[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | IgIA_1967_Hunting_nar.001 (001.001) | IgIA_1967_Hunting_nar.002 (001.002) | |||||||||||
st | ма′нан мама: ла′дан омдалʼджи′лʼел kва′лʼебе. | мат ква′лʼебе омдел′джал ла′дап окыр ′тʼе̄л. | |||||||||||
stl | manan mama: ladan omdalʼǯilʼel qwalʼebe. | mat kwalʼebe omdelǯal ladap okɨr tʼeːl. | šidəmǯilʼe tʼeːl | ||||||||||
ts | Manan mama: “Ladan omdalʼǯilʼel qwalʼebe.” | Mat kwalʼebe omdelǯal ladap okɨr tʼeːl. | Šidəmǯilʼe | ||||||||||
tx | Manan | mama: | “Ladan | omdalʼǯilʼel | qwalʼebe.” | Mat | kwalʼebe | omdelǯal | ladap | okɨr | tʼeːl. | Šidəmǯilʼe | |
mb | ma-nan | mama | lada-n | omda-lʼǯi-lʼe-l | qwa-lʼebe | mat | kwa-lʼebe | omde-lǯa-l | lada-p | okɨr | tʼeːl | šidə-mǯilʼe | |
mp | man-nan | mamo | lada-m | omdɨ-lǯi-lä-l | qwan-lʼewlʼe | man | qwan-lʼewlʼe | omdɨ-lǯi-l | lada-m | okkɨr | dʼel | sədə-mǯʼeːli | |
ge | I-ADES | mother.[NOM] | trap-ACC | sit.down-TR-IMP-2SG.O | leave-CVB2 | I.[NOM] | leave-CVB2 | sit.down-TR-2SG.O | trap-ACC | one | day.[NOM] | two-ORD | |
gr | я-ADES | мама.[NOM] | черкан-ACC | сесть-TR-IMP-2SG.O | уйти-CVB2 | я.[NOM] | уйти-CVB2 | сесть-TR-2SG.O | черкан-ACC | один | день.[NOM] | два-ORD | |
mc | pers-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v>cvb | pers | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:case | num | n.[n:case] | num-num>adj | |
ps | pers | n | n | v | cvb | pers | cvb | v | n | num | n | adj | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:A | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Th | np:Time | ||||||
SyF | np.h:S | np:O | 0.2.h:S v:pred | s:temp | pro.h:S | s:purp | v:pred | np:O | |||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | My mother [said]: “Go put a trap.” | One day I went and put a trap. | On the second | ||||||||||
fg | Meine Mama [sagte]: "Geh eine Falle legen." | Eines Tages ging ich und legte eine Falle. | Am zweiten | ||||||||||
fr | Моя мама: “Сходи поставь черкан”. | В один день я пошел и поставил черкан. | На второй | ||||||||||
ltr | чаркан поставь пойди черкан - ловушка на горностая (см. с. 83 в «Очерках традиционной культуры и селькупского языка», 2012) | я поставил | на второй | ||||||||||
nt | [BrM:] 2SG.O? |
ref | IgIA_1967_Hunting_nar.003 (001.003) | IgIA_1967_Hunting_nar.004 (001.004) | IgIA_1967_Hunting_nar.005 (001.005) | IgIA_1967_Hunting_nar.006 (001.006) | IgIA_1967_Hunting_nar.007 | |||||||||||
st | ′шидъмджилʼе тʼе̄л ква′ннак ла′дандъ. | окыр ла′даɣын ма′нан кор лат′ватпан. | ′чвессе ′тӧɣак. | ′наɣур ла′дам омдыл′джап. | ′чвессе ′тӧɣак. | |||||||||||
stl | kwannak ladandə. | okɨr ladaɣɨn manan kor latwatpan. | čʼwesse töɣak. | naɣur ladam omdɨlǯap. | čʼwesse töɣak. | |||||||||||
ts | tʼeːl kwannak ladandə. | Okɨr ladaɣɨn manan kor latwatpan. | Čʼwesse töɣak. | Naɣur ladam omdɨlǯap. | Čʼwesse töɣak. | |||||||||||
tx | tʼeːl | kwannak | ladandə. | Okɨr | ladaɣɨn | manan | kor | latwatpan. | Čʼwesse | töɣak. | Naɣur | ladam | omdɨlǯap. | Čʼwesse | töɣak. | |
mb | tʼeːl | kwan-na-k | lada-ndə | okɨr | lada-ɣɨn | ma-nan | kor | latwat-pa-n | čʼwesse | tö-ɣa-k | naɣur | lada-m | omdɨ-lǯa-p | čʼwesse | tö-ɣa-k | |
mp | dʼel | qwan-nɨ-ŋ | lada-ntə | okkɨr | lada-qɨn | man-nan | kor | latwaːt-mbɨ-n | kössə | tüː-nɨ-ŋ | nagur | lada-m | omdɨ-lǯi-w | kössə | tüː-nɨ-ŋ | |
