[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.001 (001) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.002 (003) | | | | |
st | Тэбня́ҳе э̄кунда. Варг конда́ӷ. | | Варг тэбня́д нӓдэмбле́ варгыква́ӷ. | | Ӱҷэга́ тэбня́д квэ́рат | | |
stl | Tebnʼaxe eːkunda. Warg kondaɣ. | | Warg tebnʼad nädemble wargɨkwaɣ. | | Üčega tebnʼad kverat | | |
ts | (Šidə) tɨmnʼäsɨɣa (eːkundaɣ) ((BRK)) wargɨkondaɣ. | | Warge temnʼadə nädemble wargɨkwa. | | Üčega temnʼadə | | |
tx | (Šidə) | tɨmnʼäsɨɣa | (eːkundaɣ) | ((BRK)) | wargɨkondaɣ. | | Warge | temnʼadə | nädemble | wargɨkwa. | | Üčega | | | |
mb | šidə | tɨmnʼä-sɨ-ɣa | eː-ku-nda-ɣ | | wargɨ-ko-nda-ɣ | | warge | temnʼa-də | näde-mb-le | wargɨ-k-wa | | üčega | temnʼa-də | | |
mp | šitə | tebnʼa-sɨ-qi | e-ku-ndɨ-q | | wargɨ-ku-ndɨ-q | | wargɨ | tebnʼa-tɨ | nadɨ-mbɨ-le | wargɨ-ku-wa | | üčega | tebnʼa-tɨ | | |
ge | two | brother-DYA-DU | be-HAB-INFER-3DU.S | | live-HAB-INFER-3DU.S | | big | brother.[NOM]-3SG | get.married-DUR-CVB | live-HAB-CO.[3SG.S] | | small | | | |
gr | два | брат-DYA-DU | быть-HAB-INFER-3DU.S | | жить-HAB-INFER-3DU.S | | большой | брат.[NOM]-3SG | жениться-DUR-CVB | жить-HAB-CO.[3SG.S] | | маленький | | | |
mc | num | n-n>n-n:num | v-v>v-v:mood-v:pn | | v-v>v-v:mood-v:pn | | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:ins.[v:pn] | | adj | n.[n:case]- | | |
ps | num | n | v | | v | | adj | n | cvb | v | | adj | n | | |
SeR | | np.h:Th | | | | | | np.h:Th | | | | | np.h:Th | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | v:pred | | | np.h:S | s:temp | v:pred | | | np.h:O | | |
fe | There lived two brothers. | | The older brother lived with his wife. | | The youngest brother | | |
fg | Es lebten zwei Brüder. | | Der älter Bruder lebte mit seiner Frau. | | Der jüngste Bruder | | |
fr | Жили-были два брата. | | Старший брат с женой жил. | | Младшего брата | | |
ltr | С братьями было. Много спали. | | Старший брат с женой жили. | | Младшего брата | | |
nt | [AAV:] most likely, (š)idə tɨmnʼäsɨɣa (cf. Kamadzha1); the verb might have a (DU) suffix cut off by tape restart. | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.003 (004) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.004 (005) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.005 (006) | | |
st | Камаджӓ. | | Камаджӓ квая́кумба ча́нгэл ватто́утэ. | | | | | | | |
stl | Kamaǯä. | | Kamaǯä kvajakumba čʼangel vattoute. | | A tabenan, varg tebnʼandenan, ilʼmand kverkwatte | | |
ts | qwerat Qamaǯʼä. | | Qamaǯʼän optɨ qwajakwaɣə čaŋgɨl wattout. | | A tabənan, wargə temnʼandenan, emamtə qwerkwattə | | |
tx | temnʼadə | qwerat | Qamaǯʼä. | | Qamaǯʼän | optɨ | qwajakwaɣə | čaŋgɨl | wattout. | | A | tabənan, | wargə | | | |
mb | | qwer-a-t | Qamaǯʼä | | Qamaǯʼä-n | optɨ | qwaja-ku-wa-ɣə | čaŋg-ɨ-l | watto-ut | | a | tab-ə-nan | wargə | temnʼa-n-de-nan | | |
mp | | qwär-ɨ-tɨ | Qaːmaǯʼa | | Qaːmaǯʼa-n | optɨ | qwaja-ku-wa-q | čaŋg-ɨ-lʼ | wattə-ut | | a | tab-ɨ-nan | wargɨ | tebnʼa-n-tɨ-nan | | |
ge | brother.[NOM]-3SG | call-EP-3SG.O | Kamacha.[NOM] | | Kamacha-GEN | with | go-HAB-CO-3DU.S | deadfall.trap-EP-ADJZ | road-PROL | | but | (s)he-EP-ADES | big | brother-GEN-3SG | | |
gr | брат.[NOM]-3SG | позвать-EP-3SG.O | Камача.[NOM] | | Камача-GEN | с | идти-HAB-CO-3DU.S | слопец-EP-ADJZ | дорога-PROL | | а | он(а)-EP-ADES | большой | брат-GEN-3SG- | | |
mc | n:poss | v-n:ins-v:pn | nprop.[n:case] | | nprop-n:case | pp | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n>adj | n-n:case | | conj | pers-n:ins-n:case | adj | n-n:case-n:poss- | | |
ps | | v | nprop | | nprop | pp | v | n | n | | conj | pers | adj | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | pp:Com | | 0.3.h:A | | np:Path | | | pro.h:Poss | | np.h:Poss | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fe | was called Kamacha. | | [The older brother] used to go [and lay snares] with Kamacha along the path with deadfall traps. | | His, the older brother’s, wife was called daughter-in- | | |
fg | hieß Kamatscha. | | [Der älter Bruder] ging mit Kamatscha [um Schlingen auszulegen] den Weg mit Totfallen entlang. | | Seine, des älteren Bruders, Frau hieß Schwiegertochter. | | |
fr | звали Камача. | | [Старший брат] ходил с Камачей [ставить петли] по дороге со слопцами. | | У него, старшего брата, жену называли сноха. | | |
ltr | звали Камаджа. | | Камаджа ходил ставить петли. | | У него, старшего брата, жену называли сноха. | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV:] emam (Tym): "bride" (B 311) | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.006 (007) | | |
stl | anʼǯä. | | Tʼeper oqqer godet, kvenaɣ čʼaŋgel vattogende, a Kamaǯä parkwa: «Vašešpa ang!» | | |
ts | anʼǯä. | | Tʼeper oqqer godet, qwennaɣə čaŋgəl wattoɣənde, a Qamaǯʼä parkwa: "Wašešpa aŋga!" | | |
tx | temnʼandenan, | emamtə | qwerkwattə | anʼǯä. | | Tʼeper | oqqer | godet, | qwennaɣə | čaŋgəl | wattoɣənde, | a | Qamaǯʼä | | |
mb | | emam-tə | qwer-k-wa-ttə | anʼǯä | | tʼeper | oqqer | gode-t | qwen-na-ɣə | čaŋg-ə-l | watto-ɣənde | a | Qamaǯʼä | | |
mp | | emam-tɨ | qwär-ku-wa-dət | anǯʼa | | taper | okkər | qode-t | qwän-ŋɨ-q | čaŋg-ɨ-lʼ | wattə-qɨnt | a | Qaːmaǯʼa | | |
ge | -ADES | bride.[NOM]-3SG | call-HAB-CO-3PL | daughter_in_law.[NOM] | | now | one | interval-LOC.ADV | leave-CO-3DU.S | deadfall.trap-EP-ADJZ | road-ILL.3SG | but | Kamacha.[NOM] | | |
gr | ADES | невеста.[NOM]-3SG | позвать-HAB-CO-3PL | сноха.[NOM] | | теперь | один | промежуток-LOC.ADV | уйти-CO-3DU.S | слопец-EP-ADJZ | дорога-ILL.3SG | а | Камача.[NOM] | | |
mc | n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | | adv | num | n-n>adv | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n>adj | n-n:case.poss | conj | nprop.[n:case] | | |
ps | | n | v | n | | adv | num | adv | v | adj | n | conj | nprop | | |
SeR | 0.3.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | | | adv:Time | | | 0.3.h:A | | np:G | | np.h:A | | |
SyF | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | | | RUS:gram | | | |
fe | law. | | Once, they went to the snares, and Kamacha is shouting: “A capercaillie is flying!” | | |
fg | | | Einmal, sie gingen zu den Schlingen, ruft Kamatscha: „Ein Auerhuhn fliegt!“ | | |
fr | | | Однажды, пошли на петли, а Камача кричит: «Летит глухарь!» | | |
ltr | | | Однажды, пошли на петли, а Камаджа кричит: «Летит глухарь!» | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.007 (008) | | | | |
st | | | | | Камаджӓ парква́: «А́нгэ, ме́ка ко́кал-кы́мбал квэ́джеш!» | | Варг тэбня́д | | |
stl | | | Kamaǯä parkva: «Ange, meka kokal-kɨmbal kveǯeš!» | | Varg tebnʼad | | |
