɨntɨtqo | qajqo | mɔːta-n | ɔːŋ-ntɨ | nɨ-ltɨ-mpɨ-lɨt | |
ge | old.man.[NOM] | here-hey-%% | INFER | say-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | you.PL.[NOM] | what | human.being-EP-ACC | NEG | see-IPFV-2PL | forward | let.go-SUP.2PL | why | door-GEN | opening-ILL | stand-TR-DUR-2PL | |
gr | старик.[NOM] | вот-эй-%% | INFER | сказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | вы.PL.[NOM] | что | человек-EP-ACC | NEG | увидеть-IPFV-2PL | вперёд | пустить-SUP.2PL | почему | дверь-GEN | отверстие-ILL | стоять-TR-DUR-2PL | |
mc | n-n:case | ptcl-ptcl-%% | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | pers | interrog | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | adv | v-v:inf.poss | interrog | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | |
ps | n | ptcl | ptcl | v | pers | ptcl | n | ptcl | v | adv | v | interrog | n | reln | v | |
SeR | np.h:A | np.h:E | np.h:Th | adv:Path | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | giv-inactive | quot-sp | giv-inactive-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | |||||||||
fr | [Как] старик сказал: "Вы что, человека не видите? | Пропустите вперед, почему в дверях заставляете стоять?" | ||||||||||||||
fe | The old man said: "Don't you see the man? | Let him forward, why are you keeping him standing in the door?" | ||||||||||||||
fg | Der Alte sagte: "Seht ihr den Menschen etwa nicht? | Lasst ihn nach vorne, warum lasst ihr ihn im Eingang stehen?" | ||||||||||||||
ltr | старик молвил вы что просто человека не видите | пропустите вперед зачем там в дверях заставляете стоять | ||||||||||||||
nt | [BrM:] SUP.3PL? |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.072 (004.038) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.073 (004.039) | ||||||||||||
st | ′иjап нʼенна ӣ′рат kӧнʼте на ′омтылʼтӓмын′то̄тыт. | ′вӓчит сӓ на ′титалʼпин′то̄тыт ′сеlчукылʼ апсылʼ на ′тоттымын′тотыт. | ||||||||||||
stl | ijap nʼenna iːrat qönʼte na omtɨlʼtämɨntoːtɨt. | väčit sä na titalʼpintoːtɨt selʼčukɨlʼ apsɨlʼ na tottɨmɨntotɨt. | ||||||||||||
ts | Ijap nʼenna iːrat qönʼte na omtɨltämmɨntɔːtɨt. | Wäčʼitsä na tıːtalʼpintɔːtɨt selʼčʼuqɨlʼ apsɨlʼ na tottɨmmɨntɔːtɨt. | ||||||||||||
tx | Ijap | nʼenna | iːrat | qönʼte | na | omtɨltämmɨntɔːtɨt. | Wäčʼitsä | na | tıːtalʼpintɔːtɨt | selʼčʼuqɨlʼ | apsɨlʼ | na | tottɨmmɨntɔːtɨt. | |
mb | ija-p | nʼenna | iːra-t | qö-nʼte | na | omtɨ-ltä-mmɨ-ntɔː-tɨt | wäčʼi-t-sä | na | tıː-t-alʼ-pi-ntɔː-tɨt | selʼčʼu-qɨlʼ | apsɨ-lʼ | na | tottɨ-mmɨ-ntɔː-tɨt | |
mp | iːja-m | nʼennä | ira-n | qö-ntɨ | na | omtɨ-ltɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | wəčʼɨ-ntɨ-sä | na | tıː-tɨ-alʼ-mpɨ-ntɨ-tɨt | selʼčʼɨ-qɨlʼ | apsɨ-lʼ | na | tottɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | |
ge | guy-ACC | forward | old.man-GEN | side-ILL | INFER | sit.down-TR-PST.NAR-INFER-3PL | meat-OBL.3SG-INSTR | INFER | pull.out-TR-INCH-PST.NAR-INFER-3PL | diverse-ADJZ | food-ADJZ | INFER | put-PST.NAR- | |
gr | парень-ACC | вперёд | старик-GEN | бок-ILL | INFER | сесть-TR-PST.NAR-INFER-3PL | мясо-OBL.3SG-INSTR | INFER | вытащить-TR-INCH-PST.NAR-INFER-3PL | разнообразный-ADJZ | еда-ADJZ | INFER | положить- | |
mc | n-n:case | adv | n-n:case | reln-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | adj-adj>adj | n-n>adj | ptcl | v-v:tense-v:mood- | |
ps | n | adv | n | reln | ptcl | v | n | ptcl | v | adj | adj | ptcl | v | |
SeR | np.h:Th | adv:Path | pp:G | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A 0.3.h:B | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | giv-active | giv-active | 0.giv-active | accs-gen | 0.giv-active | accs-gen | 0.giv-active | |||||||
fr | Парня вперед [пропустив], возле старика посадили. | Мясо достали и разную еду поставили. | ||||||||||||
fe | They let the young man forward and offered [him] a seat near the old man. | They took out meat and put [out] diverse food. | ||||||||||||
fg | Sie [ließen] den Jungen nach vorne und setzten ihn neben den Alten. | Sie holten Fleisch und stellten verschiedenes Essen hin. | ||||||||||||
ltr | парня вперед пропустили возле старика посадили | мясо из котла достали всяческие еду поставили | ||||||||||||
nt | [OSV:] The form "wäčʼitsä" contains an affix -t which is possibly an allomorph of "-ntɨ" (OBL.3SG). |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.074 (004.040) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.075 (004.041) | |||||||||||||
st | ′шитте kу′моkий ′по̄на ′тантыlа ′ӱ̄тып ′мо̄ттынӓ ‵тӱlти′монта[ъ]тий. | на ′ӱтим пераlин′тотыт ей ′амыркулʼамынтотыт. | |||||||||||||
stl | šitte qumoqij poːna tantɨlʼa üːtɨp moːttɨnä tülʼtimonta[ə]tij. | na ütim peralʼintotɨt ej amɨrkulʼamɨntotɨt. | |||||||||||||
ts | Šitte qumoːqıj pona tantɨla ütɨp mɔːttɨ nä tültimmontətij. | Na ütim peralintɔːtɨt ɛj amɨrqulʼammɨntɔːtɨt. | |||||||||||||
tx | Šitte | qumoːqıj | pona | tantɨla | ütɨp | mɔːttɨ | nä | tültimmontətij. | Na | ütim | peralintɔːtɨt | ɛj | |||
mb | šitte | qumoː-qıj | pona | tantɨ-la | üt-ɨ-p | mɔːt-tɨ | nä | tül-ti-mmo-ntə-tij | na | üt-i-m | per-ali-ntɔː-tɨt | ɛj | am-ɨ-r-q-ulʼam-mɨ-ntɔː | ||
mp | šittɨ | qum-qı | ponä | tantɨ-lä | üt-ɨ-m | mɔːt-ntɨ | na | tul-tɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | na | üt-ɨ-m | per-alʼ-ntɨ-tɨt | aj | am-ɨ-r-qo-olam-mpɨ- | ||
ge | INFER-3PL | two | human.being-DU.[NOM] | outwards | go.out-CVB | alcohol-EP-ACC | tent-ILL | INFER | bring-TR-PST.NAR-INFER-3PL | INFER | alcohol-EP-ACC | %%-INCH-INFER-3PL | and | eat-EP-FRQ-INF- | |
gr | PST.NAR-INFER-3PL | два | человек-DU.[NOM] | наружу | выйти-CVB | алкоголь-EP-ACC | чум-ILL | INFER | занести-TR-PST.NAR-INFER-3PL | INFER | алкоголь-EP-ACC | %%-INCH-INFER-3PL | и | съесть-EP-FRQ-INF- | |
mc | v:pn | num | n-n:num-n:case | adv | v-v>cvb | n-n:ins-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | conj | v-v:ins-v>v-v:inf-v- | |
ps | num | n | adv | cvb | n | n | ptcl | v | ptcl | n | v | conj | v | ||
SeR | np.h:A | adv:G | np:Th | np:G | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
IST | accs-sit | accs-gen | giv-inactive | giv-active | 0.accs-aggr | 0.giv-active | |||||||||
fr | Двое человек, на улицу выйдя, спирт в чум занесли. | Стали спирт [пить?] и есть. | |||||||||||||
fe | Two men went outside and brought the spirit into the tent. | They started to drink it and to eat. | |||||||||||||
fg | Zwei Männer gingen nach draußen und brachten Schnaps ins Zelt. | Sie fingen an, den Schnaps zu [???] und zu essen. | |||||||||||||
ltr | двое человек на улицу выйдя воды [спирта] в чум занесли | стали спирт пить и закусывать | |||||||||||||
nt |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.076 (004.042) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.077 (004.043) | |||||||||||
st | ′ӣjа ′амырʼе чун′тоɣыт нилʼчиңнӓ ‵ӱндышʼ′пынтӓ‵на. | ′монтӓмы′та лаптелʼ ′но̨ку[ы]р ти′мнʼӓсыт ӣмалʼе тӓп татымпотыт. сър′тъ̊ттаl | |||||||||||
stl | iːja amɨrʼe čuntoqɨt nilʼčiŋnä ündɨšpɨntäna. | montämɨta laptelʼ noku[ɨ]r timnʼäsɨt iːmalʼe täp tatɨmpotɨt. sərtəttalʼ ti[ɨ]mnʼäsɨtkinte. | |||||||||||
ts | Iːja amɨrä čʼuntoːqɨt nılʼčʼiŋä üntɨšpɨntäna. | Montä mɨta Laptelʼ nɔːkur timnʼäsɨt imalʼlʼä täp taːtɨmpɔːtɨt, sərtəttalʼ timnʼäsɨtkinte. | |||||||||||
tx | amɨrqulʼammɨntɔːtɨt. | Iːja | amɨrä | čʼuntoːqɨt | nılʼčʼiŋä | üntɨšpɨntäna. | Montä | mɨta | Laptelʼ | nɔːkur | timnʼäsɨt | imalʼlʼä | |
mb | -tɨt | iːja | am-ɨ-r-ä | čʼuntoː-qɨt | nılʼčʼi-ŋä | üntɨ-š-pɨ-ntä-na | montä | mɨta | Lapte-lʼ | nɔːkur | timnʼä-sɨ-t | ima-lʼ-lʼä | |
mp | ntɨ-tɨt | iːja | am-ɨ-r-ptäː | čʼontɨ-qɨn | nılʼčʼɨ-k | üntɨ-š-mpɨ-ntɨ-ŋɨ | montɨ | mɨta | Lapta-lʼ | nɔːkɨr | timnʼa-sɨ-t | ima-š-lä | |
ge | begin-PST.NAR-INFER-3PL | guy.[NOM] | eat-EP-FRQ-ACTN | middle-LOC | such-ADVZ | be.heard-US-DUR-IPFV-CO.[3SG.S] | apparently | as.if | Lapta-ADJZ | three | brother-DYA-PL.[NOM] | woman-VBLZ-CVB | |
gr | начать-PST.NAR-INFER-3PL | парень.[NOM] | съесть-EP-FRQ-ACTN | середина-LOC | такой-ADVZ | слышаться-US-DUR-IPFV-CO.[3SG.S] | видать | будто | Лапта-ADJZ | три | брат-DYA-PL.[NOM] | женщина-VBLZ-CVB | |
mc | v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v>v-v>n | reln-n:case | dem-adj>adv | v-v>v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | ptcl | ptcl | nprop-n>adj | num | n-n>n-n:num-n:case | n-n>v-v>cvb | |
ps | n | n | reln | adv | v | ptcl | ptcl | adj | num | n | cvb | ||
SeR | np.h:E | pp:Time | np.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:purp | |||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | |||||||||||
fr | Парень во время еды так слышит: | Будто три брата Лапта свататься (приехали?), к братьям белым богачам. | |||||||||||
fe | During the meal the young man heard the following: | Apparently, three Lapta brothers (came?) to the white rich brothers to woo her [the | |||||||||||
fg | Während des Essens hört der Junge Folgendes: | Drei Lapta Brüder (kamen?) offenbar zu den weißen reichen Brüdern, um um [die | |||||||||||
ltr | парень во время еды так услыхал | дескать Лаптеля 3 братьев свататься приехали белый богача братьям |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.078 (004.044) | |||||||||||
st | ти[ы]м′нʼӓсыт‵кинте. | сър′тъ̊ттаl тим′нʼӓсыт уккур нʼенʼӓтыт ӓ̄ппынтӓ. | ′намынык ′ӣмалʼлʼи тӱ̄м′потыт. | |||||||||
stl | sərtəttalʼ timnʼäsɨt ukkur nʼenʼätɨt äːppɨntä. | namɨnɨk iːmalʼlʼi tüːmpotɨt. | ||||||||||
ts | Sərtəttalʼ timnʼäsɨt ukkur nʼenʼätɨt ɛːppɨntä. | Namɨnɨk imalʼlʼi tümpɔːtɨt. | ||||||||||
tx | täp | taːtɨmpɔːtɨt, | sərtəttalʼ | timnʼäsɨtkinte. | Sərtəttalʼ | timnʼäsɨt | ukkur | nʼenʼätɨt | ɛːppɨntä. | Namɨnɨk | imalʼlʼi | |
mb | täp | taːtɨ-mpɔː-tɨt | sər-tətta-lʼ | timnʼä-sɨ-t-kinte | sər-tətta-lʼ | timnʼä-sɨ-t | ukkur | nʼenʼä-tɨt | ɛː-ppɨ-ntä | namɨ-nɨk | ima-lʼ-lʼi | |
mp | təp | taːtɨ-mpɨ-tɨt | sərɨ-tətta-lʼ | timnʼa-sɨ-t-nkinı | sərɨ-tətta-lʼ | timnʼa-sɨ-t | ukkɨr | nennʼa-tɨt | ɛː-mpɨ-ntɨ | na-nɨŋ | ima-š-lä | |
