[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.001 (001.001) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.002 (001.002) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.003 (001.003) | |||||||||||||
st | ′на̄гуртоттъ kwа′ссутт ′тшобырым ′вадыгу. | палʼди′зут и kай ′тшобырым асс ко′ɣутт. | оккыр най′ɣум ′kwесс ′паранның ′jе̄дент. | |||||||||||||
stl | naːgurtottə qwassutt čobɨrɨm wadɨgu. | palʼdizut i qaj čobɨrɨm ass koɣutt. | okkɨr najɣum qwess parannɨŋ jeːdent. | |||||||||||||
ts | Naːgurtottə qwassutt čobɨrɨm wadɨgu. | Palʼdizut i qaj čobɨrɨm ass koɣutt. | Okkɨr najɣum qwess parannɨŋ jeːdent. | |||||||||||||
tx | Naːgurtottə | qwassutt | čobɨrɨm | wadɨgu. | Palʼdizut | i | qaj | čobɨrɨm | ass | koɣutt. | Okkɨr | najɣum | qwess | parannɨŋ | jeːdent. | |
mb | naːgur-to-ttə | qwas-su-tt | čobɨr-ɨ-m | wadɨ-gu | palʼdi-zu-t | i | qaj | čobɨr-ɨ-m | ass | ko-ɣu-tt | okkɨr | na-j-ɣum | qwess | paran-nɨ-ŋ | jeːde-nt | |
mp | nagur-to-tɨn | qwan-sɨ-tɨn | čobər-ɨ-m | wadɛ-gu | palʼdʼi-sɨ-tɨn | i | qaj | čobər-ɨ-m | asa | qo-nɨ-tɨn | okkɨr | ne-lʼ-qum | kössə | paral-nɨ-n | eːde-ntə | |
ge | three-%%-3PL | leave-PST-3PL | berry-EP-ACC | pick-INF | go-PST-3PL | and | what.[NOM] | berry-EP-ACC | NEG | find-CO-3PL | one | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | back | return-CO-3SG.S | village-ILL | |
gr | три-%%-3PL | уйти-PST-3PL | ягода-EP-ACC | собирать-INF | идти-PST-3PL | и | что.[NOM] | ягода-EP-ACC | NEG | найти-CO-3PL | один | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | назад | вернуться-CO-3SG.S | деревня- | |
mc | num-num>n-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | conj | interrog.[n:case] | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | num | n-n>adj-n.[n:case] | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | |
ps | n | v | n | v | v | conj | interrog | n | ptcl | v | num | n | adv | v | n | |
SeR | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | adv:G | np:G | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Three [women] went to pick berries. | They walked, but they didn't find any berries. | One woman returned home. | |||||||||||||
fg | Drei [Frauen] gingen, um Beeren zu sammeln. | Sie liefen, aber sie fanden keine Beeren. | Eine Frau kehrte nach Hause zurück. | |||||||||||||
fr | Трое пошли ягоду собирать. | Ходили и ягоду не нашли. | Одна женщина обратно вернулась домой. | |||||||||||||
ltr | трое пошли ягоду брать | ходили и ягоду не нашли | одна женщина вернулась домой |
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.004 (001.004) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.005 (001.005) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.006 | ||||||||||||||
st | а ме сыт(д)и′елʼи kwа′ннай ′то̄лак. | ′то̄ɣалʼе kwа′лʼлʼе бе ′тшобы(о)рым ко′вай, ′тшоборым ва′тай, kап′тӓм. | ′jе̄даɣындо kа′рʼе тʼӱ′тʼӧузот ′нагуртот, кы′ба | ||||||||||||||
stl | a me sɨt(d)ielʼi qwannaj toːlak. | toːɣalʼe qwalʼlʼe be čobɨ(o)rɨm kowaj, čoborɨm wataj, qaptäm. | jeːdaɣɨndo qarʼe tʼütʼöuzot nagurtot, kɨba | ||||||||||||||
ts | A me sɨtielʼi qwannaj toːlak. | Toːɣalʼe qwalʼlʼebe čobɨrɨm kowaj, čoborɨm wataj, qaptäm. | Jeːdaɣɨndo qarʼe tʼütʼöuzot nagurtot, kɨba | ||||||||||||||
tx | A | me | sɨtielʼi | qwannaj | toːlak. | Toːɣalʼe | qwalʼlʼebe | čobɨrɨm | kowaj, | čoborɨm | wataj, | qaptäm. | Jeːdaɣɨndo | qarʼe | tʼütʼöuzot | ||
mb | a | me | sɨti-elʼi | qwan-na-j | toː-lak | toːɣalʼe | qwalʼ-lʼebe | čobɨr-ɨ-m | ko-wa-j | čobor-ɨ-m | wata-j | qaptä-m | jeːda-ɣɨndo | qarʼe | tʼütʼöu-zo-t | ||
mp | a | miː | sədə-elʼi | qwan-nɨ-j | to-laq | toːɣalʼe | qwan-lʼewlʼe | čobər-ɨ-m | qo-nɨ-j | čobər-ɨ-m | watə-j | qaptə-m | eːde-qɨnto | qare | tʼötʼöu-sɨ-tɨn | ||
ge | and | we.DU.[NOM] | two-%COLL | leave-CO-1DU | away-ATTEN | %further | leave-CVB2 | berry-EP-ACC | find-CO-1DU | berry-EP-ACC | pick-1DU | currants-ACC | village-ABL.3SG | downhill | come.down-PST- | ||
gr | ILL | а | мы.DU.[NOM] | два-%COLL | уйти-CO-1DU | прочь-ATTEN | %подальше | уйти-CVB2 | ягода-EP-ACC | найти-CO-1DU | ягода-EP-ACC | собирать-1DU | смородина-ACC | деревня-ABL.3SG | под.гору | слезть-PST-3PL | |
mc | conj | pers.[n:case] | num-num>num | v-v:ins-v:pn | adv-adv>adv | adv | v-v>cvb | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | adv | v-v:tense-v:pn | ||
ps | conj | pers | num | v | adv | adv | cvb | n | v | n | v | n | n | adv | v | ||
