[1]
[2]
ref | KFN_1965_BearHunting1_nar.001 (001.001) | KFN_1965_BearHunting1_nar.002 (001.002) | ||||||||||||
st | ′kорɣом мат ча′дешпыкак. | ми kо′ркап ча′джап, kорɣъ ку′ранна, мат товарищан kа̄жана. | ′kорɣа ′нʼӧтыт, мат ′kажаннак | |||||||||||
stl | qorɣom mat čadešpɨkak. | mi qorkap čaǯap, qorɣə kuranna, mat tovarišan qaːʒana. | qorɣa nʼӧtɨt, mat qaʒannak naj | |||||||||||
ts | qorɣom mat čadešpɨkak. | mi qorkap čaǯap, qorɣə kuranna, mat tovarišam qaːʒana. | qorɣa nʼӧtɨt, mat qaʒannak naj | |||||||||||
tx | qorɣom | mat | čadešpɨkak. | mi | qorkap | čaǯap, | qorɣə | kuranna, | mat | tovarišam | qaːʒana. | qorɣa | nʼӧtɨt, | |
mb | qorɣo-m | mat | čade-špɨ-ka-k | mi | qorka-p | čaǯa-p | qorɣə | kur-ɨ-nna | mat | tovariš-a-m | qaːʒan-a | qorɣa | nʼӧ-tɨ-t | |
mp | qorqɨ-m | man | čačɨ-špɨ-ku-k | mi | qorqɨ-p | čačɨ-m | qorqɨ | kur-ɨ-ŋɨ | man | tovariš-ɨ-mɨ | kaʒan-ɨ | qorqɨ | nʼeː-ntɨ-t | |
ge | bear-ACC | I.[NOM] | shoot-IPFV2-HAB-1SG.S | we.DU.[NOM] | bear-ACC | shoot-1SG.O | bear.[NOM] | run-EP-CO.[3SG.S] | I.[GEN] | friend-EP-1SG | run-EP.[3SG.S] | bear.[NOM] | chase-IPFV- | |
gr | медведь-ACC | я.[NOM] | выстрелить-IPFV2-HAB-1SG.S | мы.DU.[NOM] | медведь-ACC | выстрелить-1SG.O | медведь.[NOM] | бежать-EP-CO.[3SG.S] | я.[GEN] | товарищ-EP-1SG | бежать-EP.[3SG.S] | медведь.[NOM] | преследовать- | |
mc | n-n:case | pers | v-v>v-v>v-v:pn | pers | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:ins-v:pn | pers | n-n:ins-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | n | pers | v | pers | n | v | n | v | pers | n | v | n | v | |
SyF | np:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||
SeR | np:P | pro.h:A | pro.h:A | np:P | np:A | pro.h:Poss | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | В медведя я стрелял. | Я выстрелил в медведя, медведь побежал, мой товарищ тоже побежал. | Он гонит медведя, я тоже | |||||||||||
fe | I shot at a bear. | I shot at the bear, the bear ran away, my companion ran away too. | He drives the bear, I ran there too, | |||||||||||
fg | Ich habe auf einen Bären geschossen. | Ich habe auf den Bären geschossen, der Bär lief weg, mein Kamerad lief auch weg. | Er treibt den Bären, ich lief auch | |||||||||||
ltr | медведя стрелял я | я стрелял медведя медведь побежал мой товарищ побежал | медведя гонит я бежал тоже | |||||||||||
nt | [WNB:] tovarišan - must be tovarišam; the personal pronoun mi is not correct, it should be mat. | [WNB:] negation is missing from |
ref | KFN_1965_BearHunting1_nar.003 (001.003) | ||||||||||||||
st | най начи′делʼе, кыба на kорɣа о′ранныт, мат ′чад[т]жап, kорɣъ ′иllе а̄lча. | ||||||||||||||
stl | načidelʼe, kɨba na qorɣa orannɨt, mat čaǯap, qorɣə ille aːlča. | ||||||||||||||
ts | načidelʼe, kɨba na qorɣa orannɨt, mat čaǯap, qorɣə ille aːlča. | ||||||||||||||
tx | mat | qaʒannak | naj | načidelʼe, | kɨba | na | qorɣa | orannɨt, | mat | čaǯap, | qorɣə | ille | aːlča. | ||
mb | mat | qaʒan-na-k | naj | načidelʼe | kɨba | na | qorɣa | ora-nnɨ-t | mat | čaǯa-p | qorɣə | ille | aːlča | ||
mp | man | kaʒan-ŋɨ-k | naj | načidelʼi | kɨba | na | qorqɨ | ora-ŋɨ-t | man | čačɨ-m | qorqɨ | illä | alʼči | ||
ge | 3SG.O | I.[NOM] | run-CO-1SG.S | also | there | small | INFER | bear.[NOM] | hold-CO-3SG.O | I.[NOM] | shoot-1SG.O | bear.[NOM] | down | fall.[3SG.S] | |
gr | IPFV-3SG.O | я.[NOM] | бежать-CO-1SG.S | тоже | туда | маленький | INFER | медведь.[NOM] | держать-CO-3SG.O | я.[NOM] | выстрелить-1SG.O | медведь.[NOM] | вниз | упасть.[3SG.S] | |
mc | pers | v-v:ins-v:pn | ptcl | adv | adj | ptcl | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:pn | n-n:case | preverb | v-v:pn | ||
ps | pers | v | ptcl | adv | n | ptcl | n | v | pers | v | n | preverb | v | ||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | |||||||
SeR | pro.h:A | adv:G | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3:P | np:P | ||||||||
fr | побежал туда, он едва медведя не поймал, я выстрелил, медведь упал. | ||||||||||||||
fe | he barely missed the bear, I shot, the bear fell. | ||||||||||||||
fg | dorthin, er hat den Bären nicht getroffen, ich schoss, der Bär fiel um. | ||||||||||||||
ltr | туда маленько медведя не поймал я стрелял медведь упал | ||||||||||||||
nt | the Selkup text. |