Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.001 (001)YIF_1965_Kamadzha2_flk.002 (003)
st  Тэбня́ҳе э̄кунда. Варг конда́ӷ.Варг тэбня́д нӓдэмбле́ варгыква́ӷ.Ӱҷэга́ тэбня́д квэ́рат
stl  Tebnʼaxe eːkunda. Warg kondaɣ.Warg tebnʼad nädemble wargɨkwaɣ.Üčega tebnʼad kverat
ts  (Šidə) tɨmnʼäsɨɣa (eːkundaɣ) ((BRK)) wargɨkondaɣ. Warge temnʼadə nädemble wargɨkwa. Üčega temnʼadə
tx  (Šidə) tɨmnʼäsɨɣa (eːkundaɣ) ((BRK)) wargɨkondaɣ. Warge temnʼadə nädemble wargɨkwa. Üčega
mb  šidətɨmnʼä-sɨ-ɣaeː-ku-nda-ɣwargɨ-ko-nda-ɣwargetemnʼa-dənäde-mb-lewargɨ-k-waüčegatemnʼa-də
mp  šitətebnʼa-sɨ-qie-ku-ndɨ-qwargɨ-ku-ndɨ-qwargɨtebnʼa-tɨnadɨ-mbɨ-lewargɨ-ku-waüčegatebnʼa-tɨ
ge  twobrother-DYA-DUbe-HAB-INFER-3DU.Slive-HAB-INFER-3DU.Sbigbrother.[NOM]-3SGget.married-DUR-CVBlive-HAB-CO.[3SG.S]small
gr  двабрат-DYA-DUбыть-HAB-INFER-3DU.Sжить-HAB-INFER-3DU.Sбольшойбрат.[NOM]-3SGжениться-DUR-CVBжить-HAB-CO.[3SG.S]маленький
mc  numn-n>n-n:numv-v>v-v:mood-v:pnv-v>v-v:mood-v:pnadjn.[n:case]-n:possv-v>v-v>cvbv-v>v-v:ins.[v:pn]adjn.[n:case]-
ps  numnvvadjncvbvadjn
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Th
SyF  np.h:Sv:predv:prednp.h:Ss:tempv:prednp.h:O
fe  There lived two brothers.The older brother lived with his wife.The youngest brother
fg  Es lebten zwei Brüder.Der älter Bruder lebte mit seiner Frau.Der jüngste Bruder
fr  Жили-были два брата.Старший брат с женой жил.Младшего брата
ltr  С братьями было. Много спали.Старший брат с женой жили.Младшего брата
nt  [AAV:] most likely, (š)idə tɨmnʼäsɨɣa (cf. Kamadzha1); the verb might have a (DU) suffix cut off by tape restart.
[2]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.003 (004)YIF_1965_Kamadzha2_flk.004 (005)YIF_1965_Kamadzha2_flk.005 (006)
st  Камаджӓ.Камаджӓ квая́кумба ча́нгэл ватто́утэ.
stl  Kamaǯä.Kamaǯä kvajakumba čʼangel vattoute.A tabenan, varg tebnʼandenan, ilʼmand kverkwatte
ts  qwerat Qamaǯʼä. Qamaǯʼän optɨ qwajakwaɣə čaŋgɨl wattout. A tabənan, wargə temnʼandenan, emamtə qwerkwattə
tx  temnʼadə qwerat Qamaǯʼä. Qamaǯʼän optɨ qwajakwaɣə čaŋgɨl wattout. A tabənan, wargə
mb  qwer-a-tQamaǯʼäQamaǯʼä-noptɨqwaja-ku-wa-ɣəčaŋg-ɨ-lwatto-utatab-ə-nanwargətemnʼa-n-de-nan
mp  qwär-ɨ-tɨQaːmaǯʼaQaːmaǯʼa-noptɨqwaja-ku-wa-qčaŋg-ɨ-lʼwattə-utatab-ɨ-nanwargɨtebnʼa-n-tɨ-nan
ge  brother.[NOM]-3SGcall-EP-3SG.OKamacha.[NOM]Kamacha-GENwithgo-HAB-CO-3DU.Sdeadfall.trap-EP-ADJZroad-PROLbut(s)he-EP-ADESbigbrother-GEN-3SG
gr  брат.[NOM]-3SGпозвать-EP-3SG.OКамача.[NOM]Камача-GENсидти-HAB-CO-3DU.Sслопец-EP-ADJZдорога-PROLаон(а)-EP-ADESбольшойбрат-GEN-3SG-
mc  n:possv-n:ins-v:pnnprop.[n:case]nprop-n:caseppv-v>v-v:ins-v:pnn-n:ins-n>adjn-n:caseconjpers-n:ins-n:caseadjn-n:case-n:poss-
ps  vnpropnpropppvnnconjpersadjn
SeR  0.3.h:App:Com0.3.h:Anp:Pathpro.h:Possnp.h:Poss
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  was called Kamacha.[The older brother] used to go [and lay snares] with Kamacha along the path with deadfall traps.His, the older brother’s, wife was called daughter-in-
fg  hieß Kamatscha.[Der älter Bruder] ging mit Kamatscha [um Schlingen auszulegen] den Weg mit Totfallen entlang.Seine, des älteren Bruders, Frau hieß Schwiegertochter.
fr  звали Камача.[Старший брат] ходил с Камачей [ставить петли] по дороге со слопцами.У него, старшего брата, жену называли сноха.
ltr  звали Камаджа.Камаджа ходил ставить петли.У него, старшего брата, жену называли сноха.
nt  [AAV:] emam (Tym): "bride" (B 311)
[3]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.006 (007)
stl  anʼǯä.Tʼeper oqqer godet, kvenaɣ čʼaŋgel vattogende, a Kamaǯä parkwa: «Vašešpa ang!»
ts  anʼǯä. Tʼeper oqqer godet, qwennaɣə čaŋgəl wattoɣənde, a Qamaǯʼä parkwa: "Wašešpa aŋga!"
tx  temnʼandenan, emamtə qwerkwattə anʼǯä. Tʼeper oqqer godet, qwennaɣə čaŋgəl wattoɣənde, a Qamaǯʼä
mb  emam-təqwer-k-wa-ttəanʼǯätʼeperoqqergode-tqwen-na-ɣəčaŋg-ə-lwatto-ɣəndeaQamaǯʼä
mp  emam-tɨqwär-ku-wa-dətanǯʼataperokkərqode-tqwän-ŋɨ-qčaŋg-ɨ-lʼwattə-qɨntaQaːmaǯʼa
ge  -ADESbride.[NOM]-3SGcall-HAB-CO-3PLdaughter_in_law.[NOM]nowoneinterval-LOC.ADVleave-CO-3DU.Sdeadfall.trap-EP-ADJZroad-ILL.3SGbutKamacha.[NOM]
gr  ADESневеста.[NOM]-3SGпозвать-HAB-CO-3PLсноха.[NOM]теперьодинпромежуток-LOC.ADVуйти-CO-3DU.Sслопец-EP-ADJZдорога-ILL.3SGаКамача.[NOM]
mc  n:casen.[n:case]-n:possv-v>v-v:ins-v:pnn.[n:case]advnumn-n>advv-v:ins-v:pnn-n:ins-n>adjn-n:case.possconjnprop.[n:case]
ps  nvnadvnumadvvadjnconjnprop
SeR  0.3.h:Possnp.h:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Gnp.h:A
SyF  np.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  law.Once, they went to the snares, and Kamacha is shouting: “A capercaillie is flying!”
fg  Einmal, sie gingen zu den Schlingen, ruft Kamatscha: „Ein Auerhuhn fliegt!“
fr  Однажды, пошли на петли, а Камача кричит: «Летит глухарь!»
ltr  Однажды, пошли на петли, а Камаджа кричит: «Летит глухарь!»
