Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.001 (001.001)YIF_1965_Kamadzha1_flk.002 (001.002)YIF_1965_Kamadzha1_flk.003 (001.003)YIF_1965_Kamadzha1_flk.004 (001.004)
st  шидъ тым′нʼӓсыɣа ‵варкъкун′даk(ɣ).варɣъ тим′нӓ на′дымбы′лʼӓ вар′га.ӱтчуга тым′нʼад ′kа̄мадʼжʼа.а′ндʼжʼад та′бып оби′жаjемблʼӓ ва′рыт.
stl  šidə tɨmnʼäsɨɣa warkəkundaq(ɣ).warɣə timnä nadɨmbɨlʼä warga.ütčuga tɨmnʼad Qaːmaǯʼa.anǯʼad tabɨp obiʒajemblʼä warɨt.
ts  šidə tɨmnʼäsɨɣa warkəkundaq. warɣə timnʼä nadɨmbɨlʼä warga. ütčuga tɨmnʼad Qaːmaǯʼa. anǯʼad tabɨp obiʒajemblʼä warɨt.
tx  šidə tɨmnʼäsɨɣa warkəkundaq. warɣə timnʼä nadɨmbɨlʼä warga. ütčuga tɨmnʼad Qaːmaǯʼa. anǯʼad tabɨp obiʒajemblʼä
mb  šidətɨmnʼä-sɨ-ɣawarkə-ku-ndɨ-qwarɣətimnʼänadɨ-mbɨ-lʼäwargaütčugatɨmnʼa-dQaːmaǯʼaanǯʼa-dtab-ɨ-pobiʒa-je-mb-lʼä
mp  šitətemnʼa-sɨ-qiwargɨ-ku-ndɨ-qwargɨtemnʼanadɨ-mbɨ-lewargɨüčegatemnʼa-tQaːmaǯʼaanǯʼa-ttab-ɨ-mabiʒaː-je-mbɨ-le
ge  twobrother-DYA-DUlive-HAB-INFER-3DU.Sbigbrother.[NOM]get.married-DUR-CVBlive.[3SG.S]smallbrother-3SGKamacha.[NOM]sister_in_law-3SG(s)he-EP-ACCoffend-DRV-DUR-CVB
gr  двабрат-DYA-DUжить-HAB-INFER-3DU.Sбольшойбрат.[NOM]жениться-DUR-CVBжить.[3SG.S]маленькийбрат-3SGКамача.[NOM]сноха-3SGон(а)-EP-ACCобижать-DRV-DUR-CVB
mc  numn-n>n-n:numv-v>v-v:mood-v:pnadjn-n:casev-v>v-v>cvbv-v:pnadjn-n:possnprop.[n:case]n-n:posspers-n:ins-n:casev-v>v-v>v-v>cvb
ps  numnvadjncvbvadjnnpropnperscvb
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Ss:advv:prednp.h:Sn:prednp.h:Spro.h:Os:temp
fr  Жили-были два брата. Старший брат женатый был [=живёт]. Младшего брата звали Камача.Сноха его всё время обижала.
fe  There lived two brothers.The older brother was married.The younger brother was called Kamacha.The sister-in-law kept hurting him.
fg  Es lebten zwei Brüder.Der ältere Bruder war verheiratet.Der jüngere Bruder hieß Kamatscha.Seine Schwägerin pflegte ihn schlecht zu behandeln.
ltr  Два брата жили.старший брат женатый живетмаленького брата (имя) (звали) Камаджясноха его обижая держала
[2]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.005 (001.005)YIF_1965_Kamadzha1_flk.006 (001.006)YIF_1965_Kamadzha1_flk.007 (001.007)
st  тимнʼасыɣ тʼ(ч)аң′гочукваɣ.′ангъ kва′де(ӓ)шпукын‵дыди.wарɣъ тим′нʼӓдъ о′ндже пелʼ′галык ′kwӓllа ′чаңгыl ва′тоɣынд.
stl  timnʼasɨɣ tʼ(č)aŋgočukwaɣ. aŋə qwade(ä)špukɨndɨdi.warɣə timnʼädə onǯe pelʼgalɨk qwälla čaŋgɨl watoɣɨnd.
ts  timnʼasɨɣ tʼaŋgočukwaɣ. aŋə qwadäšpukɨndɨdi. warɣə timnʼädə onǯe pelʼgalɨk qwälla čaŋgɨl watoɣɨnd.
tx  warɨt. timnʼasɨɣ tʼaŋgočukwaɣ. aŋə qwadäšpukɨndɨdi. warɣə timnʼädə onǯe pelʼgalɨk qwälla
mb  warɨ-ttimnʼa-sɨ-ɣtʼaŋgo-ču-k-wa-ɣaŋəqwad-ä-špu-kɨ-nda-diwarɣətimnʼä-dəonǯepelʼ-galɨ-kqwäl-la
mp  warɨ-ttemnʼa-sɨ-qitʼaŋgo-ču-ku-wa-qaŋakwat-ɨ-špɨ-ku-ndɨ-diwargɨtemnʼa-tonǯepelka-galɨ-kqwan-la
ge  hold-3SG.Obrother-DYA-DUwood.grouse-TR-HAB-CO-3DU.Swood.grouse.[NOM]kill-EP-IPFV2-HAB-INFER-3DU.Obig.[NOM]brother-3SGoneself.3SG.[NOM]half-CAR-ADVZleave-FUT.[3SG.S]
gr  держать-3SG.Oбрат-DYA-DUглухарь-TR-HAB-CO-3DU.Sглухарь.[NOM]убить-EP-IPFV2-HAB-INFER-3DU.Oбольшой.[NOM]брат-3SGсам.3SG.[NOM]половина-CAR-ADVZуйти-FUT.[3SG.S]
mc  v-v:pnn-n>n-n:numn-n>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v>v-v>v-v:mood-v:pnadj-n:casen-n:possemphpron-n>adj-adj>advv-v:tense.[v:pn]
ps  vnvnvadjnemphproadvv
SeR  np.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  Братья ходили охотиться на глухарей. Глухарей добывали.Старший брат пойдёт один по дороге со слопцами.
fe  The brothers went to go hunting wood grouses. They got wood grouses. The elder brother would go alone along the path with deadfall traps.
fg  Die Brüder gingen Auerhähne jagen.Sie töteten Auerhähne.Der ältere Bruder ging allein, ging auf dem Weg mit Totfallen.
ltr  братья ходили охотиться на глухаря славсамиглухарей добывалистарший брат сам один пойдет по славсовой дороге (по славсам)
nt  [AAV:] слопец, pl. слопцы -- a kind of deadfall trap for hunting birds or animals.
