[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.001 (001.001) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.002 (001.002) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.003 (001.003) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.004 (001.004) | ||||||||||
st | шидъ тым′нʼӓсыɣа ‵варкъкун′даk(ɣ). | варɣъ тим′нӓ на′дымбы′лʼӓ вар′га. | ӱтчуга тым′нʼад ′kа̄мадʼжʼа. | а′ндʼжʼад та′бып оби′жаjемблʼӓ ва′рыт. | ||||||||||
stl | šidə tɨmnʼäsɨɣa warkəkundaq(ɣ). | warɣə timnä nadɨmbɨlʼä warga. | ütčuga tɨmnʼad Qaːmaǯʼa. | anǯʼad tabɨp obiʒajemblʼä warɨt. | ||||||||||
ts | šidə tɨmnʼäsɨɣa warkəkundaq. | warɣə timnʼä nadɨmbɨlʼä warga. | ütčuga tɨmnʼad Qaːmaǯʼa. | anǯʼad tabɨp obiʒajemblʼä warɨt. | ||||||||||
tx | šidə | tɨmnʼäsɨɣa | warkəkundaq. | warɣə | timnʼä | nadɨmbɨlʼä | warga. | ütčuga | tɨmnʼad | Qaːmaǯʼa. | anǯʼad | tabɨp | obiʒajemblʼä | |
mb | šidə | tɨmnʼä-sɨ-ɣa | warkə-ku-ndɨ-q | warɣə | timnʼä | nadɨ-mbɨ-lʼä | warga | ütčuga | tɨmnʼa-d | Qaːmaǯʼa | anǯʼa-d | tab-ɨ-p | obiʒa-je-mb-lʼä | |
mp | šitə | temnʼa-sɨ-qi | wargɨ-ku-ndɨ-q | wargɨ | temnʼa | nadɨ-mbɨ-le | wargɨ | üčega | temnʼa-t | Qaːmaǯʼa | anǯʼa-t | tab-ɨ-m | abiʒaː-je-mbɨ-le | |
ge | two | brother-DYA-DU | live-HAB-INFER-3DU.S | big | brother.[NOM] | get.married-DUR-CVB | live.[3SG.S] | small | brother-3SG | Kamacha.[NOM] | sister_in_law-3SG | (s)he-EP-ACC | offend-DRV-DUR-CVB | |
gr | два | брат-DYA-DU | жить-HAB-INFER-3DU.S | большой | брат.[NOM] | жениться-DUR-CVB | жить.[3SG.S] | маленький | брат-3SG | Камача.[NOM] | сноха-3SG | он(а)-EP-ACC | обижать-DRV-DUR-CVB | |
mc | num | n-n>n-n:num | v-v>v-v:mood-v:pn | adj | n-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | adj | n-n:poss | nprop.[n:case] | n-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | |
ps | num | n | v | adj | n | cvb | v | adj | n | nprop | n | pers | cvb | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:Th | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | np.h:S | n:pred | np.h:S | pro.h:O | s:temp | ||||
fr | Жили-были два брата. | Старший брат женатый был [=живёт]. | Младшего брата звали Камача. | Сноха его всё время обижала. | ||||||||||
fe | There lived two brothers. | The older brother was married. | The younger brother was called Kamacha. | The sister-in-law kept hurting him. | ||||||||||
fg | Es lebten zwei Brüder. | Der ältere Bruder war verheiratet. | Der jüngere Bruder hieß Kamatscha. | Seine Schwägerin pflegte ihn schlecht zu behandeln. | ||||||||||
ltr | Два брата жили. | старший брат женатый живет | маленького брата (имя) (звали) Камаджя | сноха его обижая держала |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.005 (001.005) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.006 (001.006) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.007 (001.007) | ||||||||
st | тимнʼасыɣ тʼ(ч)аң′гочукваɣ. | ′ангъ kва′де(ӓ)шпукын‵дыди. | wарɣъ тим′нʼӓдъ о′ндже пелʼ′галык ′kwӓllа ′чаңгыl ва′тоɣынд. | ||||||||
stl | timnʼasɨɣ tʼ(č)aŋgočukwaɣ. | aŋə qwade(ä)špukɨndɨdi. | warɣə timnʼädə onǯe pelʼgalɨk qwälla čaŋgɨl watoɣɨnd. | ||||||||
ts | timnʼasɨɣ tʼaŋgočukwaɣ. | aŋə qwadäšpukɨndɨdi. | warɣə timnʼädə onǯe pelʼgalɨk qwälla čaŋgɨl watoɣɨnd. | ||||||||
tx | warɨt. | timnʼasɨɣ | tʼaŋgočukwaɣ. | aŋə | qwadäšpukɨndɨdi. | warɣə | timnʼädə | onǯe | pelʼgalɨk | qwälla | |
mb | warɨ-t | timnʼa-sɨ-ɣ | tʼaŋgo-ču-k-wa-ɣ | aŋə | qwad-ä-špu-kɨ-nda-di | warɣə | timnʼä-də | onǯe | pelʼ-galɨ-k | qwäl-la | |
mp | warɨ-t | temnʼa-sɨ-qi | tʼaŋgo-ču-ku-wa-q | aŋa | kwat-ɨ-špɨ-ku-ndɨ-di | wargɨ | temnʼa-t | onǯe | pelka-galɨ-k | qwan-la | |
ge | hold-3SG.O | brother-DYA-DU | wood.grouse-TR-HAB-CO-3DU.S | wood.grouse.[NOM] | kill-EP-IPFV2-HAB-INFER-3DU.O | big.[NOM] | brother-3SG | oneself.3SG.[NOM] | half-CAR-ADVZ | leave-FUT.[3SG.S] | |
gr | держать-3SG.O | брат-DYA-DU | глухарь-TR-HAB-CO-3DU.S | глухарь.[NOM] | убить-EP-IPFV2-HAB-INFER-3DU.O | большой.[NOM] | брат-3SG | сам.3SG.[NOM] | половина-CAR-ADVZ | уйти-FUT.[3SG.S] | |
mc | v-v:pn | n-n>n-n:num | n-n>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v>v-v>v-v:mood-v:pn | adj-n:case | n-n:poss | emphpro | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | n | v | n | v | adj | n | emphpro | adv | v | |
SeR | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||
fr | Братья ходили охотиться на глухарей. | Глухарей добывали. | Старший брат пойдёт один по дороге со слопцами. | ||||||||
fe | The brothers went to go hunting wood grouses. | They got wood grouses. | The elder brother would go alone along the path with deadfall traps. | ||||||||
fg | Die Brüder gingen Auerhähne jagen. | Sie töteten Auerhähne. | Der ältere Bruder ging allein, ging auf dem Weg mit Totfallen. | ||||||||
ltr | братья ходили охотиться на глухаря славсами | глухарей добывали | старший брат сам один пойдет по славсовой дороге (по славсам) | ||||||||
nt | [AAV:] слопец, pl. слопцы -- a kind of deadfall trap for hunting birds or animals. |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.008 (001.008) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.009 (001.009) | ||||||||||||
st | ан′дʼжʼад ′kа̄мчап абъд̂ъ′kудъ ′аңыт kо′kаɣе и kым′баɣи. | те′пер ′окур ку′дӓт (окыр ко′дӓт) ′kwӓllаɣ шедъ′kут ′kа̄мача | ||||||||||||
stl | anǯʼad Qaːmačap abədəqudə aŋɨt qoqaɣe i qɨmbaɣi. | teper okur kudät (okɨr kodät) qwällaɣe šedəqut qaːmača nopti. | ||||||||||||
ts | anǯʼad Qaːmačap abədəqudə aŋɨt qoqaɣe i qɨmbaɣi. | teper okur kudät qwällaɣe šedəqut Qaːmačan opti. | ||||||||||||
tx | čaŋgɨl | watoɣɨnd. | anǯʼad | Qaːmačap | abədəqudə | aŋɨt | qoqaɣe | i | qɨmbaɣi. | teper | okur | kudät | qwällaɣe | |
mb | čaŋg-ɨ-l | wato-ɣɨnd | anǯʼa-d | Qaːmača-p | ab-ə-də-qu-də | aŋɨ-t | qoqa-ɣe | i | qɨmba-ɣi | teper | okur | kudä-t | qwäl-la-ɣ-e | |
mp | čaŋg-ɨ-lʼ | wattə-qɨnt | anǯʼa-t | Qaːmaǯʼa-p | am-ɨ-dɨ-ku-t | aŋa-n | qoqa-se | i | qɨmba-se | taper | okkər | qode-t | qwan-la-q-se | |