ge | (s)he.[NOM] | bring-PST.NAR-3PL | white-rich.man-ADJZ | brother-DYA-PL-ALL | white-rich.man-ADJZ | brother-DYA-PL.[NOM] | one | sister.[NOM]-3PL | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | this-ALL | woman-VBLZ-CVB | |
gr | он(а).[NOM] | привезти-PST.NAR-3PL | белый-богач-ADJZ | брат-DYA-PL-ALL | белый-богач-ADJZ | брат-DYA-PL.[NOM] | один | сестра.[NOM]-3PL | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | этот-ALL | женщина-VBLZ-CVB | |
mc | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | adj-n-n>adj | n-n>n-n:num-n:case | adj-n-n>adj | n-n>n-n:num-n:case | num | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:mood-v:pn | pro-n:case | n-n>v-v>cvb | |
ps | pers | v | adj | n | adj | n | num | n | v | pro | cvb | |
SeR | np:G | np.h:Poss | np.h:Th | pro:G | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | ||||||||
IST | accs-sit | giv-inactive | giv-active | accs-gen | accs-gen | |||||||
fr | У братьев белых богачей одна сестра была. | К ней свататься приехали. | ||||||||||
fe | bride]. | The white rich brothers had a sister. | They came to woo her. | |||||||||
fg | Braut] zu werben. | Die weißen reichen Bruder hatten eine Schwester. | Sie kamen, um um sie zu werben. | |||||||||
ltr | белобогач братья одна сестра была | к ней свататься и приехали |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.079 (004.045) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.080 (004.046) | ||||||||||
st | ′амырлʼе ′сомак ‵тортын′тотык ныны шʼиты на къ̊н ко′ламын′тотыт. | ъ̊̄тыт ′монты мы′та ниlчик | ||||||||||
stl | amɨrlʼe somak tortɨntotɨk nɨnɨ šitɨ na kən kolamɨntotɨt. | əːtɨt montɨ mɨta nilʼčik näntɨnɨ | ||||||||||
ts | Amɨrlʼä somak tortɨntɔːtɨk nɨːnɨ šitɨ na qənqolammɨntɔːtɨt. | Əːtɨt montɨ mɨta nilʼčʼik nʼentɨ nɨː | ||||||||||
tx | tümpɔːtɨt. | Amɨrlʼä | somak | tortɨntɔːtɨk | nɨːnɨ | šitɨ | na | qənqolammɨntɔːtɨt. | Əːtɨt | montɨ | mɨta | |
mb | tü-mpɔː-tɨt | am-ɨ-r-lʼä | soma-k | tor-tɨ-ntɔː-tɨk | nɨːnɨ | šitɨ | na | qən-q-olam-mɨ-ntɔː-tɨt | əːtɨ-t | montɨ | mɨta | |
mp | tü-mpɨ-tɨt | am-ɨ-r-lä | soma-k | tarɨ-ntɨ-ntɨ-tɨt | nɨːnɨ | šittɨ | na | qən-qo-olam-mpɨ-ntɨ-tɨt | əːtɨ-t | montɨ | mɨta | |
ge | come-PST.NAR-3PL | eat-EP-FRQ-CVB | good-ADVZ | go.out-IPFV-INFER-3PL | then | every.which.way | INFER | leave-INF-begin-PST.NAR-INFER-3PL | word-PL.[NOM] | apparently | as.if | |
gr | прийти-PST.NAR-3PL | съесть-EP-FRQ-CVB | хороший-ADVZ | выйти-IPFV-INFER-3PL | потом | в.разные.стороны | INFER | уйти-INF-начать-PST.NAR-INFER-3PL | слово-PL.[NOM] | видать | будто | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v-v>cvb | adj-adj>adv | v-v>v-v:mood-v:pn | adv | preverb | ptcl | v-v:inf-v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:num-n:case | ptcl | ptcl | |
ps | v | cvb | adv | v | adv | preverb | ptcl | v | n | ptcl | ptcl | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||||
IST | 0.accs-aggr | 0.giv-active | accs-gen | |||||||||
fr | Хорошо поев, [люди] выходили и начали разъезжаться в разные стороны. | Как будто договорились. | ||||||||||
fe | They ate good and went out to leave in different directions. | Seemed like they came to an | ||||||||||
fg | Sie aßen gut und gingen hinaus, sie fuhren verschiedene Richtungen los. | Anscheinend haben sie sich | ||||||||||
ltr | поев хорошо кончили стали разъезжаться в разные стороны (каждый в свою) | словами сложились согласились | ||||||||||
nt | [OSV:] "nʼentɨ pinqo" - "to come |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.081 (004.047) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.082 (004.048) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.083 (004.049) | |||||||||||||
st | ′нӓнтыны пин′тотыт. | тӓ̄lʼи ноты kумаɣумтий ненты на ′омтылʼтӓн′тотыт. | ′kумытыт kъ̊н′татkа[ъ̊] ′иjа ей моkо′нана ′kъ̊нkоlамнытыны. | |||||||||||||
stl | pintotɨt. | täːlʼi notɨ qumaqumtij nentɨ na omtɨlʼtäntotɨt. | qumɨtɨt qəntatqa[ə] ija ej moqonana qənqolʼamnɨtɨnɨ. | |||||||||||||
ts | pintɔːtɨt. | Täːlʼi nɔːtɨ qumaqumtij nʼentɨ na omtɨltɛntɔːtɨt. | Qumɨtɨt qəntaːtqo ija ɛj moqona na qənqolamnɨtɨnɨ. | |||||||||||||
tx | nilʼčʼik | nʼentɨ | nɨː | pintɔːtɨt. | Täːlʼi | nɔːtɨ | qumaqumtij | nʼentɨ | na | omtɨltɛntɔːtɨt. | Qumɨtɨt | qəntaːtqo | ija | ɛj | moqona | |
mb | nilʼčʼi-k | nʼentɨ | nɨː | pin-tɔː-tɨt | täːlʼi | nɔːtɨ | qum-a-qum-t-i-j | nʼentɨ | na | omtɨ-lt-ɛntɔː-tɨt | qum-ɨ-t-ɨ-t | qən-taː-tqo | ija | ɛj | moqona | |
mp | nılʼčʼɨ-k | nʼentɨ | nɨː | pin-ntɨ-tɨt | täːlɨ | nɔːtɨ | qum-ɨ-qum-t-ɨ-lʼ | nʼentɨ | na | omtɨ-ltɨ-ɛntɨ-tɨt | qum-ɨ-t-ɨ-n | qən-ptäː-tqo | iːja | aj | moqɨnä | |
ge | such-ADVZ | together | there | put-INFER-3PL | tomorrow | then | human.being-EP-human.being-PL-EP-ADJZ | together | here | sit.down-TR-FUT-3PL | human.being-EP-PL-EP-GEN | leave-ACTN-TRL | guy.[NOM] | also | home | |
gr | такой-ADVZ | вместе | туда | положить-INFER-3PL | завтра | затем | человек-EP-человек-PL-EP-ADJZ | вместе | вот | сесть-TR-FUT-3PL | человек-EP-PL-EP-GEN | уйти-ACTN-TRL | парень.[NOM] | тоже | домой | |
mc | dem-adj>adv | preverb | adv | v-v:tense.mood-v:pn | adv | adv | n-n:ins-n-n:num-n:ins-n>adj | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | v-v>n-n:case | n-n:case | ptcl | adv | |
ps | adv | preverb | adv | v | adv | adv | adj | adv | ptcl | v | n | n | n | ptcl | adv | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | adv:Time | np.h:A | np.h:A | np.h:A | adv:G | |||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | |||||||||||
IST | 0.giv-active | accs-sit | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | accs-gen | ||||||||||
fr | Завтра молодожёнов вместе посадят. | Поскольку люди уезжали, парень тоже домой собрался ехать. | ||||||||||||||
fe | agreement. | The next day they would seat the couple together. | As the men were going away, the young man also decided to go. | |||||||||||||
fg | abgesprochen. | Am nächsten Tag würden sie das junge Paar zusammen hinsetzen. | Da die Männer wegfuhren, beschloss der Junge auch nach Hause zu fahren. | |||||||||||||
ltr | завтра молодоженов вместе посадят | люди стали ехать парень тоже домой хотел ехать | ||||||||||||||
nt | to an agreement". | [OSV:] "qumaqum(ɨ)t" - "an engaged couple". |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.084 (004.050) | |||||||||||||
st | пона ′тантып′тӓɣынтыт ′иjа ′соkомтӓ сокаlтип′тӓ̄ɣыт lаптыl ′поза ′варɣы[а] тимнʼӓтыт ′нӓлʼат на ӓ̄сымынты, и′jанык. | |||||||||||||
stl | pona tantɨptäqɨntɨt ija. soqomtä sokalʼtiptäːqɨt. lʼaptɨlʼ poza varqɨ[a] timnʼätɨt nälʼat na äːsɨmɨntɨ, ijanɨk. | |||||||||||||
ts | Pona tantɨptäːqɨntɨt ija soqomtä soqaltiptäːqɨt Laptɨlʼ poːsa warqɨ timnʼätɨt nälʼat na ɛsɨmmɨntɨ, ijanɨk. | |||||||||||||
tx | na | qənqolamnɨtɨnɨ. | Pona | tantɨptäːqɨntɨt | ija | soqomtä | soqaltiptäːqɨt | Laptɨlʼ | poːsa | warqɨ | timnʼätɨt | nälʼat | ||
mb | na | qən-q-olam-nɨ-tɨ-nɨ | pona | tantɨ-ptäː-qɨntɨt | ija | soqo-m-tä | soq-al-ti-ptäː-qɨt | Laptɨ-lʼ | poːsa | warqɨ | timnʼä-t-ɨ-t | nälʼat | ||
mp | na | qən-qo-olam-ntɨ-tɨ-ntɨ | ponä | tantɨ-ptäː-qɨntɨt | iːja | soqqɨ-m-tɨ | soqqɨ-al-ntɨ-ptäː-qɨn | Lapta-lʼ | poːsɨ | wərqɨ | timnʼa-t-ɨ-n | |||
ge | INFER | leave-INF-be.going.to-IPFV-%%-INFER.[3SG.S] | outwards | go.out-ACTN-LOC.3PL | guy.[NOM] | fur.clothing-ACC-3SG | fur.clothing-TR-IPFV-ACTN-LOC | Lapta-ADJZ | most | elder | brother-PL-EP-GEN | |||
gr | INFER | уйти-INF-собраться-IPFV-%%-INFER.[3SG.S] | наружу | выйти-ACTN-LOC.3PL | парень.[NOM] | сокуй-ACC-3SG | сокуй-TR-IPFV-ACTN-LOC | Лапта-ADJZ | самый | старший | брат-PL-EP-GEN | |||
mc | ptcl | v-v:inf-v-v>v-v>v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n>v-v>v-v>n-n:case | nprop-n>adj | adv | adj | n-n:num-n:ins-n:case | |||
ps | ptcl | v | adv | n | n | n | n | adj | n | adj | n | |||
SeR | adv:G | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:A | ||||||||||
SyF | v:pred | s:temp | s:temp | np.h:S | ||||||||||
IST | accs-gen | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | ||||||||
fr | Когда на улицу вышли, пока парень сокуй надевал, самый старший брат Лапта сказал парню. | |||||||||||||
fe | As they came outside, while the young man was putting on his fur coat, the eldest Lapta brother told him: | |||||||||||||
fg | Als sie hinausgingen und der Junge seinen Pelzmantel anzog, sagte ihm der ältester Lapta Bruder: | |||||||||||||
ltr | на улицу вышел парень кожух надел Лаптыля самого старшего брата так молвил парню |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.085 (004.051) | ||||||||||||||||
st | соk′kанте ′тасыт ′митъ ′тина ′опчин′тас а соk′kантоlӓ миты тӣна ′по̄лʼ ‵kа̄lа′ноlы. | ||||||||||||||||
stl | soqqante tasɨt mitə tina opčintas a soqqantolʼä mitɨ tiːna poːlʼ qaːlʼanolʼɨ. | ||||||||||||||||
ts | Soqqante tasɨt mitə tına opčʼintas, a soqqant olä mitɨ tına poːlʼ kalan olɨ. | ||||||||||||||||
tx | na | ɛsɨmmɨntɨ, | ijanɨk. | Soqqante | tasɨt | mitə | tına | opčʼintas, | a | soqqant | olä | mitɨ | tına | poːlʼ | kalan | olɨ. | |
mb | na | ɛsɨ-mmɨ-ntɨ | ija-nɨk | soqqa-nte | tasɨt | mitə | tına | opčʼin-ta-s | a | soqqa-n-t | olä | mitɨ | tına | poː-lʼ | kala-n | olɨ | |
mp | na | ɛsɨ-mpɨ-ntɨ | iːja-nɨŋ | soqqɨ-ntɨ | tan | mitɨ | tına | opčʼin-ntɨ-sä | a | soqqɨ-n-tɨ | olɨ | mitɨ | tına | poː-lʼ | kala-n | olɨ | |
ge | INFER | say-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | guy-ALL | fur.clothing-OBL.2SG | you.SG.[GEN] | like | that | fish.trap-OBL.2SG-INSTR | but | fur.clothing-GEN-2SG | head.[NOM] | like | that | tree-ADJZ | ladle-GEN | head.[NOM] | |
gr | INFER | сказать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | парень-ALL | сокуй-OBL.2SG | ты.[GEN] | словно | тот | морда-OBL.2SG-INSTR | а | сокуй-GEN-2SG | голова.[NOM] | словно | тот | дерево-ADJZ | ковш-GEN | голова.[NOM] | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:obl.poss | pers | conj | dem | n-n:obl.poss-n:case | conj | n-n:case-n:poss | n-n:case | conj | dem | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | |
