[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.001 (001.001) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.002 (001.002) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.003 (001.003) | ||||||||||
st | а′ра па′jасык ′елымбаɣъ. | а′ра собрался kwан′гу мелʼницант ′рожим ма′лоингу му′гатко. | а′рага ′kwанба. | ||||||||||
stl | ara pajasɨk elɨmbaɣə. | ara sobralsʼa qwangu melʼnicant roʒim maloingu mugatko. | araga qwanba. | ||||||||||
ts | Ara pajasɨk elɨmbaɣə. | Ara sobralsʼa qwangu melʼnicant roʒim maloingu mugatko. | Araga qwanba. | ||||||||||
tx | Ara | pajasɨk | elɨmbaɣə. | Ara | sobralsʼa | qwangu | melʼnicant | roʒim | maloingu | mugatko. | Araga | qwanba. | |
mb | ara | paja-sɨ-k | elɨ-mba-ɣə | ara | qwan-gu | melʼnica-nt | roʒ-i-m | maloin-gu | muga-tko | ara-ga | qwan-ba | ||
mp | era | paja-sɨ-qi | elɨ-mbɨ-qij | era | qwan-gu | melʼnica-ntə | roʒ-ɨ-m | maloin-gu | moga-no | era-ka | qwan-mbɨ | ||
ge | old.man.[NOM] | old.woman-DYA-DU.[NOM] | live-PST.NAR-3DU.S | old.man.[NOM] | leave-INF | mill-ILL | rye-EP-ACC | mill-INF | flour-TRL | old.man-DIM.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | ||
gr | старик.[NOM] | старуха-DYA-DU.[NOM] | жить-PST.NAR-3DU.S | старик.[NOM] | уйти-INF | мельница-ILL | рожь-EP-ACC | молоть-INF | мука-TRL | старик-DIM.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | ||
mc | n.[n:case] | n-n>n-n:num.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:inf | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:inf | n-n:case | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | n | n | v | n | v | n | n | v | n | n | v | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A | np:G | np:P | np.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:purp | s:purp | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | There lived an old man and an old woman. | The old man decided to go to a mill to grind rye for flour. | The old man left. | ||||||||||
fg | Es lebten ein alter Mann und eine alte Frau. | Der alte Mann entschied, zu einer Mühle zu gehen, um Roggen zu Mehl zu mahlen. | Der alte Mann brach auf. | ||||||||||
fr | Старик со старухой жили. | Старик собрался идти на мельницу рожь молоть на муку. | Старик ушел. | ||||||||||
ltr | старик со старухой жили | идти на мельницу рожь молоть на муку | старик ушел |
ref | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.004 (001.004) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.005 (001.005) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.006 (001.006) | |||||||||
st | а па′jага ′kwӓрымбат а′рың ӓ′рагап. | пу′тылкам ′таумбат. | и ӓ′рага ′тӧмба паjагани ′кӧст. | |||||||||
stl | a pajaga qwärɨmbat arɨŋ äragap. | putɨlkam taumbat. | i äraga tömba pajagani köst. | |||||||||
ts | A pajaga qwärɨmbat arɨŋ äragap. | Putɨlkam taumbat. | I äraga tömba pajagani köst. | |||||||||
tx | A | pajaga | qwärɨmbat | arɨŋ | äragap. | Putɨlkam | taumbat. | I | äraga | tömba | pajagani | |
mb | a | paja-ga | qwärɨ-mba-t | arɨŋ | ära-ga-p | putɨlka-m | tau-mba-t | i | ära-ga | tö-mba | paja-ga-ni | |
