[1]
[2]
[3]
ref | IAI_1968_Fishing_nar.001 (001.001) | IAI_1968_Fishing_nar.002 (001.002) | IAI_1968_Fishing_nar.003 (001.003) | ||||||||||||
st | мат тап′чʼе̄l kwа′jаɣак ‵поkылап ‵маннымбы′гу. | та′бла кенджем′бат кӓ′ба нʼу(ӧ)ргыт. | ′ча̄джак наджа′делʼе ‵мата′lоткаɣе. | окыр по′kоɣыт | |||||||||||
stl | mat tapčʼeːl qwajaɣak poqɨlap mannɨmbɨgu. | tabla kenǯembat käba nʼu(ö)rgɨt. | čaːǯak naǯadelʼe matalotkaɣe. | okɨr poqoɣɨt | |||||||||||
ts | mat tapčʼeːl qwajaɣak poqɨlap mannɨmbɨgu. | tabla kenǯembat Käba Nʼurgɨt. | čaːǯak naǯadelʼe matalotkaɣe. | okɨr poqoɣɨt | |||||||||||
tx | mat | tapčʼeːl | qwajaɣak | poqɨlap | mannɨmbɨgu. | tabla | kenǯembat | Käba | Nʼurgɨt. | čaːǯak | naǯadelʼe | matalotkaɣe. | okɨr | poqoɣɨt | |
mb | mat | tap_čʼeːl | qwaja-ɣa-k | poq-ɨ-la-p | mannɨ-mbɨ-gu | tab-la | kenǯe-mba-t | Käba | Nʼur-gɨt | čaːǯa-k | naǯadelʼe | matalotka-ɣe | okɨr | poqo-qɨt | |
mp | man | taw_čeːl | qwaja-wa-k | poq-ɨ-la-p | mantɨ-mbɨ-gu | tab-la | kɨnǯe-mbɨ-dət | Käba | Nʼur-qɨt | čaːǯɨ-k | načidelʼi | matalotka-se | okkər | poq-qɨt | |
ge | I.[NOM] | this.day.[NOM] | go-CO-1SG.S | net-EP-PL-ACC | look-DUR-INF | (s)he-PL.[NOM] | settle.net-PST.NAR-3PL | Kyba | Nyur-LOC | go-1SG.S | there | motor.boat-INSTR | one | net-LOC | |
gr | я.[NOM] | этот.день.[NOM] | идти-CO-1SG.S | сеть-EP-PL-ACC | посмотреть-DUR-INF | он(а)-PL.[NOM] | поставить.сеть-PST.NAR-3PL | Кыба | Нюр-LOC | идти-1SG.S | туда | мотолодка-INSTR | один | сеть-LOC | |
mc | pers | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | v-v>v-v:inf | pers-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop | nprop-n:case | v-v:pn | adv | n-n:case | num | n-n:case | |
ps | pers | n | v | n | v | pers | v | nprop | nprop | v | adv | n | num | n | |
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | pro:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
SeR | pro.h:A | np:Time | np:Th | pro:Th | np:L | 0.1.h:A | adv:G | np:Ins | np:L | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||
fr | Я сегодня поехал сети смотреть. | Они стоят в Кыба Нюре. | Я ехал туда на моторной лодке. | В одной сети | |||||||||||
fe | Today I went to look at the nets. | They are settled in Kyba Nyur. | I went there with a motor boat. | In one net, I | |||||||||||
fg | Heute fuhr ich, um die Netze zu kontrollieren. | Sie stehen in Kyba Njur. | Ich fuhr mit einem Motorboot dorthin. | In einem Netz | |||||||||||
ltr | я сегодня поехал сети смотреть | они стоят (поставлены) в Кыба Нюре | я ехал туда на мотолодке | в одной сети |
ref | IAI_1968_Fishing_nar.004 (001.004) | IAI_1968_Fishing_nar.005 (001.005) | IAI_1968_Fishing_nar.006 | |||||||||||||||
st | кwа′ссам шъдъjа пе′чап и ′нагур пʼӓ̄джеп. | шъдъ′джел по′kоɣ(k)ът ′kwӓдымбат ′на̄гур пе′ча и на̄гур ′kаза. | ′чвесе ′ча̄дж(ж)ак, кыба | |||||||||||||||
stl | kwassam šədəja pečap i nagur pʼäːǯep. | šədəǯel poqoɣ(q)ət qwädɨmbat naːgur peča i naːgur qaza. | čvese čaːǯ(ʒ)ak, kɨba nʼürofte | |||||||||||||||
ts | kwassam šədəja pečap i nagur pʼäːǯep. | šədəǯel poqoɣət qwädɨmbat naːgur peča i naːgur qaza. | čwese čaːǯak, kɨba nʼürowte | |||||||||||||||
tx | kwassam | šədəja | pečap | i | nagur | pʼäːǯep. | šədəǯel | poqoɣət | qwädɨmbat | naːgur | peča | i | naːgur | qaza. | čwese | čaːǯak, | Kɨba | |