ge | day.[NOM] | leave-CO-1SG.S | trap-ILL | one | trap-LOC | I-ADES | ermine.[NOM] | get.stuck-PST.NAR-3SG.S | back | come-CO-1SG.S | three | trap-ACC | sit.down-TR-1SG.O | back | come-CO | |
gr | день.[NOM] | уйти-CO-1SG.S | черкан-ILL | один | черкан-LOC | я-ADES | горностай.[NOM] | застрять-PST.NAR-3SG.S | назад | прийти-CO-1SG.S | три | черкан-ACC | сесть-TR-1SG.O | назад | прийти- | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | num | n-n:case | pers-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | v-v:ins- | |
ps | n | v | n | num | n | pers | n | v | adv | v | num | n | v | adv | v | |
SeR | np:Time | 0.1.h:A | np:G | np:L | pro.h:Poss | np:P | adv:G | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | adv:G | 0.1.h:A | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S | |||||||||
fe | day I went to the trap. | An ermine got stuck in one trap. | I came back. | I put three traps. | I came back. | |||||||||||
fg | Tag ging ich zu dieser Falle. | Ein Hermelin saß in einer Falle fest. | Ich kam zurück. | Ich legte drei Fallen. | Ich kehrte zurück. | |||||||||||
fr | день я пошел к черкану. | В один черкан у меня горностай попал. | Я обратно пришел. | Три черкана поставил. | Обратно пришел. | |||||||||||
ltr | день пошел к чаркану | в один чарок у меня горностай попал черкан | обратно пришел | три черкана поставил | обратно пришел |
ref | (001.007) | IgIA_1967_Hunting_nar.008 (001.008) | IgIA_1967_Hunting_nar.009 (001.009) | IgIA_1967_Hunting_nar.010 (001.010) | IgIA_1967_Hunting_nar.011 (001.011) | ||||||||||
st | патом шаkы′лʼебе. | шидым′джелʼи д̂ʼе̄л ква′ннак ′ман(н)ымбыгу ла′далам. | манным′бап на̄гур ла′дап. | вес ′нагур маннымбап. | |||||||||||
stl | patom šaqɨlʼebe. | šidɨmǯelʼi d̂ʼeːl kwannak man(n)ɨmbɨgu ladalam. | mannɨmbap naːgur ladap. | wes nagur mannɨmbap. | |||||||||||
ts | Patom šaqɨlʼebe. | Šidɨmǯelʼi dʼeːl kwannak mannɨmbɨgu ladalam. | Mannɨmbap naːgur ladap. | Wes nagur mannɨmbap. | |||||||||||
tx | Patom | šaqɨlʼebe. | Šidɨmǯelʼi | dʼeːl | kwannak | mannɨmbɨgu | ladalam. | Mannɨmbap | naːgur | ladap. | Wes | nagur | mannɨmbap. | ||
mb | patom | šaqɨ-lʼebe | šidɨ-mǯelʼi | dʼeːl | kwan-na-k | mannɨ-mbɨ-gu | lada-la-m | mannɨ-mba-p | naːgur | lada-p | wes | nagur | mannɨ-mba-p | ||
mp | patom | seqqɨ-lʼewlʼe | sədə-mǯʼeːli | dʼel | qwan-nɨ-ŋ | mantɨ-mbɨ-gu | lada-la-m | mantɨ-mbɨ-w | nagur | lada-m | wesʼ | nagur | mantɨ-mbɨ-w | ||
ge | -1SG.S | then | spend.the.night-CVB2 | two-ORD | day.[NOM] | leave-CO-1SG.S | look-DUR-INF | trap-PL-ACC | look-PST.NAR-1SG.O | three | trap-ACC | all | three | look-PST.NAR-1SG.O | |
gr | CO-1SG.S | потом | ночевать-CVB2 | два-ORD | день.[NOM] | уйти-CO-1SG.S | посмотреть-DUR-INF | черкан-PL-ACC | посмотреть-PST.NAR-1SG.O | три | черкан-ACC | всё | три | посмотреть-PST.NAR- | |
mc | v:pn | adv | v-v>cvb | num-num>adj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:inf | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | quant | num | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | cvb | adj | n | v | v | n | v | num | n | quant | num | v | ||
SeR | adv:Time | np:Time | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:disc | RUS:core | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||||
fe | Then I spent a night. | On the second day I went to check the traps. | I examined three traps. | I examined all three of them. | |||||||||||
