[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | DN_196X_Bread_nar.001 (001) | DN_196X_Bread_nar.002 (002) | DN_196X_Bread_nar.003 (003) | | |
stl | ((KuAI:)) Дарья Никифоровна расскажет, как она делает хлеб. | ((DN:)) man nʼaj učʼisaɣ tap | nʼaj čʼap pirɨqolawsaɣ čʼentaɣ ɛːsa | | |
ts | ((KuAI:)) Дарья Никифоровна расскажет, как она делает хлеб. | ((DN:)) Man nʼaj uːčʼɨsak tap. | Nʼaj ((…)) čʼap pirɨqolamsak čʼentaŋ ɛsa. | | |
tx | ((KuAI:)) Дарья Никифоровна расскажет, как она делает хлеб. | ((DN:)) | Man | nʼaj | uːčʼɨsak | tap. | Nʼaj | ((…)) | čʼap | pirɨqolamsak | | |
mb | | | man | nʼaj | uːčʼɨ-sa-k | tap | nʼaj | | čʼap | pi-rɨ-q-olam-sa-k | | |
mp | | | man | nʼanʼ | uːčʼɨ-sɨ-k | tam | nʼanʼ | | čʼam | pi-rɨ-qo-olam-sɨ-k | | |
ge | | | I.[NOM] | bread.[NOM] | do-PST-1SG.S | this.[NOM] | bread.[NOM] | | hardly | become.ready-TR-INF-be.going.to-PST- | | |
gr | | | я.[NOM] | хлеб.[NOM] | делать-PST-1SG.S | этот.[NOM] | хлеб.[NOM] | | едва | стать.готовым-TR-INF-собраться-PST- | | |
mc | | | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem-n:case | n-n:case | | conj | v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | | |
ps | | | pers | n | v | dem | n | | ptcl | v | | |
SyF | | | np.h:S | np:O | v:pred | | np:O | | | 0.3.h:S v:pred | | |
SeR | | | np.h:A | np:P | | | np:P | | | 0.3.h:A | | |
fr | [KuAI:] Дарья Никифоровна расскажет, как она делает хлеб. | [DN:] Я хлеб стряпала, этот. | Я хлеб стала печь, сыровато получилось. | | |
fe | [KuAI:] Darya Nikiforovna will tell, how she makes bread. | [DN:] I baked bread, this one. | I started baking bread, it came out raw. | | |
fg | [KuAI:] Darja Nikiforovna erzählt, wie sie Brot macht. | [DN:] Ich habe Brot gebacken, dieses. | Ich habe angefangen Brot zu backen, es wurde feucht. | | |
ltr | Дарья Никифоровна расскажет, как она делает хлеб. | [DN:] я хлеб стряпала, вот. | хлеб пекла сыровато получилось | | |
nt | | | | | | | [BrM:] Tentative transcription. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | DN_196X_Bread_nar.004 (004) | DN_196X_Bread_nar.005 (005) | DN_196X_Bread_nar.006 (006) | | | |
stl | | šʼittalä aj qorap čʼotɨsaɣ nʼanʼmɨ meːɣa. | šʼittalä aj ukkɨr nʼaj taqsaɣ. | meːsaɣ. | šʼittalʼ | | |
ts | | Šittalä aj koːrap čʼɔːtɨsak nʼanʼmɨ meːqo. | Šittalä aj ukkɨr nʼaj taqsak. | Meːsak. | Šʼittalʼ | | |
tx | | čʼentaŋ | ɛsa. | Šittalä | aj | koːrap | čʼɔːtɨsak | nʼanʼmɨ | meːqo. | Šittalä | aj | ukkɨr | nʼaj | taqsak. | Meːsak. | | | |
mb | | čʼenta-ŋ | ɛsa | šittalä | aj | koːra-p | čʼɔːtɨ-sa-k | nʼanʼ-mɨ | meː-qo | šittalä | aj | ukkɨr | nʼaj | taq-sa-k | meː-sa-k | šʼittalʼ | | |
mp | | čʼenta-k | ɛsɨ | šittälʼ | aj | koːra-m | čʼɔːtɨ-sɨ-k | nʼanʼ-mɨ | meː-qo | šittälʼ | aj | ukkɨr | nʼanʼ | taqɨ-sɨ-k | meː-sɨ-k | šittälʼ | | |
ge | 1SG.S | wet-ADVZ | become.[3SG.S] | then | again | sand-ACC | set.fire-PST-1SG.S | bread.[NOM]-1SG | do-INF | then | also | one | bread.[NOM] | close-PST-1SG.S | do-PST-1SG.S | then | | |
gr | 1SG.S | сырой-ADVZ | стать.[3SG.S] | потом | опять | песок-ACC | зажечь.огонь-PST-1SG.S | хлеб.[NOM]-1SG | сделать-INF | потом | тоже | один | хлеб.[NOM] | закрыть-PST-1SG.S | сделать-PST-1SG.S | потом | | |
mc | | adj-adj>adv | v-v:pn | adv | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:inf | adv | ptcl | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | | adv | v | adv | adv | n | v | n | v | adv | ptcl | num | n | v | v | adv | | |
SyF | | adj:pred | 0.3:S cop | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:purp | | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | | |
SeR | | | 0.3:Th | | | np:P | 0.1.h:A | | | | | | np:P | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | | |
fr | | Потом снова песок зажгла, чтобы хлеб делать. | Потом еще один хлеб закопала. | Сделала. | Потом | | |
