Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.001 (001.001)ChAE_196X_PickingBerries_nar.002 (001.002)ChAE_196X_PickingBerries_nar.003 (001.003)
st  ′на̄гуртоттъ kwа′ссутт ′тшобырым ′вадыгу.палʼди′зут и kай ′тшобырым асс ко′ɣутт.оккыр най′ɣум ′kwесс ′паранның ′jе̄дент.
stl  naːgurtottə qwassutt čobɨrɨm wadɨgu.palʼdizut i qaj čobɨrɨm ass koɣutt.okkɨr najɣum qwess parannɨŋ jeːdent.
ts  Naːgurtottə qwassutt čobɨrɨm wadɨgu. Palʼdizut i qaj čobɨrɨm ass koɣutt. Okkɨr najɣum qwess parannɨŋ jeːdent.
tx  Naːgurtottə qwassutt čobɨrɨm wadɨgu. Palʼdizut i qaj čobɨrɨm ass koɣutt. Okkɨr najɣum qwess parannɨŋ jeːdent.
mb  naːgur-to-ttəqwas-su-ttčobɨr-ɨ-mwadɨ-gupalʼdi-zu-tiqajčobɨr-ɨ-massko-ɣu-ttokkɨrna-j-ɣumqwessparan-nɨ-ŋjeːde-nt
mp  nagur-to-tɨnqwan-sɨ-tɨnčobər-ɨ-mwadɛ-gupalʼdʼi-sɨ-tɨniqajčobər-ɨ-masaqo-nɨ-tɨnokkɨrne-lʼ-qumkössəparal-nɨ-neːde-ntə
ge  three-%%-3PLleave-PST-3PLberry-EP-ACCpick-INFgo-PST-3PLandwhat.[NOM]berry-EP-ACCNEGfind-CO-3PLonewoman-ADJZ-human.being.[NOM]backreturn-CO-3SG.Svillage-ILL
gr  три-%%-3PLуйти-PST-3PLягода-EP-ACCсобирать-INFидти-PST-3PLичто.[NOM]ягода-EP-ACCNEGнайти-CO-3PLодинженщина-ADJZ-человек.[NOM]назадвернуться-CO-3SG.Sдеревня-
mc  num-num>n-n:possv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casev-v:infv-v:tense-v:pnconjinterrog.[n:case]n-n:ins-n:caseptclv-v:ins-v:pnnumn-n>adj-n.[n:case]advv-v:ins-v:pnn-n:case
ps  nvnvvconjinterrognptclvnumnadvvn
SeR  np.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Aadv:Gnp:G
SyF  np.h:Sv:preds:purp0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  Three [women] went to pick berries.They walked, but they didn't find any berries.One woman returned home.
fg  Drei [Frauen] gingen, um Beeren zu sammeln.Sie liefen, aber sie fanden keine Beeren.Eine Frau kehrte nach Hause zurück.
fr  Трое пошли ягоду собирать.Ходили и ягоду не нашли.Одна женщина обратно вернулась домой.
ltr  трое пошли ягоду братьходили и ягоду не нашлиодна женщина вернулась домой
[2]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.004 (001.004)ChAE_196X_PickingBerries_nar.005 (001.005)ChAE_196X_PickingBerries_nar.006
st  а ме сыт(д)и′елʼи kwа′ннай ′то̄лак.′то̄ɣалʼе kwа′лʼлʼе бе ′тшобы(о)рым ко′вай, ′тшоборым ва′тай, kап′тӓм.′jе̄даɣындо kа′рʼе тʼӱ′тʼӧузот ′нагуртот, кы′ба
stl  a me sɨt(d)ielʼi qwannaj toːlak.toːɣalʼe qwalʼlʼe be čobɨ(o)rɨm kowaj, čoborɨm wataj, qaptäm.jeːdaɣɨndo qarʼe tʼütʼöuzot nagurtot, kɨba
ts  A me sɨtielʼi qwannaj toːlak. Toːɣalʼe qwalʼlʼebe čobɨrɨm kowaj, čoborɨm wataj, qaptäm. Jeːdaɣɨndo qarʼe tʼütʼöuzot nagurtot, kɨba
tx  A me sɨtielʼi qwannaj toːlak. Toːɣalʼe qwalʼlʼebe čobɨrɨm kowaj, čoborɨm wataj, qaptäm. Jeːdaɣɨndo qarʼe tʼütʼöuzot
mb  amesɨti-elʼiqwan-na-jtoː-laktoːɣalʼeqwalʼ-lʼebečobɨr-ɨ-mko-wa-jčobor-ɨ-mwata-jqaptä-mjeːda-ɣɨndoqarʼetʼütʼöu-zo-t
mp  amiːsədə-elʼiqwan-nɨ-jto-laqtoːɣalʼeqwan-lʼewlʼečobər-ɨ-mqo-nɨ-jčobər-ɨ-mwatə-jqaptə-meːde-qɨntoqaretʼötʼöu-sɨ-tɨn
ge  andwe.DU.[NOM]two-%COLLleave-CO-1DUaway-ATTEN%furtherleave-CVB2berry-EP-ACCfind-CO-1DUberry-EP-ACCpick-1DUcurrants-ACCvillage-ABL.3SGdownhillcome.down-PST-
gr  ILLамы.DU.[NOM]два-%COLLуйти-CO-1DUпрочь-ATTEN%подальшеуйти-CVB2ягода-EP-ACCнайти-CO-1DUягода-EP-ACCсобирать-1DUсмородина-ACCдеревня-ABL.3SGпод.горуслезть-PST-3PL
mc  conjpers.[n:case]num-num>numv-v:ins-v:pnadv-adv>advadvv-v>cvbn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casev-v:pnn-n:casen-n:case.possadvv-v:tense-v:pn
ps  conjpersnumvadvadvcvbnvnvnnadvv
SeR  pro.h:Aadv:Gnp:Th0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:Thnp:Soadv:G
SyF  pro.h:Sv:preds:tempnp:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fe  And the two of us went further.Having gone further, we found berries, we picked berries, currants.The three [women] left downhill from the
fg  Und wir beide gingen weiter.Als wir weitergingen, fanden wir Beeren, wir sammelten Beeren, Johannisbeeren.Die drei [Frauen] gingen vom Dorf aus bergab
fr  А мы двое пошли подальше.Уйдя подальше, мы нашли ягоды, ягоды набрали, смородины.Из деревни спустились под гору трое, на
ltr   а мы двое пошли подальшеподальше ушли нашли ягоду ягоду набрали смородиныиз деревни спустились под гору трое на
nt  [KuAI:] Variant: 'sɨdielʼi'. [BrM:] Tentative analysis of 'toːlak'.[BrM:] 'qwalʼlʼe be' changed to 'qwalʼlʼebe'.
