[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.001 (001.001) | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.002 (001.002) | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.003 (001.003) | | | |
st | ′а̄wдʼжʼеl мӣ kwа′jаɣут пара′белʼ. | на‵джа′делʼе ми ′ча̄джут ′муhтут kуп. | рыбза′водkы(о)т мӣ ӣɣут ‵по̄kлап. | ′ӱ̄дътко ‵таkkъ′нафт | | |
stl | aːwǯʼel miː qwajaɣut parabelʼ. | naǯadelʼe mi čaːǯut muhtut qup. | rɨbzavodqɨ(o)t miː iːɣut poːqlap. | üːdətko taqqənaft čaːǯugu | | |
ts | aːwǯʼel miː qwajaɣut Parabelʼ. | naǯadelʼe mi čaːǯut muhtut qup. | rɨbzavodqɨt miː iːɣut poːqlap. | üːdətko taqqənaft čaːǯugu | | |
tx | aːwǯʼel | miː | qwajaɣut | Parabelʼ. | naǯadelʼe | mi | čaːǯut | muhtut | qup. | rɨbzavodqɨt | miː | iːɣut | poːqlap. | üːdətko | taqqənaft | | |
mb | aːwǯʼel | miː | qwaja-ɣ-ut | Parabelʼ | naǯadelʼe | mi | čaːǯu-t | muhtut | qup | rɨbzavod-qɨt | miː | iː-ɣ-ut | poːq-la-p | üːdə-tko | taqqə-na-ft | | |
mp | aːwǯʼel | mi | qwaja-ŋɨ-ut | Parabelʼ | načidelʼi | mi | čaːǯɨ-dət | muktət | qum | rɨbzavod-qɨn | mi | iː-ŋɨ-ut | poq-la-p | üːtǝ-tqo | taqqə-ŋɨ-ut | | |
ge | day.before.yesterday | we.PL.[NOM] | go-CO-1PL | Parabel.[NOM] | there | we.PL.[NOM] | go-3PL | six.[NOM] | human.being.[NOM] | fish.factory-LOC | we.PL.[NOM] | take-CO-1PL | net-PL-ACC | evening-TRL | get.together- | | |
gr | позавчера | мы.PL.[NOM] | идти-CO-1PL | Парабель.[NOM] | туда | мы.PL.[NOM] | идти-3PL | шесть.[NOM] | человек.[NOM] | рыбзавод-LOC | мы.PL.[NOM] | взять-CO-1PL | сеть-PL-ACC | вечер-TRL | собраться- | | |
mc | n | pers | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | adv | pers | v-v:pn | num-n:case | n-n:case | n-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | | |
ps | n | pers | v | nprop | adv | pers | v | num | n | n | pers | n | n | n | v | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | np:O | | 0.1.h:S | | |
SeR | np:Time | pro.h:A | | np:G | adv:G | pro.h:A | | | | np:L | pro.h:A | | np:Th | np:Time | 0.1.h:A | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | RUS:calq | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | |
fr | Позавчера мы ездили в Парабель. | Туда мы ехали шесть человек. | На рыбзаводе мы взяли сети. | К вечеру собрались | | |
fe | The day before yesterday we went to Parabel. | We went there six people. | We took nets at the fish factory. | In the evening we were | | |
fg | Vorgestern fuhren wir nach Parabel. | Wir fuhren [mit] sechs Leuten dorthin. | Bei der Fischfabrik nahmen wir Netze. | Am Abend wollten wir | | |
ltr | позавчера мы ездили в Парабель | туда мы ехали пять человек | на рыбзаводе мы взяли сети | к вечеру собрались ехать | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.004 (001.004) | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.005 (001.005) | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.006 (001.006) | | | |
st | ′ча̄джугу ма̄т. | ′окырп kуп ке̄к ъ̊̄′ше̄рбы. | а нал′гуп та′бып ′kwӓрат ′грунʼа. | ′таб ке̄к | | |
stl | maːt. | okɨrp qup keːk əːšeːrbɨ. | a nalgup tabɨp qwärat grunʼa. | tab keːk | | |
ts | maːt. | okɨrp qup keːk əːšeːrbɨ. | a nalgup tabɨp qwärat Grunʼa. | tab keːk | | |
tx | | čaːǯugu | maːt. | okɨr-p | qup | keːk | əːšeːrbɨ. | a | nalgup | tabɨp | qwärat | Grunʼa. | tab | | |