ps | ptcl | v | n | n | pers | conj | dem | n | conj | n | n | conj | dem | adj | n | n | |
SeR | pro.h:Poss | 0.2.h:Poss | |||||||||||||||
SyF | v:pred | ||||||||||||||||
IST | quot-sp | giv-active | giv-active-Q | giv-active-Q | new-Q | accs-inf-Q | new-Q | ||||||||||
fr | "Сокуй у тебя будто морда [ловушка для рыбы], а верх сокуя будто черпак деревянного половника." | ||||||||||||||||
fe | "Your fur coat looks like a fish trap and its upper part is like a wooden ladle." | ||||||||||||||||
fg | "Dein Pelzmantel sieht wie eine Fischreuse aus und der obere Teil deines Pelzmantels sieht wie der Kopf einer Holzkelle aus." | ||||||||||||||||
ltr | кожух у тебя как морда а кожуха голова видимо как деревянный кувшин | ||||||||||||||||
nt | [OSV:] "opčʼin" - "a bailer for bailing out fish". |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.086 (004.052) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.087 (005.001) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.088 (005.002) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.089 | |||||||||||
st | ′иjа не kайими е̄тʼа на kъ̊тымныты. | ныны lакаl′темныт. | ′мо̄чап ′тӱlча. | ъ̊̄мыты ′мота′но̄kыт ′ъ̊̄тыl ′тӱкулӓ ′ныңка. | |||||||||||
stl | ija ne qajimi eːča na qətɨmnɨtɨ. | nɨnɨ lʼakalʼtemnɨt. | moːčap tülʼča. | əːmɨtɨ motanoːqɨt əːtɨlʼ tükulä nɨŋka. iяmtɨ ɛtɨla. | |||||||||||
ts | Ija ne qajimi äčʼa na kətɨmnɨtɨ. | Nɨːnɨ laqaltɛːmnɨt. | Mɔːtt čʼap tülʼčʼa. | Əmɨtɨ mɔːtan ɔːqɨt ətɨlʼ tükulä nɨŋka, ijamtɨ | |||||||||||
tx | Ija | ne | qajimi | äčʼa | na | kətɨmnɨtɨ. | Nɨːnɨ | laqaltɛːmnɨt. | Mɔːtt | čʼap | tülʼčʼa. | Əmɨtɨ | mɔːtan | ɔːqɨt | |
mb | ija | ne | qaj-i-mi | äčʼa | na | kətɨ-mnɨ-tɨ | nɨːnɨ | laqalt-ɛː-mnɨ-t | mɔːt-t | čʼap | tü-lʼčʼa | əmɨ-tɨ | mɔːta-n | ɔː-qɨt | |
mp | iːja | nʼi | qaj-ɨ-m | ašša | na | kətɨ-mpɨ-tɨ | nɨːnɨ | laqaltɨ-ɛː-mpɨ-ntɨ | mɔːt-ntɨ | čʼam | tü-lʼčʼɨ | ama-tɨ | mɔːta-n | ɔːŋ-qɨn | |
ge | guy.[NOM] | NEG | what-EP-ACC | NEG | INFER | say-PST.NAR-3SG.O | then | start.for-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | tent-ILL | hardly | come-PFV.[3SG.S] | mother.[NOM]-3SG | door-GEN | opening-LOC | |
gr | парень.[NOM] | NEG | что-EP-ACC | NEG | INFER | сказать-PST.NAR-3SG.O | потом | тронуться-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | чум-ILL | едва | прийти-PFV.[3SG.S] | мать.[NOM]-3SG | дверь-GEN | отверстие- | |
mc | n-n:case | ptcl | interrog-n:ins-n:case | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | conj | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | reln-n:case | |
ps | n | ptcl | interrog | ptcl | ptcl | v | adv | v | n | conj | v | n | n | reln | |
SeR | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:Th | np:Poss | np:L | |||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
IST | giv-active | quot-sp | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | ||||||||
fr | Парень ничего не сказал. | Потом поехал. | Домой только приехал. | Мать в дверях стоит и ждет парня. | |||||||||||
fe | The young man didn't say anything [back]. | Then he went on. | He came home. | The mother is standing in the door, waiting for | |||||||||||
fg | Der Junge sagte nichts dazu. | Dann fuhr er los. | Er kam gerade nach Hause. | Die Mutter steht in der Tür, wartet auf den | |||||||||||
ltr | парень ничего на это не ответил | потом поехал | домой приехал | мать у дверей стоя ждет парня ждя | |||||||||||
nt | [OSV:] unclear verbal form "laqaltɛːmnɨt". |
ref | (005.003) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.090 (005.004) | |||||||||||||
st | и′ямты этыла. | ′ия тат куча намышак kоны′нян′ты, мат пуршимотянока kар[р]ят тап kотпаспорыkыт омтыколʼимынтак. | |||||||||||||
stl | iя tat kuča namɨšak qonɨnяntɨ, mat puršimotяnoka qar[r]яt tap qotpasporɨqɨt omtɨkolʼimɨntak. | ||||||||||||||
ts | ɛtɨla. | Ija tat kučʼa namɨšak qonɨnʼantɨ, mat puršimɔːtʼanoːqa karrʼat tap kotpas pɔːrɨqɨt ɔːmtɨkolʼimmɨntak. | |||||||||||||
tx | ətɨlʼ | tükulä | nɨŋka, | ijamtɨ | ɛtɨla. | Ija | tat | kučʼa | namɨšak | qonɨnʼantɨ, | mat | puršimɔːtʼanoːqa | karrʼat | ||
mb | ət-ɨlʼ | tü-ku-lä | nɨŋ-ka | ija-m-tɨ | ɛtɨ-la | ija | tan | kučʼa | namɨšak | qon-ɨ-nʼa-ntɨ | mat | purši-mɔːtʼ-a-noːqa | karrʼa-t | ||
mp | ətɨ-ntɨlʼ | tü-kkɨ-lä | nɨŋ-kkɨ | iːja-m-tɨ | ətɨ-lä | iːja | tan | kučʼčʼä | namɨššak | qən-ɨ-ŋɨ-ntɨ | man | puršɨ-mɔːt-ptäː-noːqo | karrä-n | ||
ge | wait-PTCP.PRS | come-HAB-CVB | stand-HAB.[3SG.S] | son-ACC-3SG | wait-CVB | son.[NOM] | you.SG.[NOM] | where | so.much | leave-EP-CO-2SG.S | I.[NOM] | be.bored-DRV-ACTN-TRL.1SG | down- | ||
gr | LOC | подождать-PTCP.PRS | прийти-HAB-CVB | стоять-HAB.[3SG.S] | сын-ACC-3SG | подождать-CVB | сын.[NOM] | ты.[NOM] | куда | настолько | уйти-EP-CO-2SG.S | я.[NOM] | скучать-DRV-ACTN-TRL.1SG | вниз- | |
mc | v-v>ptcp | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | n-n:case | pers | interrog | adv | v-v:ins-v:ins-v:pn | pers | v-v>v-v>n-n:case.poss | adv- | ||
ps | ptcp | cvb | v | n | cvb | n | pers | interrog | adv | v | pers | n | adv | ||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro:G | pro.h:Th | 0.1.h:E | adv:L | |||||||||
SyF | s:adv | v:pred | s:adv | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | s:temp | ||||||||
IST | giv-active | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | |||||||||||
fr | "Сын, ты куда так надолго уезжаешь, я, поскольку скучала, сидела [время от времени] внизу на этом холме". | ||||||||||||||
fe | the young man. | "Son, where did you go for so long? I was missing you, sitting on this hill." | |||||||||||||
fg | Jungen. | "Junge, wo gehst du so lange hin? Ich saß hier auf dem Hügel und habe dich vermisst." | |||||||||||||
ltr | парень ты куда так долго ездил я соскучился (дома сидеть) там я на кочках посиживал (отсиживался) |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.091 (005.005) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.092 (006.001) | |||||||||||||
st | на пит ия на щя[ӓ̄]кымыты . | топтыльчеlы отамты моkына тоkыла. отанты | |||||||||||||
stl | na pit iя na šя[äː]kɨmɨtɨ . | toptɨlʼčelʼɨ otamtɨ moqɨna toqɨla. otantɨ putoqɨt peːqɨla | |||||||||||||
ts | Na pit ija na šäqɨmmɨtɨ. | Tɔːptɨlʼ čʼeːlɨ ɔːtamtɨ moqɨna tɔːqɨla ɔːtantɨ puːtoːqɨt | |||||||||||||
tx | tap | kotpas | pɔːrɨqɨt | ɔːmtɨkolʼimmɨntak. | Na | pit | ija | na | šäqɨmmɨtɨ. | Tɔːptɨlʼ | čʼeːlɨ | ɔːtamtɨ | moqɨna | ||
mb | tap | kotpas | pɔːrɨ-qɨt | ɔːmtɨ-k-olʼi-mmɨ-nta-k | na | pi-t | ija | na | šäqɨ-mmɨ-tɨ | tɔːptɨlʼ | čʼeːlɨ | ɔːta-m-tɨ | moqɨna | ||
mp | tam | kotpas | pɔːrɨ-qɨn | ɔːmtɨ-kkɨ-olʼ-mpɨ-ntɨ-k | na | pi-n | iːja | na | šäqqɨ-mpɨ-ntɨ | tɔːptɨlʼ | čʼeːlɨ | ɔːtä-m-tɨ | moqɨnä | ||
ge | LOC.ADV | this | hill.[NOM] | top-LOC | sit-HAB-FRQ-PST.NAR-INFER-1SG.S | this | night-LOC.ADV | guy.[NOM] | INFER | spend.the.night-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | next | day.[NOM] | reindeer-ACC-3SG | home | |
gr | LOC.ADV | этот | бугор.[NOM] | верх-LOC | сидеть-HAB-FRQ-PST.NAR-INFER-1SG.S | этот | ночь-LOC.ADV | парень.[NOM] | INFER | ночевать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | следующий | день.[NOM] | олень-ACC-3SG | домой | |
mc | adv:case | dem | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | dem | n-n>adv | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case-n:poss | adv | |
ps | dem | n | reln | v | dem | adv | n | ptcl | v | adj | n | n | adv | ||
SeR | pp:L | adv:Time | np.h:Th | np:Time | np:Th | adv:G | |||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | |||||||||||
IST | accs-gen-Q | accs-gen | giv-active | accs-gen | giv-inactive | accs-gen | |||||||||
BOR | KET:core | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||||
fr | В эту ночь парень переночевал. | На следующий день, пригнав домой оленей, | |||||||||||||
fe | The young man spent the night [there]. | The next day he shephered the reindeer home, among | |||||||||||||
fg | Der junge Mann verbrachte die Nacht dort. | Am nächsten Tag trieb er die Rentiere nach Hause, | |||||||||||||
ltr | в эту ночь парень переночевал | на другой день оленей домой пригнал в оленьем |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.093 (006.002) | ||||||||||||||
st | путоkыт пе̄kыла шʼиты кошкат тарыль kоптоkын на орkылпынтыты. | мотыkоль kалымты на соролпынтытынта. | |||||||||||||
stl | šitɨ koškat tarɨlʼ qoptoqɨn na orqɨlpɨntɨtɨ. | motɨqolʼ qalɨmtɨ na sorolpɨntɨtɨnta. | |||||||||||||
ts | peːkɨla šitɨ koškat tarɨlʼ qoptoːqın na orqɨlpɨntɨtɨ. | Moːtɨkɔːlʼ qalɨmtɨ na sɔːrɔːlpɨntɨtɨnta. | |||||||||||||
tx | tɔːqɨla | ɔːtantɨ | puːtoːqɨt | peːkɨla | šitɨ | koškat | tarɨlʼ | qoptoːqın | na | orqɨlpɨntɨtɨ. | Moːtɨkɔːlʼ | qalɨmtɨ | na | sɔːrɔːlpɨntɨtɨnta. | |
mb | tɔːqɨ-la | ɔːta-n-tɨ | puːtoː-qɨt | peː-kɨ-la | šitɨ | koška-t | tar-ɨ-lʼ | qoptoː-qı-n | na | orqɨl-pɨ-ntɨ-tɨ | moː-t-ɨ-kɔːlʼ | qalɨ-m-tɨ | na | sɔːr-ɔːl-pɨ-ntɨ-tɨ-nta | |
mp | tɔːqqɨ-lä | ɔːtä-n-tɨ | puːtɨ-qɨn | peː-kkɨ-lä | šittɨ | koška-n | tar-ɨ-lʼ | qoptɨ-qı-n | na | orqɨl-mpɨ-ntɨ-tɨ | moː-t-ɨ-kɔːlɨ | qaqlɨ-m-tɨ | na | sɔːrɨ-ɔːl-mpɨ-ntɨ-tɨ-ntɨ | |
ge | shepherd-CVB | reindeer-GEN-3SG | inside-LOC | look.for-HAB-CVB | two | cat-GEN | hair-EP-ADJZ | bull-DU-GEN | INFER | catch-PST.NAR-INFER-3SG.O | board-PL-EP-CAR | sledge-ACC-3SG | INFER | harness-MOM-DUR- | |
gr | погнать-CVB | олень-GEN-3SG | нутро-LOC | искать-HAB-CVB | два | кошка-GEN | шерсть-EP-ADJZ | бык-DU-GEN | INFER | схватить-PST.NAR-INFER-3SG.O | доска-PL-EP-CAR | нарты-ACC-3SG | INFER | запрягать-MOM-DUR- | |
mc | v-v>cvb | n-n:case-n:poss | reln-n:case | v-v>v-v>cvb | num | n-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:num-n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:num-n:ins-n>adj | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v>v- | |
ps | v | n | reln | cvb | num | n | adj | n | ptcl | v | adj | n | ptcl | v | |