mp | a | paja-ka | qwɨrɨ-mbɨ-t | arɨk | era-ka-m | putɨlka-m | taw-mbɨ-t | i | era-ka | tüː-mbɨ | paja-ka-nä | |
ge | and | old.woman-DIM.[NOM] | call-PST.NAR-3SG.O | other | old.man-DIM-ACC | bottle-ACC | buy-PST.NAR-3SG.O | and | old.man-DIM.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | old.woman-DIM-ALL | |
gr | а | старуха-DIM.[NOM] | позвать-PST.NAR-3SG.O | другой | старик-DIM-ACC | бутылка-ACC | купить-PST.NAR-3SG.O | и | старик-DIM.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | старуха-DIM-ALL | |
mc | conj | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj | n-n>n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n>n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n-n:case | |
ps | conj | n | v | adj | n | n | v | conj | n | v | n | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | And the wife called another man. | She bought a bottle [of vodka]. | And the man came to visit the old woman. | |||||||||
fg | Und die Frau rief einen anderen Mann. | Sie kaufte eine Flasche [Wodka]. | Und der Mann kam die alte Frau besuchen. | |||||||||
fr | А жена позвала другого мужика. | Бутылку купила. | И мужик пришел к старухе в гости. | |||||||||
ltr | жена позвала другого мужика | бутылку купила | мужик пришел к старухе в гости |
ref | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.007 (001.007) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.008 (001.008) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.009 (001.009) | |||||||||||
st | па′jага ′мады ′kӓтымбат. | па′том ‵омным′баj ′ъ̊д ′ӓшпыгу. | ′рʼюмкачар ‵ӧдим′бади. | и kай′да ′мадып kа′тӓлбат. | ||||||||||
stl | pajaga madɨ qätɨmbat. | patom omnɨmbaj əd äšpɨgu. | rʼюmkačʼar ödimbadi. | i qajda madɨp qatälbat. | ||||||||||
ts | Pajaga madɨ qätɨmbat. | Patom omnɨmbaj ədäšpɨgu. | Rʼumka čʼar ödimbadi. | I qajda madɨp qatälbat. | ||||||||||
tx | köst. | Pajaga | madɨ | qätɨmbat. | Patom | omnɨmbaj | ədäšpɨgu. | Rʼumka | čʼar | ödimbadi. | I | qajda | madɨp | |
mb | köst | paja-ga | madɨ | qätɨ-mba-t | patom | omnɨ-mba-j | əd-ä-špɨ-gu | rʼumka | čʼar | öd-i-mba-di | i | qaj-da | madɨ-p | |
mp | kosti | paja-ka | maːda | qättɨ-mbɨ-t | patom | omdɨ-mbɨ-j | üt-ɨ-špə-gu | rʼumka | dʼar | üt-ɨ-mbɨ-di | i | qaj-ta | maːda-m | |
ge | visiting | old.woman-DIM.[NOM] | door.[NOM] | close-PST.NAR-3SG.O | then | sit.down-PST.NAR-1DU | drink-EP-IPFV2-INF | shot.glass.[NOM] | each | drink-EP-PST.NAR-3DU.O | and | what-INDEF.[NOM] | door- | |
gr | в.гости | старуха-DIM.[NOM] | дверь.[NOM] | закрыть-PST.NAR-3SG.O | потом | сесть-PST.NAR-1DU | пить-EP-IPFV2-INF | рюмка.[NOM] | как | пить-EP-PST.NAR-3DU.O | и | что-INDEF.[NOM] | дверь- | |
mc | adv | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v-v:inf | n.[n:case] | pp | v-v:ins-v:tense-v:pn | conj | interrog-clit.[n:case] | n-n:case | |
ps | adv | n | n | v | adv | v | v | n | pp | v | conj | pro | n | |
SeR | np.h:A | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Th | ||||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | RUS:cult | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||