fg | Dann verbrachte ich die Nacht. | Am zweiten Tag ging ich, um die Fallen zu überprüfen. | Ich überprüfte drei Fallen. | Ich untersuchte sie alle drei. | |||||||||||
fr | Потом переночевал. | На второй день пошел смотреть черканы. | Осмотрел три черкана. | Все три посмотрел. | |||||||||||
ltr | потом переночевал | на второй день пошел смотреть чарканы черкан | смотрел три черкана | все три посмотрел | |||||||||||
nt | [KuAI:] Variant: 'manɨmbɨgu'. |
ref | IgIA_1967_Hunting_nar.012 (001.012) | IgIA_1967_Hunting_nar.013 (001.013) | IgIA_1967_Hunting_nar.014 (001.014) | IgIA_1967_Hunting_nar.015 (001.015) | |||||||||||
st | kайнӓ (kаимне) а̄ kва′ннап. | ′чвессе ′тӧɣак. | мамоум ′со̄гондзʼӓ. | а ман ӓджӓлгвак: kаим′нӓ а̄ kва′ннап. | |||||||||||
stl | qajnä (qaimne) aː qwannap. | čʼwesse töɣak. | mamoum soːgondzʼä. | a man äǯälgwak: qaimnä aː qwannap. | |||||||||||
ts | Qajnä (qaimne) aː qwannap. | Čʼwesse töɣak. | Mamoum soːgondzʼä. | A man äǯälgwak: “Qaimnä aː qwannap.” | |||||||||||
tx | Qajnä | (qaimne) | aː | qwannap. | Čʼwesse | töɣak. | Mamoum | soːgondzʼä. | A | man | äǯälgwak: | “Qaimnä | aː | ||
mb | qaj-nä | qai-m-ne | aː | qwan-na-p | čʼwesse | tö-ɣa-k | mamou-m | soːgondzʼä | a | man | äǯä-l-g-wa-k | qai-m-nä | aː | ||
mp | qaj-näj | qaj-m-näj | asa | qwat-nɨ-w | kössə | tüː-nɨ-ŋ | mamo-w | sogundʼe | a | man | əǯu-l-ku-nɨ-ŋ | qaj-m-näj | aːx | ||
ge | what.[NOM]-EMPH | what-ACC-EMPH | NEG | catch-CO-1SG.O | back | come-CO-1SG.S | mother.[NOM]-1SG | ask.[3SG.S] | and | I.[NOM] | say-DRV-HAB-CO-1SG.S | what-ACC-EMPH | ah | ||
gr | 1SG.O | что.[NOM]-EMPH | что-ACC-EMPH | NEG | поймать-CO-1SG.O | назад | прийти-CO-1SG.S | мама.[NOM]-1SG | спросить.[3SG.S] | а | я.[NOM] | сказать-DRV-HAB-CO-1SG.S | что-ACC-EMPH | ах | |
mc | interrog.[n:case]-clit | interrog-n:case-clit | ptcl | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v.[v:pn] | conj | pers | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | interrog-n:case-clit | interj | ||
ps | pro | pro | ptcl | v | adv | v | n | v | conj | pers | v | pro | interj | ||
SeR | pro:P | 0.1.h:A | adv:G | 0.1.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:A | pro:P | ||||||||
SyF | pro:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro:O | |||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||
fe | I didn't catch anything. | I came back. | My mother was asking me. | And I answered: “I didnʼt catch anything.” | |||||||||||
fg | Ich habe nichts gefangen. | Ich kehrte zurück. | Meine Mama fragte mich. | Und ich antwortete: "Ich habe nichts gefangen." | |||||||||||
fr | Ничего не добыл. | Назад пришел. | Мама спросила. | А я ответил: “Ничего не добыл”. | |||||||||||
ltr | ничего не добыл | назад пришел | мама спросила | а я ответил ничего не добыл |
ref | IgIA_1967_Hunting_nar.016 (001.016) | IgIA_1967_Hunting_nar.017 (001.017) | IgIA_1967_Hunting_nar.018 (001.018) | IgIA_1967_Hunting_nar.019 | ||||||||||
st | ай ′ше̨кенджаут. | нагурум ′джʼелʼе дʼе̄л ай kаримыɣыт kwа′нʼешпак. | ме′дешпак натʼе′дʼеле. | первай ла′дант меʼдак, kайнай | ||||||||||
stl | aj šekenǯaut. | nagurum ǯʼelʼe dʼeːl aj qarimɨɣɨt qwanʼešpak. | medešpak natʼedʼele. | perwaj ladant meʼdak, qajnaj netu, | ||||||||||
ts | Aj šekenǯaut. | Nagurumǯʼelʼe dʼeːl aj qarimɨɣɨt qwanʼešpak. | Medešpak natʼedʼele. | Perwaj ladant medak, qajnaj netu, | ||||||||||