[3]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.008 (001.008)YIF_1965_Kamadzha1_flk.009 (001.009)
st  ан′дʼжʼад ′kа̄мчап абъд̂ъ′kудъ ′аңыт kо′kаɣе и kым′баɣи.те′пер ′окур ку′дӓт (окыр ко′дӓт) ′kwӓllаɣ шедъ′kут ′kа̄мача
stl  anǯʼad Qaːmačap abədəqudə aŋɨt qoqaɣe i qɨmbaɣi.teper okur kudät (okɨr kodät) qwällaɣe šedəqut qaːmača nopti.
ts  anǯʼad Qaːmačap abədəqudə aŋɨt qoqaɣe i qɨmbaɣi. teper okur kudät qwällaɣe šedəqut Qaːmačan opti.
tx  čaŋgɨl watoɣɨnd. anǯʼad Qaːmačap abədəqudə aŋɨt qoqaɣe i qɨmbaɣi. teper okur kudät qwällaɣe
mb  čaŋg-ɨ-lwato-ɣɨndanǯʼa-dQaːmača-pab-ə-də-qu-dəaŋɨ-tqoqa-ɣeiqɨmba-ɣiteperokurkudä-tqwäl-la-ɣ-e
mp  čaŋg-ɨ-lʼwattə-qɨntanǯʼa-tQaːmaǯʼa-pam-ɨ-dɨ-ku-taŋa-nqoqa-seiqɨmba-setaperokkərqode-tqwan-la-q-se
ge  deadfall.trap-EP-ADJZroad-LOC.3SGsister_in_law-3SGKamacha-ACCeat-EP-TR-HAB-3SG.Owood.grouse-GEN%rib-INSTRand%head-INSTRnowoneinterval-LOC.ADVleave-FUT-3DU.S-FUT
gr  слопец-EP-ADJZдорога-LOC.3SGсноха-3SGКамача-ACCесть-EP-TR-HAB-3SG.Oглухарь-GEN%ребро-INSTRи%голова-INSTRтеперьодинпромежуток-LOC.ADVуйти-FUT-3DU.S-FUT
mc  n-n:ins-n>adjn-n:case.possn-n:possnprop-n:casev-v:ins-v>v-v>v-v:pnn-n:casen-n:caseconjn-n:caseadvnumn-n>advv-v:tense-v:pn-v:tense
ps  vnnnpropvnnconjnadvnumadvv
SeR  np:L 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:Bnp:Possnp:Insnp:Insadv:Time
SyF  np.h:Snp.h:Ov:predv:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fr  [Пока его не было,] сноха кормила Камачу только рёбрами и головами от глухарей. Иногда пойдут они вдвоем с Камачей.
fe  [While he was away,] the sister-in-law only fed Kamacha with ribs and heads of grouses. Once, he goes together with Kamacha.
fg  [Solange er weg war,] ließ die Schwägerin Kamatscha nur die Rippen und Köpfe der Auerhähne essen.Einmal der Bruder mit Kamatscha zusammen geht.
ltr  сноха Камачата кормила от глухарей ребрами головойкак-то пойдут вдвоем с Камачей
nt  [AAV:] tentative analysis of "kudät"
[4]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.010 (001.010)YIF_1965_Kamadzha1_flk.011 (001.011)YIF_1965_Kamadzha1_flk.012 (001.012)
st  ноп′ти.′аңге ва′шешпында.′kа̄мача парк′ва аң′ге̄ее, аң′гее̨!к(k)ым′бал ӣ kо′kал ′мека ′kвӓдʼжʼаш.
stl  aŋge wašešpɨnda.qaːmača parkwa: aŋgeːe, aŋgeːe!q(k)ɨmbal iː qoqal meka qwäǯʼaš.
ts  aŋge wašešpɨnda. Qaːmača parkwa: "Aŋgeː, aŋgeː! qɨmbal iː qoqal meka qwäǯʼaš!"
tx  šedəqut Qaːmačan opti. aŋge wašešpɨnda. Qaːmača parkwa: "Aŋgeː, aŋgeː! qɨmbal qoqal
mb  šedə-qu-tQaːmača-noptiaŋgewaše-špɨ-ndaQaːmačapark-waaŋg-eːaŋg-eːqɨmba-lqoqa-l
mp  šitə-qum-tQaːmaǯʼa-noptiaŋawaše-špɨ-ndɨQaːmaǯʼaparka-waaŋa-eːaŋa-eːqɨmba-liqoqa-l
ge  two-human.being-PL.[NOM]Kamacha-GENwithwood.grouse.[NOM]fly-IPFV2-INFER.[3SG.S]Kamacha.[NOM]shout-CO.[3SG.S]wood.grouse-VOCwood.grouse-VOC%head-2SGand%rib-2SG
gr  два-человек-PL.[NOM]Камача-GENсглухарь.[NOM]взлететь-IPFV2-INFER.[3SG.S]Камача.[NOM]кричать-CO.[3SG.S]глухарь-VOCглухарь-VOC%голова-2SGи%ребро-2SG
mc  num-n-n:num-n:casenprop-n:caseppn-n:casev-v>v-v:mood-v:pnnprop-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casen-n:possconjn-n:poss
ps  nnpropppnvnpropvnnnconjn
SeR  np.h:App:Comnp:Anp.h:Anp:Th 0.2:Possnp:Th 0.2.h:Poss
SyF  np.h:Snp:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Onp:O
BOR  RUS:gram
fr  Глухарь летит.Kамача кричит: «Глухарь, глухарь!Голову и ребра мне оставь!»
fe  A grouse flies around.Kamacha yells: "Grouse, grouse! Leave me your head and ribs!"
fg  Ein Auerhahn fliegt [umher].Kamatscha ruft: "Auerhahn, Auerhahn!Lass mir Kopf und Rippen!"
ltr  глухарь летитКамача кричит глухар глухарьголову и ребра мне оставь
nt  
[5]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.013 (001.013)YIF_1965_Kamadzha1_flk.014 (001.014)
st  тымнʼад ′оkончи‵ла: kай′ко ниlдʼжʼик пар′kwандъ?а ′kа̄мача ӓдж′алгва: ′мажък а′нʼдʼам kо′kаɣе и kым′баɣе ′а̄бытыква.
stl  tɨmnʼad oqončila: qajko nilǯʼik parqwandə?a qaːmača äǯalgwa: maʒək anʼdʼam qoqaɣe i qɨmbaɣe aːbɨtɨkwa.
ts  Tɨmnʼad oqončila: "qajko nilǯʼik parqwandə?" a Qaːmača äǯalgwa: "maʒək anʼdʼam qoqaɣe i qɨmbaɣe aːbɨtɨkwa.
tx  meka qwäǯʼaš!" Tɨmnʼad oqončila: "qajko nilǯʼik parqwandə?" a Qaːmača äǯalgwa: "maʒək anʼdʼam qoqaɣe
mb  mekaqwäǯʼa-štɨmnʼa-doqo-nči-laqaj-konilǯʼi-kparq-wa-ndəaQaːmačaäǯal-g-wamaʒəkanʼdʼa-mqoqa-ɣe
mp  mäkkäkwešɨ-äšɨktemnʼa-toqo-nǯe-laqaj-tqonɨlʼǯi-kparka-wa-ndaQaːmaǯʼaɛːǯal-ku-wamaᴣikanǯʼa-mɨqoqa-se
ge  I.ALLleave-IMP.2SG.Sbrother-3SGask-IPFV3-FUT.[3SG]what-TRLsuch-ADVZshout-CO-2SG.SbutKamacha.[NOM]say-HAB-CO.[3SG.S]I.ACCsister_in_law-1SG%rib-INSTR
gr  я.ALLоставить-IMP.2SG.Sбрат-3SGспрашивать-IPFV3-FUT.[3SG]что-TRLтакой-ADVZкричать-CO-2SG.SаКамача.[NOM]сказать-HAB-CO.[3SG.S]я.ACCсноха-1SG%ребро-INSTR
mc  persv-v:mood.pnn-n:possv-v>v-v:tense-v:pninterrog-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnconjnprop-n:casev-v>v-v:ins-v:pnpersn-n:possn-n:case
ps  persvnadvinterrogdemvconjnpropvpersnn
SeR  pro.h:R0.2:Anp.h:A 0.3.h:Poss0.2.h:Anp.h:Apro.h:Bnp.h:A 0.1.h:Possnp:Ins
SyF  0.2:S v:prednp.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Onp.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Брат спросит: «Почему ты так кричишь?»Камача скажет: «Меня сноха ребрами и головой кормит.»
