Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.001 (001.001)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.002 (001.002)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.003 (001.003)
st  а′ра па′jасык ′елымбаɣъ.а′ра собрался kwан′гу мелʼницант ′рожим ма′лоингу му′гатко.а′рага ′kwанба.
stl  ara pajasɨk elɨmbaɣə.ara sobralsʼa qwangu melʼnicant roʒim maloingu mugatko.araga qwanba.
ts  Ara pajasɨk elɨmbaɣə. Ara sobralsʼa qwangu melʼnicant roʒim maloingu mugatko. Araga qwanba.
tx  Ara pajasɨk elɨmbaɣə. Ara sobralsʼa qwangu melʼnicant roʒim maloingu mugatko. Araga qwanba.
mb  arapaja-sɨ-kelɨ-mba-ɣəaraqwan-gumelʼnica-ntroʒ-i-mmaloin-gumuga-tkoara-gaqwan-ba
mp  erapaja-sɨ-qielɨ-mbɨ-qijeraqwan-gumelʼnica-ntəroʒ-ɨ-mmaloin-gumoga-noera-kaqwan-mbɨ
ge  old.man.[NOM]old.woman-DYA-DU.[NOM]live-PST.NAR-3DU.Sold.man.[NOM]leave-INFmill-ILLrye-EP-ACCmill-INFflour-TRLold.man-DIM.[NOM]leave-PST.NAR.[3SG.S]
gr  старик.[NOM]старуха-DYA-DU.[NOM]жить-PST.NAR-3DU.Sстарик.[NOM]уйти-INFмельница-ILLрожь-EP-ACCмолоть-INFмука-TRLстарик-DIM.[NOM]уйти-PST.NAR.[3SG.S]
mc  n.[n:case]n-n>n-n:num.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:infn-n:casen-n:ins-n:casev-v:infn-n:casen-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nnvnvnnvnnv
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:Anp:Gnp:Pnp.h:A
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Ss:purps:purpnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fe  There lived an old man and an old woman.The old man decided to go to a mill to grind rye for flour.The old man left.
fg  Es lebten ein alter Mann und eine alte Frau.Der alte Mann entschied, zu einer Mühle zu gehen, um Roggen zu Mehl zu mahlen.Der alte Mann brach auf.
fr  Старик со старухой жили.Старик собрался идти на мельницу рожь молоть на муку.Старик ушел.
ltr  старик со старухой жилиидти на мельницу рожь молоть на мукустарик ушел
[2]
ref  ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.004 (001.004)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.005 (001.005)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.006 (001.006)
st  а па′jага ′kwӓрымбат а′рың ӓ′рагап.пу′тылкам ′таумбат.и ӓ′рага ′тӧмба паjагани ′кӧст.
stl  a pajaga qwärɨmbat arɨŋ äragap.putɨlkam taumbat.i äraga tömba pajagani köst.
ts  A pajaga qwärɨmbat arɨŋ äragap. Putɨlkam taumbat. I äraga tömba pajagani köst.
tx  A pajaga qwärɨmbat arɨŋ äragap. Putɨlkam taumbat. I äraga tömba pajagani
mb  apaja-gaqwärɨ-mba-tarɨŋära-ga-pputɨlka-mtau-mba-tiära-gatö-mbapaja-ga-ni
mp  apaja-kaqwɨrɨ-mbɨ-tarɨkera-ka-mputɨlka-mtaw-mbɨ-tiera-katüː-mbɨpaja-ka-nä
ge  andold.woman-DIM.[NOM]call-PST.NAR-3SG.Ootherold.man-DIM-ACCbottle-ACCbuy-PST.NAR-3SG.Oandold.man-DIM.[NOM]come-PST.NAR.[3SG.S]old.woman-DIM-ALL
gr  астаруха-DIM.[NOM]позвать-PST.NAR-3SG.Oдругойстарик-DIM-ACCбутылка-ACCкупить-PST.NAR-3SG.Oистарик-DIM.[NOM]прийти-PST.NAR.[3SG.S]старуха-DIM-ALL
mc  conjn-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnadjn-n>n-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnconjn-n>n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n>n-n:case
ps  conjnvadjnnvconjnvn
SeR  np.h:Anp.h:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fe  And the wife called another man.She bought a bottle [of vodka].And the man came to visit the old woman.