ge | deadfall.trap-EP-ADJZ | road-LOC.3SG | sister_in_law-3SG | Kamacha-ACC | eat-EP-TR-HAB-3SG.O | wood.grouse-GEN | %rib-INSTR | and | %head-INSTR | now | one | interval-LOC.ADV | leave-FUT-3DU.S-FUT | |
gr | слопец-EP-ADJZ | дорога-LOC.3SG | сноха-3SG | Камача-ACC | есть-EP-TR-HAB-3SG.O | глухарь-GEN | %ребро-INSTR | и | %голова-INSTR | теперь | один | промежуток-LOC.ADV | уйти-FUT-3DU.S-FUT | |
mc | n-n:ins-n>adj | n-n:case.poss | n-n:poss | nprop-n:case | v-v:ins-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | conj | n-n:case | adv | num | n-n>adv | v-v:tense-v:pn-v:tense | |
ps | v | n | n | nprop | v | n | n | conj | n | adv | num | adv | v | |
SeR | np:L 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:B | np:Poss | np:Ins | np:Ins | adv:Time | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||
fr | [Пока его не было,] сноха кормила Камачу только рёбрами и головами от глухарей. | Иногда пойдут они вдвоем с Камачей. | ||||||||||||
fe | [While he was away,] the sister-in-law only fed Kamacha with ribs and heads of grouses. | Once, he goes together with Kamacha. | ||||||||||||
fg | [Solange er weg war,] ließ die Schwägerin Kamatscha nur die Rippen und Köpfe der Auerhähne essen. | Einmal der Bruder mit Kamatscha zusammen geht. | ||||||||||||
ltr | сноха Камачата кормила от глухарей ребрами головой | как-то пойдут вдвоем с Камачей | ||||||||||||
nt | [AAV:] tentative analysis of "kudät" |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.010 (001.010) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.011 (001.011) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.012 (001.012) | ||||||||||
st | ноп′ти. | ′аңге ва′шешпында. | ′kа̄мача парк′ва аң′ге̄ее, аң′гее̨! | к(k)ым′бал ӣ kо′kал ′мека ′kвӓдʼжʼаш. | |||||||||
stl | aŋge wašešpɨnda. | qaːmača parkwa: aŋgeːe, aŋgeːe! | q(k)ɨmbal iː qoqal meka qwäǯʼaš. | ||||||||||
ts | aŋge wašešpɨnda. | Qaːmača parkwa: "Aŋgeː, aŋgeː! | qɨmbal iː qoqal meka qwäǯʼaš!" | ||||||||||
tx | šedəqut | Qaːmačan | opti. | aŋge | wašešpɨnda. | Qaːmača | parkwa: | "Aŋgeː, | aŋgeː! | qɨmbal | iː | qoqal | |
mb | šedə-qu-t | Qaːmača-n | opti | aŋge | waše-špɨ-nda | Qaːmača | park-wa | aŋg-eː | aŋg-eː | qɨmba-l | iː | qoqa-l | |
mp | šitə-qum-t | Qaːmaǯʼa-n | opti | aŋa | waše-špɨ-ndɨ | Qaːmaǯʼa | parka-wa | aŋa-eː | aŋa-eː | qɨmba-l | i | qoqa-l | |
ge | two-human.being-PL.[NOM] | Kamacha-GEN | with | wood.grouse.[NOM] | fly-IPFV2-INFER.[3SG.S] | Kamacha.[NOM] | shout-CO.[3SG.S] | wood.grouse-VOC | wood.grouse-VOC | %head-2SG | and | %rib-2SG | |
gr | два-человек-PL.[NOM] | Камача-GEN | с | глухарь.[NOM] | взлететь-IPFV2-INFER.[3SG.S] | Камача.[NOM] | кричать-CO.[3SG.S] | глухарь-VOC | глухарь-VOC | %голова-2SG | и | %ребро-2SG | |
mc | num-n-n:num-n:case | nprop-n:case | pp | n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | nprop-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:poss | conj | n-n:poss | |
ps | n | nprop | pp | n | v | nprop | v | n | n | n | conj | n | |
SeR | np.h:A | pp:Com | np:A | np.h:A | np:Th 0.2:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np:O | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fr | Глухарь летит. | Kамача кричит: «Глухарь, глухарь! | Голову и ребра мне оставь!» | ||||||||||
fe | A grouse flies around. | Kamacha yells: "Grouse, grouse! | Leave me your head and ribs!" | ||||||||||
fg | Ein Auerhahn fliegt [umher]. | Kamatscha ruft: "Auerhahn, Auerhahn! | Lass mir Kopf und Rippen!" | ||||||||||
ltr | глухарь летит | Камача кричит глухар глухарь | голову и ребра мне оставь | ||||||||||
nt |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.013 (001.013) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.014 (001.014) | ||||||||||||
st | тымнʼад ′оkончи‵ла: kай′ко ниlдʼжʼик пар′kwандъ? | а ′kа̄мача ӓдж′алгва: ′мажък а′нʼдʼам kо′kаɣе и kым′баɣе ′а̄бытыква. | ||||||||||||
stl | tɨmnʼad oqončila: qajko nilǯʼik parqwandə? | a qaːmača äǯalgwa: maʒək anʼdʼam qoqaɣe i qɨmbaɣe aːbɨtɨkwa. | ||||||||||||
ts | Tɨmnʼad oqončila: "qajko nilǯʼik parqwandə?" | a Qaːmača äǯalgwa: "maʒək anʼdʼam qoqaɣe i qɨmbaɣe aːbɨtɨkwa. | ||||||||||||
tx | meka | qwäǯʼaš!" | Tɨmnʼad | oqončila: | "qajko | nilǯʼik | parqwandə?" | a | Qaːmača | äǯalgwa: | "maʒək | anʼdʼam | qoqaɣe | |
mb | meka | qwäǯʼa-š | tɨmnʼa-d | oqo-nči-la | qaj-ko | nilǯʼi-k | parq-wa-ndə | a | Qaːmača | äǯal-g-wa | maʒək | anʼdʼa-m | qoqa-ɣe | |
mp | mäkkä | kwešɨ-äšɨk | temnʼa-t | oqo-nǯe-la | qaj-tqo | nɨlʼǯi-k | parka-wa-nd | a | Qaːmaǯʼa | ɛːǯal-ku-wa | maᴣik | anǯʼa-mɨ | qoqa-se | |
ge | I.ALL | leave-IMP.2SG.S | brother-3SG | ask-IPFV3-FUT.[3SG] | what-TRL | such-ADVZ | shout-CO-2SG.S | but | Kamacha.[NOM] | say-HAB-CO.[3SG.S] | I.ACC | sister_in_law-1SG | %rib-INSTR | |
gr | я.ALL | оставить-IMP.2SG.S | брат-3SG | спрашивать-IPFV3-FUT.[3SG] | что-TRL | такой-ADVZ | кричать-CO-2SG.S | а | Камача.[NOM] | сказать-HAB-CO.[3SG.S] | я.ACC | сноха-1SG | %ребро-INSTR | |
mc | pers | v-v:mood.pn | n-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | conj | nprop-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | n-n:poss | n-n:case | |
ps | pers | v | n | adv | interrog | dem | v | conj | nprop | v | pers | n | n | |
SeR | pro.h:R | 0.2:A | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:B | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Ins | ||||||
SyF | 0.2:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:O | np.h:S | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | Брат спросит: «Почему ты так кричишь?» | Камача скажет: «Меня сноха ребрами и головой кормит.» | ||||||||||||
fe | His brother would ask: "Why are you yelling so?" | Kamacha would answer: "The sister-in-law feeds me with heads and ribs." | ||||||||||||
fg | Sein Bruder fragt: "Warum schreist du so?" | Kamatscha antwortet: "Die Schwägerin gibt mir Köpfe und Rippen zu essen." | ||||||||||||