nt  
[4]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.007 (008)
st  Камаджӓ парква́: «А́нгэ, ме́ка ко́кал-кы́мбал квэ́джеш!»Варг тэбня́д
stl  Kamaǯä parkva: «Ange, meka kokal-kɨmbal kveǯeš!»Varg tebnʼad
ts  A Qamaǯä parkwa: "Aŋgəː, meka qoqal-qɨmbal kwəǯeš!" A wargə temnʼadə
tx  parkwa: "Wašešpa aŋga!" A Qamaǯä parkwa: "Aŋgəː, meka qoqal_qɨmbal kwəǯeš!" A wargə
mb  park-wawaše-špaaŋgaaQamaǯäpark-waaŋg-əːmekaqoqa-l-qɨmba-lkwəǯ-ešawargə
mp  parka-wawaše-špɨaŋgaaQaːmaǯʼaparka-waaŋga-eːmäkkäqoqa-lʼ-qɨmba-lʼkwešɨ-äšɨkawargɨ
ge  shout-CO.[3SG.S]fly-IPFV2.[3SG.S]wood.grouse.[NOM]butKamacha.[NOM]shout-CO.[3SG.S]wood.grouse-VOCI.ALL%%-ADJZ-%%-ADJZleave-IMP.2SG.Sbutbig
gr  кричать-CO.[3SG.S]взлететь-IPFV2.[3SG.S]глухарь.[NOM]аКамача.[NOM]кричать-CO.[3SG.S]глухарь-VOCя.ALL%%-ADJZ-%%-ADJZоставить-IMP.2SG.Sабольшой
mc  v-v:ins.[v:pn]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]conjnprop.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n-n:casepersn-n>adj-n-n>adjv-v:mood.pnconjadj
ps  vvnconjnpropvnpersnvconjadj
SeR  np:Anp.h:Apro.h:Rnp:Th0.2.h:A
SyF  v:predv:prednp:Snp.h:Sv:prednp:O0.2.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  Kamacha is shouting: “Capercaillie, leave the eggs and blood for me!”And the older
fg  Kamatscha ruft: „Auerhuhn, lass mir die Eier und das Blut!“Und der ältere
fr  Камача кричит: «Глухарь, мне яйца-кровь оставь!»А старший брат у
ltr  Камаджа кричит: «Глухарь, мне яйца-кровь оставь!»Старший брат у
nt  [AAV:] "qoqal-qɨmbal": "ribs and heads" in Kamadzha1
[5]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.008 (009)YIF_1965_Kamadzha2_flk.009 (010)
st  Камаджӓн хогоньджӓ: «Кайко́ ны́льджик парква́нд?»«А мат ноӷ ны́льджик парква́к, ма́жэк аньджӓм кы́мбаҳе-ко́каҳе авбэдэква́».
stl  Kamaǯän xogonʼǯä: «Kajko nɨlʼǯik parkvand?»«A mat noɣ nɨlʼǯik parkvak, maʒek anʼǯäm kɨmbaxe-kokaxe avbedekva».
ts  Qamaǯʼän oɣənʼǯʼä: "Qajko nɨlʼǯik parkwand?" "A mat noɣ nɨlʼǯik parkwak, maʒek anʼǯäm (qɨmb-) qɨmbahe-qoqahe abədekkwa".
tx  temnʼadə Qamaǯʼän oɣənʼǯʼä: "Qajko nɨlʼǯik parkwand?" "A mat noɣ nɨlʼǯik parkwak, maʒek anʼǯäm (qɨmb-)
mb  temnʼa-dəQamaǯʼä-noɣənʼǯʼäqaj-konɨlʼǯi-kpark-wa-ndamatnoɣnɨlʼǯi-kpark-wa-kmaʒekanʼǯä-mqɨmba-he
mp  tebnʼa-tɨQaːmaǯʼa-nhoqonǯeqaj-tqonɨlʼǯi-kparka-wa-ndamannoɣnɨlʼǯi-kparka-wa-kmaᴣikanǯʼa-mɨqɨmba-se
ge  brother.[NOM]-3SGKamacha-GENask.[3SG.S]what-TRLsuch-ADVZshout-CO-2SG.SbutI.[NOM]thereforesuch-ADVZshout-CO-1SG.SI.ACCdaughter_in_law-1SG%%-
gr  брат.[NOM]-3SGКамача-GENспрашивать.[3SG.S]что-TRLтакой-ADVZкричать-CO-2SG.Sая.[NOM]потомутакой-ADVZкричать-CO-1SG.Sя.ACCсноха-1SG%%-
mc  n.[n:case]-n:possnprop-n:casev.[v:pn]interrog-n:casedem-adj>advv-v:ins-v:pnconjpersconjdem-adj>advv-v:ins-v:pnpersn-n:possn-n:case-
ps  nnpropvinterrogadvvconjpersconjadvvpersnn
SeR  np.h:A 0.3.h:Possnp.h:R0.2.h:Apro.h:Apro.h:Bnp.h:A 0.1.h:Possnp:Ins
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:Onp.h:S
BOR  RUS:gram
fe  brother asks Kamacha: “Why are you shouting so?”“I’m shouting so because the daughter-in-law fed me eggs and blood.”
fg  Bruder fragt Kamatscha: „Warum rufst du so?“„Ich rufe so, weil die Schwiegertochter mir Eier und Blut zu essen gab.“
fr  Камачи спрашивает: «Зачем так кричишь?»«А я потому так кричу, меня сноха кровью-яйцами кормила».
ltr  Камаджи спрашивает: «Зачем так кричишь?»«А я потому так кричу, меня сноха кровью-яйцами кормила».
[6]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.010 (011)YIF_1965_Kamadzha2_flk.011 (012)
st  Начи́л квая́ҳаӷ, чвэ́ссе тӧлаӷ.Теперь варг тэмня́мд ора́ллендэ о́рманд и, ныка́ ора́лле, квалдэ́.
stl  Načʼil kvajaxaɣ, čʼvesse tölaɣ.Teperʼ varg temnʼamd orallende imamdə, nɨka oralle, kvalde.
ts  Načil qwajahaɣ, čʼwesse töːlaɣ. Teperʼ wargə temnʼat (orallde) ((LAUGH)) imamdə, ((…)) nɨka oralʼlʼe, (qwalləlde).
tx  qɨmbahe_qoqahe abədekkwa". Načil qwajahaɣ, čwesse töːlaɣ. Teperʼ wargə temnʼat ((LAUGH)) (orallde) imamdə,
mb  -qoqa-heab-ə-de-kk-wanači-lqwaja-ha-ɣčwessetöː-la-ɣteperʼwargətemnʼa-toral-l-d-eima-m-də
mp  -qoqa-seam-ɨ-dɨ-ku-wanača-lʼqwaja-sɨ-qčwessetöː-lɨ-qtaperwargɨtemnʼa-tɨoral-la-tɨ-seima-m-dɨ
ge  INSTR-%%-INSTReat-EP-TR-HAB-CO.[3SG.S]there-ADJZgo-PST-3DU.Sbackcome-RES-3DU.Snowbigbrother-3SGcatch-FUT-3SG.O-FUTwife-ACC-3SG
gr  INSTR-%%-INSTRесть-EP-TR-HAB-CO.[3SG.S]туда-ADJZидти-PST-3DU.Sназадприйти-RES-3DU.Sтеперьбольшойбрат-3SGпоймать-FUT-3SG.O-FUTжена-ACC-3SG
mc  n-n:casev-v:ins-v>v-v>v-v:ins.[v:pn]adv-adv>adjv-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:pnadvadjn-n:possv-v:tense-v:pn-v:tensen-n:case-n:poss
ps  vadjvadvvadvadjnvn
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:Aadv:Timenp.h:Anp.h:P
SyF  v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:O
BOR  RUS:core
fe  They walked and returned.Now, the older brother catches his wife and, catching like this, beats [her] up [=kills].