[3]
ref  (001.006)ChAE_196X_PickingBerries_nar.007 (001.007)ChAE_196X_PickingBerries_nar.008 (001.008)
st   ан′дока омды′зот.анды′зе ′тша̄джизот (тшажизоттъ) ′Старай ′jедонджан.ва′ттоɣън ‵тшагым′быс.но′горлʼе
stl  andoka omdɨzot.andɨze čaːǯizot (čaʒizottə) Staraj jedonǯan.wattoɣən čagɨmbɨs.nogorlʼe čaǯizottə
ts  andoka omdɨzot. Andɨze čaːǯizot (čaʒizottə) Staraj jedonǯan. Wattoɣən čagɨmbɨs. Nogorlʼe čaǯizottə
tx  nagurtot, kɨba andoka omdɨzot. Andɨze čaːǯizot (čaʒizottə) Staraj jedonǯan. Wattoɣən čagɨmbɨs. Nogorlʼe
mb  nagur-to-tkɨbaando-kaomdɨ-zo-tandɨ-zečaːǯi-zo-tčaʒi-zo-ttəstarajjedo-nǯ-anwatto-ɣənčagɨ-mbɨ-snogo-r-lʼe
mp  nagur-to-tɨnqɨbaandǝ-kaomdɨ-sɨ-tɨnandǝ-sečaǯɨ-sɨ-tɨnčaǯɨ-sɨ-tɨnstaːrəjeːde-nǯ-anwatt-qɨnčagɨ-mbɨ-sɨnogo-r-le
ge  3PLthree-%%-3PLsmallboat-DIM.[NOM]sit.down-PST-3PLboat-INSTRgo-PST-3PLgo-PST-3PLoldvillage-ILL2-%%road-LOCdry-RES-PST.[3SG.S]%push-DRV-CVB
gr  три-%%-3PLмаленькийобласок-DIM.[NOM]сесть-PST-3PLобласок-INSTRидти-PST-3PLидти-PST-3PLстарыйдеревня-ILL2-%%дорога-LOCвысохнуть-RES-PST.[3SG.S]%толкнуть-DRV-CVB
mc  num-num>n-n:possadjn-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadjn-n:case-%%n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v>cvb
ps  nadjnvnvvadjnnvcvb
SeR  np.h:A0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Anp:Gnp:L0.3:Th
SyF  np.h:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3:S v:preds:temp
BOR  RUS:core
fe  village and got on a boat.They went by boat to Staroje Sondorovo.The road (=river) was dry.They went pushing [the
fg  und stiegen in ein Boot.Sie fuhren mit dem Boot nach Staroje Sondorovo.Die Straße (=Fluss) war trocken.Sie trieben [das Boot]
fr  маленький обласок сели.На обласке ехали в Старое Сондрово.Дорогой сухо было.Отталкиваясь плыли,
ltr  маленький обласок селив обласке ехали в Старое Сондроводорогой сухо былоотталкивались
nt  [KuAI:] It means, that the river was dry.[BrM:] Tentative
[4]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.009 (001.009)ChAE_196X_PickingBerries_nar.010 (001.010)ChAE_196X_PickingBerries_nar.011 (001.011)
st  ‵тшаджи′зоттъ лабы′зе но′готтшилʼе.окыр ′местаɣын ′квесе па′ралгу‵зот.′кве̨се̨ ′паралʼлʼибе ‵ӯтъ(у)ры′зоттъ кӓн ′баронт.ко′ннӓ ‵тша̄нджи′зоттъ.
stl  labɨze nogotčilʼe.okɨr mestaɣɨn kwese paralguzot.kwese paralʼlʼibe uːtə(u)rɨzottə kän baront.konnä čaːnǯizottə.
ts  labɨze nogotčilʼe. Okɨr mestaɣɨn kwese paralguzot. Kwese paralʼlʼibe uːtərɨzottə kän baront. Konnä čaːnǯizottə.
