[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1965_BearHunting2_nar.001 (001) | KFN_1965_BearHunting2_nar.002 (002) | | KFN_1965_BearHunting2_nar.003 (003) | | |
st | Чаджэқыӷыт нӓлгут маджӧӷэт қваямбат. | Канак мудэмба корӷэт педэнд. | | Чвэссе тӧат, машэк қвэрат. | | |
stl | Čʼaǯeqɨɣɨt nälgut maǯöɣet qvajambat. | Kanak mudemba korɣet pedend. | | Čʼvesse töat, mašek qverat. | | |
ts | čaǯeqɨɣɨt nälgut maǯöɣət kwajambat. | kana muːdelba korqot pedɛnd. | | čwesse töwat, mašək qwerat. | | |
tx | čaǯeqɨɣɨt | nälgut | maǯöɣət | kwajambat. | kana | muːdelba | korqot | pedɛnd. | | čwesse | töwat, | mašək | qwerat. | | |
mb | čaǯeqɨ-ɣɨt | nä-l-gu-t | maǯö-ɣət | kwaja-mba-t | kana | muːd-e-l-ba | korqo-t | ped-ɛ-nd | | čwesse | tö-wa-t | mašək | qwer-a-t | | |
mp | Čaǯeqɨ-qɨn | neː-lʼ-qum-t | maǯʼo-qɨt | qwaja-mbɨ-dət | kanak | muːd-ɨ-lɨ-mbɨ | qorqɨ-n | ped-ɨ-nde | | čwesse | töː-wa-dət | maᴣik | qwär-ɨ-dət | | |
ge | Chizhapka-LOC | daughter-ADJZ-human.being-PL | forest-LOC | go-PST.NAR-3PL | dog.[NOM] | bark-EP-RES-PST.NAR.[3SG.S] | bear-GEN | lair-EP-ILL | | back | come-CO-3PL | I.ACC | call-EP-3PL | | |
gr | Чижапка-LOC | дочь-ADJZ-человек-PL | лес-LOC | идти-PST.NAR-3PL | собака.[NOM] | лаять-EP-RES-PST.NAR.[3SG.S] | медведь-GEN | берлога-EP-ILL | | назад | прийти-CO-3PL | я.ACC | позвать-EP-3PL | | |
mc | nprop-n:case | n-n>adj-n-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:ins-n:case | | adv | v-v:ins-v:pn | pers | v-n:ins-v:pn | | |
ps | nprop | n | n | v | n | v | n | n | | adv | v | pers | v | | |
SeR | np:L | np.h:A | np:L | | np:A | | np:Poss | np:G | | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | np:S | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | |
fe | In Chizhapka women were wandering in the forest. | A dog started to bark at a bear’s den. | | They came back and called me. | | |
fg | In Chizhapka wanderten Frauen im Wald herum. | Der Hund fing an, vor der Bärenhöhle zu bellen. | | Sie kamen zurück und riefen mich. | | |
fr | В Чижапке женщины по лесу ходили. | Собака залаяла на медвежью берлогу. | | Назад пришли, меня зовут. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KFN_1965_BearHunting2_nar.004 (004) | | KFN_1965_BearHunting2_nar.005 (005) | | | | |
st | | Ми товаришей начид квэннай, коргот педэнд. | | Коргот пед кэналдж мемба. | | Педэн могоут тӧлай. | | |
stl | | Mi tovarišej načʼid kvennaj, korgot pedend. | | Korgot ped kenalǯ memba. | | Peden mogout tölaj. | | |
ts | | mi towarɨšej načʼid kwɛnnaj, korɣot pedend. | | korqot ped kenalǯ meːmba. | | peden mogout tölaj. | | |
tx | | mi | towarɨšej | načʼid | kwɛnnaj, | korɣot | pedend. | | korqot | ped | kenalǯ | meːmba. | | peden | mogout | | |
mb | | mi | towarɨšej | načʼid | kwɛn-na-j | korɣo-t | ped-e-nd | | korqo-t | ped | ken-a-l-ǯ | meː-mba | | ped-e-n | mogo-ut | | |
mp | | mi | towarɨšej | nača | qwän-ŋɨ-j | qorqɨ-n | ped-ɨ-nde | | qorqɨ-n | ped | ken-ɨ-lʼ-nǯ | me-mbɨ | | ped-ɨ-n | moqo-mun | | |