fg  Sie liefen und kehrten zurück.Nun, der ältere Bruder fängt seine Frau, und fängt sie so, schlägt [sie] [=tötet sie].
fr  Там ходили, обратно вернулись.Теперь старший брат схватит жену и, так схватив, изобьёт [=убьёт].
ltr  Там ходили, обратно вернулись.Теперь старший брат схватит [жену] силой и, сюда схватив, изобьёт [=убьёт].
nt  [AAV:] orallde; overlapping voices
[7]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.012 (013)
st  А та́льджел ондж пялга́лк квэ́лла варг тэбня́д ча́нгэл ватто́гэнд.
stl  A talʼǯel onǯ pʼalgalk kvella varg tebnʼad čʼangel vattogend.
ts  (Teperʼ=) a talʼǯel onǯ pʼalgalk qwella wargə temnʼad čangɨl wattoɣend.
tx  ((…)) nɨka oralʼlʼe, (qwalləlde). (Teperʼ=) a talʼǯel onǯ pʼalgalk qwella wargə temnʼad čangɨl
mb  nɨkaoralʼ-lʼeqwal-lə-l-d-eteperʼatalʼǯelonǯpʼal-gal-kqwel-lawargətemnʼa-dčang-ɨ-lwatto-
mp  nɨkaoral-lekwat-lə-la-tɨ-setaperatalǯʼelonǯepel-galɨ-kqwän-lawargɨtebnʼa-tɨčaŋg-ɨ-lʼwat-qɨnt
ge  herecatch-CVBkill-%%-FUT-3SG.O-FUTnowbuttomorrowoneself.3SG.[NOM]friend-CAR-ADVZleave-FUT.[3SG.S]bigbrother.[NOM]-3SGdeadfall.trap-EP-ADJZroad-
gr  сюдапоймать-CVBубить-%%-FUT-3SG.O-FUTтеперьазавтрасам.3SG.[NOM]друг-CAR-ADVZуйти-FUT.[3SG.S]большойбрат.[NOM]-3SGслопец-EP-ADJZдорога-
mc  advv-v>cvbv-v>v-v:tense-v:pn-v:tenseadvconjadvemphpron-n>adj-adj>advv-v:tense.[v:pn]adjn.[n:case]-n:possn-n:ins-n>adjn-
ps  advcvbvadvconjadvemphproadvvadjnadjn
SeR  0.3.h:A0.3.h:A 0.3.h:Padv:Timeadv:Timenp.h:Anp:G
SyF  s:temp0.3.h:S v:pred 0.3.h:Ov:prednp.h:S
BOR  RUS:coreRUS:gram
fe  And tomorrow he goes by himself, the older brother, to check on the snares.
fg  Und morgen geht er alleine los, der ältere Bruder, um die Schlingen zu kontrollieren.
fr  А завтра сам один пойдёт старший брат проверять петли.
ltr  А завтра сам один пойдёт старший брат проверять петли.
nt  
[8]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.013 (014)YIF_1965_Kamadzha2_flk.014 (015)
st  А аньджӓд, ора́лле Камаджӓп, квэ́ллелдэ.Камаджӓ, ма́нмут пон ҷанджле́, квэ́лла.Квэ́лла, ку
stl  A anʼǯäd, oralle Kamaǯäp, kvellelde.Kamaǯä, manmut pon čanǯle, kvella.Kvella, ku
ts  A anʼǯäd, oralle Qamaǯäp, qwallelde. Qamaǯä, manmut pon čanǯle, qwella. Qwella, ku
tx  wattoɣend. A anʼǯäd, oralle Qamaǯäp, qwallelde. Qamaǯä, manmut pon čanǯle, qwella. Qwella,
mb  ɣendaanʼǯä-doral-leQamaǯä-pqwal-le-l-d-eQamaǯäman-mutpončanǯ-leqwel-laqwel-la
mp  aanǯʼa-tɨoral-leQaːmaǯʼa-pkwat-le-la-tɨ-seQaːmaǯʼamaːt-mutəponɛčanǯe-leqwän-laqwän-la
ge  ILL.3SGbutdaughter_in_law.[NOM]-3SGcatch-CVBKamacha-ACCkill-%%-FUT-3SG.O-FUTKamacha.[NOM]house-ABL3outwardsgo.out-CVBleave-FUT.[3SG.S]leave-
gr  ILL.3SGасноха.[NOM]-3SGпоймать-CVBКамача-ACCубить-%%-FUT-3SG.O-FUTКамача.[NOM]дом-ABL3наружувыйти-CVBуйти-FUT.[3SG.S]уйти-
mc  n:case.possconjn.[n:case]-n:possv-v>cvbnprop-n:casev-v>v-v:tense-v:pn-v:tensenprop.[n:case]n-n:caseadvv-v>cvbv-v:tense.[v:pn]v-
ps  conjncvbnpropvnpropnadvvvv
SeR  np.h:A0.3.h:Anp.h:P0.3.h:Pnp.h:Anp:Soadv:G0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Ss:advv:pred 0.3.h:Onp.h:Ss:tempv:pred0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fe  And the daughter-in-law, having caught Kamacha, beats him.Kamacha, having gone out of the house into the street, he will go away.He goes
fg  Und die Schwiegertochter fängt Kamatscha und schlägt ihn.Kamatscha, der aus dem Haus auf die Straße gegangen ist, geht.Er geht,
fr  А сноха, схватив Камачу, побьёт.Камача, из дома на улицу выйдя, уйдёт.Уйдёт,
ltr  А сноха, схватив Камаджу, останется.Камаджа, из дома на улицу выйдя, уйдёт.Уйдёт,
[9]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.015 (016)YIF_1965_Kamadzha2_flk.016 (017)YIF_1965_Kamadzha2_flk.017 (018)
st   хайд ада́.Ҷа́джа, конджэрны́т: куле́ важэ́шпында.Манымбы́т — а́конд та́дрыт квэл.
stl  xajd ada.Čaǯa, konǯernɨt: kule vaʒešpɨnda.Manɨmbɨt — akond tadrɨt kvel.
ts   xajd ada. Čaǯa, konǯernɨtə: kule wašešpɨnda. Akəndə tadrɨtə qwel.
tx  ku xajd ada. Čaǯa, konǯernɨtə: kule wašešpɨnda. akəndə tadrɨtə qwel.
mb  kuxaj-dadačaǯakonǯer-nɨ-təkulewaše-špɨ-ndaak-ə-ndətad-r-ɨ-təqwel
mp  kusaj-tɨadɨčaːǯɨqonǯer-ŋɨ-tɨkuläːwaše-špɨ-ndɨak-ɨ-ndetade-r-ɨ-tɨqwel
ge  FUT.[3SG.S]whereeye.[NOM]-3SGsee.[3SG.S]go.[3SG.S]see-CO-3SG.Oraven.[NOM]fly-IPFV2-INFER.[3SG.S]mouth-EP-ILLbring-FRQ-EP-3SG.Ofish.[NOM]
gr  FUT.[3SG.S]кудаглаз.[NOM]-3SGвидеть.[3SG.S]ехать.[3SG.S]видеть-CO-3SG.Oворон.[NOM]взлететь-IPFV2-INFER.[3SG.S]рот-EP-ILLпринести-FRQ-EP-3SG.Oрыба.[NOM]
mc  v:tense.[v:pn]interrogn.[n:case]-n:possv.[v:pn]v.[v:pn]v-v:ins-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:mood.[v:pn]n-n:ins-n:casev-v>v-n:ins-v:pnn.[n:case]
ps  interrognvvvnvnvn
SeR  adv:Gnp:E 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Enp:Anp:L0.3:Anp:Th
SyF  v:preds:rel0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3:S v:prednp:O
CS  RUS:calq
fe  wherever his feet are taking him.He walks and sees: a crow is flying.He looks – it is carrying a fish in its beak.
fg  wohin auch immer seine Füße ihn führen.Er läuft und sieht: eine Krähe fliegt.Er schaut – sie trägt einen Fisch im Schnabel.
fr  куда глаза глядят.Идёт, видит: ворон летит.Смотрит — во рту несёт рыбу.
ltr  куда глаза глядят.Идёт, видит: ворон летит.Смотрит — во рту несёт рыбу.