tx  čaǯizottə labɨze nogotčilʼe. Okɨr mestaɣɨn kwese paralguzot. Kwese paralʼlʼibe uːtərɨzottə kän baront. Konnä
mb  čaǯi-zo-ttəlabɨ-zenogo-tči-lʼeokɨrmesta-ɣɨnkweseparal-gu-zo-tkweseparalʼ-lʼibeuːtər-ɨ-zo-ttəkä-nbar-o-ntkonnä
mp  čaǯɨ-sɨ-tɨnlabo-senogo-ču-leokkɨrmesta-qɨnkössəparal-ku-sɨ-tɨnkössəparal-lʼewlʼeudɨr-ɨ-sɨ-tɨnqä-npar-ɨ-ntəqonnä
ge  go-PST-3PLoar-INSTR%push-TR-CVBoneplace-LOCbackreturn-HAB-PST-3PLbackreturn-CVB2land-EP-PST-3PLsteep.bank-GENtop-EP-ILLup.the.shore
gr  идти-PST-3PLвесло-INSTR%толкнуть-TR-CVBодинместо-LOCназадвернуться-HAB-PST-3PLназадвернуться-CVB2причалить-EP-PST-3PLкрутой.берег-GENверх-EP-ILLна.берег
mc  v-v:tense-v:pnn-n:casev-v>v-v>cvbnumn-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v>cvbv-v:ins-v:tense-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:caseadv
ps  vncvbnumnadvvadvvvnrelnadv
SeR  0.3.h:Anp:Insnp:Ladv:G0.3.h:Aadv:G0.3.h:App:Gadv:G
SyF  0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:preds:temp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:core
fe   boat] with the oars.At one moment they started going back.Having returned back, they landed. They stepped ashore.
fg  mit den Rudern an.An einer Stelle fuhren sie zurück.Zurückgekehrt legten sie an.Sie gingen an Land.
fr  веслами отталкиваясь.В одном месте вернулись обратно.Назад вернувшись, пристали к берегу.На берег вышли.
ltr  (веслами) веслами отталкивалисьв одном месте вернулись обратновернулись пристали на берегна берег вышли
nt  analysis of 'nogorlʼe', 'nogotčilʼe'.[KuAI:] Variant: 'uːturɨzottə'.
[5]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.012 (001.012)ChAE_196X_PickingBerries_nar.013 (001.013)ChAE_196X_PickingBerries_nar.014 (001.014)
st  нʼӓң′ɣонт топ то′кедикун, ′нӓңк.оккыр ′нӓйɣум у′гон тшан′джис ‵кӓн ′ба̄ронд.
stl  nʼäŋɣont top tokedikun, näŋk.okkɨr näjɣum ugon čanǯis kän baːrond.
ts  Nʼäŋɣont top tokedikun, näŋk. Okkɨr näjɣum ugon čanǯis kän baːrond.
tx  čaːnǯizottə. Nʼäŋɣont top tokedikun, näŋk. Okkɨr näjɣum ugon čanǯis kän baːrond.
mb  čaːnǯi-zo-ttənʼäŋ-ɣonttoptokedi-ku-nnäŋkokkɨrnä-j-ɣumugončanǯi-skä-nbaːr-o-ndnate-da-
mp  čanǯu-sɨ-tɨnnʼäŋgɨ-qɨnttobtokedi-ku-nnʼäŋgɨokkɨrne-lʼ-qumugončanǯu-sɨqä-npar-ɨ-ntənatʼe-ta-
ge  go.out-PST-3PLsilt-ILL.3SGleg.[NOM]%stick.in-HAB-3SG.Ssilt.[NOM]onewoman-ADJZ-human.being.[NOM]earliergo.out-PST.[3SG.S]steep.bank-GENtop-EP-ILLthere-
gr  выйти-PST-3PLил-ILL.3SGнога.[NOM]%увязнуть-HAB-3SG.Sил.[NOM]одинженщина-ADJZ-человек.[NOM]раньшевыйти-PST.[3SG.S]крутой.берег-GENверх-EP-ILLтуда-
mc  v-v:tense-v:pnn-n:case.possn.[n:case]v-v>v-v:pnn.[n:case]numn-n>adj-n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]n-n:casereln-n:ins-n:caseadv-clit-
ps  vnnvnnumnadvvnrelnadv
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:Pnp.h:Aadv:Timepp:Gadv:So
SyF  0.3.h:S v:prednp:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  
fe  Their legs were sinking in silt, silt.One woman stepped forward onto the bank.She
fg  Ihre Beine sanken in den Schlamm, Schlamm.Eine Frau ging voran an Land.Von dort
fr  В иле нога тонет, ил.Одна женщина вперед вышла на берег.Оттуда
ltr  в ил нога тонет илодна женщина вперед вышла на береготтуда
[6]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.015 (001.015)ChAE_196X_PickingBerries_nar.016 (001.016)ChAE_196X_PickingBerries_nar.017 (001.017)
st  на′тедаɣын′до̄ ′по̄м (′полам) ′kӓсат.ме на по̄н ′бармындо тшанджи′зай ко′ннӓ.кон′нӓ ‵тша̄нджилʼепе kап′тӓно ва′ссутъ, kап′тӓм вадъ′гу.
stl  natedaɣɨndoː poːm (polam) qäsat.me na poːn barmɨndo čanǯizaj konnä.konnä čaːnǯilʼepe qaptäno wassutə, qaptäm wadəgu.
ts  Natedaɣɨndoː poːm (polam) qäsat. Me na poːn barmɨndo čanǯizaj konnä. Konnä čaːnǯilʼepe qaptäno wassutə, qaptäm wadəgu.