ge | | we.DU.[NOM] | friend.COM | there | leave-CO-1DU | bear-GEN | lair-EP-ILL | | bear-GEN | lair.[NOM] | winter-EP-ADJZ-ILL2 | do-PST.NAR.[3SG.S] | | lair-EP-GEN | back-PROL | | |
gr | | мы.DU.[NOM] | товарищ.COM | туда | уйти-CO-1DU | медведь-GEN | берлога-EP-ILL | | медведь-GEN | берлога.[NOM] | зима-EP-ADJZ-ILL2 | сделать-PST.NAR.[3SG.S] | | берлога-EP-GEN | спина-PROL | | |
mc | | pers | n | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | | n-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n>adj-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:ins-n:case | n-n:case | | |
ps | | pers | n | adv | v | n | n | | n | n | n | v | | n | n | | |
SeR | | pro.h:A | np:Com | adv:G | | np:Poss | np:G | | np:Poss | np:Th | | | | np:Poss | np:Path | | |
SyF | | pro.h:S | | | v:pred | | | | | np:S | | v:pred | | | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | A friend and I went there, to the bear’s den. | | The bear’s den was made (for the winter?). | | We came to the den from | | |
fg | | Ein Freund und ich gingen hin, zur Bärenhöhle. | | Die Bärenhöhle war (%). | | Wir gingen hin, von hinter der | | |
fr | | Мы с товарищем туда пошли, к медвежьей берлоге. | | Медвежья берлога (на зиму?) сделана. | | Cзади берлоги подошли. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1965_BearHunting2_nar.006 (006) | | KFN_1965_BearHunting2_nar.007 (007) | KFN_1965_BearHunting2_nar.008 (008) | | KFN_1965_BearHunting2_nar.009 (009) | | |
st | | | Корг понэ пахта. | Мат чажап. Раненнап. Кажэк торчагэнна. | | Пир товарищем шэдэгут нӧлай. | | |
stl | | | Korg pone paxta. | Mat čaʒap. Ranennap. Kaʒek torčagenna. | | Pir tovarišem šedegut nölaj. | | |
ts | | | qorqə ponɛː paxtə. | mat čʼaǯap, ranʼnʼenap, kaʒek torčaɣənna. | | pir tawarišə šɨtəqut nʼoːdaj. | | |
tx | tölaj. | | qorqə | ponɛː | paxtə. | mat | čʼaǯap, | ranʼnʼenap, | kaʒek | torčaɣənna. | | pir | tawarišə | šɨtəqut | | |
mb | tö-la-j | | qorqə | ponɛː | paxtə | mat | čʼaǯa-p | ranʼnʼe-na-p | kaʒek | torčaɣənna | | pir | tawarišə | šɨtə-qut | | |
mp | töː-lɨ-j | | qorqɨ | ponɛ | paktɨ | man | čačɨ-m | ranʼnʼe-ŋɨ-m | kaʒɨk | %% | | pir | towariš | šitə-qɨn | | |
ge | come-RES-1DU | | bear.[NOM] | outwards | jump.[3SG.S] | I.[NOM] | shoot-1SG.O | wound-CO-1SG.O | running | %% | | oneself.[NOM] | friend.[NOM] | two-LOC | | |
gr | прийти-RES-1DU | | медведь.[NOM] | наружу | прыгнуть.[3SG.S] | я.[NOM] | выстрелить-1SG.O | ранить-CO-1SG.O | бегом | %% | | сам.[NOM] | товарищ.[NOM] | два-LOC | | |
mc | v-v>v-v:pn | | n.[n:case] | adv | v.[v:pn] | pers | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | %% | | emphpro.[n:case] | n | num-n:case | | |
ps | v | | n | adv | v | pers | v | v | adv | %% | | emphpro | n | num | | |
SeR | 0.1.h:A | | np:A | adv:G | | pro.h:A | 0.3:P | 0.1.h:A 0.3:P | | | | | | | | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | | np:S | | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:core | | | | | RUS:cult | | | |