[10]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.018 (019)YIF_1965_Kamadzha2_flk.019 (020)
st  Таб, Камаджӓ, на куле́ ка́ймут э́шпа, начи́д квэ́лла.Ҷа́джла, медла́ кыге́.На кыге́ӷэт
stl  Tab, Kamaǯä, na kule kajmut ešpa, načʼid kvella.Čaǯla, medla kɨge.Na kɨgeɣet nɨlʼǯik
ts  Tab, Qamaǯä, na kulel qajmut töšpa, načʼidə qwella. Čaǯla, medəla kɨge. Na kɨgeɣen nɨlʼǯik
tx  Tab, Qamaǯä, na kulel qajmut töšpa, načʼidə qwella. Čaǯla, medəla kɨge. Na
mb  tabQamaǯänakule-lqaj-muttö-španačʼi-dəqwel-lačaǯ-lamedə-lakɨgenakɨge-ɣen
mp  tabQaːmaǯʼanakuläː-lqaj-muntö-špɨnača-ntqwän-lačaːǯɨ-lamedɨ-lakɨgenakɨge-qɨn
ge  (s)he.[NOM]Kamacha.[NOM]thisraven.[NOM]-2SGwhat-PROLcome-IPFV2.[3SG.S]there-ILL.ADVleave-FUT.[3SG.S]run-FUT.[3SG.S]reach-FUT.[3SG.S]river.[NOM]thisriver-
gr  он(а).[NOM]Камача.[NOM]этотворон.[NOM]-2SGчто-PROLприйти-IPFV2.[3SG.S]туда-ILL.ADVуйти-FUT.[3SG.S]бежать-FUT.[3SG.S]дойти-FUT.[3SG.S]река.[NOM]этотрека-
mc  pers.[n:case]nprop.[n:case]demn.[n:case]-n:possinterrog-n:casev-v>v.[v:pn]adv-adv:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]demn-n:case
ps  persnpropproninterrogvadvvadvvnpron
SeR  pro.h:Anp:A 0.2:Possadv:G0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Thnp:L
SyF  pro.h:Ss:rel0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  He, Kamacha, will go there where this crow comes from.He goes and reaches the river.In this river there is
fg  Er, Kamatscha, wird dorthin gehen, woher diese Krähe kommt.Er geht und erreicht den Fluss.In diesem Fluss
fr  Он, Камача, откуда этот ворон летит, туда пойдёт.Пойдёт, дойдёт до реки.В этой реке так
ltr  Он, Камаджа, где этот ворон был, туда пойдёт.Пойдёт, дойдёт до реки.В этой реке так
[11]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.020 (021)YIF_1965_Kamadzha2_flk.021 (022)YIF_1965_Kamadzha2_flk.022 (022)
st  ны́льджик квэл коче́я.Таб пача́лельчельдэ мо́гэп и ку́йяп
stl  kvel kočʼeja.Tab pačʼalelʼčʼelʼde mogep i kujʼap
ts  qwəl kočʼeja. Tabə ((PAUSE)) pačalelʼčʼəlde ((PAUSE)) (mop-) ((BRK))…Tab pačalelʼčʼəlde mogep i kujam
tx  kɨgeɣen nɨlʼǯik qwəl kočʼeja. Tabə ((PAUSE)) pačalelʼčʼəlde ((PAUSE)) (mop-) ((BRK))… Tab pačalelʼčʼəlde
mb  nɨlʼǯi-kqwəlkočʼe-jatabəpačal-e-lʼčʼə-l-d-etabpačal-e-lʼčʼə-l-d-e
mp  nɨlʼǯi-kqwelkoček-jatabpačal-ɨ-lʼčǝ-la-tɨ-setabpačal-ɨ-lʼčǝ-la-tɨ-se
ge  LOCsuch-ADVZfish.[NOM]many-CO.[3SG.S](s)he.[NOM]chop-EP-PFV-FUT-3SG.O-FUT(s)he.[NOM]chop-EP-PFV-FUT-3SG.O-
gr  LOCтакой-ADVZрыба.[NOM]много-CO.[3SG.S]он(а).[NOM]срубить-EP-PFV-FUT-3SG.O-FUTон(а).[NOM]срубить-EP-PFV-FUT-3SG.O
mc  dem-adj>advn.[n:case]quant-v:ins.[v:pn]pers.[n:case]v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn-v:tensepers.[n:case]v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn-
ps  advnquantpersvpersv
SeR  np:Thpro.h:Apro.h:A
SyF  np:Sadv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fe   a lot of fish.He cuts down…He cuts down the bird cherry and makes a
fg  sind viele Fische.Er fällt…Er fällt eine Vogelkirsche und macht ein
fr  много рыбы.Он отрубит…Он отрубит черёмуху и сачок сделает.
ltr  много рыбы.Он отрубит черёмуху и сачок сделает.
nt  [WNB:] The analysis of the verbs is
[12]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.023 (023)YIF_1965_Kamadzha2_flk.024 (024)
st  ме́льчельдэ.Дава́й квэлм хоголджэ́шпэгу.Хоголдэ́ квэлп, тӱп ча́дла.
stl  melʼčʼelʼde.Davaj kvelm xogolǯešpegu.Xogolde kvelp, tüp čʼadla.
ts  melʼčʼəlde. Dawaj qweləm oɣolešpɨgu. Oɣolde qwəlp, tüp čadəla.
tx  mogep i kujam melʼčʼəlde. Dawaj qweləm oɣolešpɨgu. Oɣolde qwelp, tüp čadəla.
mb  moge-pikuja-mme-lʼčʼə-l-d-edawajqwel-ə-moɣol-e-špɨ-guoɣol-deqwel-ptü-pčadə-la
mp  mugeː-pikuja-pme-lʼčǝ-la-tɨ-sedawajqwel-ɨ-moɣol-ɨ-špɨ-guoɣol-tɨqwel-ptüː-mčʼadɨ-la
ge  FUTbird.cherry-ACCandnet-ACCdo-PFV-FUT-3SG.O-FUTINCHfish-EP-ACCscoop.up-EP-IPFV2-INFscoop.up-3SG.Ofish-ACCfire-ACClight.fire-FUT.[3SG.S]
gr  -FUTчерёмуха-ACCисачок-ACCсделать-PFV-FUT-3SG.O-FUTINCHрыба-EP-ACCчерпать-EP-IPFV2-INFчерпать-3SG.Oрыба-ACCогонь-ACCподжигать-FUT.[3SG.S]
mc  v:tensen-n:caseconjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pn-v:tenseptcln-n:ins-n:casev-v:ins-v>v-v:infv-v:pnn-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  nconjnvptclnvvnnv
SeR  np:Pnp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Pnp:P0.3.h:A
SyF  np:Onp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Onp:O0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  scoop-net.He starts scooping the fish.He scoops fish and starts a fire.
fg  Fischernetz.Er fängt an, die Fische zu fangen.Er fängt Fische und legt ein Feuer.
fr  Давай рыбу сачком ловить.Наловив рыбы, костёр разведёт.
ltr  Давай рыбу черпать.Начерпает рыбы, костёр разведёт.
nt  tentaive.