tx | qwannap.” | Aj | šekenǯaut. | Nagurumǯʼelʼe | dʼeːl | aj | qarimɨɣɨt | qwanʼešpak. | Medešpak | natʼedʼele. | Perwaj | ladant | medak, | |
mb | qwan-na-p | aj | šeke-nǯa-ut | nagur-u-mǯʼelʼe | dʼeːl | aj | qari-mɨ-ɣɨt | qwanʼ-e-špa-k | mede-špa-k | natʼedʼele | perwaj | lada-nt | meda-k | |
mp | qwat-nɨ-w | aj | seqqɨ-ntɨ-un | nagur-ɨ-mǯʼeːli | dʼel | aj | qare-mɨ-qɨn | qwan-ɨ-špə-ŋ | medə-špə-ŋ | natʼedʼelʼe | perwɨj | lada-ntə | medə-ŋ | |
ge | catch-CO-1SG.O | again | spend.the.night-IPFV-1PL | three-EP-ORD | day.[NOM] | again | morning-something-LOC | leave-EP-IPFV2-1SG.S | reach-IPFV2-1SG.S | there | first | trap-ILL | reach-1SG.S | |
gr | поймать-CO-1SG.O | опять | ночевать-IPFV-1PL | три-EP-ORD | день.[NOM] | опять | утро-нечто-LOC | уйти-EP-IPFV2-1SG.S | дойти-IPFV2-1SG.S | туда | первый | черкан-ILL | дойти-1SG.S | |
mc | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | num-n:ins-num>adj | n.[n:case] | adv | n-n-n:case | v-n:ins-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | adj | n-n:case | v-v:pn | |
ps | v | adv | v | adj | n | adv | adv | v | v | adv | adj | n | v | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | np:Time | np:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | adv:G | np:G | 0.1.h:A | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||
fe | We slept again. | On the third day in the morning I left again. | I came there. | I reached the first trap, there was | ||||||||||
fg | Wir schliefen wieder. | Am dritten Tag brach ich am Morgen wieder auf. | Ich kam dorthin. | Ich erreichte die erste Falle, es war | ||||||||||
fr | Снова ночевали. | На третий день я опять утром пошел. | Дошел туда. | До первого черкана дошел, | ||||||||||
ltr | снова ночевали | на третий день опять утром пошел | дошел туда | к первому чаркану дошел ничего | ||||||||||
nt | [BrM:] 'nagurum ǯʼelʼe' changed to 'nagurumǯʼelʼe'. |
ref | (001.019) | IgIA_1967_Hunting_nar.020 (001.020) | IgIA_1967_Hunting_nar.021 (001.021) | IgIA_1967_Hunting_nar.022 (001.022) | |||||||||
st | нету, а̄ лат′ватпа. | шедемджелʼи ла′дан ме′дешпак. | ла′да ′ӱ̄детʼимба, меды′дʼак. | кор лат′ватпа. | |||||||||
stl | aː latwatpa. | šedemǯelʼi ladan medešpak. | lada üːdetʼimba, medɨdʼak. | kor latwatpa. | |||||||||
ts | aː latwatpa. | Šedemǯelʼi ladan medešpak. | Lada üːdetʼimba, medɨdʼak. | Kor latwatpa. | |||||||||
tx | qajnaj | netu, | aː | latwatpa. | Šedemǯelʼi | ladan | medešpak. | Lada | üːdetʼimba, | medɨdʼak. | Kor | latwatpa. | |
mb | qaj-naj | netu | aː | latwat-pa | šede-mǯelʼi | lada-n | mede-špa-k | lada | üːde-tʼi-mba | medɨ-dʼa-k | kor | latwat-pa | |
mp | qaj-näj | nʼetu | asa | latwaːt-mbɨ | sədə-mǯʼeːli | lada-ntə | medə-špə-ŋ | lada | üdə-dʼi-mbɨ | medə-dʼi-ŋ | kor | latwaːt-mbɨ | |
ge | what.[NOM]-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | get.stuck-PST.NAR.[3SG.S] | two-ORD | trap-ILL | reach-IPFV2-1SG.S | trap.[NOM] | let.go-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | reach-DRV-1SG.S | ermine.[NOM] | get.stuck- | |
gr | что.[NOM]-EMPH | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | застрять-PST.NAR.[3SG.S] | два-ORD | черкан-ILL | дойти-IPFV2-1SG.S | черкан.[NOM] | пустить-RFL-PST.NAR.[3SG.S] | дойти-DRV-1SG.S | горностай.[NOM] | застрять- | |
mc | interrog.[n:case]-clit | v.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | num-num>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | pro | v | ptcl | v | adj | n | v | n | v | v | n | v | |