ts | | | A Qamaǯä parkwa: "Aŋgəː, meka qoqal-qɨmbal kwəǯeš!" | | A wargə temnʼadə | | |
tx | parkwa: | "Wašešpa | aŋga!" | | A | Qamaǯä | parkwa: | "Aŋgəː, | meka | qoqal_qɨmbal | kwəǯeš!" | | A | wargə | | |
mb | park-wa | waše-špa | aŋga | | a | Qamaǯä | park-wa | aŋg-əː | meka | qoqa-l-qɨmba-l | kwəǯ-eš | | a | wargə | | |
mp | parka-wa | waše-špɨ | aŋga | | a | Qaːmaǯʼa | parka-wa | aŋga-eː | mäkkä | qoqa-lʼ-qɨmba-lʼ | kwešɨ-äšɨk | | a | wargɨ | | |
ge | shout-CO.[3SG.S] | fly-IPFV2.[3SG.S] | wood.grouse.[NOM] | | but | Kamacha.[NOM] | shout-CO.[3SG.S] | wood.grouse-VOC | I.ALL | %%-ADJZ-%%-ADJZ | leave-IMP.2SG.S | | but | big | | |
gr | кричать-CO.[3SG.S] | взлететь-IPFV2.[3SG.S] | глухарь.[NOM] | | а | Камача.[NOM] | кричать-CO.[3SG.S] | глухарь-VOC | я.ALL | %%-ADJZ-%%-ADJZ | оставить-IMP.2SG.S | | а | большой | | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | | conj | nprop.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | pers | n-n>adj-n-n>adj | v-v:mood.pn | | conj | adj | | |
ps | v | v | n | | conj | nprop | v | n | pers | n | v | | conj | adj | | |
SeR | | | np:A | | | np.h:A | | | pro.h:R | np:Th | 0.2.h:A | | | | | |
SyF | v:pred | v:pred | np:S | | | np.h:S | v:pred | | | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fe | | | Kamacha is shouting: “Capercaillie, leave the eggs and blood for me!” | | And the older | | |
fg | | | Kamatscha ruft: „Auerhuhn, lass mir die Eier und das Blut!“ | | Und der ältere | | |
fr | | | Камача кричит: «Глухарь, мне яйца-кровь оставь!» | | А старший брат у | | |
ltr | | | Камаджа кричит: «Глухарь, мне яйца-кровь оставь!» | | Старший брат у | | |
nt | | | | | [AAV:] "qoqal-qɨmbal": "ribs and heads" in Kamadzha1 | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.008 (009) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.009 (010) | | |
st | Камаджӓн хогоньджӓ: «Кайко́ ны́льджик парква́нд?» | | «А мат ноӷ ны́льджик парква́к, ма́жэк аньджӓм кы́мбаҳе-ко́каҳе авбэдэква́». | | |
stl | Kamaǯän xogonʼǯä: «Kajko nɨlʼǯik parkvand?» | | «A mat noɣ nɨlʼǯik parkvak, maʒek anʼǯäm kɨmbaxe-kokaxe avbedekva». | | |
ts | Qamaǯʼän oɣənʼǯʼä: "Qajko nɨlʼǯik parkwand?" | | "A mat noɣ nɨlʼǯik parkwak, maʒek anʼǯäm (qɨmb-) qɨmbahe-qoqahe abədekkwa". | | |
tx | temnʼadə | Qamaǯʼän | oɣənʼǯʼä: | "Qajko | nɨlʼǯik | parkwand?" | | "A | mat | noɣ | nɨlʼǯik | parkwak, | maʒek | anʼǯäm | (qɨmb-) | | | |
mb | temnʼa-də | Qamaǯʼä-n | oɣənʼǯʼä | qaj-ko | nɨlʼǯi-k | park-wa-nd | | a | mat | noɣ | nɨlʼǯi-k | park-wa-k | maʒek | anʼǯä-m | | qɨmba-he | | |
mp | tebnʼa-tɨ | Qaːmaǯʼa-n | hoqonǯe | qaj-tqo | nɨlʼǯi-k | parka-wa-nd | | a | man | noɣ | nɨlʼǯi-k | parka-wa-k | maᴣik | anǯʼa-mɨ | | qɨmba-se | | |
ge | brother.[NOM]-3SG | Kamacha-GEN | ask.[3SG.S] | what-TRL | such-ADVZ | shout-CO-2SG.S | | but | I.[NOM] | therefore | such-ADVZ | shout-CO-1SG.S | I.ACC | daughter_in_law-1SG | | %%- | | |
gr | брат.[NOM]-3SG | Камача-GEN | спрашивать.[3SG.S] | что-TRL | такой-ADVZ | кричать-CO-2SG.S | | а | я.[NOM] | потому | такой-ADVZ | кричать-CO-1SG.S | я.ACC | сноха-1SG | | %%- | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | nprop-n:case | v.[v:pn] | interrog-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | | conj | pers | conj | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:poss | | n-n:case- | | |
ps | n | nprop | v | interrog | adv | v | | conj | pers | conj | adv | v | pers | n | | n | | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:R | | | | 0.2.h:A | | | pro.h:A | | | | pro.h:B | np.h:A 0.1.h:Poss | | np:Ins | | |
SyF | np.h:S | | v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | | pro.h:S | | | v:pred | pro.h:O | np.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe | brother asks Kamacha: “Why are you shouting so?” | | “I’m shouting so because the daughter-in-law fed me eggs and blood.” | | |
fg | Bruder fragt Kamatscha: „Warum rufst du so?“ | | „Ich rufe so, weil die Schwiegertochter mir Eier und Blut zu essen gab.“ | | |
fr | Камачи спрашивает: «Зачем так кричишь?» | | «А я потому так кричу, меня сноха кровью-яйцами кормила». | | |
ltr | Камаджи спрашивает: «Зачем так кричишь?» | | «А я потому так кричу, меня сноха кровью-яйцами кормила». | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.010 (011) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.011 (012) | | |
st | | | Начи́л квая́ҳаӷ, чвэ́ссе тӧлаӷ. | | Теперь варг тэмня́мд ора́ллендэ о́рманд и, ныка́ ора́лле, квалдэ́. | | |
stl | | | Načʼil kvajaxaɣ, čʼvesse tölaɣ. | | Teperʼ varg temnʼamd orallende imamdə, nɨka oralle, kvalde. | | |
ts | | | Načil qwajahaɣ, čʼwesse töːlaɣ. | | Teperʼ wargə temnʼat (orallde) ((LAUGH)) imamdə, ((…)) nɨka oralʼlʼe, (qwalləlde). | | |
tx | qɨmbahe_qoqahe | abədekkwa". | | Načil | qwajahaɣ, | čwesse | töːlaɣ. | | Teperʼ | wargə | temnʼat | ((LAUGH)) | (orallde) | imamdə, | | |
mb | -qoqa-he | ab-ə-de-kk-wa | | nači-l | qwaja-ha-ɣ | čwesse | töː-la-ɣ | | teperʼ | wargə | temnʼa-t | | oral-l-d-e | ima-m-də | | |
mp | -qoqa-se | am-ɨ-dɨ-ku-wa | | nača-lʼ | qwaja-sɨ-q | čwesse | töː-lɨ-q | | taper | wargɨ | temnʼa-tɨ | | oral-la-tɨ-se | ima-m-dɨ | | |
ge | INSTR-%%-INSTR | eat-EP-TR-HAB-CO.[3SG.S] | | there-ADJZ | go-PST-3DU.S | back | come-RES-3DU.S | | now | big | brother-3SG | | catch-FUT-3SG.O-FUT | wife-ACC-3SG | | |
gr | INSTR-%%-INSTR | есть-EP-TR-HAB-CO.[3SG.S] | | туда-ADJZ | идти-PST-3DU.S | назад | прийти-RES-3DU.S | | теперь | большой | брат-3SG | | поймать-FUT-3SG.O-FUT | жена-ACC-3SG | | |
mc | n-n:case | v-v:ins-v>v-v>v-v:ins.[v:pn] | | adv-adv>adj | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | | adv | adj | n-n:poss | | v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case-n:poss | | |
ps | | v | | adj | v | adv | v | | adv | adj | n | | v | n | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | adv:Time | | np.h:A | | | np.h:P | | |
SyF | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | | | np.h:S | | v:pred | np.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | | |
fe | | | They walked and returned. | | Now, the older brother catches his wife and, catching like this, beats [her] up [=kills]. | | |
fg | | | Sie liefen und kehrten zurück. | | Nun, der ältere Bruder fängt seine Frau, und fängt sie so, schlägt [sie] [=tötet sie]. | | |
fr | | | Там ходили, обратно вернулись. | | Теперь старший брат схватит жену и, так схватив, изобьёт [=убьёт]. | | |
ltr | | | Там ходили, обратно вернулись. | | Теперь старший брат схватит [жену] силой и, сюда схватив, изобьёт [=убьёт]. | | |