fe | behind. | | The bear ran outside. | I shot and wounded it, It ran away. | | My friend and I, the two of us ran after it. | | |
fg | Bärenhöhle. | | Der Bär rannte nach draußen. | Ich schoss nach ihm und verletzte ihn, er lief weg. | | Mein Freund und ich, wir zwei liefen ihm | | |
fr | | | Медведь наружу выскочил. | Я выстрелил, ранил его, он убежал. | | С товарищем вдвоём догоняем. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | KFN_1965_BearHunting2_nar.010 (010) | | KFN_1965_BearHunting2_nar.011 (011) | KFN_1965_BearHunting2_nar.012 (012) | | |
st | | | Таб челыт - челыт, весь мимок чажыт. | | Потом кажэнна. | Таб коргоп нӧдыт. | | |
stl | | | Tab čʼelɨt - čʼelɨt, vesʼ mimok čʼaʒɨt. | | Potom kaʒenna. | Tab korgop nödɨt. | | |
ts | | | tapə čʼelɨtɨ, čʼelɨtɨ, vesʼ mimak čʼaǯɨt. | | potom kaʒanna. | tap qorqo nʼoːtɨt. | | |
tx | nʼoːdaj. | | tapə | čʼelɨtɨ, | čʼelɨtɨ, | vesʼ | mimak | čʼaǯɨt. | | potom | kaʒanna. | tap | qorqo | nʼoːtɨt. | | |
mb | nʼoː-da-j | | tapə | čʼelɨ-tɨ | čʼelɨ-tɨ | vesʼ | mima-k | čʼaǯɨ-t | | potom | kaʒan-na | tap | qorqo | nʼoː-tɨ-t | | |
mp | nʼoː-ntɨ-j | | tab | čelɨ-tɨ | čelɨ-tɨ | wesʼ | mimo-k | čačɨ-tɨ | | patom | kaʒan-ŋɨ | tab | qorqɨ | nʼoː-da-tɨ | | |
ge | chase-IPFV-1DU | | (s)he.[NOM] | aim-3SG.O | aim-3SG.O | all | past-ADVZ | shoot-3SG.O | | then | run-CO.[3SG.S] | (s)he.[3SG.S] | bear.[NOM] | chase-IPFV-3SG.O | | |
gr | преследовать-IPFV-1DU | | он(а).[NOM] | целиться-3SG.O | целиться-3SG.O | всё | мимо-ADVZ | выстрелить-3SG.O | | потом | бежать-CO.[3SG.S] | он(а).[3SG.S] | медведь.[NOM] | преследовать- | | |
mc | v-v>v-v:pn | | pers.[n:case] | v-v:pn | v-v:pn | quant | adv-adj>adv | v-v:pn | | adv | v-v:ins.[v:pn] | pers.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | |
ps | v | | pers | v | v | quant | adv | v | | adv | v | pers | n | v | | |
SeR | 0.1.h:A | | pro.h:A | 0.3:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | | | 0.3.h:A | | adv:Time | 0.3:A | pro.h:A | np:Th | | | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:S | v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:core | | | | RUS:core | | | | | | |
fe | | | My friend fired and fired, and missed. | | Then [it?] ran. | He was trying to catch up with the bear. | | |
fg | nach. | | Mein Freund schoss und schoss – jedes Mal daneben. (%) | | Dann lief [der Bär?]. | Er wollte den Bär einholen. | | |
fr | | | Он стрелял, стрелял, мимо выстрелил. | | Потом [медведь?] побежал. | Он медведя догоняет. | | |
ltr | | | | | | | | | | | | [AAV] qorɣoj ? However ADJZ should be -l. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KFN_1965_BearHunting2_nar.013 (013) | KFN_1965_BearHunting2_nar.014 (014) | KFN_1965_BearHunting2_nar.015 (015) | KFN_1965_BearHunting2_nar.016 (016) | | |
st | | Ман най начид кажэннак. | Коргон кӧн курдак. | Корг мека манджа. | Мат табэп чажап. Элле альча. | | |