fe  His brother would ask: "Why are you yelling so?"Kamacha would answer: "The sister-in-law feeds me with heads and ribs."
fg  Sein Bruder fragt: "Warum schreist du so?"Kamatscha antwortet: "Die Schwägerin gibt mir Köpfe und Rippen zu essen."
ltr  брат спросит почему ты кричишьа камача скажет меня сноха ребрами головой кормит
[6]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.015 (001.015)YIF_1965_Kamadzha1_flk.016 (001.016)YIF_1965_Kamadzha1_flk.017 (001.017)
st  ′ӱдет ′угуlдже тӧ̄lак.тым′нʼадъ па′jамдъ о′раllе kа′тӓlди.′таlдʼжʼеl тым′нʼӓд ай ′ондже ′пеlгалык
stl  üdet ugulǯe töːlak. tɨmnʼadə pajamdə oralle qatäldi. talǯʼel tɨmnʼäd aj onǯe pelgalɨk qwälla čaŋgɨl
ts  üdet ugulǯe töːlak. Tɨmnʼadə pajamdə oralle qatäldi. talǯʼel tɨmnʼäd aj onǯe pelgalɨk qwälla čaŋgɨl
tx  i qɨmbaɣe aːbɨtɨkwa." üdet ugulǯe töːlak. Tɨmnʼadə pajamdə oralle qatäldi. talǯʼel tɨmnʼäd aj onǯe
mb  iqɨmba-ɣeaːb-ɨ-tɨ-k-waüde-tugulǯetöː-le-ktɨmnʼa-dəpaja-m-dəoral-leqatä-l-d-italǯʼeltɨmnʼä-dajonǯe
mp  iqɨmba-seam-ɨ-dɨ-ku-waüːtǝ-nsugulʼǯʼetöː-la-qtemnʼa-tpaja-m-toral-lekettɨ-la-t-setalǯʼeltemnʼa-tajonǯe
ge  and%head-INSTReat-EP-TR-HAB-CO.[3SG.S]evening-LOC.ADVhomecome-FUT-3DU.Sbrother-3SGwife-ACC-3SGcatch-CVBbeat-FUT-3SG.O-FUTtomorrowbrother-3SGagain
gr  и%голова-INSTRесть-EP-TR-HAB-CO.[3SG.S]вечер-LOC.ADVдомойприйти-FUT-3DU.Sбрат-3SGжена-ACC-3SGпоймать-CVBбить-FUT-3SG.O-FUTзавтрабрат-3SGопять
mc  conjn-n:casev-v:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-adv:caseadvv-v:tense-v:pnn-n:possn-n:case-n:possv-v>cvbv-v:tense-v:pn-v:tenseadvn-n:possadvemphpro
ps  conjnvnadvvnncvbvnnadvemphpro
SeR  np:Insadv:Timeadv:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp.h:P 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3.h:Padv:Timenp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Os:tempv:prednp.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Вечером домой придут.Брат жену схватит, поколотит.Назавтра брат опять один пойдёт по дороге
fe  They would come home in the evening.The brother would catch his wife, beat her up. The next day, the brother would go alone again
fg  Am Abend kommen sie nach Hause.Der Bruder greift seine Frau, schlägt sie.Am nächsten Tag geht der Bruder wieder
ltr  вечером домой придутбрат жену поймает и наколотитзавтра брат опять один пойдет по славсам
[7]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.018 (001.018)YIF_1965_Kamadzha1_flk.019 (001.019)
st  ′kwӓllа ′чаңгыl ва′ттоɣонд.а′ндʼжʼа о′раllе kа̄мадʼжʼап ′kwаlеlде.kа̄мадʼжʼа ′понд чандʼжʼи′lе ′kwӓлла кӯ
stl  wattoɣond.anǯʼa oralle Qaːmaǯʼap qwalelde.qaːmaǯʼa pond čanǯʼile, qwälla, kuː hajda
ts  wattoɣond. anǯʼa oralle Qaːmaǯʼap qwalelde. Qaːmaǯʼa pond čanǯʼile, qwälla, kuː hajda
tx  pelgalɨk qwälla čaŋgɨl wattoɣond. anǯʼa oralle Qaːmaǯʼap qwalelde. Qaːmaǯʼa pond
mb  pel-galɨ-kqwäl-lačaŋg-ɨ-lʼwatto-ɣondanǯʼaoral-leQaːmaǯʼa-pqwa-le-l-d-eQaːmaǯʼapo-nd
mp  pelka-galɨ-kqwan-lačaŋg-ɨ-lʼwattə-qɨntanǯʼaoral-leQaːmaǯʼa-mkwat-le-la-tɨ-seQaːmaǯʼapo-nde
ge  oneself.3SG.[NOM]half-CAR-ADVZleave-FUT.[3SG.S]deadfall.trap-EP-ADJZroad-LOC.3SGsister_in_law.[NOM]catch-CVBKamacha-ACCkill-INCH-FUT-3SG.O-FUTKamacha.[NOM]space.outside-ILL
gr  сам.3SG.[NOM]половина-CAR-ADVZуйти-FUT.[3SG.S]слопец-EP-ADJZдорога-LOC.3SGсноха.[NOM]поймать-CVBКамача-ACCубить-INCH-FUT-3SG.O-FUTКамача.[NOM]пространство.снаружи-
mc  n-n>adj-adj>advv-v:tense-v:pnn-n:ins-n>adjn-n:case.possn-n:casev-v>cvbnprop-n:casev-v>v-v:tense-v:pn-v:tensenprop-n:casen-n:case
ps  adjvvnnvnpropvnpropn
SeR  np:L 0.3.h:Possnp.h:A0.3.h:Anp.h:Pnp.h:Anp:G
SyF  v:prednp.h:Ss:tempnp.h:Ov:prednp.h:Ss:temp
fr  со слопцами. Сноха поймает Камачу и побьёт.Камача на улицу выйдет и уйдёт, куда
fe  along the path with deadfall traps.The sister-in-law would catch Kamacha and beat him. Kamacha would run outstide and wander
fg  alleine mit Totfallen auf dem Weg.Die Schwägerin fängt Kamatscha und schlägt ihn.Kamatscha rennt nach draußen auf die
ltr  сноха поймает Камажу и набьетК. на улицу выйдет и уйдет куда глаза
[8]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.020 (001.020)YIF_1965_Kamadzha1_flk.021 (001.021)
st  ′hайда а′да.′кундъ лʼи илʼи ′kа̄wкак ′ча̄джила.‵kонджер′ныд ку′lӓ̄ ва′шешпында а̄′kандъ ′kwӓl ′та̄дърындыт.
stl  ada.kundə lʼi ilʼi qaːwkak čaːǯila.qonǯernɨd kuläː wašešpɨnda aːqandə qwäl taːdərɨndɨt.
ts  ada. kundə lʼi ilʼi qaːwkak čaːǯila. Qonǯernɨt kuläː wašešpɨnda, aːqandə qwäl taːdərɨndɨt.
