[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
ref | ChAE_196X_OstyakFood_nar.001 (001.001) | ChAE_196X_OstyakFood_nar.002 (001.002) | ChAE_196X_OstyakFood_nar.003 (001.003) | ||||||||||
st | укон ′тʼӱмоlɣуланнан нʼӓй ′тʼӓнк(г)умбан. | ′нʼӓйим аз ‵аукум′баттъ. | квӓла′зе ′елакум‵баттъ, ватʼ′се ′елакум′баттъ, тшо̄′борсе. | ||||||||||
stl | ukon tʼümolɣulannan nʼäj tʼänk(g)umban. | nʼäjim az aukumbattə. | kwälaze elakumbattə, watʼse elakumbattə, čoːborse. | ||||||||||
ts | Ukon tʼümolɣulannan nʼäj tʼänkumban. | Nʼäjim az aukumbattə. | Kwälaze elakumbattə, watʼse elakumbattə, čoːborse. | ||||||||||
tx | Ukon | tʼümolɣulannan | nʼäj | tʼänkumban. | Nʼäjim | az | aukumbattə. | Kwälaze | elakumbattə, | watʼse | elakumbattə, | čoːborse. | |
mb | ukon | tʼüməlʼqum-la-nnan | nʼäj | tʼänku-mba-n | nʼäj-i-m | az | au-ku-mba-ttə | kwäl-a-ze | ela-ku-mba-ttə | watʼ-se | ela-ku-mba-ttə | čoːbor-se | |
mp | ugon | tʼüməlʼqum-la-nan | nʼäj | tʼäkku-mbɨ-n | nʼäj-ɨ-m | asa | am-ku-mbɨ-tɨn | qwɛl-ɨ-se | elɨ-ku-mbɨ-tɨn | wadʼi-se | elɨ-ku-mbɨ-tɨn | čobər-se | |
ge | earlier | Selkup.person-PL-ADES | bread.[NOM] | NEG.EX-PST.NAR-3SG.S | bread-EP-ACC | NEG | eat-HAB-PST.NAR-3PL | fish-EP-INSTR | live-HAB-PST.NAR-3PL | meat-INSTR | live-HAB-PST.NAR-3PL | berry-INSTR | |
gr | раньше | селькуп-PL-ADES | хлеб.[NOM] | NEG.EX-PST.NAR-3SG.S | хлеб-EP-ACC | NEG | съесть-HAB-PST.NAR-3PL | рыба-EP-INSTR | жить-HAB-PST.NAR-3PL | мясо-INSTR | жить-HAB-PST.NAR-3PL | ягода-INSTR | |
mc | adv | n-n:num-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | adv | n | n | v | n | ptcl | v | n | v | n | v | n | |
SeR | adv:Time | np.h:Poss | np:Th | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
fe | Earlier Selkups didn't have bread. | They didn't eat bread. | They lived by fish, by meat, by berries. | ||||||||||
fg | Früher hatten Selkupen kein Brot. | Sie aßen kein Brot. | Sie lebten von Fisch, von Fleisch, von Beeren. | ||||||||||
fr | Раньше у селькупов хлеба не было. | Хлеб не ели. | На рыбе жили, на мясе жили, на ягоде. | ||||||||||
ltr | раньше у остяков (по-низовски) хлеба не было | хлеб не ели | на рыбе жили на мясе жили на ягоде | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'tʼängumban'. |
ref | ChAE_196X_OstyakFood_nar.004 (001.004) | ChAE_196X_OstyakFood_nar.005 (001.005) | ChAE_196X_OstyakFood_nar.006 (001.006) | ||||||||||
st | ‵ауркум′баттъ ′тʼиви ′тшобор. | kан′ɣо мекум′баттъ тʼи′ум. | лукошканд пе̨нкум′баттъ тʼе′ум ′тʼӣрлʼе и ′па̄рманд (′па̄рмунт) ‵камтшукум′баттъ ӱр′се ‵k(к)а̄н′ɣо̄. | ||||||||||
stl | aurkumbattə tʼiwi čobor. | qanɣo mekumbattə tʼium. | lukoškand penkumbattə tʼeum tʼiːrlʼe i paːrmand (paːrmunt) kamčukumbattə ürse q(k)aːnɣoː. | ||||||||||
ts | Aurkumbattə tʼiwi čobor. | Qanɣo mekumbattə tʼium. | Lukoškand penkumbattə tʼeum tʼiːrlʼe i paːrmand (paːrmunt) kamčukumbattə ürse qaːnɣoː. | ||||||||||
tx | Aurkumbattə | tʼiwi | čobor. | Qanɣo | mekumbattə | tʼium. | Lukoškand | penkumbattə | tʼeum | tʼiːrlʼe | i | ||
mb | au-r-ku-mba-ttə | tʼiwi | čobor | qa-nɣo | me-ku-mba-ttə | tʼiu-m | lukoška-nd | pen-ku-mba-ttə | tʼeu-m | tʼiːr-lʼe | i | paːr-man-d | |
mp | am-r-ku-mbɨ-tɨn | tivə | čobər | ka-no | meː-ku-mbɨ-tɨn | tivə-m | lukoška-ntə | pen-ku-mbɨ-tɨn | tivə-m | tiːrɨ-le | i | par-un-ntɨ | |
ge | eat-FRQ-HAB-PST.NAR-3PL | bird.cherry.[NOM] | berry.[NOM] | winter-TRL | do-HAB-PST.NAR-3PL | bird.cherry-ACC | basket-ILL | put-HAB-PST.NAR-3PL | bird.cherry-ACC | fill-CVB | and | top-PROL- | |