ltr | брат спросит почему ты кричишь | а камача скажет меня сноха ребрами головой кормит |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.015 (001.015) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.016 (001.016) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.017 (001.017) | ||||||||||||
st | ′ӱдет ′угуlдже тӧ̄lак. | тым′нʼадъ па′jамдъ о′раllе kа′тӓlди. | ′таlдʼжʼеl тым′нʼӓд ай ′ондже ′пеlгалык | ||||||||||||
stl | üdet ugulǯe töːlak. | tɨmnʼadə pajamdə oralle qatäldi. | talǯʼel tɨmnʼäd aj onǯe pelgalɨk qwälla čaŋgɨl | ||||||||||||
ts | üdet ugulǯe töːlak. | Tɨmnʼadə pajamdə oralle qatäldi. | talǯʼel tɨmnʼäd aj onǯe pelgalɨk qwälla čaŋgɨl | ||||||||||||
tx | i | qɨmbaɣe | aːbɨtɨkwa." | üdet | ugulǯe | töːlak. | Tɨmnʼadə | pajamdə | oralle | qatäldi. | talǯʼel | tɨmnʼäd | aj | onǯe | |
mb | i | qɨmba-ɣe | aːb-ɨ-tɨ-k-wa | üde-t | ugulǯe | töː-le-k | tɨmnʼa-də | paja-m-də | oral-le | qatä-l-d-i | talǯʼel | tɨmnʼä-d | aj | onǯe | |
mp | i | qɨmba-se | am-ɨ-dɨ-ku-wa | üːtǝ-n | sugulʼǯʼe | töː-la-q | temnʼa-t | paja-m-t | oral-le | kettɨ-la-t-se | talǯʼel | temnʼa-t | aj | onǯe | |
ge | and | %head-INSTR | eat-EP-TR-HAB-CO.[3SG.S] | evening-LOC.ADV | home | come-FUT-3DU.S | brother-3SG | wife-ACC-3SG | catch-CVB | beat-FUT-3SG.O-FUT | tomorrow | brother-3SG | again | ||
gr | и | %голова-INSTR | есть-EP-TR-HAB-CO.[3SG.S] | вечер-LOC.ADV | домой | прийти-FUT-3DU.S | брат-3SG | жена-ACC-3SG | поймать-CVB | бить-FUT-3SG.O-FUT | завтра | брат-3SG | опять | ||
mc | conj | n-n:case | v-v:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-adv:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn-v:tense | adv | n-n:poss | adv | emphpro | |
ps | conj | n | v | n | adv | v | n | n | cvb | v | n | n | adv | emphpro | |
SeR | np:Ins | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3.h:P | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:O | s:temp | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | Вечером домой придут. | Брат жену схватит, поколотит. | Назавтра брат опять один пойдёт по дороге | ||||||||||||
fe | They would come home in the evening. | The brother would catch his wife, beat her up. | The next day, the brother would go alone again | ||||||||||||
fg | Am Abend kommen sie nach Hause. | Der Bruder greift seine Frau, schlägt sie. | Am nächsten Tag geht der Bruder wieder | ||||||||||||
ltr | вечером домой придут | брат жену поймает и наколотит | завтра брат опять один пойдет по славсам |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.018 (001.018) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.019 (001.019) | ||||||||||
st | ′kwӓllа ′чаңгыl ва′ттоɣонд. | а′ндʼжʼа о′раllе kа̄мадʼжʼап ′kwаlеlде. | kа̄мадʼжʼа ′понд чандʼжʼи′lе ′kwӓлла кӯ | |||||||||
stl | wattoɣond. | anǯʼa oralle Qaːmaǯʼap qwalelde. | qaːmaǯʼa pond čanǯʼile, qwälla, kuː hajda | |||||||||
ts | wattoɣond. | anǯʼa oralle Qaːmaǯʼap qwalelde. | Qaːmaǯʼa pond čanǯʼile, qwälla, kuː hajda | |||||||||
tx | pelgalɨk | qwälla | čaŋgɨl | wattoɣond. | anǯʼa | oralle | Qaːmaǯʼap | qwalelde. | Qaːmaǯʼa | pond | ||
mb | pel-galɨ-k | qwäl-la | čaŋg-ɨ-lʼ | watto-ɣond | anǯʼa | oral-le | Qaːmaǯʼa-p | qwa-le-l-d-e | Qaːmaǯʼa | po-nd | ||
mp | pelka-galɨ-k | qwan-la | čaŋg-ɨ-lʼ | wattə-qɨnt | anǯʼa | oral-le | Qaːmaǯʼa-m | kwat-le-la-tɨ-se | Qaːmaǯʼa | po-nde | ||
ge | oneself.3SG.[NOM] | half-CAR-ADVZ | leave-FUT.[3SG.S] | deadfall.trap-EP-ADJZ | road-LOC.3SG | sister_in_law.[NOM] | catch-CVB | Kamacha-ACC | kill-INCH-FUT-3SG.O-FUT | Kamacha.[NOM] | space.outside-ILL | |
gr | сам.3SG.[NOM] | половина-CAR-ADVZ | уйти-FUT.[3SG.S] | слопец-EP-ADJZ | дорога-LOC.3SG | сноха.[NOM] | поймать-CVB | Камача-ACC | убить-INCH-FUT-3SG.O-FUT | Камача.[NOM] | пространство.снаружи- | |
mc | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>adj | n-n:case.poss | n-n:case | v-v>cvb | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | nprop-n:case | n-n:case | ||
ps | adj | v | v | n | n | v | nprop | v | nprop | n | ||
SeR | np:L 0.3.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:P | np.h:A | np:G | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | np.h:O | v:pred | np.h:S | s:temp | |||||
fr | со слопцами. | Сноха поймает Камачу и побьёт. | Камача на улицу выйдет и уйдёт, куда | |||||||||
fe | along the path with deadfall traps. | The sister-in-law would catch Kamacha and beat him. | Kamacha would run outstide and wander | |||||||||
fg | alleine mit Totfallen auf dem Weg. | Die Schwägerin fängt Kamatscha und schlägt ihn. | Kamatscha rennt nach draußen auf die | |||||||||
ltr | сноха поймает Камажу и набьет | К. на улицу выйдет и уйдет куда глаза |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.020 (001.020) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.021 (001.021) | |||||||||||||
st | ′hайда а′да. | ′кундъ лʼи илʼи ′kа̄wкак ′ча̄джила. | ‵kонджер′ныд ку′lӓ̄ ва′шешпында а̄′kандъ ′kwӓl ′та̄дърындыт. | ||||||||||||
stl | ada. | kundə lʼi ilʼi qaːwkak čaːǯila. | qonǯernɨd kuläː wašešpɨnda aːqandə qwäl taːdərɨndɨt. | ||||||||||||
ts | ada. | kundə lʼi ilʼi qaːwkak čaːǯila. | Qonǯernɨt kuläː wašešpɨnda, aːqandə qwäl taːdərɨndɨt. | ||||||||||||
tx | čanǯʼile, | qwälla, | kuː | hajda | ada. | kundə | lʼi | ilʼi | qaːwkak | čaːǯila. | Qonǯernɨt | kuläː | wašešpɨnda, | ||
mb | čanǯʼi-le | qwäl-la | kuː | haj-da | ada | kundə | lʼi | ilʼi | qaːwka-k | čaːǯi-la | qo-nǯe-r-nɨ-t | kuläː | waše-špɨ-ndɨ | ||
mp | čanǯe-le | qwan-la | ku | haj-t | adɨ | kundɨ | lʼi | ali | qaːwka-k | čaːǯɨ-la | qo-nǯe-r-ŋɨ-t | kuläː | waše-špɨ-ndɨ | ||
ge | go.out-CVB | leave-FUT.[3SG.S] | where | eye-3SG | see.[3SG.S] | long | whether | or | short-ADVZ | run-FUT.[3SG.S] | see-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | raven.[NOM] | fly-IPFV2-INFER.[3SG.S] | ||
gr | ILL | выйти-CVB | уйти-FUT.[3SG.S] | куда | глаз-3SG | видеть.[3SG.S] | длинный | ли | или | короткий-ADVZ | бежать-FUT.[3SG.S] | увидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | ворон.[NOM] | взлететь-IPFV2-INFER.[3SG.S] | |