[13]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.025 (025)YIF_1965_Kamadzha2_flk.026 (026)YIF_1965_Kamadzha2_flk.027 (027)
st  Каре́ квэлп ча́бом машке́льджегэлдэ.Вдруг манҷэ́джьла: ху́руп тӧшпында.Ху́руп тӧла, хогоньджла́ Камаджӓн:
stl  Kare kvelp čʼabom maškelʼǯegelde.Vdrug mančeǯʼla: xurup töšpɨnda.Xurup töla, xogonʼǯla Kamaǯän: «Kajp
ts  Kare ((…)) qwelp (čʼabolʼ) maškelʼǯəqəlte. Trug mančeǯʼla: urop töšpɨnd. Urop töla, oɣənʼǯʼəla Qamaǯän: "Qaj
tx  Kare qwelp (čʼabolʼ) maškelʼǯəqəlte. Trug mančeǯʼla: urop töšpɨnd. Urop töla,
mb  kareqwel-pčʼabo-lʼmaške-lʼǯe-qə-l-t-etrugmanče-ǯʼ-lauroptö-špɨ-nduroptö-la
mp  kareqwel-pčʼabɨ-lʼmaške-lʼčǝ-ku-la-tɨ-setrugmanǯu-lʼčǝ-lasuruptöː-špɨ-ndɨsuruptöː-la
ge  to.the.firefish-ACCskewer-%%put-PFV-HAB-FUT-3SG.O-FUTsuddenlylook-PFV-FUT.[3SG.S]wild.animal.[NOM]come-IPFV2-INFER.[3SG.S]wild.animal.[NOM]come-FUT.[3SG.S]
gr  на.огоньрыба-ACCшампур-%%класть-PFV-HAB-FUT-3SG.O-FUTвдругпосмотреть-PFV-FUT.[3SG.S]зверь.[NOM]прийти-IPFV2-INFER.[3SG.S]зверь.[NOM]прийти-FUT.[3SG.S]
mc  advn-n:casen-%%v-v>v-v>v-v:tense-v:pn-v:tenseadvv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:mood.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  advnnvadvvnvnv
SeR  adv:Gnp:P0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:mod
fe  He puts fish on sticks to the fire.Suddenly he looks: a beast is coming.The beast is coming, asking Kamacha:
fg  Er befestigt Fische an Stöcken am Feuer.Plötzlich schaut er: ein Ungeheuer kommt.Das Ungeheuer kommt, fragt Kamatscha:
fr  К огню рыбу ставит на палочках.Вдруг смотрит: зверь идёт.Зверь придёт, спросит у Камачи: «Что
ltr  На берегу рыбу накоптит.Вдруг смотрит: зверь идёт.Зверь придёт, спросит у Камаджи:
nt  [AAV:] mančeǯʼla-k [-1SG.O] ? [AAV:] mešpɨndaɣ ? Expected -l [-
[14]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.028 (028)YIF_1965_Kamadzha2_flk.029 (029)
st  «Кайп ме́шпындал?»«Мат ма́кылма каре́ пере́шпындак.Ху́руп, та́э умдэ́ш, тӱ та́э.»
stl  mešpɨndal?»«Mat makɨlma kare perešpɨndak.Xurup, tae umdeš, tü tae.»
ts  mešpɨndaɣ?" "Mat makɨlmɨ kare perešpɨndak. Urop, no, taɨ omdeš, tü taɨ."
tx  oɣənʼǯʼəla Qamaǯän: "Qaj mešpɨndaɣ?" Mat makɨlmɨ kare perešpɨndak. Urop, no, taɨ
mb  oɣənʼǯʼə-laQamaǯä-nqajme-špɨ-nda-ɣmatmakɨl-mɨkareper-e-špɨ-nda-kuropnotaɨ
mp  hoqonǯe-laQaːmaǯʼa-niqajme-špɨ-ndɨ-qmanmaqqɨl-mɨkareper-ɨ-špɨ-ndɨ-ksurupnutae
ge  ask-FUT.[3SG.S]Kamacha-ALLwhat.[NOM]do-IPFV2-INFER-%%I.[NOM]kidney-1SGto.the.firefry-EP-IPFV2-INFER-1SG.Swild.animal.[NOM]wellto.the.other.side
gr  спрашивать-FUT.[3SG.S]Камача-ALLчто.[NOM]сделать-IPFV2-INFER-%%я.[NOM]почка-1SGна.огоньпожарить-EP-IPFV2-INFER-1SG.Sзверь.[NOM]нуна.ту.сторону
mc  v-v:tense.[v:pn]nprop-n:caseinterrog-n:casev-v>v-v:mood-%%persn-n:possadvv-v:ins-v>v-v:mood-v:pnn.[n:case]ptcladv
ps  vnpropinterrogvpersnadvvnptcladv
SeR  0.3.h:Anp.h:Rpro:Th0.2.h:Apro.h:Anp:P 0.1.h:Possadv:Ladv:G
SyF  0.3.h:S v:predpro:O0.2.h:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred
fe  “What are you doing?”“I’m roasting my kidney on the fire.Beast, sit down in front, on the other side of
fg   „Was machst du?“„Ich brate meine Niere über dem Feuer.Ungeheuer, setz dich gegenüber, auf die andere
fr  делаешь?»«Я почку свою на огне жарю.Зверь, напротив садись, против костра.»
ltr  «Что делаешь?»«Я почки на берегу жарю.Зверь, напротив садись, против костра.»
nt  2SG.O], as in Kamadzha1.
[15]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.030 (030)YIF_1965_Kamadzha2_flk.031 (031)
st  Ху́руп тӱ та́э омдла́.Камаджӓ: «Ме́ка най меле́!»Теперь
stl  Xurup tü tae omdla.Kamaǯä: «Meka naj mele!»Teperʼ
ts  Urop tü taɨ omdla. "Qamaǯä, meka naj mele!" Tʼäperʼ
tx  omdeš, taɨ. Urop taɨ omdla. "Qamaǯä, meka naj mele!" Tʼäperʼ
mb  omde-štaɨuroptaɨomd-laQamaǯämekanajme-letʼäperʼ
mp  omde-äšɨktüːtaesuruptüːtaeomde-laQaːmaǯʼamäkkänajme-letaper
ge  sit.down-IMP.2SG.Sfire.[NOM]to.the.other.sidewild.animal.[NOM]fire.[NOM]to.the.other.sidesit.down-FUT.[3SG.S]Kamacha.[NOM]I.ALLalsodo-IMP.[3SG.S]now
gr  сесть-IMP.2SG.Sогонь.[NOM]на.ту.сторонузверь.[NOM]огонь.[NOM]на.ту.сторонусесть-FUT.[3SG.S]Камача.[NOM]я.ALLтожесделать-IMP.[3SG.S]теперь
mc  v-v:mood.pnn.[n:case]ppn.[n:case]n.[n:case]ppv-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]persptclv-v:mood.[v:pn]adv
ps  vnppnnppvnproppersptclvadv
SeR  0.2.h:App:Gnp.h:App:Lpro.h:R0.3.h:Aadv:Time
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe  the fire.”The beast sits on the other side of the fire.[He says]: “Kamacha, give me some, too!”Now [the
fg   Seite des Feuers.“Das Ungeheuer setzt sich auf der anderen Seite des Feuers.[Es sagt]: „Kamatscha, gib mir auch etwas!“Nun ist
fr  Зверь против костра сядет.[Говорит]: «Камача, мне тоже дай!»Теперь
ltr  Зверь против костра сядет.Камадже [говорит]: «Мне тоже дай!»Теперь
nt  [WNB:] The verb form is not clear, it should be IMP.2SG.