fe | The old woman closed the door. | Then the two of them sat down to drink vodka. | They drank it with shots. | Then somebody knocked at the door. | ||||||||||
fg | Die alte Frau schloss die Tür. | Dann setzten sich die beiden, um Wodka zu trinken. | Sie tranken ihn in Schnapsgläsern. | Dann klopfte jemand an die Tür. | ||||||||||
fr | Старуха дверь заперла. | Потом они двое сели водку пить. | Рюмками пили. | И кто-то в дверь постучал. | ||||||||||
ltr | старуха дверь заперла | потом они дв. сели водку пить | по рюмкам (рюмками) пили | кто-то в дверь постучал | ||||||||||
nt | [BrM:] 'əd äšpɨgu' changed to 'ədäšpɨgu'. |
ref | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.010 (001.010) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.011 (001.011) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.012 (001.012) | ||||||||
st | па′jага ӓ′рагам ′попол са′ɣӓлбат. | па′том ′понӓ ′чаннымба. | ӓ′рага ′тӧмба. | ||||||||
stl | pajaga äragam popol saɣälbat. | patom ponä čʼannɨmba. | äraga tömba. | ||||||||
ts | Pajaga äragam popol saɣälbat. | Patom ponä čʼannɨmba. | Äraga tömba. | ||||||||
tx | qatälbat. | Pajaga | äragam | popol | saɣälbat. | Patom | ponä | čʼannɨmba. | Äraga | ||
mb | qatä-l-ba-t | paja-ga | ära-ga-m | popol | saɣäl-ba-t | patom | ponä | čʼannɨ-mba | ära-ga | ||
mp | qättɨ-l-mbɨ-t | paja-ka | era-ka-m | popol | sagel-mbɨ-t | patom | poːne | čanǯu-mbɨ | era-ka | ||
ge | ACC | knock-INCH-PST.NAR-3SG.O | old.woman-DIM.[NOM] | old.man-DIM-ACC | cellar.[NOM] | stick.through-PST.NAR-3SG.O | then | outwards | go.out-PST.NAR.[3SG.S] | husband-DIM.[NOM] | |
gr | ACC | постучать-INCH-PST.NAR-3SG.O | старуха-DIM.[NOM] | старик-DIM-ACC | подпол.[NOM] | просунуть-PST.NAR-3SG.O | потом | наружу | выйти-PST.NAR.[3SG.S] | муж-DIM.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n>n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | ||
ps | v | n | n | n | v | adv | adv | v | n | ||
SeR | np.h:A | np.h:Th | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:disc | |||||||||
fe | The old woman hid the man into the cellar. | Then she came out. | Her husband had come. | ||||||||
fg | Die alte Frau versteckte den Mann im Keller. | Dann ging sie hinaus. | Ihr Mann war | ||||||||
fr | Старуха мужика в подполье спрятала. | Потом на улицу вышла. | Муж приехал. | ||||||||
ltr | старуха мужика в подполье спрятала | потом на улицу вышла | муж приехал |
ref | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.013 (001.013) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.014 (001.014) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.015 (001.015) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.016 | |||||||
st | ′ма′дам ′нӧмбат. | ӓ′рага ма̄т ше̄рба. | а′рага тӓ̄ ′нʼаишпа. | ||||||||
stl | madam nömbat. | äraga maːt šeːrba. | araga täː nʼaišpa. | ||||||||
ts | Madam nömbat. | Äraga maːt šeːrba. | Araga täː nʼaišpa. | ||||||||
tx | tömba. | Madam | nömbat. | Äraga | maːt | šeːrba. | Araga | täː | nʼaišpa. | ||
mb | tö-mba | mada-m | nö-mba-t | ära-ga | maːt | šeːr-ba | ara-ga | täː | nʼai-špa | ||
mp | tüː-mbɨ | maːda-m | nʼuː-mbɨ-t | era-ka | maːt | ser-mbɨ | era-ka | to | nʼagɨ-špə | ||
