Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KFN_1965_BearHunting2_nar.001 (001)KFN_1965_BearHunting2_nar.002 (002)KFN_1965_BearHunting2_nar.003 (003)
st  Чаджэқыӷыт нӓлгут маджӧӷэт қваямбат.Канак мудэмба корӷэт педэнд.Чвэссе тӧат, машэк қвэрат.
stl  Čʼaǯeqɨɣɨt nälgut maǯöɣet qvajambat.Kanak mudemba korɣet pedend.Čʼvesse töat, mašek qverat.
ts  čaǯeqɨɣɨt nälgut maǯöɣət kwajambat. kana muːdelba korqot pedɛnd. čwesse töwat, mašək qwerat.
tx  čaǯeqɨɣɨt nälgut maǯöɣət kwajambat. kana muːdelba korqot pedɛnd. čwesse töwat, mašək qwerat.
mb  čaǯeqɨ-ɣɨtnä-l-gu-tmaǯö-ɣətkwaja-mba-tkanamuːd-e-l-bakorqo-tped-ɛ-ndčwessetö-wa-tmašəkqwer-a-t
mp  Čaǯeqɨ-qɨnneː-lʼ-qum-tmaǯʼo-qɨtqwaja-mbɨ-dətkanakmuːd-ɨ-lɨ-mbɨqorqɨ-nped-ɨ-ndečwessetöː-wa-dətmaᴣikqwär-ɨ-dət
ge  Chizhapka-LOCdaughter-ADJZ-human.being-PLforest-LOCgo-PST.NAR-3PLdog.[NOM]bark-EP-RES-PST.NAR.[3SG.S]bear-GENlair-EP-ILLbackcome-CO-3PLI.ACCcall-EP-3PL
gr  Чижапка-LOCдочь-ADJZ-человек-PLлес-LOCидти-PST.NAR-3PLсобака.[NOM]лаять-EP-RES-PST.NAR.[3SG.S]медведь-GENберлога-EP-ILLназадприйти-CO-3PLя.ACCпозвать-EP-3PL
mc  nprop-n:casen-n>adj-n-n:numn-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:ins-n:caseadvv-v:ins-v:pnpersv-n:ins-v:pn
ps  npropnnvnvnnadvvpersv
SeR  np:Lnp.h:Anp:Lnp:Anp:Possnp:Gadv:G0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
fe  In Chizhapka women were wandering in the forest.A dog started to bark at a bear’s den.They came back and called me.
fg  In Chizhapka wanderten Frauen im Wald herum.Der Hund fing an, vor der Bärenhöhle zu bellen.Sie kamen zurück und riefen mich.
fr  В Чижапке женщины по лесу ходили.Собака залаяла на медвежью берлогу.Назад пришли, меня зовут.
[2]
ref  KFN_1965_BearHunting2_nar.004 (004)KFN_1965_BearHunting2_nar.005 (005)
st  Ми товаришей начид квэннай, коргот педэнд.Коргот пед кэналдж мемба.Педэн могоут тӧлай.
stl  Mi tovarišej načʼid kvennaj, korgot pedend.Korgot ped kenalǯ memba.Peden mogout tölaj.
ts  mi towarɨšej načʼid kwɛnnaj, korɣot pedend. korqot ped kenalǯ meːmba. peden mogout tölaj.
tx  mi towarɨšej načʼid kwɛnnaj, korɣot pedend. korqot ped kenalǯ meːmba. peden mogout
mb  mitowarɨšejnačʼidkwɛn-na-jkorɣo-tped-e-ndkorqo-tpedken-a-l-ǯmeː-mbaped-e-nmogo-ut
mp  mitowarɨšejnačaqwän-ŋɨ-jqorqɨ-nped-ɨ-ndeqorqɨ-npedken-ɨ-lʼ-nǯme-mbɨped-ɨ-nmoqo-mun
ge  we.DU.[NOM]friend.COMthereleave-CO-1DUbear-GENlair-EP-ILLbear-GENlair.[NOM]winter-EP-ADJZ-ILL2do-PST.NAR.[3SG.S]lair-EP-GENback-PROL
gr  мы.DU.[NOM]товарищ.COMтудауйти-CO-1DUмедведь-GENберлога-EP-ILLмедведь-GENберлога.[NOM]зима-EP-ADJZ-ILL2сделать-PST.NAR.[3SG.S]берлога-EP-GENспина-PROL
mc  persnadvv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casen-n:casen.[n:case]n-n:ins-n>adj-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casen-n:case
ps  persnadvvnnnnnvnn
SeR  pro.h:Anp:Comadv:Gnp:Possnp:Gnp:Possnp:Thnp:Possnp:Path
SyF  pro.h:Sv:prednp:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fe  A friend and I went there, to the bear’s den.The bear’s den was made (for the winter?).We came to the den from
fg  Ein Freund und ich gingen hin, zur Bärenhöhle.Die Bärenhöhle war (%).Wir gingen hin, von hinter der
fr  Мы с товарищем туда пошли, к медвежьей берлоге.Медвежья берлога (на зиму?) сделана.Cзади берлоги подошли.