SeR | pro.h:A | adv:G | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | np:So | adv:G | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:temp | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | And the two of us went further. | Having gone further, we found berries, we picked berries, currants. | The three [women] left downhill from the | ||||||||||||||
fg | Und wir beide gingen weiter. | Als wir weitergingen, fanden wir Beeren, wir sammelten Beeren, Johannisbeeren. | Die drei [Frauen] gingen vom Dorf aus bergab | ||||||||||||||
fr | А мы двое пошли подальше. | Уйдя подальше, мы нашли ягоды, ягоды набрали, смородины. | Из деревни спустились под гору трое, на | ||||||||||||||
ltr | а мы двое пошли подальше | подальше ушли нашли ягоду ягоду набрали смородины | из деревни спустились под гору трое на | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'sɨdielʼi'. [BrM:] Tentative analysis of 'toːlak'. | [BrM:] 'qwalʼlʼe be' changed to 'qwalʼlʼebe'. |
ref | (001.006) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.007 (001.007) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.008 (001.008) | |||||||||||
st | ан′дока омды′зот. | анды′зе ′тша̄джизот (тшажизоттъ) ′Старай ′jедонджан. | ва′ттоɣън ‵тшагым′быс. | но′горлʼе | ||||||||||
stl | andoka omdɨzot. | andɨze čaːǯizot (čaʒizottə) Staraj jedonǯan. | wattoɣən čagɨmbɨs. | nogorlʼe čaǯizottə | ||||||||||
ts | andoka omdɨzot. | Andɨze čaːǯizot (čaʒizottə) Staraj jedonǯan. | Wattoɣən čagɨmbɨs. | Nogorlʼe čaǯizottə | ||||||||||
tx | nagurtot, | kɨba | andoka | omdɨzot. | Andɨze | čaːǯizot | (čaʒizottə) | Staraj | jedonǯan. | Wattoɣən | čagɨmbɨs. | Nogorlʼe | ||
mb | nagur-to-t | kɨba | ando-ka | omdɨ-zo-t | andɨ-ze | čaːǯi-zo-t | čaʒi-zo-ttə | staraj | jedo-nǯ-an | watto-ɣən | čagɨ-mbɨ-s | nogo-r-lʼe | ||
mp | nagur-to-tɨn | qɨba | andǝ-ka | omdɨ-sɨ-tɨn | andǝ-se | čaǯɨ-sɨ-tɨn | čaǯɨ-sɨ-tɨn | staːrəj | eːde-nǯ-an | watt-qɨn | čagɨ-mbɨ-sɨ | nogo-r-le | ||
ge | 3PL | three-%%-3PL | small | boat-DIM.[NOM] | sit.down-PST-3PL | boat-INSTR | go-PST-3PL | go-PST-3PL | old | village-ILL2-%% | road-LOC | dry-RES-PST.[3SG.S] | %push-DRV-CVB | |
gr | три-%%-3PL | маленький | обласок-DIM.[NOM] | сесть-PST-3PL | обласок-INSTR | идти-PST-3PL | идти-PST-3PL | старый | деревня-ILL2-%% | дорога-LOC | высохнуть-RES-PST.[3SG.S] | %толкнуть-DRV-CVB | ||
mc | num-num>n-n:poss | adj | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case-%% | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>cvb | ||
ps | n | adj | n | v | n | v | v | adj | n | n | v | cvb | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np:G | np:L | 0.3:Th | |||||||
SyF | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | s:temp | |||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | village and got on a boat. | They went by boat to Staroje Sondorovo. | The road (=river) was dry. | They went pushing [the | ||||||||||
fg | und stiegen in ein Boot. | Sie fuhren mit dem Boot nach Staroje Sondorovo. | Die Straße (=Fluss) war trocken. | Sie trieben [das Boot] | ||||||||||
fr | маленький обласок сели. | На обласке ехали в Старое Сондрово. | Дорогой сухо было. | Отталкиваясь плыли, | ||||||||||
ltr | маленький обласок сели | в обласке ехали в Старое Сондрово | дорогой сухо было | отталкивались | ||||||||||
nt | [KuAI:] It means, that the river was dry. | [BrM:] Tentative |
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.009 (001.009) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.010 (001.010) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.011 (001.011) | |||||||||||
st | ‵тшаджи′зоттъ лабы′зе но′готтшилʼе. | окыр ′местаɣын ′квесе па′ралгу‵зот. | ′кве̨се̨ ′паралʼлʼибе ‵ӯтъ(у)ры′зоттъ кӓн ′баронт. | ко′ннӓ ‵тша̄нджи′зоттъ. | ||||||||||
stl | labɨze nogotčilʼe. | okɨr mestaɣɨn kwese paralguzot. | kwese paralʼlʼibe uːtə(u)rɨzottə kän baront. | konnä čaːnǯizottə. | ||||||||||
ts | labɨze nogotčilʼe. | Okɨr mestaɣɨn kwese paralguzot. | Kwese paralʼlʼibe uːtərɨzottə kän baront. | Konnä čaːnǯizottə. | ||||||||||
tx | čaǯizottə | labɨze | nogotčilʼe. | Okɨr | mestaɣɨn | kwese | paralguzot. | Kwese | paralʼlʼibe | uːtərɨzottə | kän | baront. | Konnä | |
mb | čaǯi-zo-ttə | labɨ-ze | nogo-tči-lʼe | okɨr | mesta-ɣɨn | kwese | paral-gu-zo-t | kwese | paralʼ-lʼibe | uːtər-ɨ-zo-ttə | kä-n | bar-o-nt | konnä | |
mp | čaǯɨ-sɨ-tɨn | labo-se | nogo-ču-le | okkɨr | mesta-qɨn | kössə | paral-ku-sɨ-tɨn | kössə | paral-lʼewlʼe | udɨr-ɨ-sɨ-tɨn | qä-n | par-ɨ-ntə | qonnä | |
ge | go-PST-3PL | oar-INSTR | %push-TR-CVB | one | place-LOC | back | return-HAB-PST-3PL | back | return-CVB2 | land-EP-PST-3PL | steep.bank-GEN | top-EP-ILL | up.the.shore | |