SeR | pro:Th | 0.3:P | np:G | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:P | ||||||
SyF | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | nothing [there], nothing got caught [in it]. | I reached the second trap. | The trap worked, I reached it. | An ermine got stuck [in it]. | |||||||||
fg | nichts [darin], nichts wurde [darin] gefangen. | Ich erreichte die zweite Falle. | Die Falle funktionierte, ich erreichte sie. | Ein Hermelin saß [darin] fest. | |||||||||
fr | ничего нет, не попалось. | До второго черкана дошел. | Черкан спустил, я дошел. | Горностай попался. | |||||||||
ltr | нет не попал черкан | до второго черкана дошел | черкан спустил я дошел | горностай попал | |||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'üːdetʼimba'. |
ref | IgIA_1967_Hunting_nar.023 (001.023) | IgIA_1967_Hunting_nar.024 (001.024) | IgIA_1967_Hunting_nar.025 (001.025) | IgIA_1967_Hunting_nar.026 (001.026) | |||||||||
st | ′а̄ндалбак. | нагурджʼели ла′данды ме′де̄шпак. | чвессе курлʼе ′тӧак. | мат а̄ндалбак, мама ′а̄ндалба: кор. | |||||||||
stl | aːndalbak. | nagurǯʼeli ladandɨ medeːšpak. | čʼwesse kurlʼe töak. | mat aːndalbak, mama aːndalba: kor. | |||||||||
ts | Aːndalbak. | Nagurǯʼeli ladandɨ medeːšpak. | Čʼwesse kurlʼe töak. | Mat aːndalbak, mama aːndalba: kor. | |||||||||
tx | Aːndalbak. | Nagurǯʼeli | ladandɨ | medeːšpak. | Čʼwesse | kurlʼe | töak. | Mat | aːndalbak, | mama | aːndalba: | ||
mb | aːndal-ba-k | nagur-ǯʼeli | lada-ndɨ | medeː-špa-k | čʼwesse | kur-lʼe | tö-a-k | mat | aːndal-ba-k | mama | aːndal-ba | ||
mp | aːndal-mbɨ-ŋ | nagur-mǯʼeːli | lada-ntə | medə-špə-ŋ | kössə | kur-le | tüː-nɨ-ŋ | man | aːndal-mbɨ-ŋ | mamo | aːndal-mbɨ | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | become.glad-PST.NAR-1SG.S | three-ORD | trap-ILL | reach-IPFV2-1SG.S | back | run-CVB | come-CO-1SG.S | I.[NOM] | become.glad-PST.NAR-1SG.S | mother.[NOM] | become.glad- | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | обрадоваться-PST.NAR-1SG.S | три-ORD | черкан-ILL | дойти-IPFV2-1SG.S | назад | бежать-CVB | прийти-CO-1SG.S | я.[NOM] | обрадоваться-PST.NAR-1SG.S | мама.[NOM] | обрадоваться- | |
mc | v-v:tense-v:pn | num-num>adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | adj | n | v | adv | cvb | v | pers | v | n | v | ||
SeR | 0.1.h:E | np:G | 0.1.h:A | adv:G | 0.1.h:A | pro.h:E | np.h:E | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:adv | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | I was glad. | I reached the third trap. | I ran home. | I was glad, my mother was glad: an ermine. | |||||||||
fg | Ich freute mich. | Ich erreichte die dritte Falle. | Ich rannte nach Hause. | Ich war froh, meine Mama war froh: ein Hermelin. | |||||||||
fr | Я радуюсь. | К третьему черкану я подошел. | Домой бегом побежал. | Я радуюсь, мама радуется: горностай. | |||||||||
ltr | радуюсь | к третьему черкану я подошел | домой бегом побежал | я радуюсь мама радуется горностай | |||||||||
nt | [BrM:] PST.NAR or DUR? | [BrM:] PST.NAR or DUR? |
ref | |||
st | |||
stl | |||
ts | |||
tx | kor. | ||
mb | kor | ||
mp | kor | ||
ge | PST.NAR.[3SG.S] | ermine.[NOM] | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | горностай.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | ||
ps | n | ||
SyF | |||
fe | |||
fg | |||
fr | |||
ltr | |||
nt |