[16]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.032 (032)YIF_1965_Kamadzha2_flk.033 (033.001)
st  чаб мужла́ — таб о́ӄӄэр чаб ху́рун ҷаҷэлдэ́.Ху́руп абэлдэ́: «Ох, сва ма!
stl  čʼab muʒla — tab oqqer čʼab xurun čačelde.Xurup abelde: "Ox, swa ma!
ts  čabɨ muʒla, tab oqqer čab uromn čačɨlde. Urop abəlde: "Ox, swa ma!
tx  čabɨ muʒla, tab oqqer čab uromn čačɨlde. Urop abəlde: "Ox, swa ma!
mb  čabɨmuʒ-lataboqqerčaburom-nčačɨ-l-d-europab-ə-l-d-eOxswama
mp  čabɨmuʒ-latabokkərčabsurup-nɨčačɨ-la-tɨ-sesurupam-ɨ-la-tɨ-seohswa
ge  skewer.[NOM]ripen-FUT.[3SG.S](s)he.[NOM]oneskewer.[NOM]wild.animal-ALLthrow-FUT-3SG.O-FUTwild.animal.[NOM]eat-EP-FUT-3SG.O-FUTohgoodsomething.[NOM]
gr  шампур.[NOM]поспеть-FUT.[3SG.S]он(а).[NOM]одиншампур.[NOM]зверь-ALLбросить-FUT-3SG.O-FUTзверь.[NOM]есть-EP-FUT-3SG.O-FUTохорошийнечто.[NOM]
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]pers.[n:case]numn.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pn-v:tensen.[n:case]v-v:ins-v:tense-v:pn-v:tenseinterjadjn.[n:case]
ps  nvpersnumnnvnvinterjadjn
SeR  np:Ppro.h:Anp:Thnp.h:Gnp.h:A0.3:P
SyF  np:Sv:predpro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred 0.3:O
fe  fish] is cooked – he throws one stick to the beast.The beast eats: “Oh, this is delicious!
fg  [der Fisch] gekocht – er wirft dem Ungeheuer einen Stock zu.Das Ungeheuer frisst: „Oh, das ist köstlich!
fr  [рыба] поджарится — он одну палочку зверю бросит.Зверь съест: «Ох, вкусно это!
ltr  лист сварится — он один лист зверю бросит.Зверь съест: «Ох, вкусное это!
[17]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.034 (033.002)YIF_1965_Kamadzha2_flk.035 (034)
st  Дава́й мат ма́кыл то́же тэ па́ӄӄылдж!»Камаджӓ э́джалгва: «Тат ма́жэк а̄ абле́ндэ?»А̄ абла́ге!
stl  Davaj mat makɨl toʒe te paqqɨlǯ!»Kamaǯä eǯalgva: «Tat maʒek aː ablende?»Aː ablage!
ts  (Mat=) dawaj mat makɨl toʒe te baqqɨlǯ!" Qamaǯä eǯalgwa: "Tat maʒek aː ablende?" "Aː ablage!"
tx  (Mat=) dawaj mat makɨl toʒe te baqqɨlǯ!" Qamaǯä eǯalgwa: "Tat maʒek ablende?" "Aː
mb  dawajmatmakɨltoʒetebaqqɨl-ǯQamaǯäeǯal-g-watatmaʒekab-le-nd-e
mp  dawajmanmaqqɨltoʒeteːpaqɨl-äšɨkQaːmaǯʼaɛːǯal-ku-watanmaᴣikam-la-nd-se
ge  HORTI.[GEN]kidney.[NOM]alsoawaydig.out-IMP.2SG.SKamacha.[NOM]say-HAB-CO.[3SG.S]you.SG.[NOM]I.ACCNEGeat-FUT-2SG.S-FUTNEG
gr  HORTя.[GEN]почка.[NOM]тожепрочьвырыть-IMP.2SG.SКамача.[NOM]сказать-HAB-CO.[3SG.S]ты.[NOM]я.ACCNEGесть-FUT-2SG.S-FUTNEG
mc  ptclpersn.[n:case]ptclpreverbv-v:mood.pnnprop.[n:case]v-v>v-v:ins.[v:pn]perspersptclv-v:tense-v:pn-v:tenseptcl
ps  ptclpersnptclpreverbvnpropvperspersptclvptcl
SeR  pro.h:Possnp:P0.2.h:Anp.h:Apro.h:Apro.h:P
SyF  np:O0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  Cut [=Dig] my kidneys out, too!”Kamacha says: “You won’t eat me?”I won’t eat
fg  Steche mir auch die Nieren aus!“Kamatscha sagt: “Du frisst mich nicht?“Ich fresse dich
fr  Давай мои почки тоже вырежи [=выкопай]!»Камача говорит: «Ты меня не съешь?»«Не съем!»
ltr  Давай мои почки тоже вырежи [=выкопай]!»Камаджа говорит: «Ты меня не съешь?»Не съем!
nt  [AAV:] makɨlm [-1SG] ?; Dawaj here is adressed to 2 pers., not hortative
[18]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.036 (035)YIF_1965_Kamadzha2_flk.037 (036)YIF_1965_Kamadzha2_flk.038 (037)
st  Теперь Камаджӓ: «Котэ́ кондэ́ш!»Тав ху́руп котэ́ кондла́.Камаджӓ па́эп
stl  Teperʼ Kamaǯä: «Kote kondeš!»Tav xurup kote kondla.Kamaǯä paep
ts  Tʼäperʼ Qamaǯä: "No, qote qondeš!" Tabə urop qote qondəla. Qamaǯä paɣɨp
tx  ablage!" Tʼäperʼ Qamaǯä: "No, qote qondeš!" Tabə urop qote qondəla. Qamaǯä
mb  ab-le-g-etʼäperʼQamaǯänoqo-teqonde-štabəuropqo-teqondə-laQamaǯä
mp  am-la-k-setaperQaːmaǯʼanuqö-ndeqontɨ-äšɨktawsurupqö-ndeqontɨ-laQaːmaǯʼa
ge  eat-FUT-1SG.S-FUTnowKamacha.[NOM]wellside-ILLlie.down-IMP.2SG.Sthis.[NOM]wild.animal.[NOM]side-ILLlie.down-FUT.[3SG.S]Kamacha.[NOM]
gr  есть-FUT-1SG.S-FUTтеперьКамача.[NOM]нусторона-ILLлечь-IMP.2SG.Sэтот.[NOM]зверь.[NOM]сторона-ILLлечь-FUT.[3SG.S]Камача.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pn-v:tenseadvnprop.[n:case]ptcln-n:casev-v:mood.pndem.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]
ps  vadvnpropptclnvdemnnvnprop
SeR  0.1.h:Aadv:Timenp:G0.2.h:Anp.h:Pnp:Lnp.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:core
fe  you!Now Kamacha: “Well, lie down on your back!”This beast lies down on his back.Kamacha
fg   nichtNun Kamatscha: „Nun, lege dich auf den Rücken!“Dieses Ungeheuer legt sich auf den Rücken.Kamatscha
fr  Теперь Камача: «Ну, навзничь ложись!»Этот зверь навзничь ляжет.Камача нож
ltr  Теперь Камаджа: «Навзничь усни!»Этот зверь навзничь (на спине) уснёт.Камаджа нож
nt  [AAV:] Tabə / taw ?[AAV:] paɨp ?;
[19]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.039 (038)YIF_1965_Kamadzha2_flk.040 (039)
st  а́нге хӓылдэ́, ху́рун пя́ргыт коррэ́джелдэ, ху́руп ныка́ ку́ла.Камаджӓ кырылдэ́, ва́джем весь тэ убира́елдэ.
stl  ange xäɨlde, xurun pʼargɨt korreǯelde, xurup nɨka kula.Kamaǯä kɨrɨlde, vaǯem vesʼ te ubiraelde.
ts  aŋdɨ aləlde, tʼaper urot pärgap korreʒʼelde, urop nɨka qula. Qamaǯä täper kɨrɨlde, waǯemdə wesʼ te ubirailde.