gr | идти-PST-3PL | весло-INSTR | %толкнуть-TR-CVB | один | место-LOC | назад | вернуться-HAB-PST-3PL | назад | вернуться-CVB2 | причалить-EP-PST-3PL | крутой.берег-GEN | верх-EP-ILL | на.берег | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>cvb | num | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v>cvb | v-v:ins-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | adv | |
ps | v | n | cvb | num | n | adv | v | adv | v | v | n | reln | adv | |
SeR | 0.3.h:A | np:Ins | np:L | adv:G | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | pp:G | adv:G | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | boat] with the oars. | At one moment they started going back. | Having returned back, they landed. | They stepped ashore. | ||||||||||
fg | mit den Rudern an. | An einer Stelle fuhren sie zurück. | Zurückgekehrt legten sie an. | Sie gingen an Land. | ||||||||||
fr | веслами отталкиваясь. | В одном месте вернулись обратно. | Назад вернувшись, пристали к берегу. | На берег вышли. | ||||||||||
ltr | (веслами) веслами отталкивались | в одном месте вернулись обратно | вернулись пристали на берег | на берег вышли | ||||||||||
nt | analysis of 'nogorlʼe', 'nogotčilʼe'. | [KuAI:] Variant: 'uːturɨzottə'. |
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.012 (001.012) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.013 (001.013) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.014 (001.014) | ||||||||||
st | нʼӓң′ɣонт топ то′кедикун, ′нӓңк. | оккыр ′нӓйɣум у′гон тшан′джис ‵кӓн ′ба̄ронд. | |||||||||||
stl | nʼäŋɣont top tokedikun, näŋk. | okkɨr näjɣum ugon čanǯis kän baːrond. | |||||||||||
ts | Nʼäŋɣont top tokedikun, näŋk. | Okkɨr näjɣum ugon čanǯis kän baːrond. | |||||||||||
tx | čaːnǯizottə. | Nʼäŋɣont | top | tokedikun, | näŋk. | Okkɨr | näjɣum | ugon | čanǯis | kän | baːrond. | ||
mb | čaːnǯi-zo-ttə | nʼäŋ-ɣont | top | tokedi-ku-n | näŋk | okkɨr | nä-j-ɣum | ugon | čanǯi-s | kä-n | baːr-o-nd | nate-da- | |
mp | čanǯu-sɨ-tɨn | nʼäŋgɨ-qɨnt | tob | tokedi-ku-n | nʼäŋgɨ | okkɨr | ne-lʼ-qum | ugon | čanǯu-sɨ | qä-n | par-ɨ-ntə | natʼe-ta- | |
ge | go.out-PST-3PL | silt-ILL.3SG | leg.[NOM] | %stick.in-HAB-3SG.S | silt.[NOM] | one | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | earlier | go.out-PST.[3SG.S] | steep.bank-GEN | top-EP-ILL | there- | |
gr | выйти-PST-3PL | ил-ILL.3SG | нога.[NOM] | %увязнуть-HAB-3SG.S | ил.[NOM] | один | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | раньше | выйти-PST.[3SG.S] | крутой.берег-GEN | верх-EP-ILL | туда- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | num | n-n>adj-n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | reln-n:ins-n:case | adv-clit- | |
ps | v | n | n | v | n | num | n | adv | v | n | reln | adv | |
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:P | np.h:A | adv:Time | pp:G | adv:So | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | |||||||||||||
fe | Their legs were sinking in silt, silt. | One woman stepped forward onto the bank. | She | ||||||||||
fg | Ihre Beine sanken in den Schlamm, Schlamm. | Eine Frau ging voran an Land. | Von dort | ||||||||||
fr | В иле нога тонет, ил. | Одна женщина вперед вышла на берег. | Оттуда | ||||||||||
ltr | в ил нога тонет ил | одна женщина вперед вышла на берег | оттуда |
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.015 (001.015) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.016 (001.016) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.017 (001.017) | |||||||||||||
st | на′тедаɣын′до̄ ′по̄м (′полам) ′kӓсат. | ме на по̄н ′бармындо тшанджи′зай ко′ннӓ. | кон′нӓ ‵тша̄нджилʼепе kап′тӓно ва′ссутъ, kап′тӓм вадъ′гу. | |||||||||||||
stl | natedaɣɨndoː poːm (polam) qäsat. | me na poːn barmɨndo čanǯizaj konnä. | konnä čaːnǯilʼepe qaptäno wassutə, qaptäm wadəgu. | |||||||||||||
ts | Natedaɣɨndoː poːm (polam) qäsat. | Me na poːn barmɨndo čanǯizaj konnä. | Konnä čaːnǯilʼepe qaptäno wassutə, qaptäm wadəgu. | |||||||||||||
tx | Natedaɣɨndoː | poːm | (polam) | qäsat. | Me | na | poːn | barmɨndo | čanǯizaj | konnä. | Konnä | čaːnǯilʼepe | qaptäno | wassutə, | qaptäm | |
mb | ɣɨndoː | poː-m | po-la-m | qä-sa-t | me | na | poː-n | bar-mɨn-do | čanǯi-za-j | konnä | konnä | čaːnǯi-lʼepe | qaptä-no | was-s-utə | qaptä-m | |
mp | qɨnto | po-m | po-la-m | qal-sɨ-t | miː | na | po-n | par-un-tə | čanǯu-sɨ-j | qonnä | qonnä | čanǯu-lʼewlʼe | qaptə-no | watə-sɨ-un | qaptə-m | |