nt | | | | | | | | | [AAV:] orallde; overlapping voices | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.012 (013) | | |
st | | | А та́льджел ондж пялга́лк квэ́лла варг тэбня́д ча́нгэл ватто́гэнд. | | |
stl | | | A talʼǯel onǯ pʼalgalk kvella varg tebnʼad čʼangel vattogend. | | |
ts | | | (Teperʼ=) a talʼǯel onǯ pʼalgalk qwella wargə temnʼad čangɨl wattoɣend. | | |
tx | ((…)) | nɨka | oralʼlʼe, | (qwalləlde). | | (Teperʼ=) | a | talʼǯel | onǯ | pʼalgalk | qwella | wargə | temnʼad | čangɨl | | | |
mb | | nɨka | oralʼ-lʼe | qwal-lə-l-d-e | | teperʼ | a | talʼǯel | onǯ | pʼal-gal-k | qwel-la | wargə | temnʼa-d | čang-ɨ-l | watto- | | |
mp | | nɨka | oral-le | kwat-lə-la-tɨ-se | | taper | a | talǯʼel | onǯe | pel-galɨ-k | qwän-la | wargɨ | tebnʼa-tɨ | čaŋg-ɨ-lʼ | wat-qɨnt | | |
ge | | here | catch-CVB | kill-%%-FUT-3SG.O-FUT | | now | but | tomorrow | oneself.3SG.[NOM] | friend-CAR-ADVZ | leave-FUT.[3SG.S] | big | brother.[NOM]-3SG | deadfall.trap-EP-ADJZ | road- | | |
gr | | сюда | поймать-CVB | убить-%%-FUT-3SG.O-FUT | | теперь | а | завтра | сам.3SG.[NOM] | друг-CAR-ADVZ | уйти-FUT.[3SG.S] | большой | брат.[NOM]-3SG | слопец-EP-ADJZ | дорога- | | |
mc | | adv | v-v>cvb | v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | | adv | conj | adv | emphpro | n-n>adj-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | adj | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n>adj | n- | | |
ps | | adv | cvb | v | | adv | conj | adv | emphpro | adv | v | adj | n | adj | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:P | | adv:Time | | adv:Time | | | | | np.h:A | | np:G | | |
SyF | | | s:temp | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | | | | v:pred | | np.h:S | | | | |
BOR | | | | | | RUS:core | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe | | | And tomorrow he goes by himself, the older brother, to check on the snares. | | |
fg | | | Und morgen geht er alleine los, der ältere Bruder, um die Schlingen zu kontrollieren. | | |
fr | | | А завтра сам один пойдёт старший брат проверять петли. | | |
ltr | | | А завтра сам один пойдёт старший брат проверять петли. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.013 (014) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.014 (015) | | | | |
st | | | А аньджӓд, ора́лле Камаджӓп, квэ́ллелдэ. | | Камаджӓ, ма́нмут пон ҷанджле́, квэ́лла. | | Квэ́лла, ку | | |
stl | | | A anʼǯäd, oralle Kamaǯäp, kvellelde. | | Kamaǯä, manmut pon čanǯle, kvella. | | Kvella, ku | | |
ts | | | A anʼǯäd, oralle Qamaǯäp, qwallelde. | | Qamaǯä, manmut pon čanǯle, qwella. | | Qwella, ku | | |
tx | wattoɣend. | | A | anʼǯäd, | oralle | Qamaǯäp, | qwallelde. | | Qamaǯä, | manmut | pon | čanǯle, | qwella. | | Qwella, | | |
mb | ɣend | | a | anʼǯä-d | oral-le | Qamaǯä-p | qwal-le-l-d-e | | Qamaǯä | man-mut | pon | čanǯ-le | qwel-la | | qwel-la | | |
mp | | | a | anǯʼa-tɨ | oral-le | Qaːmaǯʼa-p | kwat-le-la-tɨ-se | | Qaːmaǯʼa | maːt-mutə | ponɛ | čanǯe-le | qwän-la | | qwän-la | | |
ge | ILL.3SG | | but | daughter_in_law.[NOM]-3SG | catch-CVB | Kamacha-ACC | kill-%%-FUT-3SG.O-FUT | | Kamacha.[NOM] | house-ABL3 | outwards | go.out-CVB | leave-FUT.[3SG.S] | | leave- | | |
gr | ILL.3SG | | а | сноха.[NOM]-3SG | поймать-CVB | Камача-ACC | убить-%%-FUT-3SG.O-FUT | | Камача.[NOM] | дом-ABL3 | наружу | выйти-CVB | уйти-FUT.[3SG.S] | | уйти- | | |
mc | n:case.poss | | conj | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | nprop-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | | nprop.[n:case] | n-n:case | adv | v-v>cvb | v-v:tense.[v:pn] | | v- | | |
ps | | | conj | n | cvb | nprop | v | | nprop | n | adv | v | v | | v | | |
SeR | | | | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:P | | np.h:A | np:So | adv:G | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | s:adv | v:pred 0.3.h:O | | np.h:S | s:temp | v:pred | | 0.3.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | And the daughter-in-law, having caught Kamacha, beats him. | | Kamacha, having gone out of the house into the street, he will go away. | | He goes | | |
fg | | | Und die Schwiegertochter fängt Kamatscha und schlägt ihn. | | Kamatscha, der aus dem Haus auf die Straße gegangen ist, geht. | | Er geht, | | |
fr | | | А сноха, схватив Камачу, побьёт. | | Камача, из дома на улицу выйдя, уйдёт. | | Уйдёт, | | |
ltr | | | А сноха, схватив Камаджу, останется. | | Камаджа, из дома на улицу выйдя, уйдёт. | | Уйдёт, | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.015 (016) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.016 (017) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.017 (018) | | | |
st | хайд ада́. | | Ҷа́джа, конджэрны́т: куле́ важэ́шпында. | | Манымбы́т — а́конд та́дрыт квэл. | | | |
stl | xajd ada. | | Čaǯa, konǯernɨt: kule vaʒešpɨnda. | | Manɨmbɨt — akond tadrɨt kvel. | | | |
ts | xajd ada. | | Čaǯa, konǯernɨtə: kule wašešpɨnda. | | Akəndə tadrɨtə qwel. | | | |
tx | | ku | xajd | ada. | | Čaǯa, | konǯernɨtə: | kule | wašešpɨnda. | | akəndə | tadrɨtə | qwel. | | | |
mb | | ku | xaj-d | ada | | čaǯa | konǯer-nɨ-tə | kule | waše-špɨ-nda | | ak-ə-ndə | tad-r-ɨ-tə | qwel | | | |
mp | | ku | saj-tɨ | adɨ | | čaːǯɨ | qonǯer-ŋɨ-tɨ | kuläː | waše-špɨ-ndɨ | | ak-ɨ-nde | tade-r-ɨ-tɨ | qwel | | | |
ge | FUT.[3SG.S] | where | eye.[NOM]-3SG | see.[3SG.S] | | go.[3SG.S] | see-CO-3SG.O | raven.[NOM] | fly-IPFV2-INFER.[3SG.S] | | mouth-EP-ILL | bring-FRQ-EP-3SG.O | fish.[NOM] | | | |
gr | FUT.[3SG.S] | куда | глаз.[NOM]-3SG | видеть.[3SG.S] | | ехать.[3SG.S] | видеть-CO-3SG.O | ворон.[NOM] | взлететь-IPFV2-INFER.[3SG.S] | | рот-EP-ILL | принести-FRQ-EP-3SG.O | рыба.[NOM] | | | |
mc | v:tense.[v:pn] | interrog | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | | v.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | | n-n:ins-n:case | v-v>v-n:ins-v:pn | n.[n:case] | | | |
ps | | interrog | n | v | | v | v | n | v | | n | v | n | | | |
SeR | | adv:G | np:E 0.3.h:Poss | | | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:A | | | np:L | 0.3:A | np:Th | | | |
SyF | v:pred | s:rel | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | | | 0.3:S v:pred | np:O | | | |
CS | | RUS:calq | | | | | | | | | | | | |
fe | wherever his feet are taking him. | | He walks and sees: a crow is flying. | | He looks – it is carrying a fish in its beak. | | | |
fg | wohin auch immer seine Füße ihn führen. | | Er läuft und sieht: eine Krähe fliegt. | | Er schaut – sie trägt einen Fisch im Schnabel. | | | |
fr | куда глаза глядят. | | Идёт, видит: ворон летит. | | Смотрит — во рту несёт рыбу. | | | |