SeR | pp:L | np:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | np:Th | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
IST | giv-active | new | new | giv-inactive | 0.giv-active | ||||||||||
fr | разыскав среди них двух быков с шерстью как у кошки, поймал [их]. | Нарты без досок запряг. | |||||||||||||
fe | them he found two reindeer with cat-like hair, and caught them. | He harnessed the sledge without boards. | |||||||||||||
fg | unter den Rentieren fand er zwei Bullen mit Katzenfell und fing sie. | Er spannte die Rentiere ohne Bretter vor den Schlitten. | |||||||||||||
ltr | стаде (внутри) разыскал два как у кошки шерсть быков и поймал | нарты без досок запряг | |||||||||||||
nt | [OSV:] The sledge was harnessed without underlay of boards. |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.094 (006.003) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.095 (006.004) | |||||||||||
st | kотӓлʼ малʼ′чамты ей ′соkkымтынӓ то̄ каlтымынтытӓны. | нара ′помтӓ ӣмпатӓ kай а̄шʼа… ′ниlчик на lа′kалʼ′теминты. | |||||||||||
stl | qotälʼ malʼčamtɨ ej soqqɨmtɨnä toː kalʼtɨmɨntɨtänɨ. | nara pomtä iːmpatä qaj aːša… nilʼčik na lʼaqalʼtemintɨ. | |||||||||||
ts | Kotälʼ malʼčʼamtɨ ɛj soqqɨmtɨ nä tokaltɨmmɨntɨtäːnɨ. | Narapomtä iːmpatä qaj aša … nılʼčʼik na laqalʼtɛːmmintɨ. | |||||||||||
tx | Kotälʼ | malʼčʼamtɨ | ɛj | soqqɨmtɨ | nä | tokaltɨmmɨntɨtäːnɨ. | Narapomtä | iːmpatä | qaj | aša | ((…)) | ||
mb | kotälʼ | malʼčʼa-m-tɨ | ɛj | soqqɨ-m-tɨ | nä | tok-altɨ-mmɨ-ntɨ-täː-nɨ | nara-po-m-tä | iː-mpa-tä | qaj | aša | |||
mp | kotɨlʼ | malʼčʼä-m-tɨ | aj | soqqɨ-m-tɨ | na | tokk-altɨ-mpɨ-ntɨ-ptäː-nɨ | narɨ-poː-m-tɨ | iː-mpɨ-tɨ | qaj | ašša | |||
ge | IPFV-TR-INFER.[3SG.S] | leather | overclothes.with.deer.fur.inside-ACC-3SG | and | fur.clothing-ACC-3SG | INFER | put.on-TR-DUR-IPFV-ACTN-ABL.ADV | log-tree-ACC-3SG | take-PST.NAR-3SG.O | whether | NEG | ||
gr | IPFV-TR-INFER.[3SG.S] | кожаный | малица-ACC-3SG | и | сокуй-ACC-3SG | INFER | надеть-TR-DUR-IPFV-ACTN-ABL.ADV | чурка-дерево-ACC-3SG | взять-PST.NAR-3SG.O | что.ли | NEG | ||
mc | v:tense.mood-v:pn | adj | n-n:case-n:poss | conj | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v>n-n>adv | n-n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | ||
ps | adj | n | ptcl | n | ptcl | adv | n | v | ptcl | ptcl | |||
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np:O | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | new | giv-inactive | accs-sit | 0.giv-active | |||||||||
fr | Надел (старую?) малицу и (такой же?) сокуй. | Взяв хорей или нет, так поехал. | |||||||||||
fe | He put on an (old?) coat [with fur inside] and one [with fur outside]. | Whether he took his stick or not, he went on. | |||||||||||
fg | Er zog den Mantel [mit Fell innen] und den Mantel [mit Fell draußen] an. | Ob er seine Lenkstange nahm oder nicht, er fuhr los. | |||||||||||
ltr | старую мальцу и кожуху такую же надел | харей взял или нет так поехал (не торопясь) | |||||||||||
nt | [OSV:] "malʼčʼa" - a clothing of deer skin with the fur inside. [KuAI:] also used among Nenets | ||||||||||||
nto | мальца — одежда, которую носят и ненцы; шерсть вовнутрь |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.096 (006.005) | |||||||||||||||
st | то̄лʼ kӯмытын ′мо̄ттъ чап′тӱлʼче ′монте′мыта лаптӓлʼ тымнʼӓсыт о′кот kай тӱ̄′ңотӓт. | |||||||||||||||
stl | toːlʼ quːmɨtɨn moːttə čaptülʼče montemɨta laptälʼ tɨmnʼäsɨt okot qaj tüːŋotät. | |||||||||||||||
ts | Tolʼ qumɨtɨn mɔːttə čʼap tüːlʼčʼe monte mɨta Laptälʼ tɨmnʼäsɨt okoːt qaj tüːŋɔːtät. | |||||||||||||||
tx | nılʼčʼik | na | laqalʼtɛːmmintɨ. | Tolʼ | qumɨtɨn | mɔːttə | čʼap | tüːlʼčʼe | monte | mɨta | Laptälʼ | tɨmnʼäsɨt | okoːt | qaj | ||
mb | nılʼčʼi-k | na | laqalʼt-ɛː-mmi-ntɨ | to-lʼ | qum-ɨ-t-ɨ-n | mɔːt-tə | čʼap | tüː-lʼčʼe | monte | mɨta | Laptä-lʼ | tɨmnʼä-sɨ-t | okoːt | qaj | tüː-ŋɔː-tät | |
mp | nılʼčʼɨ-k | na | laqaltɨ-ɛː-mpɨ-ntɨ | to-lʼ | qum-ɨ-t-ɨ-n | mɔːt-ntɨ | čʼam | tü-lʼčʼɨ | montɨ | mɨta | Lapta-lʼ | timnʼa-sɨ-t | ukoːn | qaj | tü-ŋɨ-tɨt | |
ge | such-ADVZ | INFER | start.for-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | that-ADJZ | human.being-EP-PL-EP-GEN | tent-ILL | hardly | come-PFV.[3SG.S] | apparently | as.if | Lapta-ADJZ | brother-DYA-PL.[NOM] | earlier | whether | come-CO | |
gr | такой-ADVZ | INFER | тронуться-PFV-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | тот-ADJZ | человек-EP-PL-EP-GEN | чум-ILL | едва | прийти-PFV.[3SG.S] | видать | будто | Лапта-ADJZ | брат-DYA-PL.[NOM] | раньше | что.ли | прийти- | |
mc | dem-adj>adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | dem-adj>adj | n-n:ins-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | conj | v-v>v-v:pn | ptcl | ptcl | nprop-n>adj | n-n>n-n:num-n:case | adv | ptcl | v-v:ins- | |
ps | adv | ptcl | v | adj | n | n | conj | v | ptcl | ptcl | adj | n | adv | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | adv:Time | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||||||
fr | В чум тех людей только приехал, [видит, что] будто братья Лапта раньше что ли приехали. | |||||||||||||||
fe | He came to that tent and saw that Lapta brothers had come earlier. | |||||||||||||||
fg | Er kam gerade zum Zelt jener Leute, Lapta Brüder waren offensichtlich vorher gekommen. | |||||||||||||||
ltr | к тем людям в чум в приехал смотрит братья Лаптыля раньше (его) приехали |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.097 (006.006) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.098 (006.007) | ||||||||||||||
st | ′иjа о′каlты иllа ′сорылʼӓ ′мо̄тты на шʼе̄рпыты. | мо̄тты ′шʼе̄рлʼа мо̄таноктъ чап ′нылӓjе. ′ира теlче̄lы монты мы′та налʼӓт ′ӓ̄са. | ||||||||||||||
stl | ija okalʼtɨ ilʼlʼa sorɨlʼä moːttɨ na šeːrpɨtɨ. | moːttɨ šeːrlʼa moːtanoktə čap nɨläje. ira telʼčeːlʼɨ montɨ mɨta nalʼät äːsa. | ||||||||||||||
ts | Ija ɔːqalʼtɨ ılla sɔːrɨlʼä mɔːttɨ na šeːrpɨtɨ. | Mɔːttɨ šeːrlʼa mɔːtan ɔːktə čʼap nɨllɛːje ira tälʼ čʼeːlɨ montɨ mɨta nalʼät ɛsa. | ||||||||||||||
tx | tüːŋɔːtät. | Ija | ɔːqalʼtɨ | ılla | sɔːrɨlʼä | mɔːttɨ | na | šeːrpɨtɨ. | Mɔːttɨ | šeːrlʼa | mɔːtan | ɔːktə | čʼap | nɨllɛːje | ira | |
mb | ija | ɔːqalʼ-tɨ | ılla | sɔːrɨ-lʼä | mɔːt-tɨ | na | šeːr-pɨ-tɨ | mɔːt-tɨ | šeːr-lʼa | mɔːt-a-n | ɔːk-tə | čʼap | nɨll-ɛː-je | ira | ||
mp | iːja | ɔːqqalʼ-tɨ | ıllä | sɔːrɨ-lä | mɔːt-ntɨ | na | šeːr-mpɨ-ntɨ | mɔːt-ntɨ | šeːr-lä | mɔːt-ɨ-n | ɔːŋ-ntɨ | čʼam | nɨl-ɛː-ŋɨ | ira | ||
ge | -3PL | guy.[NOM] | reins.[NOM]-3SG | down | bind-CVB | tent-ILL | INFER | come.in-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | tent-ILL | come.in-CVB | tent-EP-GEN | opening-ILL | hardly | stand-PFV-CO.[3SG.S] | old.man.[NOM] | |
gr | CO-3PL | парень.[NOM] | вожжи.[NOM]-3SG | вниз | привязать-CVB | чум-ILL | INFER | войти-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | чум-ILL | войти-CVB | чум-EP-GEN | отверстие-ILL | едва | стоять-PFV-CO.[3SG.S] | старик.[NOM] | |
mc | v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>cvb | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n-n:ins-n:case | reln-n:case | conj | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | n | n | preverb | cvb | n | ptcl | v | n | cvb | n | reln | conj | v | n | ||
SeR | np.h:A | np:Th | np:G | np:G | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
IST | giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | |||||||||
fr | Парень, вожжи привязав, в чум вошёл. | В чум войдя, у порога только встал, [как] старик вчерашний будто говорит. | ||||||||||||||
fe | The young man bound the reins and entered the tent. | He entered the tent and stayed in the door, as the old man from yesterday said: | ||||||||||||||
fg | Der Junge löste die Zügel und betrat das Zelt. | Er betrat das Zelt und blieb in der Tür stehen, der Mann von gestern sagte offenbar: | ||||||||||||||
ltr | парень вожжи привязал в чум зашел | в чум войдя у порога хотел встать старик вчерашний вроде сказал | ||||||||||||||
nt | [OSV:] "tälʼ čʼeːlɨ" - "yesterday". |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.099 (006.008) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.100 (006.009) | |||||||||||||||
st | тӓkай kоштылʼ ′kумып ашʼа кон′толыт. | ′нӓнна ′ӱ̄точынтытка. | ′иjа маннымпаты ′ират | ||||||||||||||
stl | täqaj qoštɨlʼ qumɨp aša kontolɨt. | nänna üːtočɨntɨtka. | ija mannɨmpatɨ irat köntɨ | ||||||||||||||
ts | Tɛː qaj qoštɨlʼ qumɨp aša qontɔːlɨt. | Nänna üːtočʼɨntɨtqa. | Ija mannɨmpatɨ irat qöntɨ | ||||||||||||||
tx | tälʼ | čʼeːlɨ | montɨ | mɨta | nalʼät | ɛsa. | Tɛː | qaj | qoštɨlʼ | qumɨp | aša | qontɔːlɨt. | Nänna | üːtočʼɨntɨtqa. | Ija | ||
mb | tälʼ | čʼeːlɨ | montɨ | mɨta | na-lʼä-t | ɛsa | tɛː | qaj | qoštɨ-lʼ | qum-ɨ-p | aša | qo-ntɔː-lɨt | nänna | üːto-čʼɨntɨtqa | ija | mannɨ- | |
mp | täːlɨ | čʼeːlɨ | montɨ | mɨta | na-lʼa-t | ɛsɨ | tɛː | qaj | qoš-lʼ | qum-ɨ-m | ašša | qo-ntɨ-lɨt | nʼennä | üːtɨ-qɨntɨtqo | iːja | mantɨ- | |
ge | yesterday | day.[NOM] | apparently | as.if | here-hey-%% | say.[3SG.S] | you.PL.[NOM] | what | bad-ADJZ | human.being-EP-ACC | NEG | see-IPFV-2PL | forward | let.go-SUP.2PL | guy.[NOM] | ||
gr | вчера | день.[NOM] | видать | будто | вот-эй-%% | сказать.[3SG.S] | вы.PL.[NOM] | что | плохой-ADJZ | человек-EP-ACC | NEG | увидеть-IPFV-2PL | вперёд | пустить-SUP.2PL | парень.[NOM] | ||
mc | adv | n-n:case | ptcl | ptcl | ptcl-ptcl-%% | v-v:pn | pers | interrog | adj-adj>adj | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | adv | v-v:inf.poss | n-n:case | v-v:tense | |
ps | adj | n | ptcl | ptcl | ptcl | v | pers | ptcl | adj | n | ptcl | v | adv | v | n | v | |
SeR | pro.h:E | np.h:Th | adv:Path | 0.3.h:A | np.h:E | ||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
IST | accs-gen | quot-S | accs-gen-Q | giv-active-Q | 0.giv-active | giv-inactive | |||||||||||
fr | "Вы что, бедного человека не видите? | Вперед пропустите." | Парень видит, со | ||||||||||||||