tx  čanǯʼile, qwälla, kuː hajda ada. kundə lʼi ilʼi qaːwkak čaːǯila. Qonǯernɨt kuläː wašešpɨnda,
mb  čanǯʼi-leqwäl-lakuːhaj-daadakundəlʼiilʼiqaːwka-kčaːǯi-laqo-nǯe-r-nɨ-tkuläːwaše-špɨ-ndɨ
mp  čanǯe-leqwan-lakuhaj-tadɨkundɨlʼialiqaːwka-kčaːǯɨ-laqo-nǯe-r-ŋɨ-tkuläːwaše-špɨ-ndɨ
ge  go.out-CVBleave-FUT.[3SG.S]whereeye-3SGsee.[3SG.S]longwhetherorshort-ADVZrun-FUT.[3SG.S]see-IPFV3-FRQ-CO-3SG.Oraven.[NOM]fly-IPFV2-INFER.[3SG.S]
gr  ILLвыйти-CVBуйти-FUT.[3SG.S]кудаглаз-3SGвидеть.[3SG.S]длинныйлииликороткий-ADVZбежать-FUT.[3SG.S]увидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.Oворон.[NOM]взлететь-IPFV2-INFER.[3SG.S]
mc  v-v>cvbv-v:tense-v:pninterrogn-n:possv-v:pnadjconjconjadj-adj>advv-v:tense-v:pnv-v>v-v>v-v:ins-v:pnn-n:casev-v>v-v:mood-v:pn
ps  vvinterrognvadjconjconjadjvvnv
SeR  pro:Gnp:E 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Enp:A
SyF  v:preds:rel0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
CS  RUS:calq
fr  глаза глядят. Долго ли, коротко ли идёт.Видит, ворон летит, во рту рыбу несёт.
fe  aimlessly around. He walks for a long or short time. For a while, he sees a flying crow, it carries fish in its beak.
fg  Straße und läuft ziellos umher.Er rennt eine lange oder kurze Zeit.Er sieht einen Raben fliegen, im Mund trägt er Fisch.
ltr  глядятдолго ли или коротко идетвидит ворон летит во рту рыбу несет
[9]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.022 (001.022)
st  kаймут ку′лʼӓ ва′шедʼишпа, kа̄мача ны′чид и′llе lа′ɣаlджила.ме̄дыlа кы′ге.
stl  qajmut kulʼä wašedʼišpa, qamača nɨčid ille laɣalǯila. meːdɨla kɨge.
ts  qajmut kulʼä wašedʼišpa, Qamača nɨčid ille laɣalǯila. meːdɨla kɨge.
tx  aːqandə qwäl taːdərɨndɨt. qajmut kulʼä wašedʼišpa, Qamača nɨčid ille laɣalǯila. meːdɨla
mb  aːq-a-ndəqwältaːdə-r-ɨ-nda-tqaj-mutkulʼäwaše-dʼi-špaQamačanɨči-dillelaɣa-lǯi-lameːdɨ-la
mp  ak-ɨ-ndeqweltade-r-ɨ-ndɨ-tqaj-munkuläːwaše-dʼi-špɨQaːmaǯʼanača-ntillälaɣe-lʼčǝ-lamedɨ-la
ge  mouth-EP-ILLfish.[NOM]bring-FRQ-EP-INFER-3SG.Owhat-PROLraven.[NOM]fly-DRV-IPFV2.[3SG.S]Kamacha.[NOM]there-ILL.ADVdownmove-PFV-FUT.[3SG.S]reach-FUT.[3SG.S]
gr  рот-EP-ILLрыба.[NOM]принести-FRQ-EP-INFER-3SG.Oчто-PROLворон.[NOM]взлететь-DRV-IPFV2.[3SG.S]Камача.[NOM]туда-ILL.ADVвнизшевелиться-PFV-FUT.[3SG.S]дойти-FUT.[3SG.S]
mc  n-n:ins-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:mood-v:pninterrog-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:pnnprop-n:caseadv-adv:casepreverbv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  nnvinterrognvnpropadvpreverbvv
SeR  np:Lnp:Th0.3.h:Anp:Anp.h:Aadv:G0.3.h:A
SyF  np:O0.3:S v:preds:relnp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
fr  Откуда ворон летел, туда Камача пойдёт.Дойдёт до речки.
fe  Where the crow flies from, there goes Kamacha.He comes to a river.
fg  Woher der Rabe geflogen kam, dorthin geht Kamatscha.Er erreicht einen Fluss.
ltr  откуда ворон летел, Камача туда пойдетдойдет до речки
[10]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.023 (001.023)YIF_1965_Kamadzha1_flk.024 (001.024)YIF_1965_Kamadzha1_flk.025 (001.025)YIF_1965_Kamadzha1_flk.026 (001.026)
st  кы′геɣыт ′kwӓl ко′чеjе.табъ па′чаl′е̄лʼчилдъ му′ге̄п.ку′jап ′ме̄lчила и д̂а′вай ′kwӓлып ′о̄г(ɣ)улʼешпугу.
stl  kɨgeɣɨt qwäl kočeje.tabə pačaleːlʼčildə mugeːp.kujap meːlčila, i dawaj qwälɨp oːg(ɣ)ulʼešpugu.
ts  kɨgeɣɨt qwäl kočeje. tabə pačaleːlʼčildə mugeːp. kujap meːlčila i dawaj qwälɨp oːɣulʼešpugu.
tx  kɨge. kɨgeɣɨt qwäl kočeje. tabə pačaleːlʼčildə mugeːp. kujap meːlčila i dawaj qwälɨp
mb  kɨgekɨge-ɣɨtqwälkoče-jetabəpačal-eː-lʼči-l-d-əmugeː-pkuja-pmeː-lči-laidawajqwälɨ-p
mp  kɨgekɨge-qɨnqwelkoče-jatabpačal-ɨ-lʼčǝ-la-t-semugeː-mkuja-pme-lʼčǝ-laidawajqwel-p
ge  river.[NOM]river-LOCfish.[NOM]many-CO.[3SG.S](s)he.[NOM]chop-EP-PFV-FUT-3SG.O-FUTbird.cherry-ACCnet-ACCdo-PFV-FUT.[3SG.S]andINCHfish-ACC
gr  река.[NOM]река-LOCрыба.[NOM]много-CO.[3SG.S]он(а).[NOM]срубить-EP-PFV-FUT-3SG.O-FUTчерёмуха-ACCсачок-ACCсделать-PFV-FUT.[3SG.S]иINCHрыба-ACC
mc  n-n:casen-n:casen-n:casequant-v:ins.[v:pn]pers-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-v:pn-v:tensen-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnconjptcln-n:case
ps  nnnquantpersvnnvconjptcln
SeR  np:Gnp:Lnp:Thpro.h:Anp:Pnp:P0.3.h:Anp:P
SyF  np:Onp:Sadv:predpro.h:Sv:prednp:Onp:O0.3.h:S v:predptcl:preds:purp
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  В речке рыбы много. Он срубит черёмуху.Сачок сделает, и давай рыбу черпать.
fe  There is a lot of fish in the river. He chops a bird cherry tree.He makes himself a scoop and goes catching fish.
fg  Im Fluss sind viele Fische.Er fällt einen Traubenkirschenbaum.Er macht einen Kescher und lässt ihn Fische fangen.
ltr  в речке рыбы многоон срубит черемухусачок сделает рыбу черпать
[11]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.027 (001.027)YIF_1965_Kamadzha1_flk.028 (001.028)YIF_1965_Kamadzha1_flk.029 (001.029)
st  тӱп ′ча̄деlде.kа̄зап kа′ре маш′кеlдʼжʼиɣылдӓ ′ча̄бъhе.труг ман′че̄дʼжʼила ′ӯроп ′тӧшпант.
stl  tüp čaːdelde.qaːzap qare maškelǯʼiɣɨldä čaːbəhe.trug mančeːǯʼila uːrop töšpant.
ts  tüp čaːdelde. qaːzap qare maškelǯʼiɣɨldä čaːbəhe. trug mančeːǯʼila: uːrop töːšpant.
tx  oːɣulʼešpugu. tüp čaːdelde. qaːzap qare maškelǯʼiɣɨlldä čaːbəhe. trug mančeːǯʼila: uːrop töšpant.