ltr | куда глаза глядят. | | Идёт, видит: ворон летит. | | Смотрит — во рту несёт рыбу. | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.018 (019) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.019 (020) | | | | |
st | Таб, Камаджӓ, на куле́ ка́ймут э́шпа, начи́д квэ́лла. | | Ҷа́джла, медла́ кыге́. | | На кыге́ӷэт | | |
stl | Tab, Kamaǯä, na kule kajmut ešpa, načʼid kvella. | | Čaǯla, medla kɨge. | | Na kɨgeɣet nɨlʼǯik | | |
ts | Tab, Qamaǯä, na kulel qajmut töšpa, načʼidə qwella. | | Čaǯla, medəla kɨge. | | Na kɨgeɣen nɨlʼǯik | | |
tx | Tab, | Qamaǯä, | na | kulel | qajmut | töšpa, | načʼidə | qwella. | | Čaǯla, | medəla | kɨge. | | Na | | | |
mb | tab | Qamaǯä | na | kule-l | qaj-mut | tö-špa | načʼi-də | qwel-la | | čaǯ-la | medə-la | kɨge | | na | kɨge-ɣen | | |
mp | tab | Qaːmaǯʼa | na | kuläː-l | qaj-mun | tö-špɨ | nača-nt | qwän-la | | čaːǯɨ-la | medɨ-la | kɨge | | na | kɨge-qɨn | | |
ge | (s)he.[NOM] | Kamacha.[NOM] | this | raven.[NOM]-2SG | what-PROL | come-IPFV2.[3SG.S] | there-ILL.ADV | leave-FUT.[3SG.S] | | run-FUT.[3SG.S] | reach-FUT.[3SG.S] | river.[NOM] | | this | river- | | |
gr | он(а).[NOM] | Камача.[NOM] | этот | ворон.[NOM]-2SG | что-PROL | прийти-IPFV2.[3SG.S] | туда-ILL.ADV | уйти-FUT.[3SG.S] | | бежать-FUT.[3SG.S] | дойти-FUT.[3SG.S] | река.[NOM] | | этот | река- | | |
mc | pers.[n:case] | nprop.[n:case] | dem | n.[n:case]-n:poss | interrog-n:case | v-v>v.[v:pn] | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | dem | n-n:case | | |
ps | pers | nprop | pro | n | interrog | v | adv | v | | adv | v | n | | pro | n | | |
SeR | pro.h:A | | | np:A 0.2:Poss | | | adv:G | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | | | np:L | | |
SyF | pro.h:S | | s:rel | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | | | |
fe | He, Kamacha, will go there where this crow comes from. | | He goes and reaches the river. | | In this river there is | | |
fg | Er, Kamatscha, wird dorthin gehen, woher diese Krähe kommt. | | Er geht und erreicht den Fluss. | | In diesem Fluss | | |
fr | Он, Камача, откуда этот ворон летит, туда пойдёт. | | Пойдёт, дойдёт до реки. | | В этой реке так | | |
ltr | Он, Камаджа, где этот ворон был, туда пойдёт. | | Пойдёт, дойдёт до реки. | | В этой реке так | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.020 (021) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.021 (022) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.022 (022) | | |
st | ны́льджик квэл коче́я. | | | | | | | | | Таб пача́лельчельдэ мо́гэп и ку́йяп | | |
stl | kvel kočʼeja. | | | | | | | | | Tab pačʼalelʼčʼelʼde mogep i kujʼap | | |
ts | qwəl kočʼeja. | | Tabə ((PAUSE)) pačalelʼčʼəlde ((PAUSE)) (mop-) ((BRK))… | | Tab pačalelʼčʼəlde mogep i kujam | | |
tx | kɨgeɣen | nɨlʼǯik | qwəl | kočʼeja. | | Tabə | ((PAUSE)) | pačalelʼčʼəlde | ((PAUSE)) | (mop-) | ((BRK))… | | Tab | pačalelʼčʼəlde | | |
mb | | nɨlʼǯi-k | qwəl | kočʼe-ja | | tabə | | pačal-e-lʼčʼə-l-d-e | | | | | tab | pačal-e-lʼčʼə-l-d-e | | |
mp | | nɨlʼǯi-k | qwel | koček-ja | | tab | | pačal-ɨ-lʼčǝ-la-tɨ-se | | | | | tab | pačal-ɨ-lʼčǝ-la-tɨ-se | | |
ge | LOC | such-ADVZ | fish.[NOM] | many-CO.[3SG.S] | | (s)he.[NOM] | | chop-EP-PFV-FUT-3SG.O-FUT | | | | | (s)he.[NOM] | chop-EP-PFV-FUT-3SG.O- | | |
gr | LOC | такой-ADVZ | рыба.[NOM] | много-CO.[3SG.S] | | он(а).[NOM] | | срубить-EP-PFV-FUT-3SG.O-FUT | | | | | он(а).[NOM] | срубить-EP-PFV-FUT-3SG.O | | |
mc | | dem-adj>adv | n.[n:case] | quant-v:ins.[v:pn] | | pers.[n:case] | | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | | | | | pers.[n:case] | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn- | | |
ps | | adv | n | quant | | pers | | v | | | | | pers | v | | |
SeR | | | np:Th | | | pro.h:A | | | | | | | pro.h:A | | | |
SyF | | | np:S | adv:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | | |
fe | a lot of fish. | | He cuts down… | | He cuts down the bird cherry and makes a | | |
fg | sind viele Fische. | | Er fällt… | | Er fällt eine Vogelkirsche und macht ein | | |
fr | много рыбы. | | Он отрубит… | | Он отрубит черёмуху и сачок сделает. | | |
ltr | много рыбы. | | | | | | | | | Он отрубит черёмуху и сачок сделает. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [WNB:] The analysis of the verbs is | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.023 (023) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.024 (024) | | | |
st | ме́льчельдэ. | | Дава́й квэлм хоголджэ́шпэгу. | | Хоголдэ́ квэлп, тӱп ча́дла. | | | |
stl | melʼčʼelʼde. | | Davaj kvelm xogolǯešpegu. | | Xogolde kvelp, tüp čʼadla. | | | |
ts | melʼčʼəlde. | | Dawaj qweləm oɣolešpɨgu. | | Oɣolde qwəlp, tüp čadəla. | | | |
tx | | mogep | i | kujam | melʼčʼəlde. | | Dawaj | qweləm | oɣolešpɨgu. | | Oɣolde | qwelp, | tüp | čadəla. | | | |
mb | | moge-p | i | kuja-m | me-lʼčʼə-l-d-e | | dawaj | qwel-ə-m | oɣol-e-špɨ-gu | | oɣol-de | qwel-p | tü-p | čadə-la | | | |
mp | | mugeː-p | i | kuja-p | me-lʼčǝ-la-tɨ-se | | dawaj | qwel-ɨ-m | oɣol-ɨ-špɨ-gu | | oɣol-tɨ | qwel-p | tüː-m | čʼadɨ-la | | | |
ge | FUT | bird.cherry-ACC | and | net-ACC | do-PFV-FUT-3SG.O-FUT | | INCH | fish-EP-ACC | scoop.up-EP-IPFV2-INF | | scoop.up-3SG.O | fish-ACC | fire-ACC | light.fire-FUT.[3SG.S] | | | |
gr | -FUT | черёмуха-ACC | и | сачок-ACC | сделать-PFV-FUT-3SG.O-FUT | | INCH | рыба-EP-ACC | черпать-EP-IPFV2-INF | | черпать-3SG.O | рыба-ACC | огонь-ACC | поджигать-FUT.[3SG.S] | | | |
mc | v:tense | n-n:case | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | | ptcl | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v>v-v:inf | | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | n | conj | n | v | | ptcl | n | v | | v | n | n | v | | | |
SeR | | np:P | | np:P | 0.3.h:A | | | np:P | | | 0.3.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | | | |
SyF | | np:O | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe | scoop-net. | | He starts scooping the fish. | | He scoops fish and starts a fire. | | | |
fg | Fischernetz. | | Er fängt an, die Fische zu fangen. | | Er fängt Fische und legt ein Feuer. | | | |
fr | | | Давай рыбу сачком ловить. | | Наловив рыбы, костёр разведёт. | | | |
ltr | | | Давай рыбу черпать. | | Начерпает рыбы, костёр разведёт. | | | |
nt | tentaive. | | | | | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.025 (025) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.026 (026) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.027 (027) | | |
st | Каре́ квэлп ча́бом машке́льджегэлдэ. | | Вдруг манҷэ́джьла: ху́руп тӧшпында. | | Ху́руп тӧла, хогоньджла́ Камаджӓн: | | |
stl | Kare kvelp čʼabom maškelʼǯegelde. | | Vdrug mančeǯʼla: xurup töšpɨnda. | | Xurup töla, xogonʼǯla Kamaǯän: «Kajp | | |
