[1]
[2]
[3]
[4]
ref | BMM_1964_Lifestory_nar.001 (001.001) | BMM_1964_Lifestory_nar.002 (001.002) | BMM_1964_Lifestory_nar.003 (001.003) | BMM_1964_Lifestory_nar.004 (001.004) | |||||||||||||
st | ман ′kаңуlдоɣан ′тʼе̄ламбан. | ′нӓнны ′тӣ ма′нӓнди о′рамбаң. | ӓ̄′сем ма′зим таw′кан ′а̄lджъ. | ′тӓмды (′татпа) lа′ɣаккус. | ′тӓмди ме | ||||||||||||
stl | man qaŋuldoɣan tʼeːlamban. | nännɨ tiː manändi orambaŋ. | äːsem mazim tawkan aːlǯə. | tämdɨ (tatpa) laɣakkus. | tämdi me ilakusot. | ||||||||||||
ts | man Qaŋuldoɣan tʼeːlamban. | nännɨ tiː manändi orambaŋ. | äːsem mazim tawkan aːlǯə. | tämdɨ (tatpa) laɣakkus. | tämdi me ilakusot. | ||||||||||||
tx | man | Qaŋuldoɣan | tʼeːlamban. | nännɨ | tiː | manändi | orambaŋ. | äːsem | mazim | tawkan | aːlǯə. | tämdɨ | (tatpa) | laɣakkus. | tämdi | me | |
mb | man | Qaŋuldo-ɣan | tʼeːla-mba-n | nännɨ | tiː | ma-nändi | oram-ba-ŋ | äːse-mɨ | mazim | tawkan | aːlǯə | tämdɨ | tatpa | laɣa-ku-s | tämdi | me | |
mp | man | Qaŋuldo-qən | tʼeːlɨ-mbɨ-ŋ | nɨːnɨ | tiː | maːt-nannɨ | orɨm-mbɨ-ŋ | ässɨ-mɨ | mašim | tawkan | aːlǯə | tɨmtɨ | tatpa | laqqɨ-ku-sɨ | tɨmtɨ | meː | |
ge | I.[NOM] | Laskovo-LOC | be.born-PST.NAR-1SG.S | then | now | house-ABL2 | grow.up-PST.NAR-1SG.S | father.[NOM]-1SG | I.ACC | from.here | %%.[3SG.S] | here | %% | work-HAB-PST.[3SG.S] | here | ||
gr | я.[NOM] | Ласково-LOC | родиться-PST.NAR-1SG.S | потом | сейчас | дом-ABL2 | вырасти-PST.NAR-1SG.S | отец.[NOM]-1SG | я.ACC | отсюда | %%.[3SG.S] | здесь | %% | работать-HAB-PST.[3SG.S] | здесь | ||
mc | pers | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers | adv | v.[v:pn] | adv | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | |
ps | pro | nprop | v | adv | adv | n | v | n | pers | adv | v | adv | adv | v | adv | pers | |
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||
SeR | pro.h:P | np:L | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:P | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:Th | adv:L | 0.3.h:A | adv:L | pro.h:Th | ||||||
fe | I was born in Laskovo. | I grew up here. | My father brought me here. | He worked here. | We lived here. | ||||||||||||
fg | Ich bin in Laskovo geboren. | Ich bin hier aufgewachsen. | Mein Vater brachte mich hierher. | Er arbeitete hier. | Wir lebten hier. | ||||||||||||
fr | Я родился в Ласково. | Потом вырос от этого места(?). | Отец меня сюда привез. | Здесь он работал. | Здесь мы жили. | ||||||||||||
ltr | я родился в Ласково | потом вырос от этого места | отец меня сюда привез | здесь работали | здесь мы жили |
ref | BMM_1964_Lifestory_nar.005 (001.005) | BMM_1964_Lifestory_nar.006 (001.006) | BMM_1964_Lifestory_nar.007 (001.007) | ||||||||||
st | и′lакусот. | тӓм′дилʼелʼе ман орамба тӓм′дилʼелʼе ′lаkkӓлʼе ′о̄lдже(и)сең. | пӓӣ пилʼитшукизаң. | ′наннӓ на′чалʼникан ′ма̄ттан | |||||||||
stl | tämdilʼelʼe man oramba tämdilʼelʼe laqqälʼe oːlǯe(i)seŋ. | päiː pilʼitšukizaŋ. | nannä načalʼnikan maːttan | ||||||||||
ts | tämdilʼelʼe man oramba, tämdilʼelʼe laqqälʼe oːlǯeseŋ. | päiː pilʼičukizaŋ. | nannä načalʼnikan maːttan | ||||||||||
tx | ilakusot. | tämdilʼelʼe | man | oramba, | tämdilʼelʼe | laqqälʼe | oːlǯeseŋ. | päiː | pilʼičukizaŋ. | nannä | načalʼnikan | ||
mb | ila-ku-so-t | tämdi-lʼelʼe | man | oram-ba | tämdi-lʼelʼe | laqqä-lʼe | oːlǯe-se-ŋ | pä-iː | pilʼi-ču-ki-za-ŋ | nannä | načalʼnik-a-n | ||
mp | illɨ-ku-sɨ-ut | tɨmtɨ-lʼelʼe | man | orɨm-mbɨ | tɨmtɨ-lʼelʼe | laqqɨ-le | oldǝ-sɨ-ŋ | po-ɨ | pilʼi-ču-ku-sɨ-ŋ | nɨːnɨ | načalʼnik-ɨ-n | ||
ge | we.[NOM] | live-HAB-PST-1PL | here-%% | I.[NOM] | grow.up-PST.NAR.[3SG.S] | here-%% | work-CVB | begin-PST-1SG.S | firewood-PL.[NOM] | saw-DRV-HAB-PST-1SG.S | then | chief-EP-GEN | |
gr | мы.[NOM] | жить-HAB-PST-1PL | здесь-%% | я.[NOM] | вырасти-PST.NAR.[3SG.S] | здесь-%% | работать-CVB | начать-PST-1SG.S | дрова-PL.[NOM] | пилить-DRV-HAB-PST-1SG.S | потом | начальник-EP-GEN | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-adv>adv | pers | v-v:tense.[v:pn] | adv-adv>adv | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n-n:ins-n:case | ||