fg  Und die Frau rief einen anderen Mann.Sie kaufte eine Flasche [Wodka].Und der Mann kam die alte Frau besuchen.
fr  А жена позвала другого мужика.Бутылку купила.И мужик пришел к старухе в гости.
ltr  жена позвала другого мужикабутылку купиламужик пришел к старухе в гости
[3]
ref  ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.007 (001.007)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.008 (001.008)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.009 (001.009)
st  па′jага ′мады ′kӓтымбат.па′том ‵омным′баj ′ъ̊д ′ӓшпыгу.′рʼюмкачар ‵ӧдим′бади.и kай′да ′мадып kа′тӓлбат.
stl  pajaga madɨ qätɨmbat.patom omnɨmbaj əd äšpɨgu.rʼюmkačʼar ödimbadi.i qajda madɨp qatälbat.
ts  Pajaga madɨ qätɨmbat. Patom omnɨmbaj ədäšpɨgu. Rʼumka čʼar ödimbadi. I qajda madɨp qatälbat.
tx  köst. Pajaga madɨ qätɨmbat. Patom omnɨmbaj ədäšpɨgu. Rʼumka čʼar ödimbadi. I qajda madɨp
mb  köstpaja-gamadɨqätɨ-mba-tpatomomnɨ-mba-jəd-ä-špɨ-gurʼumkačʼaröd-i-mba-diiqaj-damadɨ-p
mp  kostipaja-kamaːdaqättɨ-mbɨ-tpatomomdɨ-mbɨ-jüt-ɨ-špə-gurʼumkadʼarüt-ɨ-mbɨ-diiqaj-tamaːda-m
ge  visitingold.woman-DIM.[NOM]door.[NOM]close-PST.NAR-3SG.Othensit.down-PST.NAR-1DUdrink-EP-IPFV2-INFshot.glass.[NOM]eachdrink-EP-PST.NAR-3DU.Oandwhat-INDEF.[NOM]door-
gr  в.гостистаруха-DIM.[NOM]дверь.[NOM]закрыть-PST.NAR-3SG.Oпотомсесть-PST.NAR-1DUпить-EP-IPFV2-INFрюмка.[NOM]какпить-EP-PST.NAR-3DU.Oичто-INDEF.[NOM]дверь-
mc  advn-n>n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnv-v:ins-v>v-v:infn.[n:case]ppv-v:ins-v:tense-v:pnconjinterrog-clit.[n:case]n-n:case
ps  advnnvadvvvnppvconjpron
SeR  np.h:Anp:Thadv:Time0.3.h:Anp:P0.3.h:Apro.h:Anp:Th
SyF  np.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:preds:purpnp:O0.3.h:S v:predpro.h:Snp:O
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:cultRUS:gramRUS:gram
fe  The old woman closed the door.Then the two of them sat down to drink vodka.They drank it with shots.Then somebody knocked at the door.
fg  Die alte Frau schloss die Tür.Dann setzten sich die beiden, um Wodka zu trinken.Sie tranken ihn in Schnapsgläsern.Dann klopfte jemand an die Tür.
fr  Старуха дверь заперла.Потом они двое сели водку пить.Рюмками пили.И кто-то в дверь постучал.
ltr  старуха дверь заперлапотом они дв. сели водку питьпо рюмкам (рюмками) пиликто-то в дверь постучал
nt  [BrM:] 'əd äšpɨgu' changed to 'ədäšpɨgu'.
[4]
ref  ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.010 (001.010)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.011 (001.011)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.012 (001.012)
st  па′jага ӓ′рагам ′попол са′ɣӓлбат.па′том ′понӓ ′чаннымба.ӓ′рага ′тӧмба.
stl  pajaga äragam popol saɣälbat.patom ponä čʼannɨmba.äraga tömba.
ts  Pajaga äragam popol saɣälbat. Patom ponä čʼannɨmba. Äraga tömba.