ts | Kare ((…)) qwelp (čʼabolʼ) maškelʼǯəqəlte. | | Trug mančeǯʼla: urop töšpɨnd. | | Urop töla, oɣənʼǯʼəla Qamaǯän: "Qaj | | |
tx | Kare | qwelp | (čʼabolʼ) | maškelʼǯəqəlte. | | Trug | mančeǯʼla: | urop | töšpɨnd. | | Urop | töla, | | |
mb | kare | qwel-p | čʼabo-lʼ | maške-lʼǯe-qə-l-t-e | | trug | manče-ǯʼ-la | urop | tö-špɨ-nd | | urop | tö-la | | |
mp | kare | qwel-p | čʼabɨ-lʼ | maške-lʼčǝ-ku-la-tɨ-se | | trug | manǯu-lʼčǝ-la | surup | töː-špɨ-ndɨ | | surup | töː-la | | |
ge | to.the.fire | fish-ACC | skewer-%% | put-PFV-HAB-FUT-3SG.O-FUT | | suddenly | look-PFV-FUT.[3SG.S] | wild.animal.[NOM] | come-IPFV2-INFER.[3SG.S] | | wild.animal.[NOM] | come-FUT.[3SG.S] | | |
gr | на.огонь | рыба-ACC | шампур-%% | класть-PFV-HAB-FUT-3SG.O-FUT | | вдруг | посмотреть-PFV-FUT.[3SG.S] | зверь.[NOM] | прийти-IPFV2-INFER.[3SG.S] | | зверь.[NOM] | прийти-FUT.[3SG.S] | | |
mc | adv | n-n:case | n-%% | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | adv | n | n | v | | adv | v | n | v | | n | v | | |
SeR | adv:G | np:P | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | np.h:A | | | np.h:A | | | |
SyF | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | | | | | | | | |
fe | He puts fish on sticks to the fire. | | Suddenly he looks: a beast is coming. | | The beast is coming, asking Kamacha: | | |
fg | Er befestigt Fische an Stöcken am Feuer. | | Plötzlich schaut er: ein Ungeheuer kommt. | | Das Ungeheuer kommt, fragt Kamatscha: | | |
fr | К огню рыбу ставит на палочках. | | Вдруг смотрит: зверь идёт. | | Зверь придёт, спросит у Камачи: «Что | | |
ltr | На берегу рыбу накоптит. | | Вдруг смотрит: зверь идёт. | | Зверь придёт, спросит у Камаджи: | | |
nt | | | | | | [AAV:] mančeǯʼla-k [-1SG.O] ? | | [AAV:] mešpɨndaɣ ? Expected -l [- | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.028 (028) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.029 (029) | | |
st | «Кайп ме́шпындал?» | | «Мат ма́кылма каре́ пере́шпындак. | | Ху́руп, та́э умдэ́ш, тӱ та́э.» | | |
stl | mešpɨndal?» | | «Mat makɨlma kare perešpɨndak. | | Xurup, tae umdeš, tü tae.» | | |
ts | mešpɨndaɣ?" | | "Mat makɨlmɨ kare perešpɨndak. | | Urop, no, taɨ omdeš, tü taɨ." | | |
tx | oɣənʼǯʼəla | Qamaǯän: | "Qaj | mešpɨndaɣ?" | | Mat | makɨlmɨ | kare | perešpɨndak. | | Urop, | no, | taɨ | | |
mb | oɣənʼǯʼə-la | Qamaǯä-n | qaj | me-špɨ-nda-ɣ | | mat | makɨl-mɨ | kare | per-e-špɨ-nda-k | | urop | no | taɨ | | |
mp | hoqonǯe-la | Qaːmaǯʼa-ni | qaj | me-špɨ-ndɨ-q | | man | maqqɨl-mɨ | kare | per-ɨ-špɨ-ndɨ-k | | surup | nu | tae | | |
ge | ask-FUT.[3SG.S] | Kamacha-ALL | what.[NOM] | do-IPFV2-INFER-%% | | I.[NOM] | kidney-1SG | to.the.fire | fry-EP-IPFV2-INFER-1SG.S | | wild.animal.[NOM] | well | to.the.other.side | | |
gr | спрашивать-FUT.[3SG.S] | Камача-ALL | что.[NOM] | сделать-IPFV2-INFER-%% | | я.[NOM] | почка-1SG | на.огонь | пожарить-EP-IPFV2-INFER-1SG.S | | зверь.[NOM] | ну | на.ту.сторону | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | nprop-n:case | interrog-n:case | v-v>v-v:mood-%% | | pers | n-n:poss | adv | v-v:ins-v>v-v:mood-v:pn | | n.[n:case] | ptcl | adv | | |
ps | v | nprop | interrog | v | | pers | n | adv | v | | n | ptcl | adv | | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:R | pro:Th | 0.2.h:A | | pro.h:A | np:P 0.1.h:Poss | adv:L | | | | | adv:G | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | pro:O | 0.2.h:S v:pred | | pro.h:S | np:O | | v:pred | | | | | | |
fe | “What are you doing?” | | “I’m roasting my kidney on the fire. | | Beast, sit down in front, on the other side of | | |
fg | „Was machst du?“ | | „Ich brate meine Niere über dem Feuer. | | Ungeheuer, setz dich gegenüber, auf die andere | | |
fr | делаешь?» | | «Я почку свою на огне жарю. | | Зверь, напротив садись, против костра.» | | |
ltr | «Что делаешь?» | | «Я почки на берегу жарю. | | Зверь, напротив садись, против костра.» | | |
nt | 2SG.O], as in Kamadzha1. | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.030 (030) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.031 (031) | | | | |
st | | | Ху́руп тӱ та́э омдла́. | | Камаджӓ: «Ме́ка най меле́!» | | Теперь | | |
stl | | | Xurup tü tae omdla. | | Kamaǯä: «Meka naj mele!» | | Teperʼ | | |
ts | | | Urop tü taɨ omdla. | | "Qamaǯä, meka naj mele!" | | Tʼäperʼ | | |
tx | omdeš, | tü | taɨ. | | Urop | tü | taɨ | omdla. | | "Qamaǯä, | meka | naj | mele!" | | Tʼäperʼ | | |
mb | omde-š | tü | taɨ | | urop | tü | taɨ | omd-la | | Qamaǯä | meka | naj | me-le | | tʼäperʼ | | |
mp | omde-äšɨk | tüː | tae | | surup | tüː | tae | omde-la | | Qaːmaǯʼa | mäkkä | naj | me-le | | taper | | |
ge | sit.down-IMP.2SG.S | fire.[NOM] | to.the.other.side | | wild.animal.[NOM] | fire.[NOM] | to.the.other.side | sit.down-FUT.[3SG.S] | | Kamacha.[NOM] | I.ALL | also | do-IMP.[3SG.S] | | now | | |
gr | сесть-IMP.2SG.S | огонь.[NOM] | на.ту.сторону | | зверь.[NOM] | огонь.[NOM] | на.ту.сторону | сесть-FUT.[3SG.S] | | Камача.[NOM] | я.ALL | тоже | сделать-IMP.[3SG.S] | | теперь | | |
mc | v-v:mood.pn | n.[n:case] | pp | | n.[n:case] | n.[n:case] | pp | v-v:tense.[v:pn] | | nprop.[n:case] | pers | ptcl | v-v:mood.[v:pn] | | adv | | |
ps | v | n | pp | | n | n | pp | v | | nprop | pers | ptcl | v | | adv | | |
SeR | 0.2.h:A | pp:G | | | np.h:A | pp:L | | | | | pro.h:R | | 0.3.h:A | | adv:Time | | |
SyF | 0.2.h:S v:pred | | | | np.h:S | | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | |
fe | the fire.” | | The beast sits on the other side of the fire. | | [He says]: “Kamacha, give me some, too!” | | Now [the | | |
fg | Seite des Feuers.“ | | Das Ungeheuer setzt sich auf der anderen Seite des Feuers. | | [Es sagt]: „Kamatscha, gib mir auch etwas!“ | | Nun ist | | |
fr | | | Зверь против костра сядет. | | [Говорит]: «Камача, мне тоже дай!» | | Теперь | | |
ltr | | | Зверь против костра сядет. | | Камадже [говорит]: «Мне тоже дай!» | | Теперь | | |
nt | | | | | | | | | | [WNB:] The verb form is not clear, it should be IMP.2SG. | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.032 (032) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.033 (033.001) | | | |
st | чаб мужла́ — таб о́ӄӄэр чаб ху́рун ҷаҷэлдэ́. | | Ху́руп абэлдэ́: «Ох, сва ма! | | | |
stl | čʼab muʒla — tab oqqer čʼab xurun čačelde. | | Xurup abelde: "Ox, swa ma! | | | |
ts | čabɨ muʒla, tab oqqer čab uromn čačɨlde. | | Urop abəlde: "Ox, swa ma! | | | |
tx | čabɨ | muʒla, | tab | oqqer | čab | uromn | čačɨlde. | | Urop | abəlde: | "Ox, | swa | ma! | | | |
mb | čabɨ | muʒ-la | tab | oqqer | čab | urom-n | čačɨ-l-d-e | | urop | ab-ə-l-d-e | Ox | swa | ma | | | |