gr | съесть-FRQ-HAB-PST.NAR-3PL | черёмуха.[NOM] | ягода.[NOM] | зима-TRL | сделать-HAB-PST.NAR-3PL | черёмуха-ACC | лукошко-ILL | положить-HAB-PST.NAR-3PL | черёмуха-ACC | наполнить-CVB | и | верх- | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | conj | reln-n:case- | |
ps | v | n | n | n | v | n | n | v | n | v | conj | reln | |
SeR | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:Path | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:adv | ||||||
BOR | KET:core | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fe | They ate bird cherries. | For winter time they stored bird cherry up. | For winter time they filled baskets with bird cherry and poured fish oil over it. | ||||||||||
fg | Sie aßen Traubenkirschen. | Für den Winter machten sie Traubenkirschen haltbar. | Für den Winter füllten sie Körbe mit Traubenkirschen und gossen Fischöl darüber. | ||||||||||
fr | Ели черемуху. | На зиму делали (запасали) черемуху. | В лукошко накладывали черемуху дополна и сверху заливали рыбьим жиром на зиму. | ||||||||||
ltr | ели черемуху | на зиму делали (запасали) черемуху | в лукошко накладывали черемуху полной и вверху заливали рыбьим жиром на зиму | ||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kaːnɣoː'. | ||||||||||||
nto | ′па̄рбыанд? |
ref | ChAE_196X_OstyakFood_nar.007 (001.007) | ChAE_196X_OstyakFood_nar.008 (001.008) | |||||||||||
st | kай ап′сот ′тӓбланан ′е̄ку‵мынт. | тшатшекумбаттъ k(к)а̄н′го̄ ′клʼе̄сʼ. | |||||||||||
stl | qaj apsot täblanan eːkumɨnt. | čačekumbattə q(k)aːngoː klʼeːsʼ. | |||||||||||
ts | Qaj apsot täblanan eːkumɨnt. | Čačekumbattə qaːngoː klʼeːsʼ. | |||||||||||
tx | paːrmand | (paːrmunt) | kamčukumbattə | ürse | qaːnɣoː. | Qaj | apsot | täblanan | eːkumɨnt. | Čačekumbattə | qaːngoː | klʼeːsʼ. | |
mb | paːr-mun-t | kamču-ku-mba-ttə | ür-se | qaː-nɣoː | qa-j | apsot | täb-la-nan | eː-ku-mɨ-nt | čače-ku-mba-ttə | qaː-ngoː | klʼeːsʼ | ||
mp | par-un-ntɨ | qamǯu-ku-mbɨ-tɨn | ür-se | ka-no | ka-lʼ | apsod | täp-la-nan | eː-ku-mbɨ-ntɨ | čeččɨ-ku-mbɨ-tɨn | ka-no | klʼes | ||
ge | OBL.3SG | top-PROL-OBL.3SG | pour-HAB-PST.NAR-3PL | fat-COM | winter-TRL | winter-ADJZ | food.[NOM] | (s)he-PL-ADES | be-HAB-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | put-HAB-PST.NAR-3PL | winter-TRL | ||
gr | PROL-OBL.3SG | верх-PROL-OBL.3SG | налить-HAB-PST.NAR-3PL | жир-COM | зима-TRL | зима-ADJZ | еда.[NOM] | он(а)-PL-ADES | быть-HAB-PST.NAR-INFER.[3SG.S] | поставить-HAB-PST.NAR-3PL | зима-TRL | ||
mc | n:obl.poss | reln-n:case-n:obl.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n>adj | n.[n:case] | pers-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:mood.[v:pn] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | |
ps | reln | v | n | n | adj | n | pers | v | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | pro.h:Poss | 0.3.h:A 0.3:Th | np:G | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | ||||||||
BOR | KET:core | KET:core | KET:core | ||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:infl | ||||||||||
fe | It was their winter food. | They put it into a barn for winter. | |||||||||||
fg | Es war ihr Winteressen. | Sie legten sie in die Scheune für den Winter. | |||||||||||
fr | Зимнее питание это у них было. | Ставили на зиму в амбар. | |||||||||||
ltr | (это) зимний хлеб (питание) у них был | ставили на зиму в амбар | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kaːngoː'. | ||||||||||||
nto |