mc | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | interrog | n-n:poss | v-v:pn | adj | conj | conj | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | ||
ps | v | v | interrog | n | v | adj | conj | conj | adj | v | v | n | v | ||
SeR | pro:G | np:E 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:A | ||||||||||
SyF | v:pred | s:rel | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||
CS | RUS:calq | ||||||||||||||
fr | глаза глядят. | Долго ли, коротко ли идёт. | Видит, ворон летит, во рту рыбу несёт. | ||||||||||||
fe | aimlessly around. | He walks for a long or short time. | For a while, he sees a flying crow, it carries fish in its beak. | ||||||||||||
fg | Straße und läuft ziellos umher. | Er rennt eine lange oder kurze Zeit. | Er sieht einen Raben fliegen, im Mund trägt er Fisch. | ||||||||||||
ltr | глядят | долго ли или коротко идет | видит ворон летит во рту рыбу несет |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.022 (001.022) | |||||||||||
st | kаймут ку′лʼӓ ва′шедʼишпа, kа̄мача ны′чид и′llе lа′ɣаlджила. | ме̄дыlа кы′ге. | ||||||||||
stl | qajmut kulʼä wašedʼišpa, qamača nɨčid ille laɣalǯila. | meːdɨla kɨge. | ||||||||||
ts | qajmut kulʼä wašedʼišpa, Qamača nɨčid ille laɣalǯila. | meːdɨla kɨge. | ||||||||||
tx | aːqandə | qwäl | taːdərɨndɨt. | qajmut | kulʼä | wašedʼišpa, | Qamača | nɨčid | ille | laɣalǯila. | meːdɨla | |
mb | aːq-a-ndə | qwäl | taːdə-r-ɨ-nda-t | qaj-mut | kulʼä | waše-dʼi-špa | Qamača | nɨči-d | ille | laɣa-lǯi-la | meːdɨ-la | |
mp | ak-ɨ-nde | qwel | tade-r-ɨ-ndɨ-t | qaj-mun | kuläː | waše-dʼi-špɨ | Qaːmaǯʼa | nača-nt | illä | laɣe-lʼčǝ-la | medɨ-la | |
ge | mouth-EP-ILL | fish.[NOM] | bring-FRQ-EP-INFER-3SG.O | what-PROL | raven.[NOM] | fly-DRV-IPFV2.[3SG.S] | Kamacha.[NOM] | there-ILL.ADV | down | move-PFV-FUT.[3SG.S] | reach-FUT.[3SG.S] | |
gr | рот-EP-ILL | рыба.[NOM] | принести-FRQ-EP-INFER-3SG.O | что-PROL | ворон.[NOM] | взлететь-DRV-IPFV2.[3SG.S] | Камача.[NOM] | туда-ILL.ADV | вниз | шевелиться-PFV-FUT.[3SG.S] | дойти-FUT.[3SG.S] | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:mood-v:pn | interrog-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | nprop-n:case | adv-adv:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | v | interrog | n | v | nprop | adv | preverb | v | v | |
SeR | np:L | np:Th | 0.3.h:A | np:A | np.h:A | adv:G | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | 0.3:S v:pred | s:rel | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
fr | Откуда ворон летел, туда Камача пойдёт. | Дойдёт до речки. | ||||||||||
fe | Where the crow flies from, there goes Kamacha. | He comes to a river. | ||||||||||
fg | Woher der Rabe geflogen kam, dorthin geht Kamatscha. | Er erreicht einen Fluss. | ||||||||||
ltr | откуда ворон летел, Камача туда пойдет | дойдет до речки |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.023 (001.023) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.024 (001.024) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.025 (001.025) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.026 (001.026) | |||||||||
st | кы′геɣыт ′kwӓl ко′чеjе. | табъ па′чаl′е̄лʼчилдъ му′ге̄п. | ку′jап ′ме̄lчила и д̂а′вай ′kwӓлып ′о̄г(ɣ)улʼешпугу. | ||||||||||
stl | kɨgeɣɨt qwäl kočeje. | tabə pačaleːlʼčildə mugeːp. | kujap meːlčila, i dawaj qwälɨp oːg(ɣ)ulʼešpugu. | ||||||||||
ts | kɨgeɣɨt qwäl kočeje. | tabə pačaleːlʼčildə mugeːp. | kujap meːlčila i dawaj qwälɨp oːɣulʼešpugu. | ||||||||||
tx | kɨge. | kɨgeɣɨt | qwäl | kočeje. | tabə | pačaleːlʼčildə | mugeːp. | kujap | meːlčila | i | dawaj | qwälɨp | |
mb | kɨge | kɨge-ɣɨt | qwäl | koče-je | tabə | pačal-eː-lʼči-l-d-ə | mugeː-p | kuja-p | meː-lči-la | i | dawaj | qwälɨ-p | |
mp | kɨge | kɨge-qɨn | qwel | koče-ja | tab | pačal-ɨ-lʼčǝ-la-t-se | mugeː-m | kuja-p | me-lʼčǝ-la | i | dawaj | qwel-p | |
ge | river.[NOM] | river-LOC | fish.[NOM] | many-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | chop-EP-PFV-FUT-3SG.O-FUT | bird.cherry-ACC | net-ACC | do-PFV-FUT.[3SG.S] | and | INCH | fish-ACC | |
gr | река.[NOM] | река-LOC | рыба.[NOM] | много-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | срубить-EP-PFV-FUT-3SG.O-FUT | черёмуха-ACC | сачок-ACC | сделать-PFV-FUT.[3SG.S] | и | INCH | рыба-ACC | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | quant-v:ins.[v:pn] | pers-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | n-n:case | |
ps | n | n | n | quant | pers | v | n | n | v | conj | ptcl | n | |
SeR | np:G | np:L | np:Th | pro.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | np:P | |||||
SyF | np:O | np:S | adv:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | ptcl:pred | s:purp | |||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fr | В речке рыбы много. | Он срубит черёмуху. | Сачок сделает, и давай рыбу черпать. | ||||||||||
fe | There is a lot of fish in the river. | He chops a bird cherry tree. | He makes himself a scoop and goes catching fish. | ||||||||||
fg | Im Fluss sind viele Fische. | Er fällt einen Traubenkirschenbaum. | Er macht einen Kescher und lässt ihn Fische fangen. | ||||||||||
ltr | в речке рыбы много | он срубит черемуху | сачок сделает рыбу черпать |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.027 (001.027) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.028 (001.028) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.029 (001.029) | |||||||||
st | тӱп ′ча̄деlде. | kа̄зап kа′ре маш′кеlдʼжʼиɣылдӓ ′ча̄бъhе. | труг ман′че̄дʼжʼила ′ӯроп ′тӧшпант. | |||||||||
stl | tüp čaːdelde. | qaːzap qare maškelǯʼiɣɨldä čaːbəhe. | trug mančeːǯʼila uːrop töšpant. | |||||||||
ts | tüp čaːdelde. | qaːzap qare maškelǯʼiɣɨldä čaːbəhe. | trug mančeːǯʼila: uːrop töːšpant. | |||||||||
tx | oːɣulʼešpugu. | tüp | čaːdelde. | qaːzap | qare | maškelǯʼiɣɨlldä | čaːbəhe. | trug | mančeːǯʼila: | uːrop | töšpant. | |