mp | čabɨ | muʒ-la | tab | okkər | čab | surup-nɨ | čačɨ-la-tɨ-se | | surup | am-ɨ-la-tɨ-se | oh | swa | mɨ | | | |
ge | skewer.[NOM] | ripen-FUT.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | one | skewer.[NOM] | wild.animal-ALL | throw-FUT-3SG.O-FUT | | wild.animal.[NOM] | eat-EP-FUT-3SG.O-FUT | oh | good | something.[NOM] | | | |
gr | шампур.[NOM] | поспеть-FUT.[3SG.S] | он(а).[NOM] | один | шампур.[NOM] | зверь-ALL | бросить-FUT-3SG.O-FUT | | зверь.[NOM] | есть-EP-FUT-3SG.O-FUT | о | хороший | нечто.[NOM] | | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | num | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn-v:tense | | n.[n:case] | v-v:ins-v:tense-v:pn-v:tense | interj | adj | n.[n:case] | | | |
ps | n | v | pers | num | n | n | v | | n | v | interj | adj | n | | | |
SeR | np:P | | pro.h:A | | np:Th | np.h:G | | | np.h:A | 0.3:P | | | | | | |
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | | np:O | | v:pred | | np.h:S | v:pred 0.3:O | | | | | | |
fe | fish] is cooked – he throws one stick to the beast. | | The beast eats: “Oh, this is delicious! | | | |
fg | [der Fisch] gekocht – er wirft dem Ungeheuer einen Stock zu. | | Das Ungeheuer frisst: „Oh, das ist köstlich! | | | |
fr | [рыба] поджарится — он одну палочку зверю бросит. | | Зверь съест: «Ох, вкусно это! | | | |
ltr | лист сварится — он один лист зверю бросит. | | Зверь съест: «Ох, вкусное это! | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.034 (033.002) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.035 (034) | | | | |
st | | Дава́й мат ма́кыл то́же тэ па́ӄӄылдж!» | | Камаджӓ э́джалгва: «Тат ма́жэк а̄ абле́ндэ?» | | А̄ абла́ге! | | |
stl | | Davaj mat makɨl toʒe te paqqɨlǯ!» | | Kamaǯä eǯalgva: «Tat maʒek aː ablende?» | | Aː ablage! | | |
ts | | (Mat=) dawaj mat makɨl toʒe te baqqɨlǯ!" | | Qamaǯä eǯalgwa: "Tat maʒek aː ablende?" | | "Aː ablage!" | | |
tx | | (Mat=) | dawaj | mat | makɨl | toʒe | te | baqqɨlǯ!" | | Qamaǯä | eǯalgwa: | "Tat | maʒek | aː | ablende?" | | "Aː | | |
mb | | | dawaj | mat | makɨl | toʒe | te | baqqɨl-ǯ | | Qamaǯä | eǯal-g-wa | tat | maʒek | aː | ab-le-nd-e | | aː | | |
mp | | | dawaj | man | maqqɨl | toʒe | teː | paqɨl-äšɨk | | Qaːmaǯʼa | ɛːǯal-ku-wa | tan | maᴣik | aː | am-la-nd-se | | aː | | |
ge | | | HORT | I.[GEN] | kidney.[NOM] | also | away | dig.out-IMP.2SG.S | | Kamacha.[NOM] | say-HAB-CO.[3SG.S] | you.SG.[NOM] | I.ACC | NEG | eat-FUT-2SG.S-FUT | | NEG | | |
gr | | | HORT | я.[GEN] | почка.[NOM] | тоже | прочь | вырыть-IMP.2SG.S | | Камача.[NOM] | сказать-HAB-CO.[3SG.S] | ты.[NOM] | я.ACC | NEG | есть-FUT-2SG.S-FUT | | NEG | | |
mc | | | ptcl | pers | n.[n:case] | ptcl | preverb | v-v:mood.pn | | nprop.[n:case] | v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn-v:tense | | ptcl | | |
ps | | | ptcl | pers | n | ptcl | preverb | v | | nprop | v | pers | pers | ptcl | v | | ptcl | | |
SeR | | | | pro.h:Poss | np:P | | | 0.2.h:A | | np.h:A | | pro.h:A | pro.h:P | | | | | | |
SyF | | | | | np:O | | | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | |
fe | | Cut [=Dig] my kidneys out, too!” | | Kamacha says: “You won’t eat me?” | | I won’t eat | | |
fg | | Steche mir auch die Nieren aus!“ | | Kamatscha sagt: “Du frisst mich nicht?“ | | Ich fresse dich | | |
fr | | Давай мои почки тоже вырежи [=выкопай]!» | | Камача говорит: «Ты меня не съешь?» | | «Не съем!» | | |
ltr | | Давай мои почки тоже вырежи [=выкопай]!» | | Камаджа говорит: «Ты меня не съешь?» | | Не съем! | | |
nt | | [AAV:] makɨlm [-1SG] ?; Dawaj here is adressed to 2 pers., not hortative | | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.036 (035) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.037 (036) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.038 (037) | | | | |
st | | | Теперь Камаджӓ: «Котэ́ кондэ́ш!» | | Тав ху́руп котэ́ кондла́. | | Камаджӓ па́эп | | |
stl | | | Teperʼ Kamaǯä: «Kote kondeš!» | | Tav xurup kote kondla. | | Kamaǯä paep | | |
ts | | | Tʼäperʼ Qamaǯä: "No, qote qondeš!" | | Tabə urop qote qondəla. | | Qamaǯä paɣɨp | | |
tx | ablage!" | | Tʼäperʼ | Qamaǯä: | "No, | qote | qondeš!" | | Tabə | urop | qote | qondəla. | | Qamaǯä | | |
mb | ab-le-g-e | | tʼäperʼ | Qamaǯä | no | qo-te | qonde-š | | tabə | urop | qo-te | qondə-la | | Qamaǯä | | |
mp | am-la-k-se | | taper | Qaːmaǯʼa | nu | qö-nde | qontɨ-äšɨk | | taw | surup | qö-nde | qontɨ-la | | Qaːmaǯʼa | | |
ge | eat-FUT-1SG.S-FUT | | now | Kamacha.[NOM] | well | side-ILL | lie.down-IMP.2SG.S | | this.[NOM] | wild.animal.[NOM] | side-ILL | lie.down-FUT.[3SG.S] | | Kamacha.[NOM] | | |
gr | есть-FUT-1SG.S-FUT | | теперь | Камача.[NOM] | ну | сторона-ILL | лечь-IMP.2SG.S | | этот.[NOM] | зверь.[NOM] | сторона-ILL | лечь-FUT.[3SG.S] | | Камача.[NOM] | | |
mc | v-v:tense-v:pn-v:tense | | adv | nprop.[n:case] | ptcl | n-n:case | v-v:mood.pn | | dem.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | nprop.[n:case] | | |
ps | v | | adv | nprop | ptcl | n | v | | dem | n | n | v | | nprop | | |
SeR | 0.1.h:A | | adv:Time | | | np:G | 0.2.h:A | | | np.h:P | np:L | | | np.h:A | | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | | | | | | 0.2.h:S v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | |
fe | you! | | Now Kamacha: “Well, lie down on your back!” | | This beast lies down on his back. | | Kamacha | | |
fg | nicht | | Nun Kamatscha: „Nun, lege dich auf den Rücken!“ | | Dieses Ungeheuer legt sich auf den Rücken. | | Kamatscha | | |
fr | | | Теперь Камача: «Ну, навзничь ложись!» | | Этот зверь навзничь ляжет. | | Камача нож | | |
ltr | | | Теперь Камаджа: «Навзничь усни!» | | Этот зверь навзничь (на спине) уснёт. | | Камаджа нож | | |
nt | | | | | | | | | [AAV:] Tabə / taw ? | | [AAV:] paɨp ?; | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.039 (038) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.040 (039) | | |
st | а́нге хӓылдэ́, ху́рун пя́ргыт коррэ́джелдэ, ху́руп ныка́ ку́ла. | | Камаджӓ кырылдэ́, ва́джем весь тэ убира́елдэ. | | |
stl | ange xäɨlde, xurun pʼargɨt korreǯelde, xurup nɨka kula. | | Kamaǯä kɨrɨlde, vaǯem vesʼ te ubiraelde. | | |
ts | aŋdɨ aləlde, tʼaper urot pärgap korreʒʼelde, urop nɨka qula. | | Qamaǯä täper kɨrɨlde, waǯemdə wesʼ te ubirailde. | | |
tx | paɣɨp | aŋdɨ | aləlde, | tʼaper | urot | pärgap | korreʒʼelde, | urop | nɨka | qula. | | Qamaǯä | täper | kɨrɨlde, | | |
mb | paɣɨ-p | aŋdɨ | alə-l-d-e | tʼaper | uro-t | pʼarg-ɨ-t | korreʒʼel-de | urop | nɨka | qu-la | | Qamaǯä | täper | kɨrɨ-l-d-e | | |
mp | paɣɨ-p | aːŋd | hel-la-tɨ-se | tʼaper | hurup-n | pʼarg-ɨ-tɨ | korreǯel-tɨ | hurup | nɨka | qu-la | | Qaːmaǯʼa | taper | kɨrɨ-la-tɨ-se | | |