stl | | Man naj načʼid kaʒennak. | Korgon kön kurdak. | Korg meka manǯa. | Mat tabep čʼaʒap. Elle alʼčʼa. | | |
ts | | man naj načʼidə kaʒennak. | qorqo qön kurdak. | qorqə meka manǯa. | mat tap čʼaǯap, elʼlʼe alʼčʼa. | | |
tx | | man | naj | načʼidə | kaʒennak. | qorqo | qön | kurdak. | qorqə | meka | manǯa. | mat | tap | čʼaǯap, | elʼlʼe | | |
mb | | man | naj | načʼi-də | kaʒen-na-k | qorqo | qö-n | kur-da-k | qorqə | meka | manǯa | mat | tap | čʼaǯa-p | elʼlʼe | | |
mp | | man | naj | nača-nt | kaʒan-ŋɨ-k | qorqɨ | qö-n | kur-ntɨ-k | qorqɨ | mäkkä | manǯu | man | tab | čačɨ-m | illä | | |
ge | | I.[NOM] | also | there-ILL.ADV | run-CO-1SG.S | bear.[NOM] | side-LOC.ADV | run-IPFV-1SG.S | bear.[NOM] | I.ALL | look.[3SG.S] | I.[NOM] | (s)he.[NOM] | shoot-1SG.O | down | | |
gr | IPFV-3SG.O | я.[NOM] | тоже | туда-ILL.ADV | бежать-CO-1SG.S | медведь.[NOM] | сторона-LOC.ADV | бежать-IPFV-1SG.S | медведь.[NOM] | я.ALL | посмотреть.[3SG.S] | я.[NOM] | он(а).[NOM] | выстрелить-1SG.O | вниз | | |
mc | | pers | ptcl | adv-adv:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-adv:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | pers | v.[v:pn] | pers | pers.[n:case] | v-v:pn | preverb | | |
ps | | pers | ptcl | adv | v | n | n | v | n | pers | v | pers | pers | v | preverb | | |
SeR | | pro.h:A | | adv:G | | np:Poss | adv:G | 0.1.h:A | np:A | pro.h:Th | | pro.h:A | pro:P | | | | |
SyF | | pro.h:S | | | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | np:S | | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | | | |
fe | | I also ran that way. | I ran up to the bear. | The bear stares at me. | I shot at it and [it?] fell. | | |
fg | | Ich rannte ihm auch nach. | Ich rannte auf den Bär zu. | Der Bär schaut mich an. | Ich schoss nach ihm, [er?] fiel. | | |
fr | | Я тоже туда побежал. | К медведю прибежал. | Медведь на меня смотрит. | Я в него выстрелил, [он?] упал. | | |
ltr | | | | | | | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KFN_1965_BearHunting2_nar.017 (017) | | KFN_1965_BearHunting2_nar.018 (018) | | | |
st | | | Кыбанатап оранныт. | | | | | |
stl | | | Kɨbanatap orannɨt. | | | | | |
ts | | | kɨbana tap orannɨt. | | Sʼo. | | | |
tx | alʼčʼa. | | kɨbana | tap | orannɨt. | | sʼo. | | | |
mb | alʼčʼa | | kɨba-na | tap | oran-nɨ-t | | sʼo | | | |
mp | alʼči | | kɨba-n | tab | oral-ŋɨ-tɨ | | wsʼo | | | |
ge | fall.[3SG.S] | | small-LOC.ADV | (s)he.[NOM] | catch-CO-3SG.O | | all | | | |
gr | упасть.[3SG.S] | | маленький-LOC.ADV | он(а).[NOM] | поймать-CO-3SG.O | | всё | | | |
mc | v.[v:pn] | | adj-adv:case | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | | n | | | |
ps | v | | adv | pers | v | | n | | | |
SeR | 0.3:P | | | pro.h:A | 0.3:P | | | | | |
SyF | 0.3:S v:pred | | | pro.h:S | v:pred 0.3:O | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:core | | | |
fe | | | Barely caught it. | | That's all. | | | |
fg | | | Er hat ihn(??) beinahe erwischt. | | Das war's. | | | |
fr | | | Чуть его не поймал. | | Всё. | | |