fe | "Don't you see the poor man? | Let him [pass] forward." | The young man saw | ||||||||||||||
fg | "Seht ihr den armen Mann nicht? | Lasst ihn nach vorne." | Der Junge sah, wie man | ||||||||||||||
ltr | вы что бедного человека не видите | вперед пропустите | парень видит со | ||||||||||||||
nt | [OSV:] "qoštɨlʼ" has here the meaning "poor". | [BrM:] SUP.3PL? |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.101 (006.010) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.102 (006.011) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.103 (006.012) | ||||||||||||
st | кӧнты kоптып шʼитӓна ′ме̄нтотыт. | ′иjа ′нʼӓнна ′иllа ′омта. | ниlчик ′маннымпаты. | монты | |||||||||||
stl | qoptɨp šitäna meːntotɨt. | ija nʼänna ilʼlʼa omta. | nilʼčik mannɨmpatɨ. | montɨ | |||||||||||
ts | koptɨp šitä na meːntɔːtɨt. | Ija nʼenna ılla omta. | Nılʼčʼik mannɨmpatɨ. | Montɨ | |||||||||||
tx | mannɨmpatɨ | irat | qöntɨ | koptɨp | šitä | na | meːntɔːtɨt. | Ija | nʼenna | ılla | omta. | Nılʼčʼik | mannɨmpatɨ. | Montɨ | |
mb | mpa-tɨ | ira-t | qö-ntɨ | koptɨ-p | šitä | na | meː-ntɔː-tɨt | ija | nʼenna | ılla | omta | nılʼčʼi-k | mannɨ-mpa-tɨ | montɨ | |
mp | mpɨ-tɨ | ira-n | qö-ntɨ | koptɨ-m | šittɨ | na | meː-ntɨ-tɨt | iːja | nʼennä | ıllä | omtɨ | nılʼčʼɨ-k | mantɨ-mpɨ-tɨ | montɨ | |
ge | give.a.look-PST.NAR-3SG.O | old.man-GEN | side-ILL | place-ACC | every.which.way | INFER | do-INFER-3PL | guy.[NOM] | forward | down | sit.down.[3SG.S] | such-ADVZ | give.a.look-PST.NAR-3SG.O | apparently | |
gr | взглянуть-PST.NAR-3SG.O | старик-GEN | бок-ILL | место-ACC | в.разные.стороны | INFER | сделать-INFER-3PL | парень.[NOM] | вперёд | вниз | сесть.[3SG.S] | такой-ADVZ | взглянуть-PST.NAR-3SG.O | видать | |
mc | -v:pn | n-n:case | reln-n:case | n-n:case | preverb | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | n-n:case | adv | preverb | v-v:pn | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | |
ps | n | reln | n | preverb | ptcl | v | n | adv | preverb | v | adv | v | ptcl | ||
SeR | pp:L | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
IST | accs-gen | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | |||||||||||
fr | стариком рядом место с разных сторон освобождают. | Парень туда садится. | [Так] смотрит. | [Видит, | |||||||||||
fe | them making room on the seat near the old man. | The young man sat down there. | He was watching. | He saw | |||||||||||
fg | ihm neben dem alten Mann einen Platz freimachte. | Der Junge setzt sich dort hin. | Er beobachtete. | Offenbar | |||||||||||
ltr | стариком рядом место пустым сделали (раздвинулись) | парень туда сел | так смотрит | ||||||||||||
nt | [OSV:] |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.104 (006.013) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.105 (006.014) | |||||||||||||
st | мыта ′kумаkо[у]м′тий ′нʼӓнты ′омтаl ′тӱмпыла ӱ̄тым′потыт. | ′иjа е̨й на kо′минтиса тъ̊′ме̄й на ӱ̄тымпе′ралʼмыты. | |||||||||||||
stl | mɨta qumaqo[u]mtij nʼäntɨ omtalʼ tümpɨla üːtɨmpotɨt. | ija ej na qomintisa təmeːj na üːtɨmperalʼmɨtɨ. | |||||||||||||
ts | mɨta qumaqumtij nʼentɨ omtalʼ tümpɨla ütɨmpɔːtɨt. | Ija ɛj na qomintisa təm ɛj na ütɨmperalʼmɨtɨ. | |||||||||||||
tx | mɨta | qumaqumtij | nʼentɨ | omtalʼ | tümpɨla | ütɨmpɔːtɨt. | Ija | ɛj | na | qomintisa | təm | ɛj | na | ütɨmperalʼmɨtɨ. | |
mb | mɨta | qum-a-qum-t-i-j | nʼentɨ | om-talʼ | tü-mpɨ-la | ütɨ-mpɔː-tɨt | ija | ɛj | na | qom-i-nti-sa | təm | ɛj | na | ütɨ-mpe-r-alʼ-mɨ-tɨ | |
mp | mɨta | qum-ɨ-qum-t-ɨ-lʼ | nʼentɨ | omtɨ-ntɨlʼ | tü-mpɨ-lä | ütɨ-mpɨ-tɨt | iːja | aj | na | qum-ɨ-ntɨ-sä | təp | aj | na | ütɨ-mpɨ-r-alʼ-mpɨ-ntɨ | |
ge | as.if | human.being-EP-human.being-PL-EP-ADJZ | together | sit.down-PTCP.PRS | come-DUR-CVB | drink-PST.NAR-3PL | guy.[NOM] | also | this | human.being-EP-OBL.3SG-COM | (s)he | also | INFER | drink-DUR-FRQ-INCH- | |
gr | будто | человек-EP-человек-PL-EP-ADJZ | вместе | сесть-PTCP.PRS | прийти-DUR-CVB | пить-PST.NAR-3PL | парень.[NOM] | тоже | этот | человек-EP-OBL.3SG-COM | он(а) | тоже | INFER | пить-DUR-FRQ-INCH- | |
mc | ptcl | n-n:ins-n-n:num-n:ins-n>adj | adv | v-v>ptcp | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | dem | n-n:ins-n:obl.poss-n:case | pers | ptcl | ptcl | v-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:mood | |
ps | ptcl | adj | adv | ptcp | cvb | v | n | ptcl | dem | n | pers | ptcl | ptcl | v | |
SeR | np.h:A | np.h:A | np.h:Com | ||||||||||||
SyF | np.h:S | s:adv | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | ||||||||||||
fr | что] будто молодожены пришли и, вместе сидя, пьют. | Парень тоже с этими людьми, он тоже стал пить. | |||||||||||||
fe | the engaged couple came, sat down and drank together. | The young man also started to drink with those people. | |||||||||||||
fg | kam das junge Paar, setzte sich gemeinsam, und trank. | Der Junge auch mit diesen Leuten, er fing auch an zu trinken. | |||||||||||||
ltr | молодоженов вместе усадили и пьют | парень тоже с этими людьми тоже стал пить | |||||||||||||
nt | "qumaqum(ɨt)" - "an engaged couple". |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.106 (006.015) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.107 (006.016) | ||||||||||||
st | монд̂ы мы′та иjап ′ӱнна ′шʼе̄ртӓтӓ. | ӱ сʼ[шʼ]е̄рlа ′иjа ′аlча. | ӱ ′сʼе̄рпыl kуп kай kай | |||||||||||
stl | mond̂ɨ mɨta ijap ünna šeːrtätä. | ü sʼ[š]eːrlʼa ija alʼča. | ü sʼeːrpɨlʼ qup qaj qaj | |||||||||||
ts | Montɨ mɨta ijap ün na šeːrtätä. | Ü šeːrla ija alʼčʼa. | Ü sʼeːrpɨlʼ qup qaj qaj | |||||||||||
tx | Montɨ | mɨta | ijap | ün | na | šeːrtätä. | Ü | šeːrla | ija | alʼčʼa. | Ü | sʼeːrpɨlʼ | ||
mb | montɨ | mɨta | ija-p | ün | na | šeːr-tä-tä | ü | šeːr-la | ija | alʼčʼa | ü | sʼeːr-pɨlʼ | ||
mp | montɨ | mɨta | iːja-m | üt | na | šeːr-ntɨ-tɨ | üt | šeːr-lä | iːja | alʼčʼɨ | üt | šeːr-mpɨlʼ | ||
ge | PST.NAR-INFER.[3SG.S] | apparently | as.if | guy-ACC | alcohol.[NOM] | INFER | come.in-INFER-3SG.O | alcohol.[NOM] | come.in-CVB | guy.[NOM] | fall.[3SG.S] | alcohol.[NOM] | come.in- | |
gr | PST.NAR-INFER.[3SG.S] | видать | будто | парень-ACC | алкоголь.[NOM] | INFER | войти-INFER-3SG.O | алкоголь.[NOM] | войти-CVB | парень.[NOM] | упасть.[3SG.S] | алкоголь.[NOM] | войти- | |
mc | -v:pn | ptcl | ptcl | n-n:case | n-n:case | ptcl | v-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | |
ps | ptcl | ptcl | n | n | ptcl | v | n | cvb | n | v | n | ptcp | ||
SeR | np.h:P | np:Cau | np:Cau | np.h:P | ||||||||||
SyF | np.h:O | np:S | v:pred | s:adv | np.h:S | v:pred | s:rel | |||||||
IST | giv-active | accs-gen | giv-active | giv-active | giv-active | |||||||||
fr | Видно, парня спирт опьянил. | Спирт [его] опьянил и парень упал. | Пьяный человек что будет | |||||||||||
fe | The spirit apparently made the young man drunk. | The spirit made [him] drunk and he fell down. | But would a drunk man know | |||||||||||
fg | Anscheinend berauschte der Schnaps den jungen Mann. | Der Schnaps berauschte ihn und der Junge fiel hin. | Ein betrunkener Mann wird | |||||||||||
ltr | парня спирт опьянил | пьяный парень упал | пьяный человек чего будет | |||||||||||
nt | [OSV:] grammatically correct would be the Genitive of the subject "üt" of the converb "šeːrla". |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.108 (006.017) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.109 (007.001) | ||||||||||||||||
st | ′тӓнимынтӓ ′кушʼаң ашʼа на ′иппынмынты. | уккур тъ̊т чон′тоk[ɣ]ыт ′ӣjа инна чап ′kъ̊ңа монты ′мыта kуп шʼип | ||||||||||||||||
stl | tänimɨntä kušaŋ aša na ippɨnmɨntɨ. | ukkur tət čontoq[q]ɨt iːja inna čap qəŋa montɨ mɨta qup šip qəttɨrorrijnʼötɨš. | ||||||||||||||||
ts | tɛnimɨntä kušaŋ aša na ippɨnmɨntɨ. | Ukkur tət čʼontoːqɨt iːja ınna čʼap qəŋa montɨ mɨta qup šıp qəttɨrorrij nʼoːtɨš. | ||||||||||||||||
tx | qup | qaj | qaj | tɛnimɨntä | kušaŋ | aša | na | ippɨnmɨntɨ. | Ukkur | tət | čʼontoːqɨt | iːja | ınna | čʼap | qəŋa | montɨ | ||
mb | qup | qaj | qaj | tɛnimɨ-ntä | kušaŋ | aša | na | ippɨ-nmɨ-ntɨ | ukkur | tət | čʼontoː-qɨt | iːja | ınna | čʼap | qə-ŋa | montɨ | ||
mp | qum | qaj | qaj | tɛnɨmɨ-ɛntɨ | kuššat | ašša | na | ippɨ-mpɨ-ntɨ | ukkɨr | tɔːt | čʼontɨ-qɨn | iːja | ınnä | čʼam | qən-ŋɨ | montɨ | ||
ge | PTCP.PST | human.being.[NOM] | what.[NOM] | what.[NOM] | know-FUT.[3SG.S] | when | NEG | INFER | lie-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | one | whole | middle-LOC | guy.[NOM] | upwards | hardly | leave-CO.[3SG.S] | apparently | |
gr | PTCP.PST | человек.[NOM] | что.[NOM] | что.[NOM] | знать-FUT.[3SG.S] | когда | NEG | INFER | лежать-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | один | целый | середина-LOC | парень.[NOM] | вверх | едва | уйти-CO.[3SG.S] | видать | |
mc | n-n:case | interrog-n:case | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | interrog | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | num | adj | reln-n:case | n-n:case | preverb | conj | v-v:ins-v:pn | ptcl | ||
ps | n | interrog | interrog | v | interrog | ptcl | ptcl | v | num | adj | reln | n | adv | conj | v | ptcl | ||
SeR | np.h:E | 0.3.h:Th | np:Time | np.h:P | ||||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:compl | np.h:S | v:pred | |||||||||||||
IST | giv-active | giv-inactive | ||||||||||||||||
fr | знать, сколько он лежал. | В одно время парень только очнулся: похоже, меня бьющий человек догоняет. | ||||||||||||||||
fe | for how long he was lying [there]? | At one moment the young man woke up: a man is beating me. | ||||||||||||||||
fg | wohl nicht wissen, wie lange er dort gelegen hat. | In einem Moment wachte der Junge auf: ein Mann, der mich schlägt, verfolgt mich. | ||||||||||||||||
ltr | знать долго ли так он лежал | в одно время парень верх очнулся человек дерётся (бьёт) | ||||||||||||||||
nt | [OSV:] the unclear affix "-rorr" in "qəttɨrorrij" could be a variant of "-lɔːl" (MULO). |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.110 (007.002) | |||||||||||||