tx  Natedaɣɨndoː poːm (polam) qäsat. Me na poːn barmɨndo čanǯizaj konnä. Konnä čaːnǯilʼepe qaptäno wassutə, qaptäm
mb  ɣɨndoːpoː-mpo-la-mqä-sa-tmenapoː-nbar-mɨn-dočanǯi-za-jkonnäkonnäčaːnǯi-lʼepeqaptä-nowas-s-utəqaptä-m
mp  qɨntopo-mpo-la-mqal-sɨ-tmiːnapo-npar-un-təčanǯu-sɨ-jqonnäqonnäčanǯu-lʼewlʼeqaptə-nowatə-sɨ-unqaptə-m
ge  INDEF-ABL.3SGstick-ACCstick-PL-ACCscatter-PST-3SG.Owe.DU.[NOM]thisstick-GENtop-PROL-3SGgo.out-PST-1DUup.the.shoreup.the.shorego.out-CVB2currants-TRLpick-PST-1PLcurrants-ACC
gr  INDEF-ABL.3SGпалка-ACCпалка-PL-ACCраскидать-PST-3SG.Oмы.DU.[NOM]этотпалка-GENверх-PROL-3SGвыйти-PST-1DUна.берегна.берегвыйти-CVB2смородина-TRLсобирать-PST-1PLсмородина-ACC
mc  n:case.possn-n:casen-n:num-n:casev-v:tense-v:pnpers.[n:case]demn-n:casereln-n:case-n:possv-v:tense-v:pnadvadvv-v>cvbn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case
ps  nnvpersdemnrelnvadvadvcvbnvn
SeR  np:Th0.3.h:Apro.h:App:Pathadv:Gadv:Gnp:Th0.1.h:A
SyF  np:O0.3.h:S v:predpro.h:Sv:preds:tempnp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  threw sticks from there.We went ashore using this stick (these sticks).Having stepped ashore we went to pick berries.
fg  warf sie Stöcke.Wir gingen an Land auf diesen Stöckern.An Land gegangen sammelten wir die Beeren.
fr  палок накидала.Мы по этой палке (по палкам) вышли на берег.Выйдя на берег, пошли по смородину, смородину собирать.
ltr  палки накидаламы по этой палке (по палкам) вышли на берегна гору вышли по смородину пошли смородину брать
nt  [BrM:] Tentative analysis of 'wassutə'.
[7]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.018 (001.018)ChAE_196X_PickingBerries_nar.019 (001.019)ChAE_196X_PickingBerries_nar.020 (001.020)
st  и тшо′рам ‵поджимбы′лʼе и kап′тӓм асс ко′зут.ва′тонд ′kwе̄се ‵тша̄ндже′сут.о′кыр нӓй′kум ′кве̄ссе ′па̄расс.
stl  i čoram poǯimbɨlʼe i qaptäm ass kozut.watond qweːse čaːnǯesut.okɨr näjqum kweːsse paːrass.
ts  I čoram poǯimbɨlʼe i qaptäm ass kozut. Watond qweːse čaːnǯesut. Okɨr näjqum kweːsse paːrass.
tx  wadəgu. I čoram poǯimbɨlʼe i qaptäm ass kozut. Watond qweːse čaːnǯesut. Okɨr näjqum kweːsse paːrass.
mb  wadə-guičora-mpoǯi-mbɨ-lʼeiqaptä-massko-z-utwato-ndqweːsečaːnǯe-s-utokɨrnä-j-qumkweːssepaːras-s
mp  watə-guičora-mpoǯə-mbɨ-leiqaptə-masaqo-sɨ-unwatt-ntəkössəčanǯu-sɨ-unokkɨrne-lʼ-qumkössəparal-sɨ
ge  pick-INFandthicket-ACCpenetrate-DUR-CVBandcurrants-ACCNEGfind-PST-1PLroad-ILLbackgo.out-PST-1PLonewoman-ADJZ-human.being.[NOM]backreturn-
gr  собирать-INFичаща-ACCпроколоть-DUR-CVBисмородина-ACCNEGнайти-PST-1PLдорога-ILLназадвыйти-PST-1PLодинженщина-ADJZ-человек.[NOM]назадвернуться-
mc  v-v:infconjn-n:casev-v>v-v>cvbconjn-n:caseptclv-v:tense-v:pnn-n:caseadvv-v:tense-v:pnnumn-n>adj-n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]
ps  vconjncvbconjnptclvnadvvnumnadvv
SeR  np:Thnp:Th0.1.h:Anp:G0.1.h:Anp.h:Aadv:G
SyF  s:tempnp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fe  We got through the thicket, but didn't find any currants.We went back onto the road.One woman returned home.
fg  Wir liefen durch das Dickicht, aber wir fanden keine Johannisbeeren.Wir kehrten auf die Straße zurück.Eine Frau kehrte nach Hause zurück.
fr  И, по чаще лазая, смородины не нашли.На дорогу обратно вышли.Одна женщина обратно вернулась.