mb | oːɣulʼ-e-špu-gu | tü-p | čaːde-l-d-e | qaːza-p | qare | maške-lǯʼi-ɣɨ-l-d-ä | čaːbə-he | trug | mančeː-ǯʼi-la | uːrop | tö-špa-nt | |
mp | oɣol-ɨ-špɨ-gu | tüː-m | čadu-la-t-se | qaza-p | kare | maške-lʼčǝ-ku-la-t-se | čabɨ-se | trug | manǯu-lʼčǝ-la | surup | töː-špɨ-ndɨ | |
ge | scoop.up-EP-IPFV2-INF | fire-ACC | set.fire-FUT-3SG.O-FUT | perch-ACC | to.the.fire | put-PFV-HAB-FUT-3SG.O-FUT | skewer-INSTR | suddenly | look-PFV-FUT.[3SG.S] | wild.animal.[NOM] | come-IPFV2- | |
gr | черпать-EP-IPFV2-INF | огонь-ACC | зажечь.огонь-FUT-3SG.O-FUT | окунь-ACC | на.огонь | класть-PFV-HAB-FUT-3SG.O-FUT | шампур-INSTR | вдруг | посмотреть-PFV-FUT.[3SG.S] | зверь.[NOM] | прийти-IPFV2- | |
mc | v-v:ins-v>v-v:inf | n-n:case | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:mood- | |
ps | v | n | v | n | adv | v | n | adv | v | n | v | |
SeR | 0.3:A | np:P | 0.3.h:A | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | ||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:core | |||||||||||
BOR-Phon | inCdel Csub | |||||||||||
fr | Огонь разведёт. | Окуней наставит на шампурах. | Вдруг глядит, медведь идёт. | |||||||||
fe | He sets fire. | He puts perches onto sticks. | Suddenly he looks, a bear comes. | |||||||||
fg | Er entzündet ein Feuer. | Er legt die Barsche auf Stöcke. | Plötzlich sieht er ein Bär kommen. | |||||||||
ltr | огонь растопит | окуней наставит на чапсах | вдруг взглянет, медведь идёт | |||||||||
nt | [AAV:] čabɨ -- a stick stuck in the ground near a fire for roasting meat or fish. |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.030 (001.030) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.031 (001.031) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.032 (001.032) | |||||||||||||
st | kа̄мача kай ′ме̄шпындал? | ′маkkылм тӓ ‵паkъ′hак, тӱн ′ча̄бы(ъ)hап и ам′гу кы′гак. | а ′ӯроп ӓ′чалгва: ман′най ′kwӓжак. | |||||||||||||
stl | qaːmača, qaj mešpɨndal? | maqqɨlm tä paqɨ(ə)hak, tün čaːbɨ(ə)hap i amgu kɨgak. | a uːrop äčalgwa: mannaj qwäʒak. | |||||||||||||
ts | "Qaːmača, qaj mešpɨndal?" | "maqqɨlm tä paqɨhak, tün čaːbɨhap i amgu kɨgak." | a uːrop äčalgwa: "mannaj qwäʒak." | |||||||||||||
tx | "Qaːmača, | qaj | mešpɨndal?" | "maqqɨlm | tä | paqɨhak, | tün | čaːbɨhap | i | amgu | kɨgak." | a | uːrop | äčalgwa: | ||
mb | Qaːmača | qaj | me-špɨ-nda-l | maqqɨl-m | tä | paqɨ-ha-k | tü-n | čaːbɨ-ha-p | i | am-gu | kɨga-k | a | uːrop | äčal-g-wa | ||
mp | Qaːmaǯʼa | qaj | me-špɨ-ndɨ-l | maqqɨl-mɨ | teː | paqɨl-sɨ-k | tüː-nde | čabɨ-sɨ-m | i | am-gu | kɨga-k | a | surup | ɛːǯal-ku-wa | ||
ge | INFER.[3SG.S] | Kamacha.[NOM] | what | do-IPFV2-INFER-2SG.O | kidney-1SG | away | dig.out-PST-1SG.S | fire-ILL | burn-PST-1SG.O | and | eat-INF | want-1SG.S | but | wild.animal.[NOM] | say-HAB- | |
gr | INFER.[3SG.S] | Камача.[NOM] | что | сделать-IPFV2-INFER-2SG.O | почка-1SG | прочь | вырыть-PST-1SG.S | огонь-ILL | гореть-PST-1SG.O | и | есть-INF | хотеть-1SG.S | а | зверь.[NOM] | сказать-HAB- | |
mc | v:pn | nprop-n:case | interrog | v-v>v-v:mood-v:pn | n-n:poss | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:inf | v-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | nprop | interrog | v | n | preverb | v | n | v | conj | v | v | conj | n | v | ||
SeR | pro:Th | 0.2.h:A | np:P 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np:L | 0.1.h:A 0.3:P | v:Th | 0.1.h:E | np.h:A | |||||||
SyF | pro:O | 0.2.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | v:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | «Камача, что ты делаешь?» | «Я свою почку отрезал, на огне жарю, есть хочу». | Медведь говорит: «Я тоже голодный». | |||||||||||||
fe | "Kamacha, what are you doing?" | "I cut off my kidney, I'm roasting it over the fire, I want to eat." | The bear says: "I am hungry too." | |||||||||||||
fg | "Kamatscha, was machst du?" | "Ich schneide meine Niere raus, brate sie über dem Feuer und will (sie) essen." | Der Bär sagt: "Ich bin auch hungrig." | |||||||||||||
ltr | К. что делаешь? | яйцо свои выкопал на огонь чабсу делаю жарю есть хочу | а медведь говорит я тоже есть хочу |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.033 (001.033) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.034 (001.034) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.035 (001.035) | |||||||||||
st | тʼӱт таɣ(ы) ом′дӓш. | ′kwӓл пер′ча. | окыр ′чабып ′уромн ча′чилдӓ. | ′у(ӯ)ром(п) | ||||||||||
stl | tüt taɣ(ɨ) omdäš. | qwäl perča. | okɨr čabɨp uromn čačildä. | u(uː)rom(p) aːbɨldä, | ||||||||||
ts | "tüt taɣ omdäš!" | qwäl perča. | okɨr čabɨp uːromn čačildä. | uːrom aːbɨldä, | ||||||||||
tx | "mannaj | qwäʒak." | "tüt | taɣ | omdäš!" | qwäl | perča. | okɨr | čabɨp | uːromn | čačildä. | uːrom | ||
mb | man-naj | qwäʒa-k | tü-t | taɣ | omdä-š | qwäl | per-ča | okɨr | čabɨ-p | uːrom-n | čači-l-d-ä | uːrom | ||
mp | man-naj | qwäʒa-k | tüː-n | tae | omde-äšɨk | qwel | per-če | okkər | čabɨ-p | surup-ni | čačɨ-la-t-se | surup | ||
ge | CO.[3SG.S] | I.[NOM]-EMPH | be.hungry-1SG.S | fire-GEN | to.the.other.side | sit.down-IMP.2SG.S | fish.[NOM] | fry-DRV.[3SG.S] | one | skewer-ACC | wild.animal-ALL | throw-FUT-3SG.O-FUT | wild.animal.[NOM] | |
gr | CO.[3SG.S] | я.[NOM]-EMPH | быть.голодным-1SG.S | огонь-GEN | на.ту.сторону | сесть-IMP.2SG.S | рыба.[NOM] | пожарить-DRV.[3SG.S] | один | шампур-ACC | зверь-ALL | бросить-FUT-3SG.O-FUT | зверь.[NOM] | |
mc | pers-clit | v-v:pn | n-n:case | pp | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | num | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case | ||
ps | pers | v | n | pp | v | n | v | num | n | n | v | n | ||
SeR | pro.h:E | pp:G | 0.2.h:A | np:P | np:Th | np.h:G | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
fr | «По ту сторону от костра садись!» | Рыба жарится. | Одну палочку медведю бросит. | Медведь съест, | ||||||||||
fe | "Sit down on the other side of the fire!" | The fish are frying. | He throws one stick to the bear. | The bear is eating, | ||||||||||