mb | kwas-sa-m | šədə-ja | peča-p | i | nagur | pʼäːǯe-p | šədə-ǯel | poqo-ɣət | qwädɨ-mba-t | naːgur | peča | i | naːgur | qaza | čwese | čaːǯa-k | Kɨba | |
mp | kwat-sɨ-m | šitə-štja | piča-m | i | nagur | pʼäːǯe-p | šitə-mǯel | poq-qɨt | qwädɨ-mbɨ-dət | nagur | piča | i | nagur | qaza | čwesse | čaːǯɨ-k | Kɨba | |
ge | catch-PST-1SG.O | two-DU | pike-ACC | and | three | Siberian.roach-ACC | two-ORD | net-LOC | get.into.net-PST.NAR-3PL | three | pike.[NOM] | and | three | perch.[NOM] | back | go-1SG.S | Kyba | |
gr | поймать-PST-1SG.O | два-DU | щука-ACC | и | три | чебак-ACC | два-ORD | сеть-LOC | попасться.в.сеть-PST.NAR-3PL | три | щука.[NOM] | и | три | окунь.[NOM] | назад | идти-1SG.S | Кыба | |
mc | v-v:tense-v:pn | num-n:num | n-n:case | conj | num | n-n:case | num-num>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | conj | num | n-n:case | adv | v-v:pn | nprop | |
ps | v | num | n | conj | num | n | adj | n | v | num | n | conj | num | n | adv | v | nprop | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:O | v:pred | np:S | np:S | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||
SeR | 0.1.h:A | np:Th | np:Th | np:L | np:Th | np:Th | adv:G | 0.1.h:A | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fr | поймал две щуки и три чебака. | Во второй сети попались три щуки и три окуня. | Обратно еду по [озеру] | |||||||||||||||
fe | caught two pikes and three roaches. | In the second net, there came three pikes and three perches. | I was going back by the Kyba | |||||||||||||||
fg | fing ich zwei Hechte und drei Rotaugen. | Ins zweite Netz waren drei Hechte und drei Rotaugen gegangen. | Ich fahre zurück über den | |||||||||||||||
ltr | добыл две щуки три чебака | во второй сети попались три щуки и три окуня | обратно еду по озеру Кыба |
ref | (001.006) | IAI_1968_Fishing_nar.007 (001.007) | |||||||
st | ′нʼӱроф(в)те kо̄l′джам нагур ′шибап hа̄′kоджъп. | таб′ла о̄ру(ы)м′бат па′гешак. | |||||||
stl | qoːlǯam nagur šibap haːqoǯəp. | tabla oːru(ɨ)mbat pagešak. | |||||||
ts | qoːlǯam nagur šibap haːqoǯəp. | tabla oːrɨmbat pagešak. | |||||||
tx | Nʼürowte | qoːlǯam | nagur | šibap | haːqoǯəp. | tabla | oːrɨmbat | pagešak. | |
mb | Nʼür-o-wte | qoː-lǯa-m | nagur | šiba-p | haːqoǯə-p | tab-la | oːr-ɨ-m-ba-t | page-šak | |
mp | Nʼur-ɨ-ut | qo-lʼčǝ-m | nagur | šiba-p | haːqoǯə-p | tab-la | or-ɨ-m-mbɨ-dət | page-šak | |
ge | Nyur-EP-PROL | see-PFV-1SG.O | three | chicken-ACC | drake-ACC | (s)he-PL.[NOM] | force-EP-TRL-PST.NAR-3PL | teal-COR | |
gr | Нюр-EP-PROL | увидеть-PFV-1SG.O | три | цыплёнок-ACC | селезень-ACC | он(а)-PL.[NOM] | сила-EP-TRL-PST.NAR-3PL | чирок-COR | |
mc | nprop-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | num | n-n:case | n-n:case | pers-n:num-n:case | n-n:ins-n>v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | nprop | v | num | n | n | pers | v | n | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:O | pro:S | v:pred | ||||
SeR | np:Path | 0.1.h:E | np:Th | np:Th | pro:Th | ||||
fr | Кыба Нюр, увидел три цыпленка селезня. | Они выросли с чирка. | |||||||
fe | Nyur [lake], I saw three drake chickens. | They were [of the size] of the teal. | |||||||
fg | Kyba Njur[-See], ich sah drei junge Erpel. | Sie waren [so groß] wie eine Krickente. | |||||||
ltr | Нюр увидел три цыпленка селезня | они выросли с чирка (утку) |