tx  qatälbat. Pajaga äragam popol saɣälbat. Patom ponä čʼannɨmba. Äraga
mb  qatä-l-ba-tpaja-gaära-ga-mpopolsaɣäl-ba-tpatomponäčʼannɨ-mbaära-ga
mp  qättɨ-l-mbɨ-tpaja-kaera-ka-mpopolsagel-mbɨ-tpatompoːnečanǯu-mbɨera-ka
ge  ACCknock-INCH-PST.NAR-3SG.Oold.woman-DIM.[NOM]old.man-DIM-ACCcellar.[NOM]stick.through-PST.NAR-3SG.Othenoutwardsgo.out-PST.NAR.[3SG.S]husband-DIM.[NOM]
gr  ACCпостучать-INCH-PST.NAR-3SG.Oстаруха-DIM.[NOM]старик-DIM-ACCподпол.[NOM]просунуть-PST.NAR-3SG.Oпотомнаружувыйти-PST.NAR.[3SG.S]муж-DIM.[NOM]
mc  v-v>v-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]n-n>n-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnadvadvv-v:tense.[v:pn]n-n>n.[n:case]
ps  vnnnvadvadvvn
SeR  np.h:Anp.h:Thadv:Timeadv:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Ov:pred0.3.h:S v:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:disc
fe  The old woman hid the man into the cellar.Then she came out.Her husband had come.
fg  Die alte Frau versteckte den Mann im Keller.Dann ging sie hinaus.Ihr Mann war
fr  Старуха мужика в подполье спрятала.Потом на улицу вышла.Муж приехал.
ltr  старуха мужика в подполье спряталапотом на улицу вышламуж приехал
[5]
ref  ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.013 (001.013)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.014 (001.014)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.015 (001.015)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.016
st  ′ма′дам ′нӧмбат.ӓ′рага ма̄т ше̄рба.а′рага тӓ̄ ′нʼаишпа.
stl  madam nömbat.äraga maːt šeːrba.araga täː nʼaišpa.
ts  Madam nömbat. Äraga maːt šeːrba. Araga täː nʼaišpa.
tx  tömba. Madam nömbat. Äraga maːt šeːrba. Araga täː nʼaišpa.
mb  tö-mbamada-mnö-mba-tära-gamaːtšeːr-baara-gatäːnʼai-špa
mp  tüː-mbɨmaːda-mnʼuː-mbɨ-tera-kamaːtser-mbɨera-katonʼagɨ-špə
ge  come-PST.NAR.[3SG.S]door-ACCopen-PST.NAR-3SG.Ohusband-DIM.[NOM]house.[NOM]come.in-PST.NAR.[3SG.S]husband-DIM.[NOM]awayundress-
gr  прийти-PST.NAR.[3SG.S]дверь-ACCоткрыть-PST.NAR-3SG.Oмуж-DIM.[NOM]дом.[NOM]зайти-PST.NAR.[3SG.S]муж-DIM.[NOM]прочьраздеться-
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense-v:pnn-n>n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n>n.[n:case]preverbv-v>v.[v:pn]
ps  vnvnnvnpreverbv
SeR  np:Th0.3.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  She opened the door.The husband came into the house.The husband took off his clothes.
fg  gekommen.Sie öffnete die Tür.Der Mann kam ins Haus.Der Mann zog seine Kleider aus.
fr  Дверь открыла.Муж в избу вошел.Муж раздевается.
ltr  дверь открыламуж в избу вошелмужик раздевается
[6]
ref  (001.016)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.017 (001.017)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.018 (001.018)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.019 (001.019)
st  мат ′kwӓшак, нада ′аургу.па′jага чо′челбат аургу ӓ′рагани.путылкам ӱдъп най ′чачимбат па′jага.
stl  mat qwäšak, nada aurgu.pajaga čʼočʼelbat aurgu äragani.putɨlkam üdəp naj čʼačʼimbat pajaga.
ts  “Mat qwäšak, nada aurgu.” Pajaga čʼočʼelbat aurgu äragani. Putɨlkam üdəp naj čʼačʼimbat pajaga.