fg | "Setz dich auf die andere Seite des Feuers!" | Die Fische braten. | Er wirft einen Stock dem Bären hin. | Der Bär frisst, er | ||||||||||
ltr | (голодный) | по ту сторону огня садись | рыба жарится | одну чабсу медведю бросил | медведь съест |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.036 (001.036) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.037 (001.037) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.038 (001.038) | |||||||||||||
st | а̄был′дӓ, ӓ′чалгва: вот hwа̄ ′маkkъл! | ма′нан тӓ ′паkе(ъ)lдж! | а kа̄мача о(ъ̊)′чалгва: тат ′мажек а̄ абы′лʼендъ. | |||||||||||||
stl | äčalgwa: vot hwaː maqqəl! | manan tä paqe(ə)lǯ! | a qaːmača o(ə)čalgwa: tat maʒek aː abɨlʼendə. | |||||||||||||
ts | äčalgwa: "vot hwaː maqqəl! | manan tä paqəlǯ!" | a Qaːmača əčalgwa: "tat maʒek aː abɨlʼendə? | |||||||||||||
tx | aːbɨldä, | äčalgwa: | "vot | hwaː | maqqəl! | manan | tä | paqəlǯ!" | a | Qaːmača | əčalgwa: | "tat | maʒek | aː | abɨlʼendə? | |
mb | aːb-ɨ-l-d-ä | äčal-g-wa | vot | hwaː | maqqəl | ma-nan | tä | paqəl-ǯ | a | Qaːmača | əčal-g-wa | tat | maʒek | aː | ab-ɨ-lʼe-nd-ə | |
mp | am-ɨ-la-t-se | ɛːǯal-ku-wa | wot | swa | maqqɨl | man-nan | teː | paqɨl-äšɨk | a | Qaːmaǯʼa | ɛːǯal-ku-wa | tan | maᴣik | aː | am-ɨ-la-nd-se | |
ge | eat-EP-FUT-3SG.O-FUT | say-HAB-CO.[3SG.S] | here | good | kidney.[NOM] | I-ADES | away | dig.out-IMP.2SG.S | but | Kamacha.[NOM] | say-HAB-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | I.ACC | NEG | eat-EP-FUT- | |
gr | есть-EP-FUT-3SG.O-FUT | сказать-HAB-CO.[3SG.S] | вот | хороший | почка.[NOM] | я-ADES | прочь | вырыть-IMP.2SG.S | а | Камача.[NOM] | сказать-HAB-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | я.ACC | NEG | есть-EP-FUT- | |
mc | v-v:ins-v:tense-v:pn-v:tense | v-v>v-v:ins-v:pn | interj | adj | n-n:case | pers-n:case | preverb | v-v:mood.pn | conj | nprop-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case | pers | ptcl | v-v:ins-v:tense- | |
ps | v | v | interj | adj | n | pers | preverb | v | conj | nprop | v | pers | pers | ptcl | v | |
SeR | 0.3:P | 0.3.h:A | pro.h:So | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:A | pro.h:P | |||||||||
SyF | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | говорит: «Какая хорошая почка! | У меня тоже отрежь!» | А Камача говорит: «Ты меня не съешь? | |||||||||||||
fe | he says: "That is good kidney! | Cut one from me too!" | And Kamacha says. "Are you not going to eat me? | |||||||||||||
fg | sagt: „Eine gute Niere! | Schneide auch etwas von mir ab!“ | Und Kamatscha sagt: „Du frisst mich nicht? | |||||||||||||
ltr | скажет: какое хорошее яйцо | у меня тоже выкопай | а К. скажет ты меня не съешь |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.039 (001.039) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.040 (001.040) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.041 (001.041) | |||||||||
st | чож(ъ)′лʼе паkы′лʼешплʼебе ′маkkъл. | ′уроп(м) ъ̊′чалгва: ′паkkъlдж, ‵латты′лʼебе. | kа̄мача ъ̊′чалгва ′уромн: kо′тӓ kон′дӓш! | |||||||||
stl | čoʒ(ə)lʼe paqɨlʼešplʼebe maqqəl. | uːrop(m) əčalgwa: paqqəlǯ, lattɨlʼebe. | qaːmača əčalgwa uːromn: qotä qondäš! | |||||||||
ts | čoʒəlʼe paqɨlʼešplʼebe maqqəl." | uːrop əčalgwa: "paqqəlǯ, lattɨlʼebe." | Qaːmača əčalgwa uːromn: "qotä qondäš!" | |||||||||
tx | čoʒəlʼe | paqɨlʼešplʼebe | maqqəl." | uːrop | əčalgwa: | "paqqəlǯ, | lattɨlʼebe." | Qaːmača | əčalgwa | uːromn: | ||
mb | čoʒəlʼe | paqɨlʼ-e-šp-lʼe-b-e | maqqəl | uːrop | əčal-g-wa | paqqəl-ǯ | lattɨ-lʼe-b-e | Qaːmača | əčal-g-wa | uːrom-n | ||
mp | čoʒəlʼe | paqɨl-ɨ-špɨ-la-m-se | maqqɨl | surup | ɛːǯal-ku-wa | paqɨl-äšɨk | lattɨ-la-m-se | Qaːmaǯʼa | ɛːǯal-ku-wa | surup-ni | ||
ge | 2SG.S-FUT | painful | dig.out-EP-IPFV2-FUT-1SG.O-FUT | kidney.[NOM] | wild.animal.[NOM] | say-HAB-CO.[3SG.S] | dig.out-IMP.2SG.S | endure-FUT-1SG.O-FUT | Kamacha.[NOM] | say-HAB-CO.[3SG.S] | wild.animal- | |
gr | 2SG.S-FUT | больно | вырыть-EP-IPFV2-FUT-1SG.O-FUT | почка.[NOM] | зверь.[NOM] | сказать-HAB-CO.[3SG.S] | вырыть-IMP.2SG.S | вытерпеть-FUT-1SG.O-FUT | Камача.[NOM] | сказать-HAB-CO.[3SG.S] | зверь-ALL | |
mc | v:pn-v:tense | adv | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn-v:tense | nprop-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | adv | adv | n | n | v | v | v | nprop | v | n | ||
SeR | 0.1.h:A | np:P | np.h:A | 0.2.h:A | 0.1.h:E 0.3:Th | np.h:A | np.h:R | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred | ||||
fr | Больно буду почку вырезать». | Медведь говорит: «Вырезай, вытерплю!» | Камача говорит медведю: «Ложись на спину!» | |||||||||
fe | I will painfully cut off your kidney." | The bear says: "Cut it, I will endure!" | Kamacha says to the bear: "Lie down on your back!" | |||||||||
fg | Ich schneide dir schmerzhaft in die Niere." | Der Bär sagt: "Schneide, ich werde es ertragen." | Kamatscha sagt zum Bären: "Leg dich auf den Rücken!" | |||||||||
ltr | больно буду копать яйцо | медведь скажет выкопай вытерплю | К скажет медведю навзничь ложись | |||||||||
nt | [AAV:] -lʼebe | [AAV:] -lʼebe |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.042 (001.042) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.043 (001.043) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.044 (001.044) | |||||||||||||
st | ′ӯроп ′kондъла. | табъ ′а̄ңдоl (′а̄ңдыl) паы′ɣе ′нандʼжʼимд̂ тӓ kо′рредʼжилде. | и ′уроп ны′ка ′kӯlа. | |||||||||||||
stl | uːrop qondəla. | tabə aːŋdol (aːŋdɨl) paɨɣe nanǯʼimd tä qorreǯʼilde. | i uːrop nɨka quːla. | |||||||||||||
ts | uːrop qondəla. | tabə aːŋdol paɨɣe nanǯʼimd tä qorreǯʼilde. | i uːrop nɨka quːla. | |||||||||||||
tx | "qotä | qondäš!" | uːrop | qondəla. | tabə | aːŋdol | paɨɣe | nanǯʼimd | tä | qorreǯʼilde. | i | uːrop | nɨka | quːla. | ||
mb | qotä | qond-äš | uːrop | qondə-la | tabə | aːŋdol | paɨ-ɣe | nanǯʼi-m-d | tä | qorre-ǯʼi-l-d-e | i | uːrop | nɨka | quː-le | ||