tx  paɣɨp aŋdɨ aləlde, tʼaper urot pärgap korreʒʼelde, urop nɨka qula. Qamaǯä täper kɨrɨlde,
mb  paɣɨ-paŋdɨalə-l-d-etʼaperuro-tpʼarg-ɨ-tkorreʒʼel-deuropnɨkaqu-laQamaǯätäperkɨrɨ-l-d-e
mp  paɣɨ-paːŋdhel-la-tɨ-setʼaperhurup-npʼarg-ɨ-tɨkorreǯel-tɨhurupnɨkaqu-laQaːmaǯʼataperkɨrɨ-la-tɨ-se
ge  knife-ACCsharpsharpen-FUT-3SG.O-FUTnowwild.animal-GENstomach-EP-3SGcut-3SG.Owild.animal.[NOM]heredie-FUT.[3SG.S]Kamacha.[NOM]nowflay-FUT-3SG.O-FUT
gr  нож-ACCострыйнаточить-FUT-3SG.O-FUTтеперьзверь-GENживот-EP-3SGраспороть-3SG.Oзверь.[NOM]сюдаумирать-FUT.[3SG.S]Камача.[NOM]теперьободрать-FUT-3SG.O
mc  n-n:caseadjv-v:tense-v:pn-v:tenseadvn-n:casen-n:ins-n:possv-v:pnn.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]nprop.[n:case]advv-v>v-v:pn-v:tense
ps  nadjvadvnnvnadvvnpropadvv
SeR  np:Pnp.h:Possnp:P0.3.h:Anp.h:Padv:Lnp.h:A0.3.h:P
SyF  np:Ov:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:O
fe  sharpens the knife, cuts open the beast’s stomach, the beast dies.Kamacha strips him, takes all the meat.
fg  schärft das Messer, schneidet den Bauch des Ungeheuers auf, das Ungeheuer stirbt.Kamatscha häutet es, nimmt das ganze Fleisch.
fr  остро наточит, зверю живот распорет, зверь тут умрёт.Камача обдерёт, мясо всё прочь уберёт.
ltr  остро наточит, зверю живот распорет, зверь тут умрёт.Камаджа обдерёт, мясо всё прочь уберёт.
nt  a(ɣ)ɨlde ?
[20]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.041 (040)
st  Потом вес та́птыл чел, и́ле весь кото́мкал, коджа́ӷынд палдэ́, тiрэл коджа́гынд палдэ́ и хугулджэ́ ӱподжьла.
stl  Potom ves taptɨl čʼel, ile vesʼ kotomkal, koǯaɣɨnd palde, tirel koǯagɨnd palde i xugulǯe üpoǯʼla.
ts  Potom wes taptɨl čʼel, ile wesʼ (katomkaɣ-) katomkal koǯaɣɨnd pallde, tirel koǯaɣɨnd pallde i ugulʼǯe üpalʼčəla.
tx  waǯemdə wesʼ te ubirailde. Potom wes taptɨl čʼel, ile wesʼ (katomkaɣ-) katomkal koǯaɣɨnd pallde,
mb  waǯe-m-dəwesʼteubirai-l-d-epotomwestaptɨlčʼelilewesʼkatomka-lkoǯa-ɣɨndpal-l-d-e
mp  waǯʼe-m-twesʼteːubirain-la-tɨ-sepatomwesʼtaptelčeːlilläwesʼkatomka-lʼqoča-qɨntpat-la-tɨ-se
ge  meat-ACC-3SGallawaytake.away-FUT-3SG.O-FUTthenallnextday.[NOM]downallknapsack-ADJZsack-ILL.3SGput-FUT-3SG.O-FUT
gr  -FUTмясо-ACC-3SGвсёпрочьубирать-FUT-3SG.O-FUTпотомвсёследующийдень.[NOM]внизвсёкотомка-ADJZмешок-ILL.3SGположить-FUT-3SG.O-FUT
mc  n-n:case-n:possquantpreverbv-v:tense-v:pn-v:tenseadvquantadjn.[n:case]preverbquantn-n>adjn-n:case.possv-v:tense-v:pn-v:tense
ps  nquantpreverbvadvquantadjnpreverbquantadjnv
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:Timenp:Timenp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3:Th
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:coreRUS:coreRUS:coreRUS:coreRUS:coreRUS:cult
fe  Then all the next day, he puts everything in the knapsack, loads the bag full and sets out home.
fg  Dann den ganzen nächsten Tag, er steckt alles in seinen Proviantbeutel, er packt die Tasche voll und macht sich auf dem Heimweg.
fr  Потом весь день, всё в котомку положит, полный мешок наложит и домой отправится.
ltr  Потом весь день, взяв котомку, в мешок накладёт, полный мешок накладёт и домой отправится.
nt  [AAV:] üpalʼčəma ?
[21]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.042 (041)
st  Хугулджэ́ медэ́шпа, ка́шко ча́ңгва.Ма̄т па́ронд эннэ́
stl  Xugulǯe medešpa, kaško čʼaŋgva.Maːt parond enne
ts  Ugulʼǯe medešpa, kaško čaŋgwa. Maːtə (par) enne
tx  tirel koǯagɨnd pallde i ugulʼǯe üpalʼčəla. Ugulʼǯe medešpa, kaško čaŋgwa. Maːtə (par)
mb  tire-lkoǯa-gɨndpal-l-d-eiugulʼǯeüpa-lʼčə-laUgulʼǯemede-špakaškočaŋg-wamaːtəpar
mp  tɨrɨ-lʼqoča-qɨntpat-la-tɨ-seisugulʼǯʼeüːppɨ-lʼčǝ-lasugulʼǯʼemedɨ-špɨkašqɨčaŋgɨ-wamaːtpar
ge  plenitude-ADJZsack-ILL.3SGput-FUT-3SG.O-FUTandhomeset.off-PFV-FUT.[3SG.S]homereach-IPFV2.[3SG.S]smoke.[NOM]NEG.EX-CO.[3SG.S]house.[NOM]
gr  полнота-ADJZмешок-ILL.3SGположить-FUT-3SG.O-FUTидомойотправиться-PFV-FUT.[3SG.S]домойдойти-IPFV2.[3SG.S]дым.[NOM]NEG.EX-CO.[3SG.S]дом.[NOM]
mc  reln-n>adjn-n:case.possv-v:tense-v:pn-v:tenseconjadvv-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v:ins.[v:pn]n.[n:case]reln
ps  adjnvconjadvvadvvnvpersreln
SeR  np:G 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3:Thadv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Thnp:G
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He goes up to his house, there is no smoke.He climbs up the roof
fg  Er geht hinauf zu seinem Haus, dort ist kein Rauch.Er klettert aufs Dach
fr  До дома доходит, дыма нет.На крышу наверх
ltr  До дома доходит, дыма нет.На крышу наверх
nt  [AAV:] par(l) enne ?;
[22]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.043 (042)YIF_1965_Kamadzha2_flk.044 (043)
st  ҷанджла́, шоль пар элле́ маннэмба́.Тэбня́д, аньджӓд о́ӄӄэр тӱт хай шэду́ та́решпат.
stl  čanǯla, šolʼ par elle mannemba.Tebnʼad, anʼǯäd oqqer tüt xaj šedu tarešpat.
ts  čanǯla, šölʼ (par) elle mannemba. Temnʼadə, anʼǯädə oqqer tüt xajp šədu tarešpat.
tx  enne čanǯla, šölʼ (par) elle mannemba. Tebnʼadə, anʼǯädə oqqer tüt xajp šədu tarešpat.