tx  “Mat qwäšak, nada aurgu.” Pajaga čʼočʼelbat aurgu äragani. Putɨlkam üdəp naj čʼačʼimbat
mb  matqwäša-knadaau-r-gupaja-gačʼočʼe-l-ba-tau-r-guära-ga-niputɨlka-müd-ə-pnajčʼačʼi-mba-t
mp  manqwɨšə-ŋnadəam-r-gupaja-kačeččɨ-l-mbɨ-tam-r-guera-ka-näputɨlka-müt-ɨ-mnajčeččɨ-mbɨ-t
ge  IPFV2.[3SG.S]I.[NOM]be.hungry-1SG.Sone.shouldeat-FRQ-INFwife-DIM.[NOM]put-DRV-PST.NAR-3SG.Oeat-FRQ-INFhusband-DIM-ALLbottle-ACCvodka-EP-ACCalsoput-PST.NAR-3SG.O
gr  IPFV2.[3SG.S]я.[NOM]быть.голодным-1SG.Sнадосъесть-FRQ-INFжена-DIM.[NOM]поставить-DRV-PST.NAR-3SG.Oсъесть-FRQ-INFмуж-DIM-ALLбутылка-ACCводка-EP-ACCтожепоставить-PST.NAR-
mc  persv-v:pnptclv-v>v-v:infn-n>n.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:infn-n>n-n:casen-n:casen-n:ins-n:caseptclv-v:tense-v:pn
ps  persvptclvnvvnnnptclv
SeR  pro.h:Ev:Thnp.h:Anp.h:Bnp:Th
SyF  pro.h:Sv:predptcl:predv:Onp.h:Sv:prednp:Ov:pred
BOR  RUS:modRUS:cult
fe  “I am hungry, [I] should eat.”The woman gave her husband to eat.She also put vodka [on the table], the old woman.
fg  "Ich habe Hunger, [ich] muss essen."Die Frau gab ihrem Mann zu essen.Sie stellte auch Wodka [auf den Tisch], die alte Frau.
fr  “Я голодный, надо поесть”.Жена накрыла мужу поесть.Бутылку водки тоже вытащила старуха.
ltr  я голодный надо естьжена поставила есть мужубутылку водки тоже вытащила старуха
[7]
ref  ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.020 (001.020)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.021 (001.021)
st  давай по′полɣондӓ ӱ̄дет, kайjол тӧмба (′еппа).па′jага ′ӱдембат надо.′столыт
stl  dawaj popolɣondä üːdet, qajjol tömba (eppa).pajaga üdembat nado.stolɨt qönd
ts  “Dawaj popolɣondä üːdet, qajjol tömba (eppa).” Pajaga üdembat nado. “Stolɨt qönd
tx  pajaga. “Dawaj popolɣondä üːdet, qajjol tömba (eppa).” Pajaga üdembat nado. “Stolɨt
mb  paja-gadawajpopol-ɣondäüːd-etqaj-joltö-mbae-ppapaja-gaüde-mba-tnadostol-ɨ-t
mp  paja-kadawajpopol-qɨntɨüdə-etɨqaj-joltüː-mbɨeː-mbɨpaja-kaüdə-mbɨ-tnadəistol-ɨ-n
ge  old.woman-DIM.[NOM]HORTcellar-ABL.3SGlet.go-IMP.2SG.Owhat-%%.[NOM]come-PST.NAR.[3SG.S]be-PST.NAR.[3SG.S]wife-DIM.[NOM]let.go-PST.NAR-3SG.Oone.shouldtable-EP-
gr  3SG.Oстаруха-DIM.[NOM]HORTподпол-ABL.3SGпустить-IMP.2SG.Oчто-%%.[NOM]прийти-PST.NAR.[3SG.S]быть-PST.NAR.[3SG.S]жена-DIM.[NOM]пустить-PST.NAR-3SG.Oнадостол-EP-
mc  n-n>n.[n:case]ptcln-n:case.possv-v:mood.pninterrog-pro>pro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n>n.[n:case]v-v:tense-v:pnptcln-n:ins-
ps  nptclnvprovvnvptcln
SeR  np.h:Anp:So0.2.h:Apro.h:Anp.h:A0.3.h:Thnp:Poss
SyF  np.h:S0.2.h:S v:pred 0.3.h:Os:relnp.h:Sv:pred 0.3.h:O
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:modRUS:cult
fe  “Set free the one, who had come (who was there), from the cellar.”The woman set him free, one should(?).“Sit at the
fg  "Lass den, der gekommen ist (der da war), aus dem Keller."Die Frau ließ ihn heraus, man sollte(?)."Setz dich
fr  “Из подпола пусти, кто [там] пришел был”.Жена выпустила, надо(?).“За стол
ltr  из подпола пусти кто (есть) былжена выпустилаза стол
[8]
ref  ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.022 (001.022)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.023 (001.023)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.024 (001.024)
st  kӧнд ′омдак.ӓ′рага кам′дешпит ′ӱдеп.′ондже най ӧ′дешпат и па′jага най ӧ′дешпат.
stl  omdak.äraga kamdešpit üdep.onǯe naj ödešpat i pajaga naj ödešpat.