mp | qotä | qontɨ-äšɨk | surup | qontɨ-la | tab | aːŋdɨl | paɣɨ-se | nanǯʼi-m-t | teː | koro-lʼčǝ-la-t-se | i | surup | nɨka | qu-la | ||
ge | ALL | on.one_s.back | lie.down-IMP.2SG.S | wild.animal.[NOM] | lie.down-FUT.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | sharp | knife-INSTR | stomach-ACC-3SG | away | cut-PFV-FUT-3SG.O-FUT | and | wild.animal.[NOM] | here | die- | |
gr | навзничь | лечь-IMP.2SG.S | зверь.[NOM] | лечь-FUT.[3SG.S] | он(а).[NOM] | острый | нож-INSTR | живот-ACC-3SG | прочь | распороть-PFV-FUT-3SG.O-FUT | и | зверь.[NOM] | здесь | умирать- | ||
mc | adv | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | adj | n-n:case | n-n:case-n:poss | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | conj | n-n:case | adv | v-v:tense- | ||
ps | adv | v | n | v | pers | adj | n | n | preverb | v | conj | n | adv | v | ||
SeR | adv:G | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:A | np:Ins | np:P 0.3.h:Poss | np.h:P | adv:L | ||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | Медведь лёг. | Он острым ножом брюхо распорол. | Медведь тут и умер. | |||||||||||||
fe | The bear lay down. | He cuts his belly with a sharp knife. | The bear dies. | |||||||||||||
fg | Der Bär legt sich hin. | Er schneidet seinen Bauch mit einem scharfen Messer auf. | Und da starb der Bär auch. | |||||||||||||
ltr | медведь ляжет | он острым ножом брюхо распорит | медведь тут умрёт (пропадет) |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.045 (001.045) | |||||||||||||||
st | ′kа̄мача тӓ̄ ′kобомдъ кырыл′тӓ, вадʼжʼимдъ вес уби′раилдъ, ′тирил ко(д)′жан (вадʼжʼип) па′ll(лл)а (′па′lалде) и ′kwӓlып па′llа (па′lалде) и угул′дже ′ӱппезила. | |||||||||||||||
stl | qaːmača tä qobomdə kɨrɨltä, waǯʼimdə wes ubiraildə, tiril koǯan (waǯʼip) palla (palalde) i qwälɨp palla (palalde) i ugulǯe üppezila. | |||||||||||||||
ts | qaːmača tä qobomdə kɨrɨltä, waǯʼimdə wes ubiraildə, tiril koǯan waǯʼip palla i qwälɨp palla (/palalde) i ugulǯe üppezila. | |||||||||||||||
tx | qaːmača | tä | qobomdə | kɨrɨltä, | waǯʼimdə | wes | ubiraildə, | tiril | koǯan | waǯʼip | palla | i | qwälɨp | palla | ||
mb | Qaːmača | tä | qobo-m-də | kɨrɨ-ltä | waǯʼi-m-də | wes | ubirai-l-d-ə | tiri-lʼ | koǯa-n | waǯʼi-p | pal-la | i | qwälɨ-p | pal-la | ||
mp | Qaːmaǯʼa | teː | kobɨ-m-t | kɨrɨ-lʼčǝ | waǯʼe-m-t | wesʼ | ubirai-la-t-se | tɨrɨ-lʼ | koʒa-nde | waǯʼe-p | pat-la | i | qwel-p | pat-la | ||
ge | FUT.[3SG.S] | Kamacha.[NOM] | away | skin-ACC-3SG | flay-PFV.[3SG.S] | meat-ACC-3SG | all | remove-FUT-3SG.O-FUT | plenitude-ADJZ | sack-ILL | meat-ACC | put-FUT.[3SG.S] | and | fish-ACC | put- | |
gr | FUT.[3SG.S] | Камача.[NOM] | прочь | шкура-ACC-3SG | ободрать-PFV.[3SG.S] | мясо-ACC-3SG | всё | убрать-FUT-3SG.O-FUT | полнота-ADJZ | мешок-ILL | мясо-ACC | положить-FUT.[3SG.S] | и | рыба-ACC | положить- | |
mc | v:pn | nprop-n:case | preverb | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | quant | v-v:tense-v:pn-v:tense | reln-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | v- | |
ps | nprop | preverb | n | v | n | quant | v | adj | n | n | v | conj | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:P 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:temp | |||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | Камача шкуру ободрал, мясо всё убрал, полный мешок мяса наложил и рыбу положил, домой отправился. | |||||||||||||||
fe | Kamacha rips his skin off, puts all the meat in the bag and puts the fish inside, he goes home. | |||||||||||||||
fg | Kamatscha reißt seine Haut herunter, packt das ganze Fleisch in seine Tasche, legt den Fisch hinein, bricht nach Hause auf. | |||||||||||||||
ltr | К шкуру обдерет (снимает), мясо все уберёт в рюкзак мясо положит и рыбу положит домой отправится |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.046 (001.046) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.047 (001.047) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.048 | |||||||||||
st | ‵угуl′джеɣынд ме′де̨шпа. | ′kашkыдъ а̄ kаш′колʼба. | мадъ парɣынт е′ннӓ чар′lа. | |||||||||||
stl | ugulǯeɣɨnd medəšpa. | qašqɨdə aː qaškolʼba. | madə parɣɨnt ennä čarla. | |||||||||||
ts | ugulǯeɣɨnd medəšpa. | qašqɨdə aː qaškolʼba. | madə parɣɨnt ennä čarla. | |||||||||||
tx | (palalde) | i | ugulǯe | üppezila. | ugulǯeɣɨnd | medəšpa. | qašqɨdə | aː | qaškolʼba. | madə | parɣɨnt | ennä | ||
mb | pal-a-l-d-e | i | ugulǯe | üppe-zi-la | ugulǯe-ɣɨnd | medə-špa | qašqɨ-də | aː | qaškolʼ-ba | madə | par-ɣɨnt | ennä | ||
mp | pat-ɨ-la-t-se | i | sugulʼǯʼe | üːppɨ-zi-la | sugulʼǯʼe-qɨnt | medɨ-špɨ | kašqɨ-t | aː | qaškolʼ-mbɨ | maːt | par-ɣɨnt | inne | ||
ge | FUT.[3SG.S] | put-EP-FUT-3SG.O-FUT | and | at.home | set.off-DRV-FUT.[3SG.S] | at.home-ILL.3SG | reach-IPFV2.[3SG.S] | smoke-3SG | NEG | emit.smoke-PST.NAR.[3SG.S] | house.[NOM] | top-ILL.3SG | up | |
gr | FUT.[3SG.S] | положить-EP-FUT-3SG.O-FUT | и | дома | отправиться-DRV-FUT.[3SG.S] | дома-ILL.3SG | дойти-IPFV2.[3SG.S] | дым-3SG | NEG | дымить-PST.NAR.[3SG.S] | дом.[NOM] | верх-ILL.3SG | наверх | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:tense-v:pn-v:tense | conj | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-n:case.poss | v-v>v-v:pn | n-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case.poss | adv | |
ps | v | conj | adv | v | adv | v | n | ptcl | v | n | reln | adv | ||
SeR | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | np:Poss | np:G | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | До дому доходит. | Дым не дымится. | На крышу вверх залезает. | |||||||||||
fe | He comes home. | The smoke does not steam. | He climbs up on the roof. | |||||||||||
fg | Er kommt nach Hause. | Es qualmt kein Rauch. | Er klettert auf das Dach des Hauses. | |||||||||||
ltr | домой доходит | дым не дымится | на крышу вверх залезет |
ref | (001.048) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.049 (001.049) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.050 (001.050) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.051 | ||||||||||||