ge | INDEF-ABL.3SG | stick-ACC | stick-PL-ACC | scatter-PST-3SG.O | we.DU.[NOM] | this | stick-GEN | top-PROL-3SG | go.out-PST-1DU | up.the.shore | up.the.shore | go.out-CVB2 | currants-TRL | pick-PST-1PL | currants-ACC | |
gr | INDEF-ABL.3SG | палка-ACC | палка-PL-ACC | раскидать-PST-3SG.O | мы.DU.[NOM] | этот | палка-GEN | верх-PROL-3SG | выйти-PST-1DU | на.берег | на.берег | выйти-CVB2 | смородина-TRL | собирать-PST-1PL | смородина-ACC | |
mc | n:case.poss | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | dem | n-n:case | reln-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v>cvb | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | n | n | v | pers | dem | n | reln | v | adv | adv | cvb | n | v | n | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | pp:Path | adv:G | adv:G | np:Th | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | threw sticks from there. | We went ashore using this stick (these sticks). | Having stepped ashore we went to pick berries. | |||||||||||||
fg | warf sie Stöcke. | Wir gingen an Land auf diesen Stöckern. | An Land gegangen sammelten wir die Beeren. | |||||||||||||
fr | палок накидала. | Мы по этой палке (по палкам) вышли на берег. | Выйдя на берег, пошли по смородину, смородину собирать. | |||||||||||||
ltr | палки накидала | мы по этой палке (по палкам) вышли на берег | на гору вышли по смородину пошли смородину брать | |||||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'wassutə'. |
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.018 (001.018) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.019 (001.019) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.020 (001.020) | |||||||||||||
st | и тшо′рам ‵поджимбы′лʼе и kап′тӓм асс ко′зут. | ва′тонд ′kwе̄се ‵тша̄ндже′сут. | о′кыр нӓй′kум ′кве̄ссе ′па̄расс. | |||||||||||||
stl | i čoram poǯimbɨlʼe i qaptäm ass kozut. | watond qweːse čaːnǯesut. | okɨr näjqum kweːsse paːrass. | |||||||||||||
ts | I čoram poǯimbɨlʼe i qaptäm ass kozut. | Watond qweːse čaːnǯesut. | Okɨr näjqum kweːsse paːrass. | |||||||||||||
tx | wadəgu. | I | čoram | poǯimbɨlʼe | i | qaptäm | ass | kozut. | Watond | qweːse | čaːnǯesut. | Okɨr | näjqum | kweːsse | paːrass. | |
mb | wadə-gu | i | čora-m | poǯi-mbɨ-lʼe | i | qaptä-m | ass | ko-z-ut | wato-nd | qweːse | čaːnǯe-s-ut | okɨr | nä-j-qum | kweːsse | paːras-s | |
mp | watə-gu | i | čora-m | poǯə-mbɨ-le | i | qaptə-m | asa | qo-sɨ-un | watt-ntə | kössə | čanǯu-sɨ-un | okkɨr | ne-lʼ-qum | kössə | paral-sɨ | |
ge | pick-INF | and | thicket-ACC | penetrate-DUR-CVB | and | currants-ACC | NEG | find-PST-1PL | road-ILL | back | go.out-PST-1PL | one | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | back | return- | |
gr | собирать-INF | и | чаща-ACC | проколоть-DUR-CVB | и | смородина-ACC | NEG | найти-PST-1PL | дорога-ILL | назад | выйти-PST-1PL | один | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | назад | вернуться- | |
mc | v-v:inf | conj | n-n:case | v-v>v-v>cvb | conj | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | num | n-n>adj-n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | conj | n | cvb | conj | n | ptcl | v | n | adv | v | num | n | adv | v | |
SeR | np:Th | np:Th | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | np.h:A | adv:G | |||||||||
SyF | s:temp | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | We got through the thicket, but didn't find any currants. | We went back onto the road. | One woman returned home. | |||||||||||||
fg | Wir liefen durch das Dickicht, aber wir fanden keine Johannisbeeren. | Wir kehrten auf die Straße zurück. | Eine Frau kehrte nach Hause zurück. | |||||||||||||
fr | И, по чаще лазая, смородины не нашли. | На дорогу обратно вышли. | Одна женщина обратно вернулась. | |||||||||||||
ltr | по чаще лазали лазали и смородины не нашли | на дорогу обратно вышли | одна женщина обратно вернулась | |||||||||||||
nt |
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.021 (001.021) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.022 (001.022) | ||||||||||||||
st | Вера Демидовна асс кы′гелың тшо′бури ′вадъ‵ндигу. | ман то′боw кӱ′зынд палʼдʼу′гу тшо′рам ′пожымбы‵гу. | ′квесе kwан′джаң, а то | |||||||||||||
stl | Vera Demidowna ass kɨgelɨŋ čoburi wadəndigu. | man tobow küzɨnd palʼdʼugu čoram poʒɨmbɨgu. | kwese qwanǯaŋ, a to | |||||||||||||
ts | Vera Demidowna ass kɨgelɨŋ čoburi wadəndigu. | “Man tobow küzɨnd palʼdʼugu čoram poʒɨmbɨgu. | Kwese qwanǯaŋ, ato | |||||||||||||