ge | knife-ACC | sharp | sharpen-FUT-3SG.O-FUT | now | wild.animal-GEN | stomach-EP-3SG | cut-3SG.O | wild.animal.[NOM] | here | die-FUT.[3SG.S] | | Kamacha.[NOM] | now | flay-FUT-3SG.O-FUT | | |
gr | нож-ACC | острый | наточить-FUT-3SG.O-FUT | теперь | зверь-GEN | живот-EP-3SG | распороть-3SG.O | зверь.[NOM] | сюда | умирать-FUT.[3SG.S] | | Камача.[NOM] | теперь | ободрать-FUT-3SG.O | | |
mc | n-n:case | adj | v-v:tense-v:pn-v:tense | adv | n-n:case | n-n:ins-n:poss | v-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | nprop.[n:case] | adv | v-v>v-v:pn-v:tense | | |
ps | n | adj | v | adv | n | n | v | n | adv | v | | nprop | adv | v | | |
SeR | np:P | | | | np.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | np.h:P | adv:L | | | np.h:A | | 0.3.h:P | | |
SyF | np:O | | v:pred | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | | v:pred 0.3.h:O | | |
fe | sharpens the knife, cuts open the beast’s stomach, the beast dies. | | Kamacha strips him, takes all the meat. | | |
fg | schärft das Messer, schneidet den Bauch des Ungeheuers auf, das Ungeheuer stirbt. | | Kamatscha häutet es, nimmt das ganze Fleisch. | | |
fr | остро наточит, зверю живот распорет, зверь тут умрёт. | | Камача обдерёт, мясо всё прочь уберёт. | | |
ltr | остро наточит, зверю живот распорет, зверь тут умрёт. | | Камаджа обдерёт, мясо всё прочь уберёт. | | |
nt | a(ɣ)ɨlde ? | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.041 (040) | | |
st | | | Потом вес та́птыл чел, и́ле весь кото́мкал, коджа́ӷынд палдэ́, тiрэл коджа́гынд палдэ́ и хугулджэ́ ӱподжьла. | | |
stl | | | Potom ves taptɨl čʼel, ile vesʼ kotomkal, koǯaɣɨnd palde, tirel koǯagɨnd palde i xugulǯe üpoǯʼla. | | |
ts | | | Potom wes taptɨl čʼel, ile wesʼ (katomkaɣ-) katomkal koǯaɣɨnd pallde, tirel koǯaɣɨnd pallde i ugulʼǯe üpalʼčəla. | | |
tx | | waǯemdə | wesʼ | te | ubirailde. | | Potom | wes | taptɨl | čʼel, | ile | wesʼ | (katomkaɣ-) | katomkal | koǯaɣɨnd | pallde, | | |
mb | | waǯe-m-də | wesʼ | te | ubirai-l-d-e | | potom | wes | taptɨl | čʼel | ile | wesʼ | | katomka-l | koǯa-ɣɨnd | pal-l-d-e | | |
mp | | waǯʼe-m-t | wesʼ | teː | ubirain-la-tɨ-se | | patom | wesʼ | taptel | čeːl | illä | wesʼ | | katomka-lʼ | qoča-qɨnt | pat-la-tɨ-se | | |
ge | | meat-ACC-3SG | all | away | take.away-FUT-3SG.O-FUT | | then | all | next | day.[NOM] | down | all | | knapsack-ADJZ | sack-ILL.3SG | put-FUT-3SG.O-FUT | | |
gr | -FUT | мясо-ACC-3SG | всё | прочь | убирать-FUT-3SG.O-FUT | | потом | всё | следующий | день.[NOM] | вниз | всё | | котомка-ADJZ | мешок-ILL.3SG | положить-FUT-3SG.O-FUT | | |
mc | | n-n:case-n:poss | quant | preverb | v-v:tense-v:pn-v:tense | | adv | quant | adj | n.[n:case] | preverb | quant | | n-n>adj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn-v:tense | | |
ps | | n | quant | preverb | v | | adv | quant | adj | n | preverb | quant | | adj | n | v | | |
SeR | | np:Th | | | 0.3.h:A | | adv:Time | | | np:Time | | | | | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3:Th | | |
SyF | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | |
BOR | | | RUS:core | | RUS:core | | RUS:core | RUS:core | | | | RUS:core | | RUS:cult | | | | |
fe | | | Then all the next day, he puts everything in the knapsack, loads the bag full and sets out home. | | |
fg | | | Dann den ganzen nächsten Tag, er steckt alles in seinen Proviantbeutel, er packt die Tasche voll und macht sich auf dem Heimweg. | | |
fr | | | Потом весь день, всё в котомку положит, полный мешок наложит и домой отправится. | | |
ltr | | | Потом весь день, взяв котомку, в мешок накладёт, полный мешок накладёт и домой отправится. | | |
nt | | | | | | | [AAV:] üpalʼčəma ? | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.042 (041) | | | | |
st | | | Хугулджэ́ медэ́шпа, ка́шко ча́ңгва. | | Ма̄т па́ронд эннэ́ | | |
stl | | | Xugulǯe medešpa, kaško čʼaŋgva. | | Maːt parond enne | | |
ts | | | Ugulʼǯe medešpa, kaško čaŋgwa. | | Maːtə (par) enne | | |
tx | tirel | koǯagɨnd | pallde | i | ugulʼǯe | üpalʼčəla. | | Ugulʼǯe | medešpa, | kaško | čaŋgwa. | | Maːtə | (par) | | |
mb | tire-l | koǯa-gɨnd | pal-l-d-e | i | ugulʼǯe | üpa-lʼčə-la | | Ugulʼǯe | mede-špa | kaško | čaŋg-wa | | maːtə | par | | |
mp | tɨrɨ-lʼ | qoča-qɨnt | pat-la-tɨ-se | i | sugulʼǯʼe | üːppɨ-lʼčǝ-la | | sugulʼǯʼe | medɨ-špɨ | kašqɨ | čaŋgɨ-wa | | maːt | par | | |
ge | plenitude-ADJZ | sack-ILL.3SG | put-FUT-3SG.O-FUT | and | home | set.off-PFV-FUT.[3SG.S] | | home | reach-IPFV2.[3SG.S] | smoke.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | | house.[NOM] | | | |
gr | полнота-ADJZ | мешок-ILL.3SG | положить-FUT-3SG.O-FUT | и | домой | отправиться-PFV-FUT.[3SG.S] | | домой | дойти-IPFV2.[3SG.S] | дым.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | | дом.[NOM] | | | |
mc | reln-n>adj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn-v:tense | conj | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | adv | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | | n.[n:case] | reln | | |
ps | adj | n | v | conj | adv | v | | adv | v | n | v | | pers | reln | | |
SeR | | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3:Th | | adv:G | 0.3.h:A | | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | | | | np:G | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fe | | | He goes up to his house, there is no smoke. | | He climbs up the roof | | |
fg | | | Er geht hinauf zu seinem Haus, dort ist kein Rauch. | | Er klettert aufs Dach | | |
fr | | | До дома доходит, дыма нет. | | На крышу наверх | | |
ltr | | | До дома доходит, дыма нет. | | На крышу наверх | | |
nt | | | | | | | | [AAV:] par(l) enne ?; | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.043 (042) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.044 (043) | | |
st | ҷанджла́, шоль пар элле́ маннэмба́. | | Тэбня́д, аньджӓд о́ӄӄэр тӱт хай шэду́ та́решпат. | | |
stl | čanǯla, šolʼ par elle mannemba. | | Tebnʼad, anʼǯäd oqqer tüt xaj šedu tarešpat. | | |
ts | čanǯla, šölʼ (par) elle mannemba. | | Temnʼadə, anʼǯädə oqqer tüt xajp šədu tarešpat. | | |
tx | | enne | čanǯla, | šölʼ | (par) | elle | mannemba. | | Tebnʼadə, | anʼǯädə | oqqer | tüt | xajp | šədu | tarešpat. | | |
mb | | inne | čanǯ-la | šölʼ | par | elle | manne-mba | | tebnʼa-də | anʼǯä-də | oqqer | tü-t | xaj-p | šədu | tar-e-špa-t | | |
mp | | inne | čanǯe-la | šolʼ | par | illä | mantɨ-mbɨ | | tebnʼa-tɨ | anǯʼa-tɨ | okkər | tüː-n | saj-p | šədə | tar-ɨ-špɨ-dət | | |
ge | top.[NOM] | upwards | go.out-FUT.[3SG.S] | %% | top.[NOM] | down | look-PST.NAR.[3SG.S] | | brother.[NOM]-3SG | daughter_in_law-3SG | one | fire-GEN | eye-ACC | in.two | share-EP-IPFV2-3PL | | |