st | шʼо̄lд пар илʼлʼе ′маннымба. | тӓмнʼӓд и анʼ′дʼжʼад окыр тӱ hай ‵пӣдер′тыди. | тау мат ′kа̄мадʼжʼам. | |||||||||||||
stl | šʼoːld par ilʼlʼe mannɨmba. | tämnʼäd i anʼǯʼad okɨr tü haj piːdertɨdi. | tau mat Qaːmaǯʼam. | |||||||||||||
ts | šʼoːld par ilʼlʼe mannɨmba. | tämnʼäd i anʼǯʼad okɨr tü haj piːdertɨdi. | "tau mat Qaːmaǯʼam." | |||||||||||||
tx | čarla. | šʼoːld | par | ilʼlʼe | mannɨmba. | tämnʼäd | i | anʼǯʼad | okɨr | tü | haj | piːdertɨdi. | "tau | mat | ||
mb | čar-le | šʼoːl-d | par | ilʼlʼe | mannɨ-mba | tämnʼä-d | i | anǯʼa-d | okɨr | tü | haj | piːder-tɨ-di | tau | mat | Qaːmaǯʼa-m | |
mp | čʼara-la | šʼoːl-n | par | illä | mantɨ-mbɨ | temnʼa-t | i | anǯʼa-t | okkər | tüː | saj | piːder-ntɨ-di | taw | man | Qaːmaǯʼa-mɨ | |
ge | jump.out-FUT.[3SG.S] | %%-GEN | top.[NOM] | down | look-PST.NAR.[3SG.S] | brother-3SG | and | daughter_in_law-3SG | one | fire.[NOM] | eye.[NOM] | share-IPFV-3DU.O | this | I.[GEN] | Kamacha-1SG | |
gr | выскочить-FUT.[3SG.S] | %%-GEN | верх.[NOM] | вниз | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | брат-3SG | и | сноха-3SG | один | огонь.[NOM] | глаз.[NOM] | делить-IPFV-3DU.O | этот | я.[GEN] | Камача-1SG | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:poss | conj | n-n:poss | num | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | dem | pers | nprop-n:poss | |
ps | v | n | reln | preverb | v | n | conj | n | num | n | n | v | dem | pers | nprop | |
SeR | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | pro.h:Th | pro.h:Poss | 0.1.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | n:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | Из трубы вниз смотрит. | Брат и сноха одну искру делят. | «Это мой Камача!» | |||||||||||||
fe | He looks down the tube. | His brother and his sister-in-law make sparks. | "This is my Kamacha!" | |||||||||||||
fg | Er schaut in den Schornstein. | Der Bruder und die Schwägerin teilen einen Funken. | "Das ist mein Kamatscha!" | |||||||||||||
ltr | с трубы вниз смотрел | брат и сноха одну искру делят | это мой Камаджʼя |
ref | (001.051) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.052 (001.052) | YIF_1965_Kamadzha1_flk.053 (001.053) | ||||||||||||||
st | табъ ны′чаут и′лʼлʼе парджи′ла: мат та′веjак! | нындъ табыстjаɣын вадʼжʼеп и kwӓлап ме′ɣаk и ′kwӓlhе ′а̄бътылды. | |||||||||||||||
stl | tabə nɨčaut ilʼlʼe parǯila: mat tawejak! | nɨndə tabɨstjaɣɨn waǯʼep i qwälap meɣaq i qwälɣe aːbətɨldɨ. | |||||||||||||||
ts | tabə nɨčaut ilʼlʼe parǯila: "mat tawejak! | nɨndə tabɨstjaɣɨn waǯʼep i qwälap meɣaq" i qwälɣe aːbətɨldɨ. | |||||||||||||||
tx | Qaːmaǯʼam." | tabə | nɨčaut | ilʼlʼe | parǯila: | "mat | tawejak! | nɨndə | tabɨstjaɣɨn | waǯʼep | i | qwälap | meɣaq" | i | qwälɣe | aːbətɨldɨ. | |
mb | tabə | nɨča-ut | ilʼlʼe | parǯi-la | mat | tawe-ja-k | nɨndə | tab-ɨ-stja-ɣɨn | waǯʼe-p | i | qwäla-p | me-ɣa-q | i | qwäl-ɣe | aːb-ə-tɨ-l-d-ɨ | ||
mp | tab | nɨča-un | illä | parčɛ-la | man | tawe-ja-k | nɨndɨ | tab-ɨ-štja-ɣɨn | waǯʼe-m | i | qwel-p | me-ŋɨ-k | i | qwel-se | am-ɨ-dɨ-la-t-se | ||
ge | (s)he.[NOM] | there-PROL | down | shout-FUT.[3SG.S] | I.[NOM] | be.there-CO-1SG.S | here | (s)he-EP-DU-LOC | meat-ACC | and | fish-ACC | give-CO-1SG.S | and | fish-INSTR | eat-EP-TR-FUT- | ||
gr | он(а).[NOM] | туда-PROL | вниз | кричать-FUT.[3SG.S] | я.[NOM] | быть.там-CO-1SG.S | здесь | он(а)-EP-DU-LOC | мясо-ACC | и | рыба-ACC | дать-CO-1SG.S | и | рыба-INSTR | есть-EP-TR-FUT- | ||
mc | pers-n:case | adv-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | pers | adv-v-v:ins-v:pn | adv | pers-n:ins-n:num-n:case | n-n:case | conj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense- | ||
ps | pers | adv | preverb | v | pers | v | adv | pers | n | conj | n | v | conj | n | v | ||
SeR | pro.h:A | adv:G | pro.h:Th | adv:L | pro.h:B | np:Th | np:Th | 0.1.h:A | np:Ins | 0.1.h:A 0.3.h:Th | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | Он оттуда вниз как закричит: «Я тут! | Для вас двоих мясо и рыбу принёс», и рыбой [их] накормит. | |||||||||||||||
fe | Then he yells down: "I am here! | I brought meat and fish for you two", and he will feed [them] with fish. | |||||||||||||||
fg | Er ruft hinunter: "Ich bin hier! | Ich gebe euch beiden Fleisch und Fisch", und er gibt [ihnen] Fisch zu essen. | |||||||||||||||
ltr | он оттуда (вниз) закричит я вот! | для вас двоих мясо и рыбу принес рыбой накормлю | |||||||||||||||
nt | [WNB:] unclear 3SG in the last verb |
ref | YIF_1965_Kamadzha1_flk.054 (001.054) | ||||||||||
st | и патом вар′гелкват и е′lелкват и нӓп ип ‵kонтеkун′дат. | ||||||||||
stl | i patom wargelkwat i elelkwat näp ip qontequndat. | ||||||||||
ts | i patom wargelkwat i elelkwat, näp ip qontequndat. | ||||||||||
tx | i | patom | wargelkwat | i | elelkwat, | i | näp | ip | qontequndat. | ||
mb | i | patom | warge-l-k-wa-t | i | ele-l-k-wa-t | i | nä-p | i-p | qo-nte-qu-ndɨ-t | ||
mp | i | patom | wargɨ-lə-ku-wa-dət | i | ele-lə-ku-wa-dət | i | neː-p | iː-p | qo-ntɨ-ku-ndɨ-dət | ||
ge | 3SG.O-FUT | and | then | live-INCH-HAB-CO-3PL | and | live-INCH-HAB-CO-3PL | and | daughter-ACC | son-ACC | find-IPFV-HAB-INFER-3PL | |
gr | 3SG.O-FUT | и | потом | жить-INCH-HAB-CO-3PL | и | жить-INCH-HAB-CO-3PL | и | дочь-ACC | сын-ACC | найти-IPFV-HAB-INFER-3PL | |
mc | v:pn-v:tense | conj | adv | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | |
ps | conj | adv | v | conj | v | conj | n | n | v | ||
SeR | adv:Time | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||
fr | Потом они вместе жили и будут жить, дочь и сына растить. | ||||||||||
fe | Then they lived together and will live, a daughter and a son to raise. | ||||||||||
fg | Dann leben sie gemeinsam und leben um einen Sohn oder eine Tochter großzuziehen. | ||||||||||
ltr | а потом жили и жить будут дочь и сына растить | ||||||||||
nt | [WNB:] the last verb is unclear. |