mb  oːɣulʼ-e-špu-gutü-pčaːde-l-d-eqaːza-pqaremaške-lǯʼi-ɣɨ-l-d-äčaːbə-hetrugmančeː-ǯʼi-lauːroptö-špa-nt
mp  oɣol-ɨ-špɨ-gutüː-mčadu-la-t-seqaza-pkaremaške-lʼčǝ-ku-la-t-sečabɨ-setrugmanǯu-lʼčǝ-lasuruptöː-špɨ-ndɨ
ge  scoop.up-EP-IPFV2-INFfire-ACCset.fire-FUT-3SG.O-FUTperch-ACCto.the.fireput-PFV-HAB-FUT-3SG.O-FUTskewer-INSTRsuddenlylook-PFV-FUT.[3SG.S]wild.animal.[NOM]come-IPFV2-
gr  черпать-EP-IPFV2-INFогонь-ACCзажечь.огонь-FUT-3SG.O-FUTокунь-ACCна.огонькласть-PFV-HAB-FUT-3SG.O-FUTшампур-INSTRвдругпосмотреть-PFV-FUT.[3SG.S]зверь.[NOM]прийти-IPFV2-
mc  v-v:ins-v>v-v:infn-n:casev-v:tense-v:pn-v:tensen-n:caseadvv-v>v-v>v-v:tense-v:pn-v:tensen-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v:mood-
ps  vnvnadvvnadvvnv
SeR  0.3:Anp:P0.3.h:Anp:Thadv:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:core
BOR-Phon  inCdel Csub
fr  Огонь разведёт.Окуней наставит на шампурах. Вдруг глядит, медведь идёт.
fe  He sets fire.He puts perches onto sticks.Suddenly he looks, a bear comes.
fg  Er entzündet ein Feuer. Er legt die Barsche auf Stöcke.Plötzlich sieht er ein Bär kommen.
ltr  огонь растопитокуней наставит на чапсахвдруг взглянет, медведь идёт
nt  [AAV:] čabɨ -- a stick stuck in the ground near a fire for roasting meat or fish.
[12]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.030 (001.030)YIF_1965_Kamadzha1_flk.031 (001.031)YIF_1965_Kamadzha1_flk.032 (001.032)
st  kа̄мача kай ′ме̄шпындал?′маkkылм тӓ ‵паkъ′hак, тӱн ′ча̄бы(ъ)hап и ам′гу кы′гак.а ′ӯроп ӓ′чалгва: ман′най ′kwӓжак.
stl  qaːmača, qaj mešpɨndal?maqqɨlm tä paqɨ(ə)hak, tün čaːbɨ(ə)hap i amgu kɨgak.a uːrop äčalgwa: mannaj qwäʒak.
ts  "Qaːmača, qaj mešpɨndal?" "maqqɨlm tä paqɨhak, tün čaːbɨhap i amgu kɨgak." a uːrop äčalgwa: "mannaj qwäʒak."
tx  "Qaːmača, qaj mešpɨndal?" "maqqɨlm paqɨhak, tün čaːbɨhap i amgu kɨgak." a uːrop äčalgwa:
mb  Qaːmačaqajme-špɨ-nda-lmaqqɨl-mpaqɨ-ha-ktü-nčaːbɨ-ha-piam-gukɨga-kauːropäčal-g-wa
mp  Qaːmaǯʼaqajme-špɨ-ndɨ-lmaqqɨl-mɨteːpaqɨl-sɨ-ktüː-ndečabɨ-sɨ-miam-gukɨga-kasurupɛːǯal-ku-wa
ge  INFER.[3SG.S]Kamacha.[NOM]whatdo-IPFV2-INFER-2SG.Okidney-1SGawaydig.out-PST-1SG.Sfire-ILLburn-PST-1SG.Oandeat-INFwant-1SG.Sbutwild.animal.[NOM]say-HAB-
gr  INFER.[3SG.S]Камача.[NOM]чтосделать-IPFV2-INFER-2SG.Oпочка-1SGпрочьвырыть-PST-1SG.Sогонь-ILLгореть-PST-1SG.Oиесть-INFхотеть-1SG.Sазверь.[NOM]сказать-HAB-
mc  v:pnnprop-n:caseinterrogv-v>v-v:mood-v:pnn-n:posspreverbv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v:infv-v:pnconjn-n:casev-v>v-v:ins-v:pn
ps  npropinterrogvnpreverbvnvconjvvconjnv
SeR  pro:Th0.2.h:Anp:P 0.1.h:Poss0.1.h:Anp:L0.1.h:A 0.3:Pv:Th0.1.h:Enp.h:A
SyF  pro:O0.2.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Ov:O0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  «Камача, что ты делаешь?» «Я свою почку отрезал, на огне жарю, есть хочу».Медведь говорит: «Я тоже голодный».
fe  "Kamacha, what are you doing?" "I cut off my kidney, I'm roasting it over the fire, I want to eat."The bear says: "I am hungry too."
fg  "Kamatscha, was machst du?""Ich schneide meine Niere raus, brate sie über dem Feuer und will (sie) essen."Der Bär sagt: "Ich bin auch hungrig."
ltr  К. что делаешь?яйцо свои выкопал на огонь чабсу делаю жарю есть хочуа медведь говорит я тоже есть хочу
[13]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.033 (001.033)YIF_1965_Kamadzha1_flk.034 (001.034)YIF_1965_Kamadzha1_flk.035 (001.035)
st  тʼӱт таɣ(ы) ом′дӓш.′kwӓл пер′ча.окыр ′чабып ′уромн ча′чилдӓ.′у(ӯ)ром(п)
stl  tüt taɣ(ɨ) omdäš.qwäl perča.okɨr čabɨp uromn čačildä.u(uː)rom(p) aːbɨldä,
ts  "tüt taɣ omdäš!" qwäl perča. okɨr čabɨp uːromn čačildä. uːrom aːbɨldä,
tx  "mannaj qwäʒak." "tüt taɣ omdäš!" qwäl perča. okɨr čabɨp uːromn čačildä. uːrom
mb  man-najqwäʒa-ktü-ttaɣomdä-šqwälper-čaokɨrčabɨ-puːrom-nčači-l-d-äuːrom
mp  man-najqwäʒa-ktüː-ntaeomde-äšɨkqwelper-čeokkərčabɨ-psurup-ničačɨ-la-t-sesurup
ge  CO.[3SG.S]I.[NOM]-EMPHbe.hungry-1SG.Sfire-GENto.the.other.sidesit.down-IMP.2SG.Sfish.[NOM]fry-DRV.[3SG.S]oneskewer-ACCwild.animal-ALLthrow-FUT-3SG.O-FUTwild.animal.[NOM]
gr  CO.[3SG.S]я.[NOM]-EMPHбыть.голодным-1SG.Sогонь-GENна.ту.сторонусесть-IMP.2SG.Sрыба.[NOM]пожарить-DRV.[3SG.S]одиншампур-ACCзверь-ALLбросить-FUT-3SG.O-FUTзверь.[NOM]
mc  pers-clitv-v:pnn-n:caseppv-v:mood.pnn-n:casev-v>v-v:pnnumn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pn-v:tensen-n:case
ps  persvnppvnvnumnnvn
SeR  pro.h:Epp:G0.2.h:Anp:Pnp:Thnp.h:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Sv:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  «По ту сторону от костра садись!»Рыба жарится. Одну палочку медведю бросит. Медведь съест,
fe  "Sit down on the other side of the fire!" The fish are frying. He throws one stick to the bear.The bear is eating,
fg  "Setz dich auf die andere Seite des Feuers!"Die Fische braten.Er wirft einen Stock dem Bären hin.Der Bär frisst, er
ltr  (голодный)по ту сторону огня садисьрыба жаритсяодну чабсу медведю бросилмедведь съест
[14]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.036 (001.036)YIF_1965_Kamadzha1_flk.037 (001.037)YIF_1965_Kamadzha1_flk.038 (001.038)
st  а̄был′дӓ, ӓ′чалгва: вот hwа̄ ′маkkъл!ма′нан тӓ ′паkе(ъ)lдж!а kа̄мача о(ъ̊)′чалгва: тат ′мажек а̄ абы′лʼендъ.