fe | | Then I heated again the sand up to make bread. | Then I put one more [loaf of] bread [into the sand]. | I made it. | Then | | |
fg | | Dann heizte ich den Sand nochmal auf, um Brot zu machen. | Dann vergrub ich noch ein Brot. | Ich machte es. | Dann | | |
ltr | | далее снова песок зажгла хлеб делать | потом еще один хлеб закопала | сделала | что не | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | DN_196X_Bread_nar.007 (007) | DN_196X_Bread_nar.008 (008) | DN_196X_Bread_nar.009 (009) | DN_196X_Bread_nar.010 (010) | DN_196X_Bread_nar.011 (011) | | |
stl | qaj nɔːt. | šʼittalä tɨm omta, aa, aj čʼenta ɛːsa. | ɣoramɨntɨ. | aa | settoqaj pöla ɣoptanoːqa nʼaj mɨqaj čʼentak qaj | | |
ts | qaj nɔːt. | Šittalä tɨm omtak, aa, aj čʼenta ɛsa. | Koːramɨntɨ. | Aa. | Settoqaj (pö-) pölla quptänoːqa nʼaj mɨ qaj čʼentak | | |
tx | Šʼittalʼ | qaj | nɔːt. | Šittalä | tɨm | omtak, | aa, | aj | čʼenta | ɛsa. | Koːramɨntɨ. | Aa. | Settoqaj | (pö-) | pölla | | | |
mb | | qaj | nɔːt | šittalä | tɨm | omta-k | aa | aj | čʼenta | ɛsa | koːra-mɨn-tɨ | aa | settoqaj | | pöl-la | qu-ptä-noːqa | | |
mp | | qaj | nɔːtɨ | šittälʼ | tɨm | omtɨ-k | aga | aj | čʼenta | ɛsɨ | koːra-mɨn-ntɨ | aga | satqaj | | pöt-lä | qu-ptäː-noːqo | | |
ge | | what.[NOM] | more | then | %% | sit.down-1SG.S | aha | again | wet | become.[3SG.S] | sand-PROL-OBL.3SG | aha | through | | get.warm-CVB | die-ACTN- | | |
gr | | что.[NOM] | еще | потом | %% | сесть-1SG.S | ага | опять | сырой | стать.[3SG.S] | песок-PROL-OBL.3SG | ага | насквозь | | нагреться-CVB | умереть- | | |
mc | | interrog-n:case | adv | adv | %% | v-v:pn | interj | adv | adj | v-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | interj | adv | | v-v>cvb | v-v>n- | | |
ps | | interrog | adv | adv | | v | interj | adv | adj | v | n | interj | adv | | v | n | | |
SyF | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | adj:pred | 0.3:S cop | | | | | s:temp | | |
SeR | | | | | | 0.1.h:Th | | | | 0.3:Th | | | | | | 0.1.h:P | | |
fr | что еще. | И вот сижу, ага, опять сырой получился. | В песке. | А-а. | Вспотев (целиком нагревшись) до смерти моей, | | |
fe | what else. | And so I am sitting, aha, it came out raw again. | In the sand. | Aha. | Having sweated to death, [I…]; the bread seemed | | |
fg | was noch. | Und ich sitze so, aha, es wurde wieder feucht. | Im Sand. | Aha. | Zu Tode geschwitzt, [ich…]; das Brot schien | | |
ltr | получилось | и вот сижу, опять сырой получился | песок. | аа | вот наверное вспотела аж до смерти хлеб сырой | | |
nt | | | | [BrM:] tɨm = tɨmtɨ 'here'? [AAV:] A male voice overlapping. | [AAV:] Another speaker. | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | DN_196X_Bread_nar.012 (012) | | | |
stl | ɛːsa. | šʼittalʼ natɨ ɣaj ɛːs(a). | | | |
ts | qaj ɛsa. | Šittalä natɨ qaj ɛːsa. | | | |
tx | quptänoːqa | nʼaj | mɨ | qaj | čʼentak | qaj | ɛsa. | Šittalä | natɨ | qaj | ɛsa. | | | |
mb | | nʼaj | mɨ | qaj | čʼenta-k | qaj | ɛsa | šittalä | natɨ | qaj | ɛsa | | | |
mp | | nʼanʼ | mɨ | qaj | čʼenta-k | qaj | ɛsɨ | šittälʼ | naːtɨ | qaj | ɛsɨ | | | |
ge | TRL.1SG | bread.[NOM] | something.[NOM] | whether | wet-ADVZ | whether | become.[3SG.S] | then | %% | what.[NOM] | become.[3SG.S] | | | |
gr | ACTN-TRL.1SG | хлеб.[NOM] | нечто.[NOM] | что.ли | сырой-ADVZ | что.ли | стать.[3SG.S] | потом | %% | что.[NOM] | стать.[3SG.S] | | | |
mc | n:case.poss | n-n:case | n-n:case | ptcl | adj-adj>adv | ptcl | v-v:pn | adv | %% | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | n | n | ptcl | adv | ptcl | v | adv | v | interrog | v | | | |
SyF | | np:S | | | adj:pred | | cop | | | pro:S | v:pred | | | |
SeR | | np:Th | | | | | | | | pro:Th | | | | |
fr | хлеб сырой что ли получился. | Потом что стало. | | | |
fe | to come out raw. | Then what happened. | | | |
fg | feucht zu werden. | Dann passierte was. | | | |
ltr | что-то получился | ну что теперь получилось | | |