ltr  по чаще лазали лазали и смородины не нашлина дорогу обратно вышлиодна женщина обратно вернулась
nt  
[8]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.021 (001.021)ChAE_196X_PickingBerries_nar.022 (001.022)
st  Вера Демидовна асс кы′гелың тшо′бури ′вадъ‵ндигу.ман то′боw кӱ′зынд палʼдʼу′гу тшо′рам ′пожымбы‵гу.′квесе kwан′джаң, а то
stl  Vera Demidowna ass kɨgelɨŋ čoburi wadəndigu.man tobow küzɨnd palʼdʼugu čoram poʒɨmbɨgu.kwese qwanǯaŋ, a to
ts  Vera Demidowna ass kɨgelɨŋ čoburi wadəndigu. “Man tobow küzɨnd palʼdʼugu čoram poʒɨmbɨgu. Kwese qwanǯaŋ, ato
tx  Vera Demidowna ass kɨgelɨŋ čoburi wadəndigu. “Man tobow küzɨnd palʼdʼugu čoram poʒɨmbɨgu. Kwese qwanǯaŋ,
mb  VeraDemidownaasskɨge-lɨ-ŋčobur-iwadə-ndi-guMantobo-wküzɨ-ndpalʼdʼu-gučora-mpoʒɨ-mbɨ-gukweseqwan-ǯa-ŋ
mp  VeraDemidownaasakɨgɨ-lɨ-nčobər-ɨwatə-ntɨ-gumantob-wküzɨ-ntɨpalʼdʼi-gučora-mpoǯə-mbɨ-gukössəqwan-enǯɨ-ŋ
ge  PST.[3SG.S]Vera.[NOM]DemidovnaNEGwant-RES-3SG.Sberry-EP.[NOM]pick-IPFV-INFI.[GEN]leg.[NOM]-1SGhurt-INFER.[3SG.S]go-INFthicket-ACCpenetrate-DUR-INFbackleave-FUT-
gr  PST.[3SG.S]Вера.[NOM]ДемидовнаNEGхотеть-RES-3SG.Sягода-EP.[NOM]собирать-IPFV-INFя.[GEN]нога.[NOM]-1SGболеть-INFER.[3SG.S]идти-INFчаща-ACCпроколоть-DUR-INFназадуйти-FUT-
mc  nprop.[n:case]npropptclv-v>v-v:pnn-n:ins.[n:case]v-v>v-v:infpersn.[n:case]-n:possv-v:mood.[v:pn]v-v:infn-n:casev-v>v-v:infadvv-v:tense-v:pn
ps  npropnpropptclvnvpersnvvnvadvv
SeR  np.h:Enp:Thv:Thnp:P 0.1.h:Possadv:G0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:Onp:Sv:pred0.1.h:S v:pred
fe  Vera Demidovna didn't want to pick berries [any more].“My legs hurt, so that I can't walk or get through the thicket.I'll go back, otherwise I
fg  Vera Demidovna wollte keine Beeren [mehr] sammeln."Meine Beine tun weh, sodass ich nicht gehen oder durchs Dickicht laufen kann.Ich gehe zurück, sonst
fr  Вера Демидовна не захотела ягоду собирать.“У меня ноги болят ходить, лазать по чаще.Назад пойду, а то
ltr  не захотела ягоду братьмои ноги болят ходить по чащеназад пойду а то завтра
nt  [BrM:] 'a to' changed to '
[9]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.023 (001.023)ChAE_196X_PickingBerries_nar.024 (001.024)ChAE_196X_PickingBerries_nar.025
st  kар′дʼел и тобонд асс ′нылʼедʼӓ′нандж.но, а ме ′ӓ̄жулгай: ′тшаджик ′квесе.ме о′ни ′кӧ̄се квалайсе, на′тин ′тшобыр
stl  qardʼel i tobond ass nɨlʼedʼänanǯ.no, a me äːʒulgaj: čaǯik kwese.me oni köːse kwalajse, natin čobɨr jeŋ alʼi
ts  qardʼel i tobond ass nɨlʼedʼänanǯ.” No, a me äːʒulgaj: “Čaǯik kwese. Me oni köːse kwalajse, natin čobɨr jeŋ alʼi
tx  ato qardʼel i tobond ass nɨlʼedʼänanǯ.” No, a me äːʒulgaj: “Čaǯik kwese. Me oni köːse
mb  atoqar-dʼelitob-o-ndassnɨ-lʼe-dʼä-na-nǯnoameäːʒu-l-ga-jčaǯi-kkwesemeoniköːse
mp  atoqare-dʼelitob-ɨ-ntəasanɨ-lɨ-dʼi-enǯɨ-ntənuameəǯu-l-ku-jčaǯɨ-kɨkössəmiːonäjkössə
ge  1SG.Sotherwisemorning-day.[NOM]andleg-EP-ILLNEGstand-RES-DRV-FUT-2SG.Swellandwe.[NOM]say-DRV-HAB-1DUgo-IMP.2SG.Sbackwe.DU.[NOM]oneself.1DU.[NOM]back
gr  1SG.Sа.тоутро-день.[NOM]инога-EP-ILLNEGстоять-RES-DRV-FUT-2SG.Sнуамы.[NOM]сказать-DRV-HAB-1DUидти-IMP.2SG.Sназадмы.DU.[NOM]сам.1DU.[NOM]назад
mc  conjn-n.[n:case]conjn-n:ins-n:caseptclv-v>v-v>v-v:tense-v:pnptclconjpers.[n:case]v-v>v-v>v-v:pnv-v:mood.pnadvpers.[n:case]emphproadv
ps  conjadvconjnptclvptclconjpersvvadvpersemphproadv
SeR  np:Timenp:L0.2.h:Thpro.h:A0.2.h:Aadv:Gpro.h:Aadv:G
SyF  0.2.h:S v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:discRUS:gram
fe  won't be able to get up tomorrow.”Well, we said: “Go back.We'll return by ourselves, [we'll have a
fg  kann ich morgen nicht aufstehen."Nun ja, wir sagten: "Geh zurück.Wir werden selbst zurückgehen, [wir
fr  завтра и на ноги не поднимешься (не встанешь)”.Ну а мы сказали: “Иди обратно.Мы сами обратно пойдем, там ягода есть
ltr   и на ноги не поднимешься (не встанешь)а мы сказали иди обратнотам ягода есть или нет
nt  ato'.
[10]
ref  (001.025)ChAE_196X_PickingBerries_nar.026 (001.026)ChAE_196X_PickingBerries_nar.027 (001.027)
st  jең алʼи ′тʼӓңва.kwа′най.тшобырым kо′вай, тшобырым ва′дай ′тʼӣссаң.
stl  tʼäŋwa.qwanaj.čobɨrɨm qowaj, čobɨrɨm wadaj tʼiːssaŋ.
ts  tʼäŋwa.” Qwanaj. Čobɨrɨm qowaj, čobɨrɨm wadaj tʼiːssaŋ.
tx  kwalajse, natin čobɨr jeŋ alʼi tʼäŋwa.” Qwanaj. Čobɨrɨm qowaj, čobɨrɨm wadaj tʼiːssaŋ.