mb  innečanǯ-lašölʼparellemanne-mbatebnʼa-dəanʼǯä-dəoqqertü-txaj-pšədutar-e-špa-t
mp  innečanǯe-lašolʼparillämantɨ-mbɨtebnʼa-tɨanǯʼa-tɨokkərtüː-nsaj-pšədətar-ɨ-špɨ-dət
ge  top.[NOM]upwardsgo.out-FUT.[3SG.S]%%top.[NOM]downlook-PST.NAR.[3SG.S]brother.[NOM]-3SGdaughter_in_law-3SGonefire-GENeye-ACCin.twoshare-EP-IPFV2-3PL
gr  верх.[NOM]вверхвыйти-FUT.[3SG.S]%%верх.[NOM]внизпосмотреть-PST.NAR.[3SG.S]брат.[NOM]-3SGсноха-3SGодиногонь-GENглаз-ACCпополамподелить-EP-IPFV2-
mc  preverbv-v:tense.[v:pn]nreln.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]-n:possn-n:possnumn-n:casen-n:casepreverbv-n:ins-v>v-v:pn
ps  preverbvnrelnadvvnnnumnnpreverbv
SeR  0.3.h:Aadv:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possnp:Possnp:P
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Snp.h:Snp:Ov:pred
fe  and looks down the chimney.His brother and the daughter-in-law are sharing one spark, half and half.
fg  und schaut durch den Schornstein hinunter.Sein Bruder und die Schwiegertochter teilen sich einen Funken, halbe-halbe.
fr  залезет, в трубу вниз смотрит.Брат со снохой одну искорку пополам делят.
ltr  залезет, в трубу вниз смотрит.Брат, сноха один огонь пополам делят.
nt  par(m) elle ?; cf. šölʼ "navel"
[23]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.045 (044)YIF_1965_Kamadzha2_flk.046 (044)YIF_1965_Kamadzha2_flk.047 (045)
st  «Тав мат Камаджӓн».Камаджӓ нача́т парджла́: «Мат таве́як!»Камаджӓ
stl  «Tav mat Kamaǯän».Kamaǯä načʼat parǯla: «Mat tavejak!»Kamaǯä
ts  "Taw mat Qamaǯäm." ((…)). Qamaǯä načʼat parǯla: "Mat tawejak!" Qamaǯä
tx  "Taw mat Qamaǯäm." ((…)). Qamaǯä načʼat parǯla: "Mat tawejak!" Qamaǯä
mb  tawmatQamaǯä-mQamaǯänačʼa-tparǯ-lamattaw-e-ja-kQamaǯä
mp  tawmanQaːmaǯʼa-mQaːmaǯʼanača-nparʒa-lamantaw-e-ja-kQaːmaǯʼa
ge  this.[NOM]I.[GEN]Kamacha-1SGKamacha.[NOM]there-LOC.ADVshout-FUT.[3SG.S]I.[NOM]there-be-CO-1SG.SKamacha.[NOM]
gr  3PLэтот.[NOM]я.[GEN]Камача-1SGКамача.[NOM]туда-LOC.ADVкричать-FUT.[3SG.S]я.[NOM]там-быть-CO-1SG.SКамача.[NOM]
mc  dem.[n:case]persnprop-n:possnprop.[n:case]adv-adv:casev-v:tense.[v:pn]persadv-v-v:ins-v:pnnprop.[n:case]
ps  dempersnpropnpropadvvpersvnprop
SeR  pro.h:Thpro.h:Possnp.h:Aadv:Lpro.h:Thnp.h:A
SyF  pro.h:Sn:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
fe  “This is for my Kamacha.”[?]Kamacha shouts: “I’m here!”Kamacha lowers
fg  „Das ist für meinen Kamatscha.“[?]Kamatscha ruft: „Ich bin hier!“Kamatscha lässt
fr  «Это моему Камаче».[?]Камача там закричит: «Я здесь!»Камача им
ltr  «Это моему Камадже».Камаджа там закричит: «Я здесь!»Камаджа им
nt  [AAV:] načʼaɣət ?
[24]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.048 (046)YIF_1965_Kamadzha2_flk.049 (047)YIF_1965_Kamadzha2_flk.050 (048)
st  табэштья́ӷэн квэ́лэм, ва́джеп элле́ тӱльджла.Абэлдэ́ квэ́лҳе, ва́джьҳе.А потом эвелква́т — варгелква́т.
stl  tabeštjaɣen kvelem, vaǯep elle tülʼǯla.Abelde kvelxe, vaǯʼxe.A potom evelkvat — wargelkwat.
ts  tabeštjaɣen qwəl, waǯʼep elle tülʼǯla. Abətəlde qwəlhe, waǯʼəhe. A potom erelkwan, wargelkwat.
tx  tabeštjaɣen qwəl, waǯʼep elle tülʼǯla. Abətəlde qwəlhe, waǯʼəhe. A potom erelkwan, wargelkwat.
mb  tab-e-štja-ɣenqwəlwaǯʼe-pelletü-lʼǯ-laab-ə-tə-l-d-eqwəl-hewaǯʼə-heapotomere-l-k-wa-nwarge-lə-k-wa-t
mp  tab-ɨ-štja-qɨnqwelwaǯʼe-pillätöː-lǯe-laam-ɨ-dɨ-la-tɨ-seqwel-sewaǯʼe-seapatomele-lə-ku-wa-dətwargɨ-lə-ku-wa-
ge  (s)he-EP-DU-LOCfish.[NOM]meat-ACCdowncome-TR-FUT.[3SG.S]eat-EP-TR-FUT-3SG.O-FUTfish-INSTRmeat-INSTRbutthenlive-INCH-HAB-CO-3PLlive-INCH-HAB
gr  он(а)-EP-DU-LOCрыба.[NOM]мясо-ACCвнизприйти-TR-FUT.[3SG.S]есть-EP-TR-FUT-3SG.O-FUTрыба-INSTRмясо-INSTRапотомжить-INCH-HAB-CO-3PLжить-INCH-
mc  pers-n:ins-n:num-n:casen.[n:case]n-n:caseadvv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn-v:tensen-n:casen-n:caseconjadvv-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v>v-v>v-v:ins
ps  pronnadvvvnnconjadvvv
SeR  pro.h:Gnp:Thnp:Thadv:G0.3.h:A 0.3.h:Bnp:Insnp:Insadv:Time0.3.h:Th0.3.h:Th
SyF  np:Onp:Ov:pred0.3.h:S v:pred 0.3.h:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
fe  fish and meat down to them.He feeds them fish and meat.Then they live and live.
fg  ihnen Fisch und Fleisch hinab.Er gibt ihnen Fisch und Fleisch zu essen.Dann leben sie und leben.
fr  двоим рыбу, мясо вниз спустит.Накормит рыбой, мясом.А потом стали жить-поживать.
ltr  двоим рыбу, мясо вниз спустит.Накормит рыбой, мясом.А потом живут-поживают.
[25]
ref  YIF_1965_Kamadzha2_flk.051 (049)
st  Нэм, ит кондэква́т.
stl  Nem, it kondekvat.
ts  Nem, ip qontkwat.
tx  Nem, ip qontkwat.
mb  ne-mi-pqo-nt-k-wa-t
mp  dətneː-miː-pqo-ntɨ-ku-wa-dət
ge  -CO-3PLdaughter-ACCson-ACCfind-IPFV-HAB-CO-3PL
gr  HAB-CO-3PLдочь-ACCсын-ACCнайти-IPFV-HAB-CO-3PL
mc  -v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v>v-v:ins-v:pn
ps  nnv
SeR  np.h:Thnp.h:Th0.3.h:B
SyF  np.h:Onp.h:O0.3.h:S v:pred
fe  They had [=found?] a daughter and a son.
fg  Sie bekamen [=fanden?] eine Tochter und einen Sohn.
fr  Дочь, сына родили [=нашли?].
ltr  Дочь, сына родили (нашли).
nt  [AAV:] the last verb is unclear.