st | ‵kъ̊тты′роррий′нʼӧтышʼ. | ниlчик ′иппылʼа ‵ӱңкуlтим′паты kӓ̄l тӓ̄′ттоɣыт ′тина со[ъ̊]р′тъ̊′таттыт ′нʼенʼнʼа ‵lаңкуш′куна. | ||||||||||||
stl | nilʼčik ippɨlʼa üŋkulʼtimpatɨ qäːlʼ täːttoqɨt tina so[ə]rtətattɨt nʼenʼnʼa lʼaŋkuškuna. | |||||||||||||
ts | Nılʼčʼik ippɨlʼa üŋkultimpatɨ qäːlʼ täːttoːqɨt tına sərtətattɨt nʼenʼnʼa laŋkuškuna. | |||||||||||||
tx | mɨta | qup | šıp | qəttɨrorrij | nʼoːtɨš. | Nılʼčʼik | ippɨlʼa | üŋkultimpatɨ | qäːlʼ | täːttoːqɨt | tına | sərtətattɨt | nʼenʼnʼa | |
mb | mɨta | qup | šıp | qəttɨ-rorr-ij | nʼoː-tɨ-š | nılʼčʼi-k | ippɨ-lʼa | üŋkul-ti-mpa-tɨ | qäː-lʼ | täːttoː-qɨt | tına | sər-təta-tt-ɨ-t | nʼenʼnʼa | |
mp | mɨta | qum | mašım | qättɨ-rorr-ntɨlʼ | nʼoː-tɨ-š | nılʼčʼɨ-k | ippɨ-lä | üŋkɨl-tɨ-mpɨ-tɨ | qaj-lʼ | təttɨ-qɨn | tına | sərɨ-tətta-t-ɨ-n | nennʼa | |
ge | as.if | human.being.[NOM] | I.ACC | hit-%%-PTCP.PRS | chase-TR-US.[3SG.S] | such-ADVZ | lie-CVB | listen-TR-PST.NAR-3SG.O | what-ADJZ | ground-LOC | that | white-rich.man-PL-EP-GEN | sister.[NOM] | |
gr | будто | человек.[NOM] | я.ACC | ударить-%%-PTCP.PRS | преследовать-TR-US.[3SG.S] | такой-ADVZ | лежать-CVB | слушать-TR-PST.NAR-3SG.O | что-ADJZ | земля-LOC | тот | белый-богач-PL-EP-GEN | ||
mc | ptcl | n-n:case | pers | v-%%-v>ptcp | v-v>v-v>v-v:pn | dem-adj>adv | v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n>adj | n-n:case | dem | adj-n-n:num-n:ins-n:case | n-n:case | |
ps | ptcl | n | pers | ptcp | v | adv | cvb | v | adj | n | dem | n | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:P | 0.3.h:E | np:L | np.h:Poss | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | s:rel | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
IST | new-Q | giv-active-Q | 0.giv-active | accs-gen | giv-inactive | |||||||||
fr | Лёжа услышал, где-то тех белых богачей сестра кричит. | |||||||||||||
fe | Lying like this he heard the sister of those white rich men screaming somewhere: | |||||||||||||
fg | So liegend hörte er, dass irgendwo die Schwester jener weißen reichen Männern schrie: | |||||||||||||
ltr | так лежа слушает где-то да белых богачей сестра кричала | |||||||||||||
nt |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.111 (007.003) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.112 (007.004) | ||||||||||||||
st | тӓ̄ lа ′момпа ′мыта kай ′манпы‵мынтаlи[е]т. | ′тина шʼентык ′тӱмпыl ′ӣjап на kӓт′тотыт, ′lоптыl тымнʼӓсыт. | ||||||||||||||
stl | täː lʼa mompa mɨta qaj manpɨmɨntalʼi[e]t. | tina šentɨk tümpɨlʼ iːjap na qättotɨt, lʼoptɨlʼ tɨmnʼäsɨt. | ||||||||||||||
ts | Tɛː lʼa mompa mɨta qaj manpɨmmɨntalit. | Tına šentɨk tümpɨlʼ iːjap na qättɔːtɨt, Loptɨlʼ tɨmnʼäsɨt. | ||||||||||||||
tx | laŋkuškuna. | Tɛː | lʼa | mompa | mɨta | qaj | manpɨmmɨntalit. | Tına | šentɨk | tümpɨlʼ | iːjap | na | qättɔːtɨt, | Loptɨlʼ | ||
mb | laŋku-š-kuna | tɛː | lʼa | mompa | mɨta | qaj | man-pɨ-mmɨ-nta-lit | tına | šentɨ-k | tü-mpɨlʼ | iːja-p | na | qät-tɔː-tɨt | Loptɨ-lʼ | ||
mp | laŋkɨ-š-kunä | tɛː | lʼa | mompa | mɨta | qaj | mantɨ-mpɨ-mpɨ-ntɨ-lɨt | tına | šentɨ-k | tü-mpɨlʼ | iːja-m | na | qättɨ-ntɨ-tɨt | Lapta-lʼ | ||
ge | cry-VBLZ-AUD.[3SG.S] | you.PL.[NOM] | hey | it.is.said | as.if | what.[NOM] | give.a.look-DUR-PST.NAR-INFER-2PL | that | new-ADVZ | come-PTCP.PST | guy-ACC | INFER | hit-INFER-3PL | Lapta- | ||
gr | сестра.[NOM] | крик-VBLZ-AUD.[3SG.S] | вы.PL.[NOM] | эй | мол | будто | что.[NOM] | взглянуть-DUR-PST.NAR-INFER-2PL | тот | новый-ADVZ | прийти-PTCP.PST | парень-ACC | INFER | ударить-INFER-3PL | Лапта- | |
mc | n-n>v-v:mood-v:pn | pers | ptcl | ptcl | ptcl | interrog-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | dem | adj-adj>adv | v-v>ptcp | n-n:case | ptcl | v-v:tense.mood-v:pn | nprop- | ||
ps | v | pers | ptcl | ptcl | ptcl | interrog | v | dem | adv | ptcp | n | ptcl | v | adj | ||
SeR | pro.h:A | pro:Th | np.h:P | 0.3.h:A | ||||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | s:rel | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | quot-S | accs-sit-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-inactive-Q | ||||||||||||
fr | "Эй, вы что, мол, смотрите!" | Того недавно приехавшего парня бьют, братья Лапта. | ||||||||||||||
fe | "Hey, what are you looking at!" | That young man, who came recently, is being beaten by Lapta brothers. | ||||||||||||||
fg | "Hey, was schaut ihr da zu!" | Der Junge, der vor kurzem gekommen ist, wird geschlagen, [von] Lapta Brüdern. | ||||||||||||||
ltr | вы что смотрите | тот нового приезжего парня (бьют) Лоптыль братья |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.113 (007.005) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.114 (007.006) | ||||||||||
st | ′иjа асʼа ′kатта. | ип‵пыптӓ′сӓɣыт ӣɣынтӓ kъ̊ттыlа оlчимпыl kу′мимты съ̊н′тӓтысӓ шʼитӓна ′kӓттымынтӓ. | ||||||||||
stl | ija asʼa qatta. | ippɨptäsäqɨt iːqɨntä qəttɨlʼa olʼčimpɨlʼ qumimtɨ səntätɨsä šitäna qättɨmɨntä. | ||||||||||
ts | Ija asʼa qatta. | Ippɨptäː säqɨt iːqɨntä qəttɨla ɔːlʼčʼimpɨlʼ qumimtɨ səntätɨsä šitä na qättɨmmɨntä. | ||||||||||
tx | tɨmnʼäsɨt. | Ija | asʼa | qatta. | Ippɨptäː | säqɨt | iːqɨntä | qəttɨla | ɔːlʼčʼimpɨlʼ | qumimtɨ | ||
mb | tɨmnʼä-sɨ-t | ija | asʼa | qatta | ippɨ-ptäː | säqɨt | iː-qɨntä | qəttɨ-la | ɔːlʼčʼi-mpɨlʼ | qum-i-m-tɨ | ||
mp | timnʼa-sɨ-t | iːja | aššă | qattɨ | ippɨ-ptäː | saːqɨn | iː-qɨntɨ | qättɨ-lä | ɔːlʼčʼɨ-mpɨlʼ | qum-ɨ-m-tɨ | ||
ge | ADJZ | brother-DYA-PL.[NOM] | guy.[NOM] | NEG | where.to.go.[3SG.S] | lie-ACTN.[NOM] | accordingly | on-LOC.3SG | hit-CVB | lie.down-PTCP.PST | human.being-EP- | |
gr | ADJZ | брат-DYA-PL.[NOM] | парень.[NOM] | NEG | куда.деваться.[3SG.S] | лежать-ACTN.[NOM] | соответственно | на-LOC.3SG | ударить-CVB | лечь-PTCP.PST | человек-EP-ACC- | |
mc | n>adj | n-n>n-n:num-n:case | n-n:case | ptcl | qv-v:pn | v-v>n-n:case | pp | reln-n:case.poss | v-v>cvb | v-v>ptcp | n-n:ins-n:case-n:poss | |
ps | n | n | ptcl | qv | n | pp | reln | cvb | ptcp | n | ||
SeR | np.h:E | pp:L | np.h:P | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:adv | np.h:O | ||||||||
IST | giv-active-Q | giv-active | giv-inactive | |||||||||
fr | Парень не растерялся. | Лежавших на нём навалившихся людей локтем в разные стороны разбросал. | ||||||||||
fe | The young man kept his wits. | With his elbows he pulled the men lying on him in every which way. | ||||||||||
fg | Der junge Mann hatte seine fünf Sinne beisammen. | Mit seinen Ellbogen stieß er die Männer, die auf ihm drauf lagen, in alle Richtungen. | ||||||||||
ltr | парень не растерялся | так лёжа на нём развалившись (?) навалившихся людей локтём сторону (наразброс) ударил | ||||||||||
nt | [OSV:] "ašša qattɨqo" has here the meaning "to keep one's wits"^ see also 3.12, 4.6, 8.1. |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.115 (007.007) | |||||||||||||
st | нынӓ ′шʼитымталʼи шʼиты ча[ъ̊]мантъ монты мыта ′kӓ̄lиl тымнʼӓсыт ′lоптыl ниlчик kум′по̄тыт, ‵о̄мы′нʼетыт чон′томыт | |||||||||||||
stl | nɨnä šitɨmtalʼi šitɨ ča[ə]mantə montɨ mɨta qäːlʼilʼ tɨmnʼäsɨt lʼoptɨlʼ nilʼčik qumpoːtɨt, oːmɨnʼetɨt čontomɨt šitə säpäimpa. | |||||||||||||
ts | Nɨːnä šitɨmtalʼi šitɨ čʼammantə montɨ mɨta qälilʼ tɨmnʼäsɨt Loptɨlʼ nılʼčʼik qumpɔːtɨt, ɔːmɨnʼeːtɨt čʼontoːmɨt šitə säpäıːmpa. | |||||||||||||
tx | səntätɨsä | šitä | na | qättɨmmɨntä. | Nɨːnä | šitɨmtalʼi | šitɨ | čʼammantə | montɨ | mɨta | qälilʼ | tɨmnʼäsɨt | ||
mb | səntä-tɨ-sä | šitä | na | qättɨ-mmɨ-ntä | nɨːnä | šitɨ-mtalʼi | šitɨ | čʼa-mma-ntə | montɨ | mɨta | qäli-lʼ | tɨmnʼä-sɨ-t | ||
mp | səntɨ-ntɨ-sä | šittɨ | na | qättɨ-mpɨ-ntɨ | nɨːnɨ | šittɨ-mtäl | šittɨ | čʼattɨ-mpɨ-ntɨ | montɨ | mɨta | qälɨk-lʼ | timnʼa-sɨ-t | ||
ge | ACC-3SG | elbow-OBL.3SG-INSTR | every.which.way | INFER | hit-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | then | two-ORD | every.which.way | throw-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | apparently | as.if | Nenets-ADJZ | brother-DYA- | |
gr | 3SG | локоть-OBL.3SG-INSTR | в.разные.стороны | INFER | ударить-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | потом | два-ORD | в.разные.стороны | бросить-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | видать | будто | ненец-ADJZ | брат-DYA-PL.[NOM] | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | preverb | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | num-num>adv | preverb | v-v:tense-v:mood-v:pn | ptcl | ptcl | n-n>adj | n-n>n-n:num-n:case | ||
ps | n | preverb | ptcl | v | adv | adv | preverb | v | ptcl | ptcl | adj | n | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:P | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | ||||||||||
fr | Потом второй раз в разные стороны разбросал, [видит, что] будто ненецкие братья Лапта [так] умерли, некоторых [он] | |||||||||||||
fe | He threw them in every which way for the second time and saw, the Nenets Lapta brothers died, some of them torn into parts. | |||||||||||||
fg | Er warf sie zum zweiten Mal in alle Richtungen, die nenzischen Lapta Brüder starben offenbar, manche von ihnen in Stücke | |||||||||||||
ltr | вторично в сторону (осмотрелся) ненецкие братья Лоптыл так умерли, некоторые пополам переломились |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.116 (007.008) | ||||||||||||
st | ′шʼитъ сӓ′пӓимпа. | омы′нʼетыт kым ′шитъ ′пасъ ′ӣмпа, а ′посы кы′па ′kъ̊тсымылʼ | |||||||||||
stl | omɨnʼetɨt qɨm šitə pasə iːmpa, a posɨ kɨpa qətsɨmɨlʼ timnʼatɨt muntɨ mɨta | ||||||||||||
ts | Ɔːmɨnʼeːtɨt kɨm šitə pasəıːmpa, a poːsɨ kɨpa qəːtsɨmɨlʼ timnʼatɨt muntɨ | ||||||||||||
tx | Loptɨlʼ | nılʼčʼik | qumpɔːtɨt, | ɔːmɨnʼeːtɨt | čʼontoːmɨt | šitə | säpäıːmpa. | Ɔːmɨnʼeːtɨt | kɨm | šitə | pasəıːmpa, | ||
mb | Loptɨ-lʼ | nılʼčʼi-k | qu-mpɔː-tɨt | ɔːmɨ-nʼeː-t-ɨ-t | čʼontoː-mɨt | šitə | säpä-ıː-mpa | ɔːmɨ-nʼeː-t-ɨ-t | kɨ-m | šitə | pasə-ıː-mpa | ||