mb  kwa-la-j-senati-nčobɨrje-ŋalʼitʼäŋ-waqwan-a-jčobɨr-ɨ-mqo-wa-jčobɨr-ɨ-mwada-jtʼiː-ssaŋ
mp  qwan-lä-j-snatʼe-nčobəreː-nalʼitʼäkku-nɨqwan-nɨ-jčobər-ɨ-mqo-nɨ-jčobər-ɨ-mwadɛ-jtʼiː-sak
ge  leave-FUT-1DU-FUTthere-LOC.ADVberry.[NOM]be-3SG.SorNEG.EX-CO.[3SG.S]leave-CO-1DUberry-EP-ACCfind-CO-1DUberry-EP-ACCpick-1DUbucket-COR
gr  уйти-FUT-1DU-FUTтуда-LOC.ADVягода.[NOM]быть-3SG.SалиNEG.EX-CO.[3SG.S]уйти-CO-1DUягода-EP-ACCнайти-CO-1DUягода-EP-ACCсобирать-1DUведерко-COR
mc  v-v:tense-v:pn-v:tenseadv-adv:casen.[n:case]v-v:pnconjv-v:ins.[v:pn]v-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-n:casev-v:pnn-n:case
ps  vadvnvconjvvnvnvn
SeR  adv:Lnp:Th0.3:Th0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:Th0.1.h:A
SyF  v:prednp:Sv:pred0.3:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  look], whether there are berries over there or not.”We left.We found berries and picked a bucket of berries each.
fg  schauen nach], ob dort drüben Beeren sind oder nicht."Wir gingen.Wir fanden Beeren und sammelten jeder einen Eimer voll Beeren.
fr   или нет.”Пошли.Ягоды нашли, набрали ягод по ведру.
ltr  пошлиягоду нашли ягоду набрали по ведру
[11]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.028 (001.028)ChAE_196X_PickingBerries_nar.029 (001.029)
st  ′соjен ′тʼерес пи′тʼ(цʼ)ӧузай, ′ӯдъ, ′са̄тырлʼе, пӧ′ум ним′гелʼджилʼебе (пӧу′лам ни′гелʼджилʼе) нелʼ′дʼӓ ′топ(б)ын.ау плʼе′кант пе′тʼтʼ(цʼ)овлʼе пӧв′лам ′серсай и
stl  sojen tʼeres pitʼ(cʼ)öuzaj, uːdə, saːtɨrlʼe, pöum nimgelʼǯilʼebe (pöulam nigelʼǯilʼe) nelʼdʼä top(b)ɨn.au plʼekant petʼtʼ(cʼ)owlʼe pöwlam sersaj i natʼe
ts  Sojen tʼeres pitʼöuzaj, uːdə, saːtɨrlʼe, pöum nimgelʼǯilʼebe (pöulam nigelʼǯilʼe) nelʼdʼä topɨn. Au plʼekant petʼtʼowlʼe pöwlam sersaj i natʼe
tx  Sojen tʼeres pitʼöuzaj, uːdə, saːtɨrlʼe, pöum nimgelʼǯilʼebe (pöulam nigelʼǯilʼe) nelʼdʼä topɨn. Au plʼekant petʼtʼowlʼe pöwlam
mb  soj-e-ntʼerespitʼöu-za-juːdəsaːtɨr-lʼepöu-mnimge-lʼǯi-lʼebepöu-la-mnige-lʼǯi-lʼenelʼdʼätop-ɨ-nauplʼeka-ntpetʼtʼow-lʼepöw-la-m
mp  soj-ɨ-ntʼerespitʼöl-sɨ-juːdəsadɨr-lepöw-mniŋgɨ-lǯi-lʼewlʼepöw-la-mniŋgɨ-lǯi-lenʼälʼdʼetob-ɨ-nauplʼäka-ntəpitʼöl-lepöw-la-m
ge  source-EP-GENthroughswim.over-PST-1DUon.footwander-CVBshoes-ACCtake.off-PFV-CVB2shoes-PL-ACCtake.off-PFV-CVBnakedleg-EP-LOC.ADVotherside-ILLswim.over-CVBshoes-PL-ACC
gr  источник-EP-GENчерезпереплыть-PST-1DUпешкомбродить-CVBчарки-ACCснять-PFV-CVB2чарки-PL-ACCснять-PFV-CVBголыйнога-EP-LOC.ADVдругойсторона-ILLпереплыть-CVBчарки-PL-ACC
mc  n-n:ins-n:caseppv-v:tense-v:pnadvv-v>cvbn-n:casev-v>v-v>cvbn-n:num-n:casev-v>v-v>cvbadjn-n:ins-n>advadjn-n:casev-v>cvbn-n:num-n:case
ps  nppvadvcvbncvbncvbadjnadjncvbn
SeR  pp:Path0.1.h:Anp:Thnp:Gnp:Th
SyF  0.1.h:S v:preds:advs:temps:tempnp:O
BOR  RUS:core
fe  We crossed the river on foot, we took off our boots, barefoot.Having reached the other side, we put on our boots,
fg  Wir überquerten den Fluss zu Fuß, wir zogen unsere Schuhe aus, barfuß.Als wir die andere Seite erreicht hatten, zogen wir
fr  Через исток перешли пешком, вброд, сняв чарки, босиком.Переправившись на ту сторону, мы чарки надели,
ltr  через исток перешли (переходили) пешком чарки скинули босикомна ту сторону перешли чарки одели оттуда опять
nt  [KuAI:] Variants: 'picʼöuzaj', 'tobɨn'.[KuAI:] Variant: 'pecʼowlʼe'. [BrM:] Tentative
[12]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.030 (001.030)
st  на′тʼе ‵тыɣындок ′ай пеу′лам нин′гелʼджикузай.′съдъ па̄р ′садырлʼе питʼӧ kwай ко′ннӓ тшан′джай нʼаңг(k)ын ′пароɣын.