gr | верх.[NOM] | вверх | выйти-FUT.[3SG.S] | %% | верх.[NOM] | вниз | посмотреть-PST.NAR.[3SG.S] | | брат.[NOM]-3SG | сноха-3SG | один | огонь-GEN | глаз-ACC | пополам | поделить-EP-IPFV2- | | |
mc | | preverb | v-v:tense.[v:pn] | n | reln.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case]-n:poss | n-n:poss | num | n-n:case | n-n:case | preverb | v-n:ins-v>v-v:pn | | |
ps | | preverb | v | n | reln | adv | v | | n | n | num | n | n | preverb | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | adv:G | 0.3.h:A | | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | | np:Poss | np:P | | | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | np.h:S | | | np:O | | v:pred | | |
fe | and looks down the chimney. | | His brother and the daughter-in-law are sharing one spark, half and half. | | |
fg | und schaut durch den Schornstein hinunter. | | Sein Bruder und die Schwiegertochter teilen sich einen Funken, halbe-halbe. | | |
fr | залезет, в трубу вниз смотрит. | | Брат со снохой одну искорку пополам делят. | | |
ltr | залезет, в трубу вниз смотрит. | | Брат, сноха один огонь пополам делят. | | |
nt | par(m) elle ?; cf. šölʼ "navel" | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.045 (044) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.046 (044) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.047 (045) | | | | |
st | | | «Тав мат Камаджӓн». | | | | Камаджӓ нача́т парджла́: «Мат таве́як!» | | Камаджӓ | | |
stl | | | «Tav mat Kamaǯän». | | | | Kamaǯä načʼat parǯla: «Mat tavejak!» | | Kamaǯä | | |
ts | | | "Taw mat Qamaǯäm." | | ((…)). | | Qamaǯä načʼat parǯla: "Mat tawejak!" | | Qamaǯä | | |
tx | | | "Taw | mat | Qamaǯäm." | | ((…)). | | Qamaǯä | načʼat | parǯla: | "Mat | tawejak!" | | Qamaǯä | | |
mb | | | taw | mat | Qamaǯä-m | | | | Qamaǯä | načʼa-t | parǯ-la | mat | taw-e-ja-k | | Qamaǯä | | |
mp | | | taw | man | Qaːmaǯʼa-m | | | | Qaːmaǯʼa | nača-n | parʒa-la | man | taw-e-ja-k | | Qaːmaǯʼa | | |
ge | | | this.[NOM] | I.[GEN] | Kamacha-1SG | | | | Kamacha.[NOM] | there-LOC.ADV | shout-FUT.[3SG.S] | I.[NOM] | there-be-CO-1SG.S | | Kamacha.[NOM] | | |
gr | 3PL | | этот.[NOM] | я.[GEN] | Камача-1SG | | | | Камача.[NOM] | туда-LOC.ADV | кричать-FUT.[3SG.S] | я.[NOM] | там-быть-CO-1SG.S | | Камача.[NOM] | | |
mc | | | dem.[n:case] | pers | nprop-n:poss | | | | nprop.[n:case] | adv-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | pers | adv-v-v:ins-v:pn | | nprop.[n:case] | | |
ps | | | dem | pers | nprop | | | | nprop | adv | v | pers | v | | nprop | | |
SeR | | | pro.h:Th | pro.h:Poss | | | | | np.h:A | adv:L | | pro.h:Th | | | np.h:A | | |
SyF | | | pro.h:S | | n:pred | | | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | | |
fe | | | “This is for my Kamacha.” | | [?] | | Kamacha shouts: “I’m here!” | | Kamacha lowers | | |
fg | | | „Das ist für meinen Kamatscha.“ | | [?] | | Kamatscha ruft: „Ich bin hier!“ | | Kamatscha lässt | | |
fr | | | «Это моему Камаче». | | [?] | | Камача там закричит: «Я здесь!» | | Камача им | | |
ltr | | | «Это моему Камадже». | | | | Камаджа там закричит: «Я здесь!» | | Камаджа им | | |
nt | | | | | | | | | [AAV:] načʼaɣət ? | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | YIF_1965_Kamadzha2_flk.048 (046) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.049 (047) | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.050 (048) | | |
st | табэштья́ӷэн квэ́лэм, ва́джеп элле́ тӱльджла. | | Абэлдэ́ квэ́лҳе, ва́джьҳе. | | А потом эвелква́т — варгелква́т. | | |
stl | tabeštjaɣen kvelem, vaǯep elle tülʼǯla. | | Abelde kvelxe, vaǯʼxe. | | A potom evelkvat — wargelkwat. | | |
ts | tabeštjaɣen qwəl, waǯʼep elle tülʼǯla. | | Abətəlde qwəlhe, waǯʼəhe. | | A potom erelkwan, wargelkwat. | | |
tx | tabeštjaɣen | qwəl, | waǯʼep | elle | tülʼǯla. | | Abətəlde | qwəlhe, | waǯʼəhe. | | A | potom | erelkwan, | wargelkwat. | | |
mb | tab-e-štja-ɣen | qwəl | waǯʼe-p | elle | tü-lʼǯ-la | | ab-ə-tə-l-d-e | qwəl-he | waǯʼə-he | | a | potom | ere-l-k-wa-n | warge-lə-k-wa-t | | |
mp | tab-ɨ-štja-qɨn | qwel | waǯʼe-p | illä | töː-lǯe-la | | am-ɨ-dɨ-la-tɨ-se | qwel-se | waǯʼe-se | | a | patom | ele-lə-ku-wa-dət | wargɨ-lə-ku-wa- | | |
ge | (s)he-EP-DU-LOC | fish.[NOM] | meat-ACC | down | come-TR-FUT.[3SG.S] | | eat-EP-TR-FUT-3SG.O-FUT | fish-INSTR | meat-INSTR | | but | then | live-INCH-HAB-CO-3PL | live-INCH-HAB | | |
gr | он(а)-EP-DU-LOC | рыба.[NOM] | мясо-ACC | вниз | прийти-TR-FUT.[3SG.S] | | есть-EP-TR-FUT-3SG.O-FUT | рыба-INSTR | мясо-INSTR | | а | потом | жить-INCH-HAB-CO-3PL | жить-INCH- | | |
mc | pers-n:ins-n:num-n:case | n.[n:case] | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn-v:tense | n-n:case | n-n:case | | conj | adv | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins | | |
ps | pro | n | n | adv | v | | v | n | n | | conj | adv | v | v | | |
SeR | pro.h:G | np:Th | np:Th | adv:G | | | 0.3.h:A 0.3.h:B | np:Ins | np:Ins | | | adv:Time | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | | |
SyF | | np:O | np:O | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:core | | | | |
fe | fish and meat down to them. | | He feeds them fish and meat. | | Then they live and live. | | |
fg | ihnen Fisch und Fleisch hinab. | | Er gibt ihnen Fisch und Fleisch zu essen. | | Dann leben sie und leben. | | |
fr | двоим рыбу, мясо вниз спустит. | | Накормит рыбой, мясом. | | А потом стали жить-поживать. | | |
ltr | двоим рыбу, мясо вниз спустит. | | Накормит рыбой, мясом. | | А потом живут-поживают. | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | YIF_1965_Kamadzha2_flk.051 (049) | | | |
st | | | Нэм, ит кондэква́т. | | | |
stl | | | Nem, it kondekvat. | | | |
ts | | | Nem, ip qontkwat. | | | |
tx | | | Nem, | ip | qontkwat. | | | |
mb | | | ne-m | i-p | qo-nt-k-wa-t | | | |
mp | dət | | neː-m | iː-p | qo-ntɨ-ku-wa-dət | | | |
ge | -CO-3PL | | daughter-ACC | son-ACC | find-IPFV-HAB-CO-3PL | | | |
gr | HAB-CO-3PL | | дочь-ACC | сын-ACC | найти-IPFV-HAB-CO-3PL | | | |
mc | -v:pn | | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | | | |
ps | | | n | n | v | | | |
SeR | | | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:B | | | |
SyF | | | np.h:O | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | |
fe | | | They had [=found?] a daughter and a son. | | | |
fg | | | Sie bekamen [=fanden?] eine Tochter und einen Sohn. | | | |
fr | | | Дочь, сына родили [=нашли?]. | | | |
ltr | | | Дочь, сына родили (нашли). | | | |
nt | | | [AAV:] the last verb is unclear. | | |