stl   äčalgwa: vot hwaː maqqəl! manan tä paqe(ə)lǯ!a qaːmača o(ə)čalgwa: tat maʒek aː abɨlʼendə.
ts  äčalgwa: "vot hwaː maqqəl! manan tä paqəlǯ!" a Qaːmača əčalgwa: "tat maʒek aː abɨlʼendə?
tx  aːbɨldä, äčalgwa: "vot hwaː maqqəl! manan paqəlǯ!" a Qaːmača əčalgwa: "tat maʒek abɨlʼendə?
mb  aːb-ɨ-l-d-ääčal-g-wavothwaːmaqqəlma-nanpaqəl-ǯaQaːmačaəčal-g-watatmaʒekab-ɨ-lʼe-nd-ə
mp  am-ɨ-la-t-seɛːǯal-ku-wawotswamaqqɨlman-nanteːpaqɨl-äšɨkaQaːmaǯʼaɛːǯal-ku-watanmaᴣikam-ɨ-la-nd-se
ge  eat-EP-FUT-3SG.O-FUTsay-HAB-CO.[3SG.S]heregoodkidney.[NOM]I-ADESawaydig.out-IMP.2SG.SbutKamacha.[NOM]say-HAB-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]I.ACCNEGeat-EP-FUT-
gr  есть-EP-FUT-3SG.O-FUTсказать-HAB-CO.[3SG.S]вотхорошийпочка.[NOM]я-ADESпрочьвырыть-IMP.2SG.SаКамача.[NOM]сказать-HAB-CO.[3SG.S]ты.[NOM]я.ACCNEGесть-EP-FUT-
mc  v-v:ins-v:tense-v:pn-v:tensev-v>v-v:ins-v:pninterjadjn-n:casepers-n:casepreverbv-v:mood.pnconjnprop-n:casev-v>v-v:ins-v:pnpers-n:casepersptclv-v:ins-v:tense-
ps  vvinterjadjnperspreverbvconjnpropvperspersptclv
SeR  0.3:P0.3.h:Apro.h:So0.2.h:Anp.h:Apro.h:Apro.h:P
SyF  v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fr  говорит: «Какая хорошая почка!У меня тоже отрежь!» А Камача говорит: «Ты меня не съешь?
fe  he says: "That is good kidney!Cut one from me too!"And Kamacha says. "Are you not going to eat me?
fg  sagt: „Eine gute Niere!Schneide auch etwas von mir ab!“Und Kamatscha sagt: „Du frisst mich nicht?
ltr  скажет: какое хорошее яйцоу меня тоже выкопайа К. скажет ты меня не съешь
[15]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.039 (001.039)YIF_1965_Kamadzha1_flk.040 (001.040)YIF_1965_Kamadzha1_flk.041 (001.041)
st  чож(ъ)′лʼе паkы′лʼешплʼебе ′маkkъл.′уроп(м) ъ̊′чалгва: ′паkkъlдж, ‵латты′лʼебе.kа̄мача ъ̊′чалгва ′уромн: kо′тӓ kон′дӓш!
stl  čoʒ(ə)lʼe paqɨlʼešplʼebe maqqəl.uːrop(m) əčalgwa: paqqəlǯ, lattɨlʼebe.qaːmača əčalgwa uːromn: qotä qondäš!
ts  čoʒəlʼe paqɨlʼešplʼebe maqqəl." uːrop əčalgwa: "paqqəlǯ, lattɨlʼebe." Qaːmača əčalgwa uːromn: "qotä qondäš!"
tx  čoʒəlʼe paqɨlʼešplʼebe maqqəl." uːrop əčalgwa: "paqqəlǯ, lattɨlʼebe." Qaːmača əčalgwa uːromn:
mb  čoʒəlʼepaqɨlʼ-e-šp-lʼe-b-emaqqəluːropəčal-g-wapaqqəl-ǯlattɨ-lʼe-b-eQaːmačaəčal-g-wauːrom-n
mp  čoʒəlʼepaqɨl-ɨ-špɨ-la-m-semaqqɨlsurupɛːǯal-ku-wapaqɨl-äšɨklattɨ-la-m-seQaːmaǯʼaɛːǯal-ku-wasurup-ni
ge  2SG.S-FUTpainfuldig.out-EP-IPFV2-FUT-1SG.O-FUTkidney.[NOM]wild.animal.[NOM]say-HAB-CO.[3SG.S]dig.out-IMP.2SG.Sendure-FUT-1SG.O-FUTKamacha.[NOM]say-HAB-CO.[3SG.S]wild.animal-
gr  2SG.S-FUTбольновырыть-EP-IPFV2-FUT-1SG.O-FUTпочка.[NOM]зверь.[NOM]сказать-HAB-CO.[3SG.S]вырыть-IMP.2SG.Sвытерпеть-FUT-1SG.O-FUTКамача.[NOM]сказать-HAB-CO.[3SG.S]зверь-ALL
mc  v:pn-v:tenseadvv-v:ins-v>v-v:tense-v:pn-v:tensen-n:casen-n:casev-v>v-v:ins-v:pnv-v:mood.pnv-v:tense-v:pn-v:tensenprop-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:case
ps  advadvnnvvvnpropvn
SeR  0.1.h:A np:Pnp.h:A0.2.h:A0.1.h:E 0.3:Thnp.h:Anp.h:R
SyF  0.1.h:S v:prednp:Onp.h:Sv:pred0.2.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred
fr  Больно буду почку вырезать».Медведь говорит: «Вырезай, вытерплю!» Камача говорит медведю: «Ложись на спину!»
fe  I will painfully cut off your kidney." The bear says: "Cut it, I will endure!" Kamacha says to the bear: "Lie down on your back!"
fg  Ich schneide dir schmerzhaft in die Niere."Der Bär sagt: "Schneide, ich werde es ertragen."Kamatscha sagt zum Bären: "Leg dich auf den Rücken!"
ltr  больно буду копать яйцомедведь скажет выкопай вытерплюК скажет медведю навзничь ложись
nt  [AAV:] -lʼebe[AAV:] -lʼebe
[16]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.042 (001.042)YIF_1965_Kamadzha1_flk.043 (001.043)YIF_1965_Kamadzha1_flk.044 (001.044)
st  ′ӯроп ′kондъла.табъ ′а̄ңдоl (′а̄ңдыl) паы′ɣе ′нандʼжʼимд̂ тӓ kо′рредʼжилде.и ′уроп ны′ка ′kӯlа.
stl  uːrop qondəla.tabə aːŋdol (aːŋdɨl) paɨɣe nanǯʼimd tä qorreǯʼilde.i uːrop nɨka quːla.
ts  uːrop qondəla. tabə aːŋdol paɨɣe nanǯʼimd tä qorreǯʼilde. i uːrop nɨka quːla.
tx  "qotä qondäš!" uːrop qondəla. tabə aːŋdol paɨɣe nanǯʼimd qorreǯʼilde. i uːrop nɨka quːla.