mb | | čaːǯu-gu | maːt | okɨr-p | qup | keːk | əːšeːr-bɨ | a | na-lʼ-gup | tab-ɨ-p | qwär-a-t | Grunʼa | tab | | |
mp | | čaːǯɨ-gu | maːt | okkər-p | qum | keːk | əːšeːr-mbɨ | a | neː-lʼ-qum | tab-ɨ-m | qwär-ɨ-t | Grunʼa | tab | | |
ge | CO-1PL | go-INF | house.[NOM] | one-%% | human.being.[NOM] | very | get.drunk-PST.NAR.[3SG.S] | but | woman-ADJZ-human.being.[NOM] | (s)he-EP-ACC | call-EP-3SG.O | Grunya.[NOM] | | | |
gr | CO-1PL | идти-INF | дом.[NOM] | один-%% | человек.[NOM] | очень | опьянеть-PST.NAR.[3SG.S] | а | женщина-ADJZ-человек.[NOM] | он(а)-EP-ACC | позвать-EP-3SG.O | Груня.[NOM] | | | |
mc | | v-v:inf | n-n:case | num--%% | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | conj | n-n>adj-n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | pers- | | |
ps | | v | pers | num | n | adv | v | conj | n | pers | v | nprop | pers | | |
SyF | v:pred | s:purp | | np.h:S | | v:pred | | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | |
SeR | | | np:G | | np.h:E | | | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | pro.h:E | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | ехать домой. | Один человек сильно опьянел. | А одна женщина, ее звали Груня. | Она | | |
fe | going to return home. | One man got very drunk. | And one woman, her name was Grunya. | She | | |
fg | zurück nach Hause fahren. | Ein Mann war sehr betrunken. | Und eine Frau, sie hieß Grunja. | Sie | | |
ltr | домой | один человек сильно опьянел | а женщина ее звали Груня | она | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.007 (001.007) | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.008 (001.008) | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.009 (001.009) | | |
st | ′на̄дърыт ‵пʼа′рӱдоп ӧ̄до′гу. | ′твӓлак ′kуlандыhто ‵омды′мба катʼерт ‵мо′ɣоɣот. | ко′жат ӧдом′бат ′hе̨̄лал ′чоргуп и кыгы′мба важи′гу, таб′нан | | |
stl | naːdərɨt pʼarüdop öːdogu. | tvälak qulandɨhto omdɨmba katʼert moɣoɣot. | koʒat ödombat heːlal čorgup i kɨgɨmba vaʒigu, tabnan toːbɨt | | |
ts | naːdərɨt pʼarüdop öːdogu. | twälak qulandɨhto omdɨmba katʼert moɣoɣot. | koʒat ödombat heːlal čorgup i kɨgɨmba waʒigu, tabnan toːbɨt | | |
tx | | keːk | naːdərɨt | pʼarüdop | öːdogu. | twälak | qulandɨhto | omdɨmba | katʼert | moɣoɣot. | koʒat | ödombat | heːlal | čorgup | | |
mb | | keːk | naːdər-ɨ-t | pʼar-üdo-p | öːdo-gu | twälak | qu-la-ndɨhto | omdɨ-mba | katʼer-t | moqo-ɣot | koʒa-t | ödo-mba-t | heːlal | čorg-u-p | | |
mp | | keːk | naːdɨr-ɨ-t | parüdi-üt-p | üdɨ-gu | twälak | qum-la-qondot | omde-mbɨ | katʼer-n | moqo-qɨt | kuča-t | üdɨ-mbɨ-t | helal | čorg-ɨ-p | | |
ge | (s)he.[NOM] | very | love-EP-3SG.O | bitter-water-ACC | drink-INF | %% | human.being-PL-%%.1PL | sit.down-PST.NAR.[3SG.S] | motor.boat-GEN | back-LOC | when-LOC.ADV | drink-PST.NAR-3SG.O | whole | bottle-EP- | | |
gr | он(а).[NOM] | очень | любить-EP-3SG.O | горький-вода-ACC | пить-INF | %% | человек-PL-%%.1PL | сесть-PST.NAR.[3SG.S] | катер-GEN | спина-LOC | когда-LOC.ADV | пить-PST.NAR-3SG.O | целый | бутылка- | | |
mc | n:case | adv | v-v:ins-v:pn | adj-n-n:case | v-v:inf | adj | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | interrog-adv:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins- | | |
ps | | adv | v | n | v | adj | n | v | n | n | interrog | v | adj | n | | |