tx | Vera | Demidowna | ass | kɨgelɨŋ | čoburi | wadəndigu. | “Man | tobow | küzɨnd | palʼdʼugu | čoram | poʒɨmbɨgu. | Kwese | qwanǯaŋ, | ||
mb | Vera | Demidowna | ass | kɨge-lɨ-ŋ | čobur-i | wadə-ndi-gu | Man | tobo-w | küzɨ-nd | palʼdʼu-gu | čora-m | poʒɨ-mbɨ-gu | kwese | qwan-ǯa-ŋ | ||
mp | Vera | Demidowna | asa | kɨgɨ-lɨ-n | čobər-ɨ | watə-ntɨ-gu | man | tob-w | küzɨ-ntɨ | palʼdʼi-gu | čora-m | poǯə-mbɨ-gu | kössə | qwan-enǯɨ-ŋ | ||
ge | PST.[3SG.S] | Vera.[NOM] | Demidovna | NEG | want-RES-3SG.S | berry-EP.[NOM] | pick-IPFV-INF | I.[GEN] | leg.[NOM]-1SG | hurt-INFER.[3SG.S] | go-INF | thicket-ACC | penetrate-DUR-INF | back | leave-FUT- | |
gr | PST.[3SG.S] | Вера.[NOM] | Демидовна | NEG | хотеть-RES-3SG.S | ягода-EP.[NOM] | собирать-IPFV-INF | я.[GEN] | нога.[NOM]-1SG | болеть-INFER.[3SG.S] | идти-INF | чаща-ACC | проколоть-DUR-INF | назад | уйти-FUT- | |
mc | nprop.[n:case] | nprop | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n:ins.[n:case] | v-v>v-v:inf | pers | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | v-v:inf | n-n:case | v-v>v-v:inf | adv | v-v:tense-v:pn | ||
ps | nprop | nprop | ptcl | v | n | v | pers | n | v | v | n | v | adv | v | ||
SeR | np.h:E | np:Th | v:Th | np:P 0.1.h:Poss | adv:G | 0.1.h:A | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:O | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
fe | Vera Demidovna didn't want to pick berries [any more]. | “My legs hurt, so that I can't walk or get through the thicket. | I'll go back, otherwise I | |||||||||||||
fg | Vera Demidovna wollte keine Beeren [mehr] sammeln. | "Meine Beine tun weh, sodass ich nicht gehen oder durchs Dickicht laufen kann. | Ich gehe zurück, sonst | |||||||||||||
fr | Вера Демидовна не захотела ягоду собирать. | “У меня ноги болят ходить, лазать по чаще. | Назад пойду, а то | |||||||||||||
ltr | не захотела ягоду брать | мои ноги болят ходить по чаще | назад пойду а то завтра | |||||||||||||
nt | [BrM:] 'a to' changed to ' |
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.023 (001.023) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.024 (001.024) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.025 | ||||||||||||||
st | kар′дʼел и тобонд асс ′нылʼедʼӓ′нандж. | но, а ме ′ӓ̄жулгай: ′тшаджик ′квесе. | ме о′ни ′кӧ̄се квалайсе, на′тин ′тшобыр | ||||||||||||||
stl | qardʼel i tobond ass nɨlʼedʼänanǯ. | no, a me äːʒulgaj: čaǯik kwese. | me oni köːse kwalajse, natin čobɨr jeŋ alʼi | ||||||||||||||
ts | qardʼel i tobond ass nɨlʼedʼänanǯ.” | No, a me äːʒulgaj: “Čaǯik kwese. | Me oni köːse kwalajse, natin čobɨr jeŋ alʼi | ||||||||||||||
tx | ato | qardʼel | i | tobond | ass | nɨlʼedʼänanǯ.” | No, | a | me | äːʒulgaj: | “Čaǯik | kwese. | Me | oni | köːse | ||
mb | ato | qar-dʼel | i | tob-o-nd | ass | nɨ-lʼe-dʼä-na-nǯ | no | a | me | äːʒu-l-ga-j | čaǯi-k | kwese | me | oni | köːse | ||
mp | ato | qare-dʼel | i | tob-ɨ-ntə | asa | nɨ-lɨ-dʼi-enǯɨ-ntə | nu | a | me | əǯu-l-ku-j | čaǯɨ-kɨ | kössə | miː | onäj | kössə | ||
ge | 1SG.S | otherwise | morning-day.[NOM] | and | leg-EP-ILL | NEG | stand-RES-DRV-FUT-2SG.S | well | and | we.[NOM] | say-DRV-HAB-1DU | go-IMP.2SG.S | back | we.DU.[NOM] | oneself.1DU.[NOM] | back | |
gr | 1SG.S | а.то | утро-день.[NOM] | и | нога-EP-ILL | NEG | стоять-RES-DRV-FUT-2SG.S | ну | а | мы.[NOM] | сказать-DRV-HAB-1DU | идти-IMP.2SG.S | назад | мы.DU.[NOM] | сам.1DU.[NOM] | назад | |
mc | conj | n-n.[n:case] | conj | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | pers.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | v-v:mood.pn | adv | pers.[n:case] | emphpro | adv | ||
ps | conj | adv | conj | n | ptcl | v | ptcl | conj | pers | v | v | adv | pers | emphpro | adv | ||
SeR | np:Time | np:L | 0.2.h:Th | pro.h:A | 0.2.h:A | adv:G | pro.h:A | adv:G | |||||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:disc | RUS:gram | |||||||||||||
fe | won't be able to get up tomorrow.” | Well, we said: “Go back. | We'll return by ourselves, [we'll have a | ||||||||||||||
fg | kann ich morgen nicht aufstehen." | Nun ja, wir sagten: "Geh zurück. | Wir werden selbst zurückgehen, [wir | ||||||||||||||
fr | завтра и на ноги не поднимешься (не встанешь)”. | Ну а мы сказали: “Иди обратно. | Мы сами обратно пойдем, там ягода есть | ||||||||||||||
ltr | и на ноги не поднимешься (не встанешь) | а мы сказали иди обратно | там ягода есть или нет | ||||||||||||||
nt | ato'. |
ref | (001.025) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.026 (001.026) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.027 (001.027) | ||||||||||