ge | come-PST.NAR.[3SG.S] | door-ACC | open-PST.NAR-3SG.O | husband-DIM.[NOM] | house.[NOM] | come.in-PST.NAR.[3SG.S] | husband-DIM.[NOM] | away | undress- | ||
gr | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | дверь-ACC | открыть-PST.NAR-3SG.O | муж-DIM.[NOM] | дом.[NOM] | зайти-PST.NAR.[3SG.S] | муж-DIM.[NOM] | прочь | раздеться- | ||
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | preverb | v-v>v.[v:pn] | ||
ps | v | n | v | n | n | v | n | preverb | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
fe | She opened the door. | The husband came into the house. | The husband took off his clothes. | ||||||||
fg | gekommen. | Sie öffnete die Tür. | Der Mann kam ins Haus. | Der Mann zog seine Kleider aus. | |||||||
fr | Дверь открыла. | Муж в избу вошел. | Муж раздевается. | ||||||||
ltr | дверь открыла | муж в избу вошел | мужик раздевается |
ref | (001.016) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.017 (001.017) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.018 (001.018) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.019 (001.019) | ||||||||||
st | мат ′kwӓшак, нада ′аургу. | па′jага чо′челбат аургу ӓ′рагани. | путылкам ӱдъп най ′чачимбат па′jага. | |||||||||||
stl | mat qwäšak, nada aurgu. | pajaga čʼočʼelbat aurgu äragani. | putɨlkam üdəp naj čʼačʼimbat pajaga. | |||||||||||
ts | “Mat qwäšak, nada aurgu.” | Pajaga čʼočʼelbat aurgu äragani. | Putɨlkam üdəp naj čʼačʼimbat pajaga. | |||||||||||
tx | “Mat | qwäšak, | nada | aurgu.” | Pajaga | čʼočʼelbat | aurgu | äragani. | Putɨlkam | üdəp | naj | čʼačʼimbat | ||
mb | mat | qwäša-k | nada | au-r-gu | paja-ga | čʼočʼe-l-ba-t | au-r-gu | ära-ga-ni | putɨlka-m | üd-ə-p | naj | čʼačʼi-mba-t | ||
mp | man | qwɨšə-ŋ | nadə | am-r-gu | paja-ka | čeččɨ-l-mbɨ-t | am-r-gu | era-ka-nä | putɨlka-m | üt-ɨ-m | naj | čeččɨ-mbɨ-t | ||
ge | IPFV2.[3SG.S] | I.[NOM] | be.hungry-1SG.S | one.should | eat-FRQ-INF | wife-DIM.[NOM] | put-DRV-PST.NAR-3SG.O | eat-FRQ-INF | husband-DIM-ALL | bottle-ACC | vodka-EP-ACC | also | put-PST.NAR-3SG.O | |
gr | IPFV2.[3SG.S] | я.[NOM] | быть.голодным-1SG.S | надо | съесть-FRQ-INF | жена-DIM.[NOM] | поставить-DRV-PST.NAR-3SG.O | съесть-FRQ-INF | муж-DIM-ALL | бутылка-ACC | водка-EP-ACC | тоже | поставить-PST.NAR- | |
mc | pers | v-v:pn | ptcl | v-v>v-v:inf | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | n-n>n-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | ||
ps | pers | v | ptcl | v | n | v | v | n | n | n | ptcl | v | ||
SeR | pro.h:E | v:Th | np.h:A | np.h:B | np:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | ptcl:pred | v:O | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred | ||||||
BOR | RUS:mod | RUS:cult | ||||||||||||
fe | “I am hungry, [I] should eat.” | The woman gave her husband to eat. | She also put vodka [on the table], the old woman. | |||||||||||
fg | "Ich habe Hunger, [ich] muss essen." | Die Frau gab ihrem Mann zu essen. | Sie stellte auch Wodka [auf den Tisch], die alte Frau. | |||||||||||
fr | “Я голодный, надо поесть”. | Жена накрыла мужу поесть. | Бутылку водки тоже вытащила старуха. | |||||||||||