SyF | | | v:pred | | v:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | s:temp | | |
SeR | | | | np:Th | v:Th | | | 0.3.h:A | np:Poss | np:L | | 0.3.h:A | | np:P | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:infl | | | | | | | |
fr | очень любила водку пить. | Втихаря от людей села сзади катера. | Когда она выпила целых пол-литра, хотела встать, но у нее | | |
fe | liked very much to drink vodka. | Secretly from the people she sat at the rear of the boat. | When she drank a whole half-liter [bottle], she wanted to get | | |
fg | mochte sehr gerne Wodka trinken. | Unbemerkt von den Leuten setzte sie sich in das Heck vom Boot. | Als sie eine ganze [Halbliter-]Flasche getrunken hatte, wollte | | |
ltr | очень любила водку пить | втихаря от людей села сзади катера | когда выпила целое поллитра хотела встать у нее нога | | |
nt | | | | | | [AAV:] qulandɨhto -- form unclear | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.010 (001.010) | | | |
st | ‵то̄′быт нʼа′шолба. | и ′ондж ′а̄lчимба ‵kоl′донт. | ′коднай та′бып ′мӣɣондо(у)т а̄ | | |
stl | nʼašolba. | i onǯ aːlčimba qoldont. | kodnaj tabɨp miːɣondo(u)t aː | | |
ts | nʼašolba. | i onǯ aːlčimba Goldont. | kodnaj tabɨp miːɣondot aː qonǯirbat. | | |
tx | | i | kɨgɨmba | waʒigu, | tabnan | toːbɨt | nʼašolba. | i | onǯ | aːlčimba | Goldont. | kodnaj | tabɨp | | |
mb | | i | kɨgɨ-mba | waʒi-gu | tab-nan | toːb-ɨ-t | nʼašol-ba | i | onǯ | aːlči-mba | Gold-o-nt | kod-naj | tab-ɨ-p | | |
mp | | i | kɨge-mbɨ | waše-gu | tab-nan | tob-ɨ-t | nʼašol-mbɨ | i | onǯe | alʼči-mbɨ | Kold-ɨ-nde | kutɨ-naj | tab-ɨ-m | | |
ge | ACC | and | want-PST.NAR.[3SG.S] | stand.up-INF | (s)he-ADES | leg-EP-3SG | roll.down-PST.NAR.[3SG.S] | and | oneself.3SG.[NOM] | fall-PST.NAR.[3SG.S] | Ob-EP-ILL | who-EMPH.[NOM] | (s)he-EP-ACC | | |
gr | EP-ACC | и | хотеть-PST.NAR.[3SG.S] | встать-INF | он(а)-ADES | нога-EP-3SG | скатиться-PST.NAR.[3SG.S] | и | сам.3SG.[NOM] | упасть-PST.NAR.[3SG.S] | Обь-EP-ILL | кто-EMPH.[NOM] | он(а)-EP-ACC | | |
mc | n:case | conj | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | pers-n:case | n-n:ins-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | emphpro | v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins-n:case | interrog-clit-n:case | pers-n:ins-n:case | | |
ps | | conj | v | v | pers | n | v | conj | emphpro | v | nprop | interrog | pers | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | v:O | | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | pro.h:O | | |
SeR | | | 0.3.h:E | v:Th | pro.h:Poss | np:Th | | | pro.h:P | | np:G | pro.h:E | pro.h:Th | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | нога поскользнулась. | И сама упала в Обь. | Никто из нас не видел ее. | | |
fe | up, but her foot slipped. | And she fell into Ob. | None of us saw her. | | |
fg | sie aufstehen, aber ihr Fuß rutschte weg. | Und sie fiel in den Ob. | Niemand von uns sah sie. | | |
ltr | подскользнулась | сама упала в реку | никто ее из нас не видел | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.011 (001.011) | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.012 (001.012) | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.013 (001.013) | | |