mp | Laptaɨ-lʼ | nılʼčʼɨ-k | qu-mpɨ-tɨt | ɔːmɨ-nʼeː-t-ɨ-n | čʼontɨ-mɨn | šittɨ | səpɨ-ıː-mpɨ | ɔːmɨ-nʼeː-t-ɨ-n | kɨ-m | šittɨ | pasɨ-ıː-mpɨ | ||
ge | PL.[NOM] | Lapta-ADJZ | such-ADVZ | die-PST.NAR-3PL | some-somebody-PL-EP-GEN | middle-PROL | into.parts | break-RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S] | some-somebody-PL-EP-GEN | middle-ACC | into.parts | split-RFL.PFV- | |
gr | Лапта-ADJZ | такой-ADVZ | умереть-PST.NAR-3PL | некоторый-некто-PL-EP-GEN | середина-PROL | на.части | ломать-RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S] | некоторый-некто-PL-EP-GEN | середина-ACC | на.части | расколоться- | ||
mc | nprop-n>adj | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | adj-n-n:num-n:ins-n:case | reln-n:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | adj-n-n:num-n:ins-n:case | reln-n:case | preverb | v-v>v-v:tense- | ||
ps | adj | adv | v | n | reln | preverb | v | n | reln | preverb | v | ||
SeR | 0.3.h:P | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | accs-inf | accs-sit | 0.giv-active | ||||||||||
fr | пополам переломил. | Некоторых [он] посередине переломил, а у самого младшего | |||||||||||
fe | He tore some of them in parts in the middle, the youngest wise [Lapta] | ||||||||||||
fg | zerrissen. | Manche zerriss er in der Mitte, der jüngster [Lapta] Bruder hat offenbar | |||||||||||
ltr | некоторые … раскололись а самый младший мудрый брат Лаптыл |
ref | |||||||||||||||||
st | ′тимнʼатыт ′мунты мы′та ′оlоты ′мелʼче, а на ′мо̄тыкоl ′мо̄т ′чаңаl мотыкоl′топы ′kа̄лимынта. | ||||||||||||||||
stl | olʼotɨ melʼče, a na moːtɨkolʼ moːt čaŋalʼ motɨkolʼtopɨ qaːlimɨnta. | ||||||||||||||||
ts | mɨta olotɨ meːl čʼäː, a na moːtɨkɔːl mɔːt čʼaŋalʼ moːtɨkɔːl tɔːpɨ qalimmɨnta. | ||||||||||||||||
tx | a | poːsɨ | kɨpa | qəːtsɨmɨlʼ | timnʼatɨt | muntɨ | mɨta | olotɨ | meːl | čʼäː, | a | na | moːtɨkɔːl | mɔːt | čʼaŋalʼ | ||
mb | a | poːsɨ | kɨpa | qəːt-sɨm-ɨ-lʼ | timnʼa-t-ɨ-t | muntɨ | mɨta | olo-tɨ | meːl | čʼäː | a | na | moː-t-ɨ-kɔːl | mɔːt | čʼaŋalʼ | ||
mp | a | poːsɨ | kɨpa | qəːtɨ-sɨma-ɨ-lʼ | timnʼa-t-ɨ-n | montɨ | mɨta | olɨ-tɨ | meːltɨ | čʼäː | a | na | moː-t-ɨ-kɔːlɨ | mɔːt | čʼaŋalʼ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | but | most | younger | shaman.wisdom-PROPR-EP-ADJZ | brother-PL-EP-GEN | apparently | as.if | head.[NOM]-3SG | all.the.time | no | but | this | branch-PL-EP-CAR | tent.[NOM] | only | |
gr | RFL.PFV-PST.NAR.[3SG.S] | а | самый | младший | шаманская.мудрость-PROPR-EP-ADJZ | брат-PL-EP-GEN | видать | будто | голова.[NOM]-3SG | всё.время | нет | а | этот | ветка-PL-EP-CAR | чум.[NOM] | исключительный | |
mc | v:pn | conj | adv | adj | n-n>n-n:ins-n>adj | n-n:num-n:ins-n:case | ptcl | ptcl | n-n:case-n:poss | adv | ptcl | conj | dem | n-n:num-n:ins-n>adj | n-n:case | adj | |
ps | conj | adv | adj | adj | n | ptcl | ptcl | n | adv | ptcl | conj | dem | adj | n | adv | ||
SeR | np.h:Poss | np:Th | np:Th | ||||||||||||||
SyF | np:S | ptcl:pred | np:S | ||||||||||||||
IST | giv-active | accs-inf | giv-inactive | ||||||||||||||
fr | мудрого брата [Лапта] головы нет, а чум совсем без жердей, основание без жердей осталось. | ||||||||||||||||
fe | brother lost his head; the tent lost its poles, its foundation stood without poles. | ||||||||||||||||
fg | die ganze Zeit keinen Kopf; das Zelt blieb ganz ohne Stangen, das Fundament blieb ohne Stangen. | ||||||||||||||||
ltr | головы нет а жердей(?) и чум нету жердей концы только остались |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.117 (007.009) | |||||||||||||
st | мо̄тыkота е̨й ′мо̄тыkоп те̄лʼша[ы]лʼ ′тӓтот ӓ̄l′пʼӓт ӣ′ппотыт. | ′иннӓ вӓшʼила | ||||||||||||
stl | moːtɨqota ej moːtɨqop teːlʼša[ɨ]lʼ tätot äːlʼpʼät iːppotɨt. | innä väšila nilʼčik | ||||||||||||
ts | Mɔːtɨkota ɛj mɔːtɨqop täːlʼšɨlʼ tät toːt älpät ippɔːtɨt. | İnnä wešila | ||||||||||||
tx | moːtɨkɔːl | tɔːpɨ | qalimmɨnta. | Mɔːtɨkota | ɛj | mɔːtɨqop | täːlʼšɨlʼ | tät | toːt | älpät | ippɔːtɨt. | İnnä | wešila | |
mb | moː-t-ɨ-kɔːl | tɔːpɨ | qali-mmɨ-nta | mɔːt-ɨ-kota | ɛj | mɔːt-ɨ-qopɨ | täːlʼ-šɨlʼ | tät | toːt | älpä-t | ippɔː-tɨt | i̇nnä | weši-la | |
mp | moː-t-ɨ-kɔːlɨ | tɔːpɨ | qalɨ-mpɨ-ntɨ | mɔːt-ɨ-kota | aj | mɔːt-ɨ-qopɨ | täːlɨ-čʼeːlɨ | tɔːt | toːn | älpä-n | ippɨ-tɨt | ınnä | wešɨ-lä | |
ge | branch-PL-EP-CAR | bottom.[NOM] | stay-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | tent-EP-sacking.[NOM] | and | tent-EP-skin.[NOM] | tomorrow-day.[NOM] | whole | at.some.distance | aside-LOC.ADV | lie-3PL | upwards | stand.up- | |
gr | ветка-PL-EP-CAR | основание.[NOM] | остаться-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | чум-EP-мешковина.[NOM] | и | чум-EP-шкура.[NOM] | завтра-день.[NOM] | целый | поодаль | в.сторону-LOC.ADV | лежать-3PL | вверх | встать- | |
mc | n-n:num-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | n-n:ins-n-n:case | conj | n-n:ins-n-n:case | adv-n-n:case | adj | adv | adv-adv:case | v-v:pn | adv | v-v>cvb | |
ps | adj | n | v | n | conj | n | n | adj | adv | adv | v | preverb | cvb | |
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | np:Time | adv:L | adv:L | ||||||||
SyF | adj:pred | np:S | v:pred | np:S | np:S | v:pred | s:adv | |||||||
IST | accs-inf | accs-inf | accs-inf | accs-gen | ||||||||||
fr | Мешковина и шкуры чума целый следующий день неподалёку в стороне лежат. | Встав, так по | ||||||||||||
fe | The tent covering was lying aside the whole next day. | He stood up and | ||||||||||||
fg | Der Zeltsack und die Zeltabdeckung liegen den ganzen nächsten Tag an der Seite herum. | Er stand auf und | ||||||||||||
ltr | жерди и чум (шкура чума) в сторону в стороне лежат | вверх встал так | ||||||||||||
nt | [OSV:] "mɔːtɨkota" - sacking used for covering the tent; "mɔːtɨqop" - deer skins with the fur outside used for covering the tent. |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.118 (007.010) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.119 (007.011) | |||||||||||||
st | ниlчик ′шʼиты маннымпаты ′kумыт таkkемпыlа тӓпып маннымпотыт. | а тина нӓтак ме̄lчӓ̄ңка. | то̄ | ||||||||||||
stl | šitɨ mannɨmpatɨ qumɨt taqqempɨlʼa täpɨp mannɨmpotɨt. | a tina nätak meːlʼčäːŋka. | toː | ||||||||||||
ts | nılʼčʼik šitɨ mannɨmpatɨ qumɨt taqqempɨla täpɨp mannɨmpɔːtɨt. | A tına nätak meːl čʼäːŋka. | Toː | ||||||||||||
tx | nılʼčʼik | šitɨ | mannɨmpatɨ | qumɨt | taqqempɨla | täpɨp | mannɨmpɔːtɨt. | A | tına | nätak | meːl | čʼäːŋka. | Toː | ||
mb | nılʼčʼi-k | šitɨ | mannɨ-mpa-tɨ | qum-ɨ-t | taqqe-mpɨ-la | täp-ɨ-p | mannɨ-mpɔː-tɨt | a | tına | nätak | meːl | čʼäːŋka | toː | ||
mp | nılʼčʼɨ-k | šittɨ | mantɨ-mpɨ-tɨ | qum-ɨ-t | taqɨ-mpɨ-lä | təp-ɨ-m | mantɨ-mpɨ-tɨt | a | tına | nätäk | meːltɨ | čʼäːŋkɨ | toː | ||
ge | CVB | such-ADVZ | every.which.way | give.a.look-PST.NAR-3SG.O | human.being-EP-PL.[NOM] | gather-DUR-CVB | (s)he-EP-ACC | give.a.look-PST.NAR-3PL | but | that | girl.[NOM] | all.the.time | NEG.EX.[3SG.S] | away | |
gr | CVB | такой-ADVZ | в.разные.стороны | взглянуть-PST.NAR-3SG.O | человек-EP-PL.[NOM] | собирать-DUR-CVB | он(а)-EP-ACC | взглянуть-PST.NAR-3PL | а | тот | девушка.[NOM] | всё.время | NEG.EX.[3SG.S] | прочь | |
mc | dem-adj>adv | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v>cvb | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | dem | n-n:case | adv | v-v:pn | preverb | ||
ps | adv | preverb | v | n | v | pers | v | conj | dem | n | adv | v | preverb | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:Th | np.h:Th | |||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:adv | pro.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
IST | 0.giv-active | accs-gen | giv-active | giv-inactive | |||||||||||
fr | сторонам смотрит, люди собираясь на него смотрят. | А той девушки всё время нет. | |||||||||||||
fe | saw people gathering together, looking at him. | That girl wasn't there. | He | ||||||||||||
fg | schaute sich um, Leute hatten sich versammelt und schauten ihn an. | Das Mädchen ist die ganze Zeit nicht da. | Er ging | ||||||||||||
ltr | в сторону смотрит люди удивлённо его смотрят | а та девушка нет | туда | ||||||||||||
nt | [OSV:] |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.120 (007.012) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.121 (008.001) | ||||||||||||||
st | ′kы̄[ъ̊]llа ′мо̄ты‵kопып ′инна ′шʼиты чап нʼӱңыты — мо̄нты ′нӓттак ныны на ′путиlмона. | ашʼа kа′тотыт на нымтыl kумыт. | ||||||||||||||
stl | qɨː[ə]lʼlʼa moːtɨqopɨp inna šitɨ čap nʼüŋɨtɨ — moːntɨ nättak nɨnɨ na putilʼmona. | aša qatotɨt na nɨmtɨlʼ qumɨt. | ||||||||||||||
ts | qəlla mɔːtɨqopɨp ınna šitɨ čʼap nüŋɨtɨ— montɨ nättak nɨːnɨ na putilmɔːnna. | Aša qatɔːtɨt na nɨmtɨlʼ qumɨt. | ||||||||||||||
tx | qəlla | mɔːtɨqopɨp | ınna | šitɨ | čʼap | nüŋɨtɨ— | montɨ | nättak | nɨːnɨ | na | putilmɔːnna. | Aša | qatɔːtɨt | na | nɨmtɨlʼ | |
mb | qəl-la | mɔːt-ɨ-qopɨ-p | ınna | šitɨ | čʼap | nü-ŋɨ-tɨ | montɨ | nättak | nɨːnɨ | na | putil-mɔːn-na | aša | qatɔː-tɨt | na | nɨmtɨ-lʼ | |
mp | qən-lä | mɔːt-ɨ-qopɨ-m | ınnä | šittɨ | čʼam | nüː-ŋɨ-tɨ | montɨ | nätäk | nɨːnɨ | na | putɨl-mɔːt-ntɨ | ašša | qattɨ-tɨt | na | nɨmtɨ-lʼ | |
ge | leave-CVB | tent-EP-skin-ACC | upwards | every.which.way | hardly | open-CO-3SG.O | apparently | girl.[NOM] | from.here | INFER | jump.out-DRV-INFER.[3SG.S] | NEG | where.to.go-3PL | this | here-ADJZ | |
gr | уйти-CVB | чум-EP-шкура-ACC | вверх | в.разные.стороны | едва | открыть-CO-3SG.O | видать | девушка.[NOM] | отсюда | INFER | выскочить-DRV-INFER.[3SG.S] | NEG | куда.деваться-3PL | этот | здесь-ADJZ | |
mc | v-v>cvb | n-n:ins-n-n:case | adv | preverb | conj | v-v:ins-v:pn | ptcl | n-n:case | adv | ptcl | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | ptcl | qv-v:pn | dem | adv-adv>adj | |
ps | cvb | n | adv | preverb | conj | v | ptcl | n | adv | ptcl | v | ptcl | qv | dem | adj | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | adv:So | ||||||||||||