mb  qotäqond-äšuːropqondə-latabəaːŋdolpaɨ-ɣenanǯʼi-m-dqorre-ǯʼi-l-d-eiuːropnɨkaquː-le
mp  qotäqontɨ-äšɨksurupqontɨ-latabaːŋdɨlpaɣɨ-senanǯʼi-m-tteːkoro-lʼčǝ-la-t-seisurupnɨkaqu-la
ge  ALLon.one_s.backlie.down-IMP.2SG.Swild.animal.[NOM]lie.down-FUT.[3SG.S](s)he.[NOM]sharpknife-INSTRstomach-ACC-3SGawaycut-PFV-FUT-3SG.O-FUTandwild.animal.[NOM]heredie-
gr  навзничьлечь-IMP.2SG.Sзверь.[NOM]лечь-FUT.[3SG.S]он(а).[NOM]острыйнож-INSTRживот-ACC-3SGпрочьраспороть-PFV-FUT-3SG.O-FUTизверь.[NOM]здесьумирать-
mc  advv-v:mood.pnn-n:casev-v:tense-v:pnpers-n:caseadjn-n:casen-n:case-n:posspreverbv-v>v-v:tense-v:pn-v:tenseconjn-n:caseadvv-v:tense-
ps  advvnvpersadjnnpreverbvconjnadvv
SeR  adv:G0.2.h:Anp.h:Apro.h:Anp:Insnp:P 0.3.h:Possnp.h:Padv:L
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  Медведь лёг.Он острым ножом брюхо распорол.Медведь тут и умер.
fe  The bear lay down.He cuts his belly with a sharp knife.The bear dies.
fg  Der Bär legt sich hin.Er schneidet seinen Bauch mit einem scharfen Messer auf.Und da starb der Bär auch.
ltr  медведь ляжетон острым ножом брюхо распоритмедведь тут умрёт (пропадет)
[17]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.045 (001.045)
st  ′kа̄мача тӓ̄ ′kобомдъ кырыл′тӓ, вадʼжʼимдъ вес уби′раилдъ, ′тирил ко(д)′жан (вадʼжʼип) па′ll(лл)а (′па′lалде) и ′kwӓlып па′llа (па′lалде) и угул′дже ′ӱппезила.
stl  qaːmača tä qobomdə kɨrɨltä, waǯʼimdə wes ubiraildə, tiril koǯan (waǯʼip) palla (palalde) i qwälɨp palla (palalde) i ugulǯe üppezila.
ts  qaːmača tä qobomdə kɨrɨltä, waǯʼimdə wes ubiraildə, tiril koǯan waǯʼip palla i qwälɨp palla (/palalde) i ugulǯe üppezila.
tx  qaːmača qobomdə kɨrɨltä, waǯʼimdə wes ubiraildə, tiril koǯan waǯʼip palla i qwälɨp palla
mb  Qaːmačaqobo-m-dəkɨrɨ-ltäwaǯʼi-m-dəwesubirai-l-d-ətiri-lʼkoǯa-nwaǯʼi-ppal-laiqwälɨ-ppal-la
mp  Qaːmaǯʼateːkobɨ-m-tkɨrɨ-lʼčǝwaǯʼe-m-twesʼubirai-la-t-setɨrɨ-lʼkoʒa-ndewaǯʼe-ppat-laiqwel-ppat-la
ge  FUT.[3SG.S]Kamacha.[NOM]awayskin-ACC-3SGflay-PFV.[3SG.S]meat-ACC-3SGallremove-FUT-3SG.O-FUTplenitude-ADJZsack-ILLmeat-ACCput-FUT.[3SG.S]andfish-ACCput-
gr  FUT.[3SG.S]Камача.[NOM]прочьшкура-ACC-3SGободрать-PFV.[3SG.S]мясо-ACC-3SGвсёубрать-FUT-3SG.O-FUTполнота-ADJZмешок-ILLмясо-ACCположить-FUT.[3SG.S]ирыба-ACCположить-
mc  v:pnnprop-n:casepreverbn-n:case-n:possv-v>v-v:pnn-n:case-n:possquantv-v:tense-v:pn-v:tensereln-n>adjn-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]conjn-n:casev-
ps  nproppreverbnvnquantvadjnnvconjnv
SeR  np.h:Anp:P 0.3.h:Possnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp:O0.3.h:S v:preds:temps:temp
BOR  RUS:coreRUS:gram
fr  Камача шкуру ободрал, мясо всё убрал, полный мешок мяса наложил и рыбу положил, домой отправился.
fe  Kamacha rips his skin off, puts all the meat in the bag and puts the fish inside, he goes home.
fg  Kamatscha reißt seine Haut herunter, packt das ganze Fleisch in seine Tasche, legt den Fisch hinein, bricht nach Hause auf.
ltr  К шкуру обдерет (снимает), мясо все уберёт в рюкзак мясо положит и рыбу положит домой отправится
[18]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.046 (001.046)YIF_1965_Kamadzha1_flk.047 (001.047)YIF_1965_Kamadzha1_flk.048
st  ‵угуl′джеɣынд ме′де̨шпа.′kашkыдъ а̄ kаш′колʼба.мадъ парɣынт е′ннӓ чар′lа.
stl  ugulǯeɣɨnd medəšpa.qašqɨdə aː qaškolʼba. madə parɣɨnt ennä čarla.
ts  ugulǯeɣɨnd medəšpa. qašqɨdə aː qaškolʼba. madə parɣɨnt ennä čarla.
tx  (palalde) i ugulǯe üppezila. ugulǯeɣɨnd medəšpa. qašqɨdə qaškolʼba. madə parɣɨnt ennä
mb  pal-a-l-d-eiugulǯeüppe-zi-laugulǯe-ɣɨndmedə-špaqašqɨ-dəqaškolʼ-bamadəpar-ɣɨntennä
mp  pat-ɨ-la-t-seisugulʼǯʼeüːppɨ-zi-lasugulʼǯʼe-qɨntmedɨ-špɨkašqɨ-tqaškolʼ-mbɨmaːtpar-ɣɨntinne
ge  FUT.[3SG.S]put-EP-FUT-3SG.O-FUTandat.homeset.off-DRV-FUT.[3SG.S]at.home-ILL.3SGreach-IPFV2.[3SG.S]smoke-3SGNEGemit.smoke-PST.NAR.[3SG.S]house.[NOM]top-ILL.3SGup
gr  FUT.[3SG.S]положить-EP-FUT-3SG.O-FUTидомаотправиться-DRV-FUT.[3SG.S]дома-ILL.3SGдойти-IPFV2.[3SG.S]дым-3SGNEGдымить-PST.NAR.[3SG.S]дом.[NOM]верх-ILL.3SGнаверх
mc  v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:tense-v:pn-v:tenseconjadvv-v>v-v:tense-v:pnadv-n:case.possv-v>v-v:pnn-n:possptclv-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:case.possadv
ps  vconjadvvadvvnptclvnrelnadv
SeR  adv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Thnp:Possnp:G
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  До дому доходит. Дым не дымится. На крышу вверх залезает.
fe  He comes home. The smoke does not steam. He climbs up on the roof.
fg  Er kommt nach Hause.Es qualmt kein Rauch.Er klettert auf das Dach des Hauses.
ltr  домой доходитдым не дымитсяна крышу вверх залезет
[19]
ref  (001.048)YIF_1965_Kamadzha1_flk.049 (001.049)YIF_1965_Kamadzha1_flk.050 (001.050)YIF_1965_Kamadzha1_flk.051
st  шʼо̄lд пар илʼлʼе ′маннымба.тӓмнʼӓд и анʼ′дʼжʼад окыр тӱ hай ‵пӣдер′тыди.тау мат ′kа̄мадʼжʼам.