stl  tɨɣɨndok aj peulam ningelʼǯikuzaj.sədə paːr sadɨrlʼe pitʼö qwaj konnä čanǯaj nʼaŋg(q)ɨn paroɣɨn.
ts  tɨɣɨndok aj peulam ningelʼǯikuzaj. Sədə paːr sadɨrlʼe pitʼöqwaj konnä čanǯaj nʼaŋgɨn paroɣɨn.
tx  sersaj i natʼe tɨɣɨndok aj peulam ningelʼǯikuzaj. Sədə paːr sadɨrlʼe pitʼöqwaj konnä čanǯaj nʼaŋgɨn paroɣɨn.
mb  ser-sa-jinatʼetɨ-ɣɨndo-kajpeu-la-mninge-lʼǯi-ku-za-jsədəpaːrsadɨr-lʼepitʼö-q-wa-jkonnäčanǯa-jnʼaŋgɨ-npar-o-ɣɨn
mp  ser-sɨ-jinatʼetiː-qɨnto-ŋajpöw-la-mniŋgɨ-lǯi-ku-sɨ-jsədəparsadɨr-lepitʼöl-ku-nɨ-jqonnäčanǯu-jnʼäŋgɨ-npar-ɨ-qɨn
ge  put.on-PST-1DUandtherehere-ABL.3SG-ADVZagainshoes-PL-ACCtake.off-PFV-HAB-PST-1DUtwotimes.[NOM]wander-CVBswim.over-HAB-CO-1DUup.the.shorego.out-1DUsilt-GENtop-EP-LOC
gr  надеть-PST-1DUитудасюда-ABL.3SG-ADVZопятьчарки-PL-ACCснять-PFV-HAB-PST-1DUдвараз.[NOM]бродить-CVBпереплыть-HAB-CO-1DUна.берегвыйти-1DUил-GENверх-EP-LOC
mc  v-v:tense-v:pnconjadvadv-n:case.poss-adj>advadvn-n:num-n:casev-v>v-v>v-v:tense-v:pnnumn.[n:case]v-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pnadvv-v:pnn-n:casereln-n:ins-n:case
ps  vconjadvadvadvnvnumncvbvadvvnreln
SeR  0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:Time0.1.h:Aadv:G0.1.h:App:L
SyF  0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:preds:adv0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  then we took them off again.We crossed the river two times, we went ashore through silt.
fg  unsere Schuhe an, dann zogen wir sie wieder aus.Wir überquerten den Fluss zweimal, wir liefen ans Ufer durch Schlamm.
fr   оттуда (туда отсюда?) опять чарки скидывали.Два раза [речку] вброд переходили, на берег выходили по илу.
ltr  чарки скидывалидва раза босиком переходили взад-вперед на берег уходили по илу
nt  analysis of 'tɨɣɨndoq'.[BrM:] 'pitʼö qwaj' changed to 'pitʼöqwaj'. [KuAI:] Variant: 'nʼaŋqɨn'.
[13]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.031 (001.031)ChAE_196X_PickingBerries_nar.032 (001.032)ChAE_196X_PickingBerries_nar.033 (001.033)
st  пӧ′воw нʼӓң′гонт ‵току′аткуң.ман ӯдо′зе ′ӱголгоw ай то′боɣан та ′калʼтше‵коw.′а̄в то′боw токо′ватконт нʼӓң′гонт, опʼӓт ав пӧ′воw ′ӱ̄голгу(о)w уды′зе.
stl  pöwow nʼäŋgont tokuatkuŋ.man uːdoze ügolgow aj toboɣan ta kalʼčekow.aːw tobow tokowatkont nʼäŋgont, opʼät aw pöwow üːgolgu(o)w udɨze.
ts  Pöwow nʼäŋgont tokuatkuŋ. Man uːdoze ügolgow aj toboɣan takalʼčekow. Aːw tobow tokowatkont nʼäŋgont, opʼät aw pöwow üːgolguw udɨze.
tx  Pöwow nʼäŋgont tokuatkuŋ. Man uːdoze ügolgow aj toboɣan takalʼčekow. Aːw tobow tokowatkont nʼäŋgont,
mb  pöw-o-wnʼäŋgo-nttokuat-ku-ŋmanuːd-o-zeügol-go-wajtob-o-ɣantakalʼče-ko-waːwtob-o-wtokowat-ko-ntnʼäŋgo-nt
mp  pöw-ɨ-wnʼäŋgɨ-ntətoqwat-ku-nmanut-ɨ-seügul-ku-wajtob-ɨ-qɨntogalǯu-ku-wautob-ɨ-wtoqwat-ku-ntɨnʼäŋgɨ-ntə
ge  shoes.[NOM]-EP-1SGsilt-ILLstick.in-HAB-3SG.SI.[NOM]hand-EP-INSTRpull.out-HAB-1SG.Oandleg-EP-LOCstick-HAB-1SG.Ootherleg.[NOM]-EP-1SGstick.in-HAB-INFER.[3SG.S]silt-ILL
gr  чарки.[NOM]-EP-1SGил-ILLувязнуть-HAB-3SG.Sя.[NOM]рука-EP-INSTRвытащить-HAB-1SG.Oинога-EP-LOCнасадить-HAB-1SG.Oдругойнога.[NOM]-EP-1SGувязнуть-HAB-INFER.[3SG.S]ил-ILL
mc  n.[n:case]-n:ins-n:possn-n:casev-v>v-v:pnpersn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnconjn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnadjn.[n:case]-n:ins-n:possv-v>v-v:mood.[v:pn]n-n:case
ps  nnvpersnvconjnvadjnvn
SeR  np:P 0.1.h:Possnp:Gpro.h:Anp:Insnp:G0.1.h:A 0.3:Thnp:P 0.1.h:Possnp:G
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:pred 0.3:Onp:Sv:pred
fe  My boots got stuck in the silt.I pulled [my boot] with my hands and put it on.When the other foot got stuck in the silt, I pulled off my boot again with
fg  Meine Schuhe steckten im Schlamm fest.Ich zog [meinen Schuh] mit meinen Händen heraus und zog ihn an.Als der andere Fuß im Schlamm stecken blieb, zog ich meinen Schuh
fr  Чарки в иле вязли.Я руками подтащу [чарки] и на ногу надену.Другая нога завязнет в иле, опять другой чарок подтяну рукой.