ref | ChAE_196X_OstyakFood_nar.009 (001.009) | ChAE_196X_OstyakFood_nar.010 (001.010) | ChAE_196X_OstyakFood_nar.011 (001.011) | |||||||||||
st | и ва′дʼим ′пе̄ңган ′тша̄горку′мбаттъ. | нʼӓйно ′тшагъмбъди ва′дʼим аургум′баттъ. | и ′kwӓлым ′нӓй ′тшагур‵рукум′баттъ. | |||||||||||
stl | i wadʼim peːŋgan čaːgorkumbattə. | nʼäjno čagəmbədi wadʼim aurgumbattə. | i qwälɨm näj čagurrukumbattə. | |||||||||||
ts | I wadʼim peːŋgan čaːgorkumbattə. | Nʼäjno čagəmbədi wadʼim aurgumbattə. | I qwälɨm näj čagurrukumbattə. | |||||||||||
tx | I | wadʼim | peːŋgan | čaːgorkumbattə. | Nʼäjno | čagəmbədi | wadʼim | aurgumbattə. | I | qwälɨm | näj | čagurrukumbattə. | ||
mb | i | wadʼi-m | peːŋg-a-n | čaːgor-ku-mba-ttə | nʼäj-no | čagə-mbədi | wadʼi-m | au-r-gu-mba-ttə | i | qwäl-ɨ-m | näj | čagur-ru-ku-mba-ttə | ||
mp | i | wadʼi-m | peq-ɨ-n | čagər-ku-mbɨ-tɨn | nʼäj-no | čagɨ-mbɨdi | wadʼi-m | am-r-ku-mbɨ-tɨn | i | qwɛl-ɨ-m | naj | čagər-rɨ-ku-mbɨ-tɨn | ||
ge | barn.[NOM] | and | meat-ACC | elk-EP-GEN | dry.up-HAB-PST.NAR-3PL | bread-TRL | dry-PTCP.PST | meat-ACC | eat-FRQ-HAB-PST.NAR-3PL | and | fish-EP-ACC | also | dry.up-CAUS-HAB-PST.NAR-3PL | |
gr | амбар.[NOM] | и | мясо-ACC | лось-EP-GEN | засушить-HAB-PST.NAR-3PL | хлеб-TRL | высохнуть-PTCP.PST | мясо-ACC | съесть-FRQ-HAB-PST.NAR-3PL | и | рыба-EP-ACC | тоже | засушить-CAUS-HAB-PST.NAR- | |
mc | conj | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | conj | n | n | v | n | ptcp | n | v | conj | n | ptcl | v | ||
SeR | np:P | np:Poss | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | They used to dry elk meat. | They used to eat dry meat instead of bread. | They dried fish as well. | |||||||||||
fg | Sie trockneten für gewöhnlich Elchfleisch. | Statt Brot aßen sie für gewöhnlich Trockenfleisch. | Sie trockneten auch Fisch. | |||||||||||
fr | И лосиное мясо сушили. | Вместо хлеба сушеное мясо ели. | И рыбу тоже сушили. | |||||||||||
ltr | лосиное мясо сушили | наместо хлеба сушеное мясо ели | из рыбы хлеб сушили | |||||||||||
nt |
ref | ChAE_196X_OstyakFood_nar.012 (001.012) | ChAE_196X_OstyakFood_nar.013 (001.013) | ||||||
st | порсы′но ′меjакум′баттъ. | лу′кошкаланд пенкумбаттъ k(к)а̄н′ɣо̄ kwӓлым. | ||||||
stl | porsɨno mejakumbattə. | lukoškaland penkumbattə q(k)aːnɣoː qwälɨm. | ||||||
ts | Porsɨno mejakumbattə. | Lukoškaland penkumbattə qaːnɣoː qwälɨm. | ||||||
tx | Porsɨno | mejakumbattə. | Lukoškaland | penkumbattə | qaːnɣoː | qwälɨm. | ||
mb | porsɨ-no | me-ja-ku-mba-ttə | lukoška-la-nd | pen-ku-mba-ttə | qaː-nɣoː | qwäl-ɨ-m | ||
mp | porsə-no | meː-ja-ku-mbɨ-tɨn | lukoška-la-ntə | pen-ku-mbɨ-tɨn | ka-no | qwɛl-ɨ-m | ||
ge | fish.flour-TRL | do-%%-HAB-PST.NAR-3PL | basket-PL-ILL | put-HAB-PST.NAR-3PL | winter-TRL | fish-EP-ACC | ||
gr | 3PL | мука.из.рыбы-TRL | сделать-%%-HAB-PST.NAR-3PL | лукошко-PL-ILL | положить-HAB-PST.NAR-3PL | зима-TRL | рыба-EP-ACC | |
mc | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | ||
ps | n | v | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3:P | np:G | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||||
BOR | %% | RUS:cult | KET:core | |||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||
fe | They made fish flour. | For winter time they put fish into baskets. | ||||||
fg | Sie machten Fischmehl. | Für den Winter legten sie den Fisch in Körbe. | ||||||
fr | Высушенную рыбу делали. | Рыбу клали на зиму в лукошки. | ||||||
ltr | насушенную рыбу делали | рыбу в лукошко клали на зиму | ||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'kaːnɣoː'. |