SyF | s:adv | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | ||||||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | |||||||||||||
fr | Пошел, шкуры чума вверх в стороны только раскрыл, [как видит, что] девушка оттуда будто выскочила. | [Никуда] не делись здешние люди. | ||||||||||||||
fe | went [further], opened the tent covering and apparently the girl jumped out of there. | The local people stayed there. | ||||||||||||||
fg | weiter, schob die Zeltabdeckung beiseite, offenbar sprang das Mädchen da heraus. | Die Einheimischen blieben da. | ||||||||||||||
ltr | пошел где шкура чума вверх в стороны раскрыл (чум) ? девушка оттуда выскочила | никуда не девались (стали деваться) те, которые остались | ||||||||||||||
nt | unclear verbal form "putilmɔːnna". | [OSV:] may be "ašša qattɨqo" has here the meaning "to keep one' |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.122 (008.002) | ||||||||||||||
st | вӓ̄ныl ′мотып ′чъ̊̄сыла ′но̄тына ′ӱтӓрпинтотыт ей амырпотыт, сӓртӓтта ′ира нʼе′нʼӓмты на ′иjанык на kу′ралʼтымынтыт. | ||||||||||||||
stl | väːnɨlʼ motɨp čəːsɨla noːtɨna ütärpintotɨt ej amɨrpotɨt, särtätta ira nʼenʼämtɨ na ijanɨk na quralʼtɨmɨntɨt. | ||||||||||||||
ts | Wänɨlʼ mɔːtɨp čʼəsɨla nɔːtɨ na ütɛːrpintɔːtɨt ɛj amɨrpɔːtɨt, särtätta ira nʼenʼämtɨ na ijanɨk na quralʼtɨmmɨntɨt. | ||||||||||||||
tx | qumɨt. | Wänɨlʼ | mɔːtɨp | čʼəsɨla | nɔːtɨ | na | ütɛːrpintɔːtɨt | ɛj | amɨrpɔːtɨt, | särtätta | ira | nʼenʼämtɨ | na | ||
mb | qum-ɨ-t | wänɨlʼ | mɔːt-ɨ-p | čʼəsɨ-la | nɔːtɨ | na | üt-ɛː-r-pi-ntɔː-tɨt | ɛj | am-ɨ-r-pɔː-tɨt | sär-tätta | ira | nʼenʼä-m-tɨ | na | ||
mp | qum-ɨ-t | mənɨlʼ | mɔːt-ɨ-m | čʼəsɨ-lä | nɔːtɨ | na | ütɨ-ɛː-r-mpɨ-ntɨ-tɨt | aj | am-ɨ-r-mpɨ-tɨt | sərɨ-tətta | ira | nennʼa-m-tɨ | na | ||
ge | human.being-EP-PL.[NOM] | new | tent-EP-ACC | pull.on.tent-CVB | then | INFER | drink-PFV-FRQ-PST.NAR-INFER-3PL | and | eat-EP-FRQ-PST.NAR-3PL | white-rich.man.[NOM] | old.man.[NOM] | sister-ACC-3SG | this | ||
gr | человек-EP-PL.[NOM] | новый | чум-EP-ACC | натянуть.нюк-CVB | затем | INFER | пить-PFV-FRQ-PST.NAR-INFER-3PL | и | съесть-EP-FRQ-PST.NAR-3PL | белый-богач.[NOM] | старик.[NOM] | сестра-ACC-3SG | этот | ||
mc | n-n:ins-n:num-n:case | adj | n-n:ins-n:case | v-v>cvb | adv | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | conj | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | adj-n-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | dem | ||
ps | n | adj | n | cvb | adv | ptcl | v | conj | v | n | n | n | dem | ||
SeR | np.h:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:P | |||||||||
SyF | np.h:S | s:temp | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | |||||||||
IST | giv-inactive | new | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||
fr | Новый чум поставив, пили и ели, старик белый богач женил парня на своей сестре. | ||||||||||||||
fe | They built a new tent, drank and ate, and the white rich man married his sister off to the young man. | ||||||||||||||
fg | Sie bauten ein neues Zelt auf, tranken und aßen, und der weiße reiche Mann verheiratete den Jungen mit seiner Schwester. | ||||||||||||||
ltr | люди | другой чум поставили только и начали пить и есть белый богач старик сестру этому парню заставил жениться | |||||||||||||
nt | s wits", see also in 3.12, 4.6, 7.5. |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.123 (008.003) | ||||||||||||
st | иl′матыl[лʼ] kу′мо̄kып ′нʼенты ′омпылʼ тӓнтыlа тӓттыколʼ кӧт ′че̄lа ′ӱтымымым′потыт. | ′kума kуп | |||||||||||
stl | ilʼmatɨlʼ[lʼ] qumoːqɨp nʼentɨ ompɨlʼ täntɨlʼa tättɨkolʼ köt čeːlʼa ütɨmɨmɨmpotɨt. | quma qup | |||||||||||
ts | Ilʼmatɨlʼ qumoːqɨp nʼentɨ ompɨltäntɨla tɛːttɨkolʼ köt čʼeːla ütɨmɨmɨmpɔːtɨt. | Qumaqup | |||||||||||
tx | ijanɨk | na | kuralʼtɨmmɨntɨt. | Ilʼmatɨlʼ | qumoːqɨp | nʼentɨ | ompɨltäntɨla | tɛːttɨkolʼ | köt | čʼeːla | ütɨmɨmɨmpɔːtɨt. | ||
mb | ija-nɨk | na | kur-alʼtɨ-mmɨ-ntɨ-t | ilʼmatɨlʼ | qum-oː-qɨp | nʼentɨ | om-pɨ-ltä-ntɨ-la | tɛːttɨ-kolʼ | köt | čʼeːla | ütɨ-mɨ-mɨ-mpɔː-tɨt | qum-a-qup | |
mp | iːja-nɨŋ | na | kurɨ-altɨ-mpɨ-ntɨ-tɨ | ilʼmatɨlʼ | qum-ɨ-qum | nʼentɨ | omtɨ-mpɨ-ltɨ-ntɨ-lä | tɛːttɨ-kolʼ | köt | čʼeːlɨ | ütɨ-mpɨ-mpɨ-mpɨ-tɨt | qum-ɨ-qum | |
ge | guy-ALL | INFER | go-CAUS-PST.NAR-INFER-3SG.O | young | human.being-EP-human.being.[NOM] | together | sit.down-DUR-TR-IPFV-CVB | four-extra | ten | day.[NOM] | drink-DUR-DUR-PST.NAR-3PL | ||
gr | парень-ALL | INFER | идти-CAUS-PST.NAR-INFER-3SG.O | молодой | человек-EP-человек.[NOM] | вместе | сесть-DUR-TR-IPFV-CVB | четыре-лишний | десять | день.[NOM] | пить-DUR-DUR-PST.NAR-3PL | человек- | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:mood-v:pn | adj | n-n:ins-n-n:case | adv | v-v>v-v>v-v>v-v>cvb | num-num>num | num | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n- | |
ps | n | ptcl | v | adj | n | adv | cvb | num | num | n | v | n | |
SeR | np.h:R | np.h:Th | np:Time | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:temp | |||||||||
IST | giv-inactive | accs-aggr | accs-gen | 0.giv-inactive | giv-active | ||||||||
fr | Молодожёнов вместе посадив, четырнадцать дней пили. | ||||||||||||
fe | Having placed the married couple together they were drinking for fourteen days. | Having | |||||||||||
fg | Nachdem man das junge Paar zusammengebracht hatte, trank man vierzehn Tage lang. | Nachdem | |||||||||||
ltr | молодоженов вместе сажают 14 дней пили (праздновали) |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.124 (008.004) | |||||||||||||
st | нʼӓнты омтыlпы′lа са[ъ]р′тъ̊ттаl тим′нʼӓсыт на и′jаса то kӓ′ртотыт и′jат мо̄ты ′kаныктӓ. | нʼенты | ||||||||||||
stl | nʼäntɨ omtɨlʼpɨlʼa sa[ə]rtəttalʼ timnʼäsɨt na ijasa to qärtotɨt ijat moːtɨ qanɨktä. | nʼentɨ | ||||||||||||
ts | nʼentɨ omtɨlpɨla sərtəttalʼ timnʼäsɨt na ijasa tɔː qärtɔːtɨt ijat mɔːttɨ qanɨktä. | Nʼentɨ | ||||||||||||
tx | Qumaqup | nʼentɨ | omtɨlpɨla | sərtəttalʼ | timnʼäsɨt | na | ijasa | tɔː | qärtɔːtɨt | ijat | mɔːttɨ | qanɨktä. | Nʼentɨ | |
mb | nʼentɨ | om-tɨ-l-pɨ-la | sər-tətta-lʼ | timnʼä-sɨ-t | na | ija-sa | tɔː | qär-tɔː-tɨt | ija-t | mɔːt-tɨ | qanɨk-tä | nʼentɨ | ||
mp | nʼentɨ | omtɨ-tɨ-lɨ-mpɨ-lä | sərɨ-tətta-lʼ | timnʼa-sɨ-t | na | iːja-sä | tɔː | kərɨ-tɨ-tɨt | iːja-n | mɔːt-tɨ | qanɨŋ-ntɨ | nʼentɨ | ||
ge | human.being-EP-human.being.[NOM] | together | sit.down-TR-RES-DUR-CVB | white-rich.man-ADJZ | brother-DYA-PL.[NOM] | this | guy-COM | to.the.other.side | deer.train-TR-3PL | guy-GEN | tent.[GEN]-3SG | near-ILL | together | |
gr | EP-человек.[NOM] | вместе | сесть-TR-RES-DUR-CVB | белый-богач-ADJZ | брат-DYA-PL.[NOM] | этот | парень-COM | на.ту.сторону | олений.обоз-TR-3PL | парень-GEN | чум.[GEN]-3SG | рядом-ILL | вместе | |
mc | n:case | adv | v-v>v-v>v-v>v-v>cvb | adj-n-n>adj | n-n>n-n:num-n:case | dem | n-n:case | adv | n-n>v-v:pn | n-n:case | n-n:case-n:poss | reln-n:case | adv | |
ps | adv | cvb | adj | n | dem | n | adv | n | n | n | reln | adv | ||
SeR | np.h:A | np:Com | adv:G | np.h:Poss | pp:G | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | ||||||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | accs-sit | accs-sit | ||||||||||
fr | Молодожёнов вместе посадив, братья белые богачи с этим парнем на другую сторону перекочевали, рядом к чуму парня. | Вместе | ||||||||||||
fe | placed the married couple together, the white rich brothers moved near to the young man's tent. | They | ||||||||||||
fg | sie das junge Paar zusammengebracht hatten, zogen die weißen reichen Brüder auf die andere Seite, neben das Zelt des Jungen. | Dort | ||||||||||||
ltr | молодоженов вместе посадив белый богач братья с парнем переехали к парню к чуму поближе | вместе в | ||||||||||||
nt | [OSV:] |
ref | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.125 (008.005) | TVP_1965_ThreeBrothersLapta_flk.126 (008.006) | ||||||||||||||
st | ′паllа на иlимын′тотыт и ′тӣтӓɣос ‵то ′иlимтотыт. | ′чӓпта нʼемитто на сепʼе′е̄мынты. | ||||||||||||||
stl | palʼlʼa na ilʼimɨntotɨt i tiːtäqos to ilʼimtotɨt. | čäpta nʼemitto na sepʼeeːmɨntɨ. | ||||||||||||||
ts | palla na ilimmɨntɔːtɨt i tiːtä qos to ilimtɔːtɨt. | Čʼäpta nʼeːmit toː na seːpʼe ɛːmmɨntɨ. | ||||||||||||||
tx | palla | na | ilimmɨntɔːtɨt | i | tiːtä | qos | to | ilimtɔːtɨt. | Čʼäpta | nʼeːmit | toː | na | seːpʼe | ɛːmmɨntɨ. | ||
mb | palla | na | ili-mmɨ-ntɔː-tɨt | i | tiːtä | qos | to | ili-mtɔː-tɨt | čʼäpta | nʼeː-mit | toː | na | seːpʼe | ɛː-mmɨ-ntɨ | ||
mp | palčʼa | na | ilɨ-mpɨ-ntɨ-tɨt | i | tiː | kos | to | ilɨ-mpɨ-tɨt | čʼaptä | nʼeː-mɨn | toː | na | seːpɨ | ɛː-mpɨ-ntɨ | ||
ge | aheap | INFER | live-PST.NAR-INFER-3PL | and | now | INDEF3 | and | live-DUR-3PL | tale.[NOM] | somebody-PROL | up.to | INFER | enough.quantity.[NOM] | be-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | ||
gr | в.куче | INFER | жить-PST.NAR-INFER-3PL | и | сейчас | INDEF3 | и | жить-DUR-3PL | сказка.[NOM] | некто-PROL | до | INFER | достаточное.количество.[NOM] | быть-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | ||
mc | adv | ptcl | v-v:tense-v:mood-v:pn | conj | adv | clit | conj | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | pp | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | ||
ps | adv | ptcl | v | conj | adv | clit | conj | v | n | n | pp | dem | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np:Th | |||||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | n:pred | cop | |||||||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-gen | |||||||||||||
fr | кучей жили и теперь живут. | Сказка на этом и кончилась [на этом сказки достаточно было]. | ||||||||||||||
fe | lived all together there and still live. | That is the end of the tale. | ||||||||||||||
fg | lebten sie alle zusammen und leben immer noch. | Das Märchen ist hiermit zu Ende. | ||||||||||||||
ltr | одну кучу жили теперь так наверное и живут | сказка на этом и кончилась | ||||||||||||||
nt | unclear collocation tiːtäqos. | [BrM:] Tentative analysis of ' nʼeːmit toː'. |