ps | v | adv | pers | v | adv | cvb | v | n | v | adv | n | ||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||
SeR | adv:L | pro.h:P | adv:L | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | np.h:Poss | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fe | This is where I grew up and started working here. | I sawed wood. | Then, outside the chief's | ||||||||||
fg | Hier bin ich aufgewachsen und habe hier angefangen zu arbeiten. | Ich habe Holz gesägt. | Dann, vor dem Haus des | ||||||||||
fr | Здесь я вырос и здесь работать начал. | Дрова пилил. | Потом перед домом | ||||||||||
ltr | здесь вырос здесь работать начал | дрова пилили | потом начальника дом на | ||||||||||
nt | [AAV:] unexpected -iː PL without poss |
ref | BMM_1964_Lifestory_nar.008 (001.008) | BMM_1964_Lifestory_nar.009 (001.009) | BMM_1964_Lifestory_nar.010 (001.010) | ||||||||||||||
st | ′аңган са′сайчу′ванʼдʼикусаң. | ′нӓннӓ ман пара′хоттъ каче′гар ′умбылʼе. | нар ′пӓндъ ′кундъ ман ′паlдʼӱсан. | ′теттъ ′пӓндъ кундъ | |||||||||||||
stl | aŋgan sasajčuvanʼdʼikusaŋ. | nännä man parahottə kačegar umbɨlʼe. | nar pändə kundə man paldʼüsan. | tettə pändə kundə | |||||||||||||
ts | aŋgan sasaj čuwanʼdʼikusaŋ. | nännä man parahottə kačegar umbɨlʼe. | nar pändə kundə man paldʼüsan. | tettə pändə kundə | |||||||||||||
tx | maːttan | aŋgan | sasaj | čuwanʼdʼikusaŋ. | nännä | man | parahottə | kačegar | umbɨlʼe. | nar | pändə | kundə | man | paldʼüsan. | tettə | pändə | |
mb | maːtt-a-n | aŋ-gan | sasaj | čuwa-nʼdʼi-ku-sa-ŋ | nännä | man | parahot-tə | kačegar | u-mbɨ-lʼe | nar | pä-n-də | kundə | man | paldʼü-sa-n | tettə | pä-n-də | |
mp | maːt-ɨ-n | aːŋ-qən | sasä | čawe-nče-ku-sɨ-ŋ | nɨːnɨ | man | parahot-ndɨ | kačegar | eː-mbɨ-le | nakkɨr | po-n-tɨ | kundɨ | man | paldʼu-sɨ-ŋ | tättɨ | po-n-tɨ | |
ge | house-EP-GEN | mouth-LOC | garbage.[NOM] | sweep-IPFV3-HAB-PST-1SG.S | then | I.[NOM] | steamship-ILL | stoker.[NOM] | be-DUR-CVB | three | year-GEN-3SG | during | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | four | year-GEN-3SG | |
gr | дом-EP-GEN | рот-LOC | мусор.[NOM] | подмести-IPFV3-HAB-PST-1SG.S | потом | я.[NOM] | пароход-ILL | кочегар.[NOM] | быть-DUR-CVB | три | год-GEN-3SG | в.течение | я.[NOM] | идти-PST-1SG.S | четыре | год-GEN-3SG | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>cvb | num | n-n:case-n:poss | pp | pers | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case-n:poss | |
ps | n | n | n | v | adv | pers | n | n | cvb | num | n | pp | pers | v | n | n | |
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||
SeR | np:Poss | np:L | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:Th | pp:Time | pro.h:A | pp:Time | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | |||||||||||||||
fe | house, I swept away the trash. | Then I worked as a stoker on a stemship. | I worked three years. | The fourth year I was | |||||||||||||
fg | Direktors, fegte ich den Müll weg. | Dann arbeitete ich als Heizer auf einem Boot. | Ich arbeitete drei Jahre. | Während des vierten | |||||||||||||
fr | начальника мусор подметал. | Потом я стал кочегаром на пароходе. | Три года я ходил. | В течение четырех | |||||||||||||
ltr | улице сор подметал | печку топить | три года я ходил | был матросом |
ref | BMM_1964_Lifestory_nar.011 (001.011) | |||
st | ма′тросам умбикуз(с)ан. | |||
stl | matrosam umbikuz(s)an. | |||
ts | matrosam umbikuzan. | |||
tx | kundə | matrosam | umbikuzan. | |
mb | kundə | matrosam | u-mbi-ku-za-n | |
mp | kundɨ | matrosam | eː-mbɨ-ku-sɨ-ŋ | |
ge | during | seaman.INSTR | be-DUR-HAB-PST-1SG.S | |
gr | в.течение | матрос.INSTR | быть-DUR-HAB-PST-1SG.S | |
mc | pp | n | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | pp | n | v | |
SyF | n:pred | 0.1.h:S | ||
SeR | 0.1.h:Th | |||
BOR | RUS:cult | |||
BOR-Morph | parad:bare | |||
fe | a seaman. | |||
fg | Jahres war ich Matrose. | |||
fr | лет я был матросом. | |||
ltr |