[3]
ref  KFN_1965_BearHunting2_nar.006 (006)KFN_1965_BearHunting2_nar.007 (007)KFN_1965_BearHunting2_nar.008 (008)KFN_1965_BearHunting2_nar.009 (009)
st  Корг понэ пахта.Мат чажап. Раненнап. Кажэк торчагэнна.Пир товарищем шэдэгут нӧлай.
stl  Korg pone paxta.Mat čaʒap. Ranennap. Kaʒek torčagenna.Pir tovarišem šedegut nölaj.
ts  qorqə ponɛː paxtə. mat čʼaǯap, ranʼnʼenap, kaʒek torčaɣənna. pir tawarišə šɨtəqut nʼoːdaj.
tx  tölaj. qorqə ponɛː paxtə. mat čʼaǯap, ranʼnʼenap, kaʒek torčaɣənna. pir tawarišə šɨtəqut
mb  tö-la-jqorqəponɛːpaxtəmatčʼaǯa-pranʼnʼe-na-pkaʒektorčaɣənnapirtawarišəšɨtə-qut
mp  töː-lɨ-jqorqɨponɛpaktɨmančačɨ-mranʼnʼe-ŋɨ-mkaʒɨk%%pirtowariššitə-qɨn
ge  come-RES-1DUbear.[NOM]outwardsjump.[3SG.S]I.[NOM]shoot-1SG.Owound-CO-1SG.Orunning%%oneself.[NOM]friend.[NOM]two-LOC
gr  прийти-RES-1DUмедведь.[NOM]наружупрыгнуть.[3SG.S]я.[NOM]выстрелить-1SG.Oранить-CO-1SG.Oбегом%%сам.[NOM]товарищ.[NOM]два-LOC
mc  v-v>v-v:pnn.[n:case]advv.[v:pn]persv-v:pnv-v:ins-v:pnadv%%emphpro.[n:case]nnum-n:case
ps  vnadvvpersvvadv%%emphpronnum
SeR  0.1.h:Anp:Aadv:Gpro.h:A0.3:P0.1.h:A 0.3:P
SyF  0.1.h:S v:prednp:Sv:predpro.h:Sv:pred 0.3:O0.1.h:S v:pred 0.3:O
BOR  RUS:coreRUS:cult
fe  behind.The bear ran outside.I shot and wounded it, It ran away.My friend and I, the two of us ran after it.
fg  Bärenhöhle.Der Bär rannte nach draußen.Ich schoss nach ihm und verletzte ihn, er lief weg. Mein Freund und ich, wir zwei liefen ihm
fr  Медведь наружу выскочил.Я выстрелил, ранил его, он убежал.С товарищем вдвоём догоняем.
[4]
ref  KFN_1965_BearHunting2_nar.010 (010)KFN_1965_BearHunting2_nar.011 (011)KFN_1965_BearHunting2_nar.012 (012)
st  Таб челыт - челыт, весь мимок чажыт.Потом кажэнна.Таб коргоп нӧдыт.
stl  Tab čʼelɨt - čʼelɨt, vesʼ mimok čʼaʒɨt.Potom kaʒenna.Tab korgop nödɨt.
ts  tapə čʼelɨtɨ, čʼelɨtɨ, vesʼ mimak čʼaǯɨt. potom kaʒanna. tap qorqo nʼoːtɨt.
tx  nʼoːdaj. tapə čʼelɨtɨ, čʼelɨtɨ, vesʼ mimak čʼaǯɨt. potom kaʒanna. tap qorqo nʼoːtɨt.
mb  nʼoː-da-jtapəčʼelɨ-tɨčʼelɨ-tɨvesʼmima-kčʼaǯɨ-tpotomkaʒan-natapqorqonʼoː-tɨ-t
mp  nʼoː-ntɨ-jtabčelɨ-tɨčelɨ-tɨwesʼmimo-kčačɨ-tɨpatomkaʒan-ŋɨtabqorqɨnʼoː-da-tɨ
ge  chase-IPFV-1DU(s)he.[NOM]aim-3SG.Oaim-3SG.Oallpast-ADVZshoot-3SG.Othenrun-CO.[3SG.S](s)he.[3SG.S]bear.[NOM]chase-IPFV-3SG.O
gr  преследовать-IPFV-1DUон(а).[NOM]целиться-3SG.Oцелиться-3SG.Oвсёмимо-ADVZвыстрелить-3SG.Oпотомбежать-CO.[3SG.S]он(а).[3SG.S]медведь.[NOM]преследовать-
mc  v-v>v-v:pnpers.[n:case]v-v:pnv-v:pnquantadv-adj>advv-v:pnadvv-v:ins.[v:pn]pers.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  vpersvvquantadvvadvvpersnv
SeR  0.1.h:Apro.h:A0.3:Th0.3.h:A 0.3:Th0.3.h:Aadv:Time0.3:Apro.h:Anp:Th
SyF  0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:pred0.3:S v:predpro.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:coreRUS:core
fe  My friend fired and fired, and missed.Then [it?] ran.He was trying to catch up with the bear.