ts  omdak.” Äraga kamdešpit üdep. Onǯe naj ödešpat i pajaga naj ödešpat.
tx  qönd omdak.” Äraga kamdešpit üdep. Onǯe naj ödešpat i pajaga naj ödešpat.
mb  qö-ndomda-kära-gakamde-špi-tüd-e-ponǯenajöd-e-špa-tipaja-ganajöd-e-špa-t
mp  kö-ntəomdɨ-kɨera-kaqamdə-špə-tüt-ɨ-mondənajüt-ɨ-špə-tipaja-kanajüt-ɨ-špə-t
ge  GENside-ILLsit.down-IMP.2SG.Sold.man-DIM.[NOM]pour-IPFV2-3SG.Ovodka-EP-ACConeself.3SG.[NOM]alsodrink-EP-IPFV2-3SG.Oandwife-DIM.[NOM]alsodrink-EP-IPFV2-3SG.O
gr  GENбок-ILLсесть-IMP.2SG.Sстарик-DIM.[NOM]налить-IPFV2-3SG.Oводка-EP-ACCсам.3SG.[NOM]тожепить-EP-IPFV2-3SG.Oижена-DIM.[NOM]тожепить-EP-IPFV2-3SG.O
mc  n:casereln-n:casev-v:mood.pnn-n>n.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:ins-n:caseemphpro.[n:case]ptclv-v:ins-v>v-v:pnconjn-n>n.[n:case]ptclv-v:ins-v>v-v:pn
ps  relnvnvnemphproptclvconjnptclv
SeR  np:G0.2.h:Anp.h:Anp:Th0.3.h:A 0.3:Pnp.h:A0.3:P
SyF  0.2.h:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred 0.3:Onp.h:Sv:pred 0.3:O
BOR  RUS:gram
fe  table.”The husband was pouring vodka.He was drinking himself, his wife was drinking too.
fg  an den Tisch."Der Mann schenkte Wodka ein.Er trank selbst, seine Frau trank ebenfalls.
fr  садись”.Старик наливает водку.Сам пьет, и жена тоже пьет.
ltr  садисьстарик наливает водкусам пьет жена тоже пьет
[9]
ref  ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.025 (001.025)ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.026 (001.026)
st  а′раган най ӧ′дешпат.а′рага па′jагам о′рамбат, ′пӱмым ′тениң′имбат.
stl  aragan naj ödešpat.araga pajagam orambat, pümɨm teniŋimbat.
ts  Aragan naj ödešpat. Araga pajagam orambat, pümɨm te niŋimbat.
tx  Aragan naj ödešpat. Araga pajagam orambat, pümɨm te niŋimbat.
mb  ara-ga-nnajöd-e-špa-tara-gapaja-ga-mora-mba-tpüm-ɨ-mteniŋi-mba-t
mp  era-ka-nnajüt-ɨ-špə-tera-kapaja-ka-moral-mbɨ-tpüm-ɨ-mtoniŋgɨ-mbɨ-t
ge  old.man-DIM-%%alsodrink-EP-IPFV2-3SG.Oold.man-DIM.[NOM]old.woman-DIM-ACCcatch-PST.NAR-3SG.Otrousers-EP-ACCawaytake.off-PST.NAR-3SG.O
gr  старик-DIM-%%тожепить-EP-IPFV2-3SG.Oстарик-DIM.[NOM]старуха-DIM-ACCпоймать-PST.NAR-3SG.Oбрюки-EP-ACCпрочьснять-PST.NAR-3SG.O
mc  n-n>n-%%ptclv-v:ins-v>v-v:pnn-n>n.[n:case]n-n>n-n:casev-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casepreverbv-v:tense-v:pn
ps  nptclvnnvnpreverbv
SeR  np.h:A0.3:Pnp.h:Anp.h:Pnp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred 0.3:Onp.h:Snp.h:Ov:prednp:O0.3.h:S v:pred
fe  The man was drinking too.The man caught the old woman and took off her trousers.
fg  Der Mann trank ebenso.Der Mann fing die alte Frau und zog ihre Hosen aus.
fr  Мужик тоже пьет.Мужик старуху схватил, штаны скинул (со старухи).
ltr  мужик тоже пьетмужик старуху схватил штаны скинул (со старухи)
nt  [BrM:] 'teniŋimbat' changed to 'te niŋimbat'. [BrM:] The story is probably not finished.