ltr  чарки в илу вязлия руками поддерну подтащу и на ногу оденудругая нога завязнет в иле опять другую чарок (туфлю) подтяну рукой
nt  [BrM:] 'ta qalʼčeqow' changed to 'taqalʼčeqow'. LOC?[KuAI:] Variant: 'üːgolgow'.
[14]
ref  ChAE_196X_PickingBerries_nar.034 (001.034)ChAE_196X_PickingBerries_nar.035 (001.035)ChAE_196X_PickingBerries_nar.036
st  ай тобо′ɣан то′галʼджикоw.ни′ңи ко′ннӓ тшан′джай.ва′тонд ′нʼӱжым поджимбы′лʼе
stl  aj toboɣan togalʼǯikow.niŋi konnä čanǯaj.watond nʼüʒɨm poǯimbɨlʼe čanǯaj.
ts  Aj toboɣan togalʼǯikow. Niŋi konnä čanǯaj. Watond nʼüʒɨm poǯimbɨlʼe čanǯaj.
tx  opʼät aw pöwow üːgolguw udɨze. Aj toboɣan togalʼǯikow. Niŋi konnä čanǯaj. Watond nʼüʒɨm poǯimbɨlʼe
mb  opʼätawpöw-o-wüːgol-gu-wud-ɨ-zeajtob-o-ɣantogalʼǯi-ko-wniŋikonnäčanǯa-jwato-ndnʼüʒɨ-mpoǯi-mbɨ-lʼe
mp  apʼatʼaupöw-ɨ-wügul-ku-wut-ɨ-seajtob-ɨ-qɨntogalǯu-ku-wniŋqonnäčanǯu-jwatt-ntənʼüʒə-mpoǯə-mbɨ-le
ge  againothershoes.[NOM]-EP-1SGdrag-HAB-1SG.Ohand-EP-INSTRagainleg-EP-LOCstick-HAB-1SG.Osoup.the.shorego.out-1DUroad-ILLgrass-ACCpenetrate-DUR-
gr  опятьдругойчарки.[NOM]-EP-1SGпритащить.волоком-HAB-1SG.Oрука-EP-INSTRопятьнога-EP-LOCнасадить-HAB-1SG.Oтакна.берегвыйти-1DUдорога-ILLтрава-ACCпроколоть-DUR-
mc  advadjn.[n:case]-n:ins-n:possv-v>v-v:pnn-n:ins-n:caseadvn-n:ins-n:casev-v>v-v:pnadvadvv-v:pnn-n:casen-n:casev-v>v-v>cvb
ps  advadjnvnadvnvadvadvvnncvb
SeR  np:Th 0.1.h:Poss0.1.h:Anp:Insnp:G0.1.h:A 0.3:Thadv:G0.1.h:Anp:Gnp:Th
SyF  np:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred 0.3:O0.1.h:S v:preds:temp
BOR  RUS:core
fe  my hands.And then put it on again.So we went out onto the hill.Getting through the grass we came onto
fg  wieder mit den Händen heraus.Und dann zog ich ihn wieder an.So liefen wir das Ufer hinauf.Wir liefen durch das Gras und kamen auf
fr  Опять на ногу надену.Так мы на гору вышли.На дорогу, по траве пробираясь,
ltr  опять на ногу оденутак на гору вышлипо траве шли шли вышли
nt  [BrM:] LOC?
[15]
ref  (001.036)ChAE_196X_PickingBerries_nar.037 (001.037)ChAE_196X_PickingBerries_nar.038 (001.038)
st  тшан′джай.на ′саң ′нуныдʼӓй.как ′сербылʼе ма̄т ′тӱай.
stl  na saŋ nunɨdʼäj.kak serbɨlʼe maːt tüaj.
ts  Na saŋ nunɨdʼäj. Kak serbɨlʼe maːt tüaj.
tx  čanǯaj. Na saŋ nunɨdʼäj. Kak serbɨlʼe maːt tüaj.
mb  čanǯa-jnasaŋnunɨ-dʼä-jkakser-bɨ-lʼemaːttü-a-j
mp  čanǯu-jnasaŋnunɨ-dʼi-jkaksɛːr-mbɨ-lemaːttüː-nɨ-j
ge  CVBgo.out-1DUthisapproximately.asget.tired-DRV-1DUasget.drunk-DUR-CVBhouse.[NOM]come-CO-1DU
gr  CVBвыйти-1DUэтотприблизительно.какустать-DRV-1DUкакопьянеть-DUR-CVBдом.[NOM]прийти-CO-1DU
mc  v-v:pndemppv-v>v-v:pnconjv-v>v-v>cvbn.[n:case]v-v:ins-v:pn
ps  vdemppvconjcvbnv
SeR  0.1.h:A0.1.h:Enp:G0.1.h:A
SyF  0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:preds:adv0.1.h:S v:pred
BOR  RUS:gram
fe  the road.We were so much tired.We came home as if we were drunk.
fg  die Straße.Wir waren so müde.Wir kamen nach Hause, als wären wir betrunken.
fr  вышли.Так устали пристали (устали).Как пьяные домой пришли.
ltr  так устали пристали (устали)как пьяные домой пришли