st | ‵kонджирбат. | ‵моɣунӓɣондо ча̄джи ‵само′hотка. | на′чаɣунду та′бла ‵конджурбат kан′дук таб ′а̄lчи ′ӧ̄т. | | |
stl | qonǯirbat. | moɣunäɣondo čaːǯi samohotka. | načaɣundu tabla konǯurbat qanduk tab aːlči öːt. | | |
ts | | moɣunäɣondo čaːǯi samohotka. | načaɣundu tabla konǯurbat qanduk tab aːlči öːt. | | |
tx | miːɣondot | aː | qonǯirbat. | moɣunäɣondo | čaːǯi | samohotka. | načaɣundu | tabla | konǯurbat | qanduk | tab | | |
mb | miː-ɣondot | aː | qo-nǯ-i-r-ba-t | moɣu-nä-ɣondo | čaːǯi | samohotka | nača-ɣundu | tab-la | ko-nǯu-r-ba-t | qanduk | tab | | |
mp | mi-qondot | aː | qo-nǯe-ɨ-r-mbɨ-t | moqo-nɨ-qɨnto | čaːǯɨ | samohotka | nača-qɨndo | tab-la | qo-nǯe-r-mbɨ-dət | qanduk | tab | | |
ge | we.DU-ABL.1PL | NEG | see-IPFV3-EP-FRQ-PST.NAR-3SG.O | back-%%-LOC.3SG | go.[3SG.S] | motor_barge.[NOM] | there-ABL.3SG | (s)he-PL.[NOM] | see-IPFV3-FRQ-PST.NAR-3PL | how | (s)he.[NOM] | | |
gr | мы.DU-ABL.1PL | NEG | увидеть-IPFV3-EP-FRQ-PST.NAR-3SG.O | спина-%%-LOC.3SG | идти.[3SG.S] | самоходка.[NOM] | там-ABL.3SG | он(а)-PL.[NOM] | увидеть-IPFV3-FRQ-PST.NAR-3PL | как | он(а).[NOM] | | |
mc | pers-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-%%-n:case.poss | v-v:pn | n-n:case | adv-n:case.poss | pers-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | pers-n:case | | |
ps | pers | ptcl | v | n | v | n | adv | pers | v | interrog | pers | | |
SyF | | | v:pred | | v:pred | np:S | | pro.h:S | v:pred | s:compl | | |
SeR | | | | np:L | | np:A | adv:So | pro.h:E | | | pro.h:P | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | | | | | | |
fr | | Позади шла самоходка. | Оттуда они видели, как она упала в воду. | | |
fe | | A motor barge was going behind. | From there they saw how she fell into the water. | | |
fg | | Hinter uns fuhr ein Selbstfahrer. | Von dort sahn man, wie sie ins Wasser fiel. | | |
ltr | | позади шла | оттуда они видели как она упала в воду | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.014 (001.014) | IAI_1968_AWomanWasDrowned_nar.015 (001.015) | | |
st | | о′ралгу та′бып а̄ о̄′раннат. | нӣк таб ко̄′ва. | | |
stl | | oralgu tabɨp aː oːrannat. | niːk tab koːva. | | |
ts | | oralgu tabɨp aː oːrannat. | niːk tab koːwa. | | |
tx | aːlči | öːt. | oralgu | tabɨp | aː | oːrannat. | niːk | tab | koːwa. | | |
mb | aːlči | öːt | oral-gu | tab-ɨ-p | aː | oːran-na-t | niː-k | tab | koːw-a | | |
mp | alʼči | üt | oral-gu | tab-ɨ-m | aː | oral-ŋɨ-dət | nɨdi-k | tab | kom-ɨ | | |
ge | fall.[3SG.S] | water.[NOM] | catch-INF | (s)he-EP-ACC | NEG | catch-CO-3PL | such-ADVZ | (s)he.[NOM] | drown-EP.[3SG.S] | | |
gr | упасть.[3SG.S] | вода.[NOM] | поймать-INF | он(а)-EP-ACC | NEG | поймать-CO-3PL | такой-ADVZ | он(а).[NOM] | утонуть-EP.[3SG.S] | | |
mc | v-v:pn | n-n:case | v-v:inf | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | dem-adj>adv | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | | |
ps | v | v | v | pers | ptcl | v | dem | pers | v | | |
SyF | | v:O | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
SeR | | np:G | v:Th | pro.h:Th | | 0.3.h:A | | pro.h:P | | | |
fr | | Поймать ее не поймали. | Так она и утонула. | | |
fe | | They could not catch her. | So she drowned. | | |
fg | | Sie konnten sie nicht greifen. | So ertrank sie. | | |
ltr | | поймать ее не поймали | так она и утонула | |