st | jең алʼи ′тʼӓңва. | kwа′най. | тшобырым kо′вай, тшобырым ва′дай ′тʼӣссаң. | ||||||||||
stl | tʼäŋwa. | qwanaj. | čobɨrɨm qowaj, čobɨrɨm wadaj tʼiːssaŋ. | ||||||||||
ts | tʼäŋwa.” | Qwanaj. | Čobɨrɨm qowaj, čobɨrɨm wadaj tʼiːssaŋ. | ||||||||||
tx | kwalajse, | natin | čobɨr | jeŋ | alʼi | tʼäŋwa.” | Qwanaj. | Čobɨrɨm | qowaj, | čobɨrɨm | wadaj | tʼiːssaŋ. | |
mb | kwa-la-j-se | nati-n | čobɨr | je-ŋ | alʼi | tʼäŋ-wa | qwan-a-j | čobɨr-ɨ-m | qo-wa-j | čobɨr-ɨ-m | wada-j | tʼiː-ssaŋ | |
mp | qwan-lä-j-s | natʼe-n | čobər | eː-n | alʼi | tʼäkku-nɨ | qwan-nɨ-j | čobər-ɨ-m | qo-nɨ-j | čobər-ɨ-m | wadɛ-j | tʼiː-sak | |
ge | leave-FUT-1DU-FUT | there-LOC.ADV | berry.[NOM] | be-3SG.S | or | NEG.EX-CO.[3SG.S] | leave-CO-1DU | berry-EP-ACC | find-CO-1DU | berry-EP-ACC | pick-1DU | bucket-COR | |
gr | уйти-FUT-1DU-FUT | туда-LOC.ADV | ягода.[NOM] | быть-3SG.S | али | NEG.EX-CO.[3SG.S] | уйти-CO-1DU | ягода-EP-ACC | найти-CO-1DU | ягода-EP-ACC | собирать-1DU | ведерко-COR | |
mc | v-v:tense-v:pn-v:tense | adv-adv:case | n.[n:case] | v-v:pn | conj | v-v:ins.[v:pn] | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:case | |
ps | v | adv | n | v | conj | v | v | n | v | n | v | n | |
SeR | adv:L | np:Th | 0.3:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | |||||
SyF | v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | look], whether there are berries over there or not.” | We left. | We found berries and picked a bucket of berries each. | ||||||||||
fg | schauen nach], ob dort drüben Beeren sind oder nicht." | Wir gingen. | Wir fanden Beeren und sammelten jeder einen Eimer voll Beeren. | ||||||||||
fr | или нет.” | Пошли. | Ягоды нашли, набрали ягод по ведру. | ||||||||||
ltr | пошли | ягоду нашли ягоду набрали по ведру |
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.028 (001.028) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.029 (001.029) | ||||||||||||||
st | ′соjен ′тʼерес пи′тʼ(цʼ)ӧузай, ′ӯдъ, ′са̄тырлʼе, пӧ′ум ним′гелʼджилʼебе (пӧу′лам ни′гелʼджилʼе) нелʼ′дʼӓ ′топ(б)ын. | ау плʼе′кант пе′тʼтʼ(цʼ)овлʼе пӧв′лам ′серсай и | ||||||||||||||
stl | sojen tʼeres pitʼ(cʼ)öuzaj, uːdə, saːtɨrlʼe, pöum nimgelʼǯilʼebe (pöulam nigelʼǯilʼe) nelʼdʼä top(b)ɨn. | au plʼekant petʼtʼ(cʼ)owlʼe pöwlam sersaj i natʼe | ||||||||||||||
ts | Sojen tʼeres pitʼöuzaj, uːdə, saːtɨrlʼe, pöum nimgelʼǯilʼebe (pöulam nigelʼǯilʼe) nelʼdʼä topɨn. | Au plʼekant petʼtʼowlʼe pöwlam sersaj i natʼe | ||||||||||||||
tx | Sojen | tʼeres | pitʼöuzaj, | uːdə, | saːtɨrlʼe, | pöum | nimgelʼǯilʼebe | (pöulam | nigelʼǯilʼe) | nelʼdʼä | topɨn. | Au | plʼekant | petʼtʼowlʼe | pöwlam | |
mb | soj-e-n | tʼeres | pitʼöu-za-j | uːdə | saːtɨr-lʼe | pöu-m | nimge-lʼǯi-lʼebe | pöu-la-m | nige-lʼǯi-lʼe | nelʼdʼä | top-ɨ-n | au | plʼeka-nt | petʼtʼow-lʼe | pöw-la-m | |
mp | soj-ɨ-n | tʼeres | pitʼöl-sɨ-j | uːdə | sadɨr-le | pöw-m | niŋgɨ-lǯi-lʼewlʼe | pöw-la-m | niŋgɨ-lǯi-le | nʼälʼdʼe | tob-ɨ-n | au | plʼäka-ntə | pitʼöl-le | pöw-la-m | |
ge | source-EP-GEN | through | swim.over-PST-1DU | on.foot | wander-CVB | shoes-ACC | take.off-PFV-CVB2 | shoes-PL-ACC | take.off-PFV-CVB | naked | leg-EP-LOC.ADV | other | side-ILL | swim.over-CVB | shoes-PL-ACC | |
gr | источник-EP-GEN | через | переплыть-PST-1DU | пешком | бродить-CVB | чарки-ACC | снять-PFV-CVB2 | чарки-PL-ACC | снять-PFV-CVB | голый | нога-EP-LOC.ADV | другой | сторона-ILL | переплыть-CVB | чарки-PL-ACC | |
mc | n-n:ins-n:case | pp | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>cvb | n-n:case | v-v>v-v>cvb | n-n:num-n:case | v-v>v-v>cvb | adj | n-n:ins-n>adv | adj | n-n:case | v-v>cvb | n-n:num-n:case | |
ps | n | pp | v | adv | cvb | n | cvb | n | cvb | adj | n | adj | n | cvb | n | |
SeR | pp:Path | 0.1.h:A | np:Th | np:G | np:Th | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:adv | s:temp | s:temp | np:O | |||||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||
fe | We crossed the river on foot, we took off our boots, barefoot. | Having reached the other side, we put on our boots, | ||||||||||||||
fg | Wir überquerten den Fluss zu Fuß, wir zogen unsere Schuhe aus, barfuß. | Als wir die andere Seite erreicht hatten, zogen wir | ||||||||||||||
fr | Через исток перешли пешком, вброд, сняв чарки, босиком. | Переправившись на ту сторону, мы чарки надели, | ||||||||||||||
ltr | через исток перешли (переходили) пешком чарки скинули босиком | на ту сторону перешли чарки одели оттуда опять | ||||||||||||||