fg  nach.Mein Freund schoss und schoss – jedes Mal daneben. (%)Dann lief [der Bär?].Er wollte den Bär einholen.
fr  Он стрелял, стрелял, мимо выстрелил.Потом [медведь?] побежал. Он медведя догоняет.
ltr  [AAV] qorɣoj ? However ADJZ should be -l.
[5]
ref  KFN_1965_BearHunting2_nar.013 (013)KFN_1965_BearHunting2_nar.014 (014)KFN_1965_BearHunting2_nar.015 (015)KFN_1965_BearHunting2_nar.016 (016)
st  Ман най начид кажэннак.Коргон кӧн курдак.Корг мека манджа.Мат табэп чажап. Элле альча.
stl  Man naj načʼid kaʒennak.Korgon kön kurdak.Korg meka manǯa.Mat tabep čʼaʒap. Elle alʼčʼa.
ts  man naj načʼidə kaʒennak. qorqo qön kurdak. qorqə meka manǯa. mat tap čʼaǯap, elʼlʼe alʼčʼa.
tx  man naj načʼidə kaʒennak. qorqo qön kurdak. qorqə meka manǯa. mat tap čʼaǯap, elʼlʼe
mb  mannajnačʼi-dəkaʒen-na-kqorqoqö-nkur-da-kqorqəmekamanǯamattapčʼaǯa-pelʼlʼe
mp  mannajnača-ntkaʒan-ŋɨ-kqorqɨqö-nkur-ntɨ-kqorqɨmäkkämanǯumantabčačɨ-millä
ge  I.[NOM]alsothere-ILL.ADVrun-CO-1SG.Sbear.[NOM]side-LOC.ADVrun-IPFV-1SG.Sbear.[NOM]I.ALLlook.[3SG.S]I.[NOM](s)he.[NOM]shoot-1SG.Odown
gr  IPFV-3SG.Oя.[NOM]тожетуда-ILL.ADVбежать-CO-1SG.Sмедведь.[NOM]сторона-LOC.ADVбежать-IPFV-1SG.Sмедведь.[NOM]я.ALLпосмотреть.[3SG.S]я.[NOM]он(а).[NOM]выстрелить-1SG.Oвниз
mc  persptcladv-adv:casev-v:ins-v:pnn-n:casen-adv:casev-v>v-v:pnn.[n:case]persv.[v:pn]perspers.[n:case]v-v:pnpreverb
ps  persptcladvvnnvnpersvperspersvpreverb
SeR  pro.h:Aadv:Gnp:Possadv:G0.1.h:Anp:Apro.h:Thpro.h:Apro:P
SyF  pro.h:Sv:pred0.1.h:S v:prednp:Sv:predpro.h:Spro:Ov:pred
fe  I also ran that way.I ran up to the bear.The bear stares at me.I shot at it and [it?] fell.
fg  Ich rannte ihm auch nach.Ich rannte auf den Bär zu.Der Bär schaut mich an.Ich schoss nach ihm, [er?] fiel.
fr  Я тоже туда побежал.К медведю прибежал.Медведь на меня смотрит.Я в него выстрелил, [он?] упал.
ltr  
[6]
ref  KFN_1965_BearHunting2_nar.017 (017)KFN_1965_BearHunting2_nar.018 (018)
st  Кыбанатап оранныт.
stl  Kɨbanatap orannɨt.
ts  kɨbana tap orannɨt. Sʼo.
tx  alʼčʼa. kɨbana tap orannɨt. sʼo.
mb  alʼčʼakɨba-nataporan-nɨ-tsʼo
mp  alʼčikɨba-ntaboral-ŋɨ-tɨwsʼo
ge  fall.[3SG.S]small-LOC.ADV(s)he.[NOM]catch-CO-3SG.Oall
gr  упасть.[3SG.S]маленький-LOC.ADVон(а).[NOM]поймать-CO-3SG.Oвсё
mc  v.[v:pn]adj-adv:casepers.[n:case]v-v:ins-v:pnn
ps  vadvpersvn
SeR  0.3:Ppro.h:A0.3:P
SyF  0.3:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3:O
BOR  RUS:core
fe  Barely caught it.That's all.
fg  Er hat ihn(??) beinahe erwischt. Das war's.
fr  Чуть его не поймал.Всё.