stl  šʼoːld par ilʼlʼe mannɨmba.tämnʼäd i anʼǯʼad okɨr tü haj piːdertɨdi.tau mat Qaːmaǯʼam.
ts  šʼoːld par ilʼlʼe mannɨmba. tämnʼäd i anʼǯʼad okɨr tü haj piːdertɨdi. "tau mat Qaːmaǯʼam."
tx  čarla. šʼoːld par ilʼlʼe mannɨmba. tämnʼäd i anʼǯʼad okɨr haj piːdertɨdi. "tau mat
mb  čar-lešʼoːl-dparilʼlʼemannɨ-mbatämnʼä-dianǯʼa-dokɨrhajpiːder-tɨ-ditaumatQaːmaǯʼa-m
mp  čʼara-lašʼoːl-nparillämantɨ-mbɨtemnʼa-tianǯʼa-tokkərtüːsajpiːder-ntɨ-ditawmanQaːmaǯʼa-mɨ
ge  jump.out-FUT.[3SG.S]%%-GENtop.[NOM]downlook-PST.NAR.[3SG.S]brother-3SGanddaughter_in_law-3SGonefire.[NOM]eye.[NOM]share-IPFV-3DU.OthisI.[GEN]Kamacha-1SG
gr  выскочить-FUT.[3SG.S]%%-GENверх.[NOM]внизпосмотреть-PST.NAR.[3SG.S]брат-3SGисноха-3SGодиногонь.[NOM]глаз.[NOM]делить-IPFV-3DU.Oэтотя.[GEN]Камача-1SG
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:casepreverbv-v:tense-v:pnn-n:possconjn-n:possnumn-n:casen-n:casev-v>v-v:pndempersnprop-n:poss
ps  vnrelnpreverbvnconjnnumnnvdempersnprop
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possnp:Thpro.h:Thpro.h:Poss0.1.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Snp:Ov:predpro.h:Sn:pred
BOR  RUS:gram
fr  Из трубы вниз смотрит.Брат и сноха одну искру делят. «Это мой Камача!»
fe  He looks down the tube.His brother and his sister-in-law make sparks."This is my Kamacha!"
fg  Er schaut in den Schornstein.Der Bruder und die Schwägerin teilen einen Funken."Das ist mein Kamatscha!"
ltr  с трубы вниз смотрелбрат и сноха одну искру делятэто мой Камаджʼя
[20]
ref  (001.051)YIF_1965_Kamadzha1_flk.052 (001.052)YIF_1965_Kamadzha1_flk.053 (001.053)
st  табъ ны′чаут и′лʼлʼе парджи′ла: мат та′веjак!нындъ табыстjаɣын вадʼжʼеп и kwӓлап ме′ɣаk и ′kwӓlhе ′а̄бътылды.
stl  tabə nɨčaut ilʼlʼe parǯila: mat tawejak! nɨndə tabɨstjaɣɨn waǯʼep i qwälap meɣaq i qwälɣe aːbətɨldɨ.
ts  tabə nɨčaut ilʼlʼe parǯila: "mat tawejak! nɨndə tabɨstjaɣɨn waǯʼep i qwälap meɣaq" i qwälɣe aːbətɨldɨ.
tx  Qaːmaǯʼam." tabə nɨčaut ilʼlʼe parǯila: "mat tawejak! nɨndə tabɨstjaɣɨn waǯʼep i qwälap meɣaq" i qwälɣe aːbətɨldɨ.
mb  tabənɨča-utilʼlʼeparǯi-lamattawe-ja-knɨndətab-ɨ-stja-ɣɨnwaǯʼe-piqwäla-pme-ɣa-qiqwäl-ɣeaːb-ə-tɨ-l-d-ɨ
mp  tabnɨča-unilläparčɛ-lamantawe-ja-knɨndɨtab-ɨ-štja-ɣɨnwaǯʼe-miqwel-pme-ŋɨ-kiqwel-seam-ɨ-dɨ-la-t-se
ge  (s)he.[NOM]there-PROLdownshout-FUT.[3SG.S]I.[NOM]be.there-CO-1SG.Shere(s)he-EP-DU-LOCmeat-ACCandfish-ACCgive-CO-1SG.Sandfish-INSTReat-EP-TR-FUT-
gr  он(а).[NOM]туда-PROLвнизкричать-FUT.[3SG.S]я.[NOM]быть.там-CO-1SG.Sздесьон(а)-EP-DU-LOCмясо-ACCирыба-ACCдать-CO-1SG.Sирыба-INSTRесть-EP-TR-FUT-
mc  pers-n:caseadv-n:casepreverbv-v:tense-v:pnpersadv-v-v:ins-v:pnadvpers-n:ins-n:num-n:casen-n:caseconjn-n:casev-v:ins-v:pnconjn-n:casev-v:ins-v>v-v:tense-
ps  persadvpreverbvpersvadvpersnconjnvconjnv
SeR  pro.h:Aadv:Gpro.h:Thadv:Lpro.h:Bnp:Thnp:Th0.1.h:Anp:Ins0.1.h:A 0.3.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:Onp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Он оттуда вниз как закричит: «Я тут! Для вас двоих мясо и рыбу принёс», и рыбой [их] накормит.
fe  Then he yells down: "I am here!I brought meat and fish for you two", and he will feed [them] with fish.
fg  Er ruft hinunter: "Ich bin hier!Ich gebe euch beiden Fleisch und Fisch", und er gibt [ihnen] Fisch zu essen.
ltr  он оттуда (вниз) закричит я вот!для вас двоих мясо и рыбу принес рыбой накормлю
nt  [WNB:] unclear 3SG in the last verb
[21]
ref  YIF_1965_Kamadzha1_flk.054 (001.054)
st  и патом вар′гелкват и е′lелкват и нӓп ип ‵kонтеkун′дат.
stl  ‎‎i patom wargelkwat i elelkwat näp ip qontequndat.
ts  i patom wargelkwat i elelkwat, näp ip qontequndat.
tx  i patom wargelkwat i elelkwat, i näp ip qontequndat.
mb  ipatomwarge-l-k-wa-tiele-l-k-wa-tinä-pi-pqo-nte-qu-ndɨ-t
mp  ipatomwargɨ-lə-ku-wa-dətiele-lə-ku-wa-dətineː-piː-pqo-ntɨ-ku-ndɨ-dət
ge  3SG.O-FUTandthenlive-INCH-HAB-CO-3PLandlive-INCH-HAB-CO-3PLanddaughter-ACCson-ACCfind-IPFV-HAB-INFER-3PL
gr  3SG.O-FUTипотомжить-INCH-HAB-CO-3PLижить-INCH-HAB-CO-3PLидочь-ACCсын-ACCнайти-IPFV-HAB-INFER-3PL
mc  v:pn-v:tenseconjadvv-v>v-v>v-v:ins-v:pnconjv-v>v-v>v-v:ins-v:pnconjn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:mood-v:pn
ps  conjadvvconjvconjnnv
SeR  adv:Time0.3.h:Th0.3.h:Th
SyF  0.3.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Onp.h:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gram
fr  Потом они вместе жили и будут жить, дочь и сына растить.
fe  Then they lived together and will live, a daughter and a son to raise.
fg  Dann leben sie gemeinsam und leben um einen Sohn oder eine Tochter großzuziehen.
ltr  а потом жили и жить будут дочь и сына растить
nt  [WNB:] the last verb is unclear.