nt | [KuAI:] Variants: 'picʼöuzaj', 'tobɨn'. | [KuAI:] Variant: 'pecʼowlʼe'. [BrM:] Tentative |
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.030 (001.030) | |||||||||||||||
st | на′тʼе ‵тыɣындок ′ай пеу′лам нин′гелʼджикузай. | ′съдъ па̄р ′садырлʼе питʼӧ kwай ко′ннӓ тшан′джай нʼаңг(k)ын ′пароɣын. | ||||||||||||||
stl | tɨɣɨndok aj peulam ningelʼǯikuzaj. | sədə paːr sadɨrlʼe pitʼö qwaj konnä čanǯaj nʼaŋg(q)ɨn paroɣɨn. | ||||||||||||||
ts | tɨɣɨndok aj peulam ningelʼǯikuzaj. | Sədə paːr sadɨrlʼe pitʼöqwaj konnä čanǯaj nʼaŋgɨn paroɣɨn. | ||||||||||||||
tx | sersaj | i | natʼe | tɨɣɨndok | aj | peulam | ningelʼǯikuzaj. | Sədə | paːr | sadɨrlʼe | pitʼöqwaj | konnä | čanǯaj | nʼaŋgɨn | paroɣɨn. | |
mb | ser-sa-j | i | natʼe | tɨ-ɣɨndo-k | aj | peu-la-m | ninge-lʼǯi-ku-za-j | sədə | paːr | sadɨr-lʼe | pitʼö-q-wa-j | konnä | čanǯa-j | nʼaŋgɨ-n | par-o-ɣɨn | |
mp | ser-sɨ-j | i | natʼe | tiː-qɨnto-ŋ | aj | pöw-la-m | niŋgɨ-lǯi-ku-sɨ-j | sədə | par | sadɨr-le | pitʼöl-ku-nɨ-j | qonnä | čanǯu-j | nʼäŋgɨ-n | par-ɨ-qɨn | |
ge | put.on-PST-1DU | and | there | here-ABL.3SG-ADVZ | again | shoes-PL-ACC | take.off-PFV-HAB-PST-1DU | two | times.[NOM] | wander-CVB | swim.over-HAB-CO-1DU | up.the.shore | go.out-1DU | silt-GEN | top-EP-LOC | |
gr | надеть-PST-1DU | и | туда | сюда-ABL.3SG-ADVZ | опять | чарки-PL-ACC | снять-PFV-HAB-PST-1DU | два | раз.[NOM] | бродить-CVB | переплыть-HAB-CO-1DU | на.берег | выйти-1DU | ил-GEN | верх-EP-LOC | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | adv | adv-n:case.poss-adj>adv | adv | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case] | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v:pn | n-n:case | reln-n:ins-n:case | |
ps | v | conj | adv | adv | adv | n | v | num | n | cvb | v | adv | v | n | reln | |
SeR | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:Time | 0.1.h:A | adv:G | 0.1.h:A | pp:L | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:adv | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | then we took them off again. | We crossed the river two times, we went ashore through silt. | ||||||||||||||
fg | unsere Schuhe an, dann zogen wir sie wieder aus. | Wir überquerten den Fluss zweimal, wir liefen ans Ufer durch Schlamm. | ||||||||||||||
fr | оттуда (туда отсюда?) опять чарки скидывали. | Два раза [речку] вброд переходили, на берег выходили по илу. | ||||||||||||||
ltr | чарки скидывали | два раза босиком переходили взад-вперед на берег уходили по илу | ||||||||||||||
nt | analysis of 'tɨɣɨndoq'. | [BrM:] 'pitʼö qwaj' changed to 'pitʼöqwaj'. [KuAI:] Variant: 'nʼaŋqɨn'. |
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.031 (001.031) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.032 (001.032) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.033 (001.033) | |||||||||||
st | пӧ′воw нʼӓң′гонт ‵току′аткуң. | ман ӯдо′зе ′ӱголгоw ай то′боɣан та ′калʼтше‵коw. | ′а̄в то′боw токо′ватконт нʼӓң′гонт, опʼӓт ав пӧ′воw ′ӱ̄голгу(о)w уды′зе. | |||||||||||
stl | pöwow nʼäŋgont tokuatkuŋ. | man uːdoze ügolgow aj toboɣan ta kalʼčekow. | aːw tobow tokowatkont nʼäŋgont, opʼät aw pöwow üːgolgu(o)w udɨze. | |||||||||||
ts | Pöwow nʼäŋgont tokuatkuŋ. | Man uːdoze ügolgow aj toboɣan takalʼčekow. | Aːw tobow tokowatkont nʼäŋgont, opʼät aw pöwow üːgolguw udɨze. | |||||||||||
tx | Pöwow | nʼäŋgont | tokuatkuŋ. | Man | uːdoze | ügolgow | aj | toboɣan | takalʼčekow. | Aːw | tobow | tokowatkont | nʼäŋgont, | |
mb | pöw-o-w | nʼäŋgo-nt | tokuat-ku-ŋ | man | uːd-o-ze | ügol-go-w | aj | tob-o-ɣan | takalʼče-ko-w | aːw | tob-o-w | tokowat-ko-nt | nʼäŋgo-nt | |
mp | pöw-ɨ-w | nʼäŋgɨ-ntə | toqwat-ku-n | man | ut-ɨ-se | ügul-ku-w | aj | tob-ɨ-qɨn | togalǯu-ku-w | au | tob-ɨ-w | toqwat-ku-ntɨ | nʼäŋgɨ-ntə | |
ge | shoes.[NOM]-EP-1SG | silt-ILL | stick.in-HAB-3SG.S | I.[NOM] | hand-EP-INSTR | pull.out-HAB-1SG.O | and | leg-EP-LOC | stick-HAB-1SG.O | other | leg.[NOM]-EP-1SG | stick.in-HAB-INFER.[3SG.S] | silt-ILL | |
gr | чарки.[NOM]-EP-1SG | ил-ILL | увязнуть-HAB-3SG.S | я.[NOM] | рука-EP-INSTR | вытащить-HAB-1SG.O | и | нога-EP-LOC | насадить-HAB-1SG.O | другой | нога.[NOM]-EP-1SG | увязнуть-HAB-INFER.[3SG.S] | ил-ILL | |
mc | n.[n:case]-n:ins-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | conj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v>v-v:mood.[v:pn] | n-n:case | |
ps | n | n | v | pers | n | v | conj | n | v | adj | n | v | n | |
SeR | np:P 0.1.h:Poss | np:G | pro.h:A | np:Ins | np:G | 0.1.h:A 0.3:Th | np:P 0.1.h:Poss | np:G | ||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | |||||||