ltr | я голодный надо есть | жена поставила есть мужу | бутылку водки тоже вытащила старуха |
ref | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.020 (001.020) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.021 (001.021) | |||||||||||
st | давай по′полɣондӓ ӱ̄дет, kайjол тӧмба (′еппа). | па′jага ′ӱдембат надо. | ′столыт | ||||||||||
stl | dawaj popolɣondä üːdet, qajjol tömba (eppa). | pajaga üdembat nado. | stolɨt qönd | ||||||||||
ts | “Dawaj popolɣondä üːdet, qajjol tömba (eppa).” | Pajaga üdembat nado. | “Stolɨt qönd | ||||||||||
tx | pajaga. | “Dawaj | popolɣondä | üːdet, | qajjol | tömba | (eppa).” | Pajaga | üdembat | nado. | “Stolɨt | ||
mb | paja-ga | dawaj | popol-ɣondä | üːd-et | qaj-jol | tö-mba | e-ppa | paja-ga | üde-mba-t | nado | stol-ɨ-t | ||
mp | paja-ka | dawaj | popol-qɨntɨ | üdə-etɨ | qaj-jol | tüː-mbɨ | eː-mbɨ | paja-ka | üdə-mbɨ-t | nadə | istol-ɨ-n | ||
ge | old.woman-DIM.[NOM] | HORT | cellar-ABL.3SG | let.go-IMP.2SG.O | what-%%.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | be-PST.NAR.[3SG.S] | wife-DIM.[NOM] | let.go-PST.NAR-3SG.O | one.should | table-EP- | ||
gr | 3SG.O | старуха-DIM.[NOM] | HORT | подпол-ABL.3SG | пустить-IMP.2SG.O | что-%%.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | быть-PST.NAR.[3SG.S] | жена-DIM.[NOM] | пустить-PST.NAR-3SG.O | надо | стол-EP- | |
mc | n-n>n.[n:case] | ptcl | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | interrog-pro>pro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:ins- | ||
ps | n | ptcl | n | v | pro | v | v | n | v | ptcl | n | ||
SeR | np.h:A | np:So | 0.2.h:A | pro.h:A | np.h:A | 0.3.h:Th | np:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | s:rel | np.h:S | v:pred 0.3.h:O | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:mod | RUS:cult | |||||||||
fe | “Set free the one, who had come (who was there), from the cellar.” | The woman set him free, one should(?). | “Sit at the | ||||||||||
fg | "Lass den, der gekommen ist (der da war), aus dem Keller." | Die Frau ließ ihn heraus, man sollte(?). | "Setz dich | ||||||||||
fr | “Из подпола пусти, кто [там] пришел был”. | Жена выпустила, надо(?). | “За стол | ||||||||||
ltr | из подпола пусти кто (есть) был | жена выпустила | за стол |
ref | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.022 (001.022) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.023 (001.023) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.024 (001.024) | |||||||||||
st | kӧнд ′омдак. | ӓ′рага кам′дешпит ′ӱдеп. | ′ондже най ӧ′дешпат и па′jага най ӧ′дешпат. | |||||||||||
stl | omdak. | äraga kamdešpit üdep. | onǯe naj ödešpat i pajaga naj ödešpat. | |||||||||||
ts | omdak.” | Äraga kamdešpit üdep. | Onǯe naj ödešpat i pajaga naj ödešpat. | |||||||||||
tx | qönd | omdak.” | Äraga | kamdešpit | üdep. | Onǯe | naj | ödešpat | i | pajaga | naj | ödešpat. | ||
mb | qö-nd | omda-k | ära-ga | kamde-špi-t | üd-e-p | onǯe | naj | öd-e-špa-t | i | paja-ga | naj | öd-e-špa-t | ||
mp | kö-ntə | omdɨ-kɨ | era-ka | qamdə-špə-t | üt-ɨ-m | ondə | naj | üt-ɨ-špə-t | i | paja-ka | naj | üt-ɨ-špə-t | ||