fe | My boots got stuck in the silt. | I pulled [my boot] with my hands and put it on. | When the other foot got stuck in the silt, I pulled off my boot again with | |||||||||||
fg | Meine Schuhe steckten im Schlamm fest. | Ich zog [meinen Schuh] mit meinen Händen heraus und zog ihn an. | Als der andere Fuß im Schlamm stecken blieb, zog ich meinen Schuh | |||||||||||
fr | Чарки в иле вязли. | Я руками подтащу [чарки] и на ногу надену. | Другая нога завязнет в иле, опять другой чарок подтяну рукой. | |||||||||||
ltr | чарки в илу вязли | я руками поддерну подтащу и на ногу одену | другая нога завязнет в иле опять другую чарок (туфлю) подтяну рукой | |||||||||||
nt | [BrM:] 'ta qalʼčeqow' changed to 'taqalʼčeqow'. LOC? | [KuAI:] Variant: 'üːgolgow'. |
ref | ChAE_196X_PickingBerries_nar.034 (001.034) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.035 (001.035) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.036 | ||||||||||||
st | ай тобо′ɣан то′галʼджикоw. | ни′ңи ко′ннӓ тшан′джай. | ва′тонд ′нʼӱжым поджимбы′лʼе | ||||||||||||
stl | aj toboɣan togalʼǯikow. | niŋi konnä čanǯaj. | watond nʼüʒɨm poǯimbɨlʼe čanǯaj. | ||||||||||||
ts | Aj toboɣan togalʼǯikow. | Niŋi konnä čanǯaj. | Watond nʼüʒɨm poǯimbɨlʼe čanǯaj. | ||||||||||||
tx | opʼät | aw | pöwow | üːgolguw | udɨze. | Aj | toboɣan | togalʼǯikow. | Niŋi | konnä | čanǯaj. | Watond | nʼüʒɨm | poǯimbɨlʼe | |
mb | opʼät | aw | pöw-o-w | üːgol-gu-w | ud-ɨ-ze | aj | tob-o-ɣan | togalʼǯi-ko-w | niŋi | konnä | čanǯa-j | wato-nd | nʼüʒɨ-m | poǯi-mbɨ-lʼe | |
mp | apʼatʼ | au | pöw-ɨ-w | ügul-ku-w | ut-ɨ-se | aj | tob-ɨ-qɨn | togalǯu-ku-w | niŋ | qonnä | čanǯu-j | watt-ntə | nʼüʒə-m | poǯə-mbɨ-le | |
ge | again | other | shoes.[NOM]-EP-1SG | drag-HAB-1SG.O | hand-EP-INSTR | again | leg-EP-LOC | stick-HAB-1SG.O | so | up.the.shore | go.out-1DU | road-ILL | grass-ACC | penetrate-DUR- | |
gr | опять | другой | чарки.[NOM]-EP-1SG | притащить.волоком-HAB-1SG.O | рука-EP-INSTR | опять | нога-EP-LOC | насадить-HAB-1SG.O | так | на.берег | выйти-1DU | дорога-ILL | трава-ACC | проколоть-DUR- | |
mc | adv | adj | n.[n:case]-n:ins-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>cvb | |
ps | adv | adj | n | v | n | adv | n | v | adv | adv | v | n | n | cvb | |
SeR | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np:Ins | np:G | 0.1.h:A 0.3:Th | adv:G | 0.1.h:A | np:G | np:Th | ||||||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred | s:temp | ||||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
fe | my hands. | And then put it on again. | So we went out onto the hill. | Getting through the grass we came onto | |||||||||||
fg | wieder mit den Händen heraus. | Und dann zog ich ihn wieder an. | So liefen wir das Ufer hinauf. | Wir liefen durch das Gras und kamen auf | |||||||||||
fr | Опять на ногу надену. | Так мы на гору вышли. | На дорогу, по траве пробираясь, | ||||||||||||
ltr | опять на ногу одену | так на гору вышли | по траве шли шли вышли | ||||||||||||
nt | [BrM:] LOC? |
ref | (001.036) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.037 (001.037) | ChAE_196X_PickingBerries_nar.038 (001.038) | |||||||
st | тшан′джай. | на ′саң ′нуныдʼӓй. | как ′сербылʼе ма̄т ′тӱай. | |||||||
stl | na saŋ nunɨdʼäj. | kak serbɨlʼe maːt tüaj. | ||||||||
ts | Na saŋ nunɨdʼäj. | Kak serbɨlʼe maːt tüaj. | ||||||||
tx | čanǯaj. | Na | saŋ | nunɨdʼäj. | Kak | serbɨlʼe | maːt | tüaj. | ||
mb | čanǯa-j | na | saŋ | nunɨ-dʼä-j | kak | ser-bɨ-lʼe | maːt | tü-a-j | ||
mp | čanǯu-j | na | saŋ | nunɨ-dʼi-j | kak | sɛːr-mbɨ-le | maːt | tüː-nɨ-j | ||
ge | CVB | go.out-1DU | this | approximately.as | get.tired-DRV-1DU | as | get.drunk-DUR-CVB | house.[NOM] | come-CO-1DU | |
gr | CVB | выйти-1DU | этот | приблизительно.как | устать-DRV-1DU | как | опьянеть-DUR-CVB | дом.[NOM] | прийти-CO-1DU | |
mc | v-v:pn | dem | pp | v-v>v-v:pn | conj | v-v>v-v>cvb | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | dem | pp | v | conj | cvb | n | v | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:E | np:G | 0.1.h:A | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:adv | 0.1.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||
fe | the road. | We were so much tired. | We came home as if we were drunk. | |||||||
fg | die Straße. | Wir waren so müde. | Wir kamen nach Hause, als wären wir betrunken. | |||||||
fr | вышли. | Так устали пристали (устали). | Как пьяные домой пришли. | |||||||
ltr | так устали пристали (устали) | как пьяные домой пришли |