ge | GEN | side-ILL | sit.down-IMP.2SG.S | old.man-DIM.[NOM] | pour-IPFV2-3SG.O | vodka-EP-ACC | oneself.3SG.[NOM] | also | drink-EP-IPFV2-3SG.O | and | wife-DIM.[NOM] | also | drink-EP-IPFV2-3SG.O | |
gr | GEN | бок-ILL | сесть-IMP.2SG.S | старик-DIM.[NOM] | налить-IPFV2-3SG.O | водка-EP-ACC | сам.3SG.[NOM] | тоже | пить-EP-IPFV2-3SG.O | и | жена-DIM.[NOM] | тоже | пить-EP-IPFV2-3SG.O | |
mc | n:case | reln-n:case | v-v:mood.pn | n-n>n.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:ins-n:case | emphpro.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v>v-v:pn | conj | n-n>n.[n:case] | ptcl | v-v:ins-v>v-v:pn | |
ps | reln | v | n | v | n | emphpro | ptcl | v | conj | n | ptcl | v | ||
SeR | np:G | 0.2.h:A | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A 0.3:P | np.h:A | 0.3:P | |||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | np.h:S | v:pred 0.3:O | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | table.” | The husband was pouring vodka. | He was drinking himself, his wife was drinking too. | |||||||||||
fg | an den Tisch." | Der Mann schenkte Wodka ein. | Er trank selbst, seine Frau trank ebenfalls. | |||||||||||
fr | садись”. | Старик наливает водку. | Сам пьет, и жена тоже пьет. | |||||||||||
ltr | садись | старик наливает водку | сам пьет жена тоже пьет |
ref | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.025 (001.025) | ChNG_1967_WifeCalledAnotherMan_nar.026 (001.026) | ||||||||
st | а′раган най ӧ′дешпат. | а′рага па′jагам о′рамбат, ′пӱмым ′тениң′имбат. | ||||||||
stl | aragan naj ödešpat. | araga pajagam orambat, pümɨm teniŋimbat. | ||||||||
ts | Aragan naj ödešpat. | Araga pajagam orambat, pümɨm te niŋimbat. | ||||||||
tx | Aragan | naj | ödešpat. | Araga | pajagam | orambat, | pümɨm | te | niŋimbat. | |
mb | ara-ga-n | naj | öd-e-špa-t | ara-ga | paja-ga-m | ora-mba-t | püm-ɨ-m | te | niŋi-mba-t | |
mp | era-ka-n | naj | üt-ɨ-špə-t | era-ka | paja-ka-m | oral-mbɨ-t | püm-ɨ-m | to | niŋgɨ-mbɨ-t | |
ge | old.man-DIM-%% | also | drink-EP-IPFV2-3SG.O | old.man-DIM.[NOM] | old.woman-DIM-ACC | catch-PST.NAR-3SG.O | trousers-EP-ACC | away | take.off-PST.NAR-3SG.O | |
gr | старик-DIM-%% | тоже | пить-EP-IPFV2-3SG.O | старик-DIM.[NOM] | старуха-DIM-ACC | поймать-PST.NAR-3SG.O | брюки-EP-ACC | прочь | снять-PST.NAR-3SG.O | |
mc | n-n>n-%% | ptcl | v-v:ins-v>v-v:pn | n-n>n.[n:case] | n-n>n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | ptcl | v | n | n | v | n | preverb | v | |
SeR | np.h:A | 0.3:P | np.h:A | np.h:P | np:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | np.h:S | v:pred 0.3:O | np.h:S | np.h:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||
fe | The man was drinking too. | The man caught the old woman and took off her trousers. | ||||||||
fg | Der Mann trank ebenso. | Der Mann fing die alte Frau und zog ihre Hosen aus. | ||||||||
fr | Мужик тоже пьет. | Мужик старуху схватил, штаны скинул (со старухи). | ||||||||
ltr | мужик тоже пьет | мужик старуху схватил штаны скинул (со старухи) | ||||||||
nt | [BrM:] 'teniŋimbat' changed to 'te niŋimbat'. [BrM:] The story is probably not finished. |