[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1965_DrunkBear1_nar.001 (001.001) | KFN_1965_DrunkBear1_nar.002 (001.002) | KFN_1965_DrunkBear1_nar.003 (001.003) | | |
st | уɣот ′тыlпеlкаɣыт kорɣа тӧ̄мба ′чʼо̄лонд мʼедам а′вешпыгу. | табыт kошты‵мбат. | па′рӱтым ′ме̄мбытыт нача па′рӱтым ‵чатчим′бат. | | |
stl | uɣot tɨlʼpelʼkaɣɨt qorɣa töːmba čʼoːlond mʼedam awešpɨgu. | tabɨt qoštɨmbat. | parütɨm meːmbɨtɨt nača parütɨm čatčimbat. | | |
ts | uɣot tɨlʼ pelʼkaɣɨt qorɣa töːmba čʼoːlond mʼedam awešpɨgu. | tabɨt qoštɨmbat. | parütɨm meːmbɨtɨt nača parütɨm čatčimbat. | | |
tx | uɣot | tɨlʼ | pelʼkaɣɨt | qorɣa | töːmba | čʼoːlond | mʼedam | awešpɨgu. | tabɨt | qoštɨmbat. | parütɨm | meːmbɨtɨt | nača | parütɨm | | |
mb | uɣot | tɨlʼ | pelʼka-ɣɨt | qorɣa | töː-mba | čʼoːlo-nd | mʼod-a-m | aw-e-špɨ-gu | tab-ǝ-t | qoštɨ-mba-t | parütɨ-m | meː-mbɨ-tɨt | nača | parütɨ-m | | |
mp | ugon | tɨlʼ | pelka-qɨt | qorqɨ | töː-mbɨ | čʼoːlo-nde | mʼod-ɨ-m | am-ɨ-špɨ-gu | tab-ɨ-t | koštɨ-mbɨ-dət | parüdi-m | me-mbɨ-dət | nača | parüdi-m | | |
ge | earlier | %Tar | side-LOC | bear.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | bee-ILL | honey-EP-ACC | eat-EP-IPFV2-INF | (s)he-EP.[NOM]-PL | find.out-PST.NAR-3PL | vodka-ACC | do-DUR-3PL | there | vodka-ACC | | |
gr | раньше | %тарский | сторона-LOC | медведь.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | пчела-ILL | мёд-EP-ACC | есть-EP-IPFV2-INF | он(а)-EP.[NOM]-PL | узнать-PST.NAR-3PL | водка-ACC | сделать-DUR-3PL | туда | водка-ACC | | |
mc | adv | adj | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-n:ins-v>v-v:inf | pers-n:ins-n:case-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | n-n:case | | |
ps | adv | adj | n | n | v | n | n | v | pers | v | n | v | adv | n | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | | s:purp | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | |
SeR | adv:Time | | np:So | np:A | | np:G | np:P | | pro.h:A | | np:P | 0.3.h:A | adv:G | np:Th | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | Vsub | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | dir:infl | | | | | | | | | |
fr | Когда-то с (Тарской?) стороны медведь пришёл к пчёлам мёд есть. | Они узнали про это. | Водку сделали и туда водку поставили. | | |
fe | Once a bear came from (Tar?) area to the bees to eat honey. | They found it out. | They made vodka and put it there. | | |
fg | Einmal kam ein Bär aus (Tar?) Gegend zu den Bienen um Honig zu essen. | Sie fanden es heraus. | Sie machten Wodka und taten ihn dorthin. | | |
ltr | раньше с Тарской стороны медведь пришёл к пчёлам мёд есть | они узнали | водку (самогон) сделали туда водку поставили | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KFN_1965_DrunkBear1_nar.004 (001.004) | KFN_1965_DrunkBear1_nar.005 (001.005) | KFN_1965_DrunkBear1_nar.006 | | |
st | | ′kорɣа пар′ӱтым ′ӱтымбат, таб ′ше̨̄рбат. | и′llе ′а̄lчимба, kон′далба. | ′табыт шитъ ′чӱндъп а′релбат, | | |
stl | | qorɣa parütɨm ütɨmbat, tab šeːrbat. | ilʼlʼe aːlʼčimba, kondalba. | tabɨt šitə čündəp arelbat, | | |
ts | | qorɣa parütɨm ütɨmbat, tab šeːrbat. | ilʼlʼe aːlʼčimba, qondalba. | tabɨt šitə čündəp arelbat, | | |
tx | čatčimbat. | qorɣa | parütɨm | ütɨmbat, | tab | šeːrbat. | ilʼlʼe | aːlʼčimba, | qondalba. | tabɨt | šitə | | |
mb | čatči-mba-t | qorɣa | parütɨ-m | ütɨ-mba-t | tab | šeːr-ba-t | ilʼlʼe | aːlʼči-mba | qonda-lə-ba | tab-ǝ-t | šitə | | |
mp | čatči-mbɨ-dət | qorqɨ | parüdi-m | üdɨ-mbɨ-tɨ | tab | əːšeːr-mbɨ-tɨ | illä | alʼči-mbɨ | qontɨ-lə-mbɨ | tab-ɨ-t | šitə | | |
ge | put-PST.NAR-3PL | bear.[NOM] | vodka-ACC | drink-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | get.drunk-PST.NAR-3SG.O | down | fall-PST.NAR.[3SG.S] | sleep-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP.[NOM]-PL | two | | |
gr | поставить-PST.NAR-3PL | медведь.[NOM] | водка-ACC | пить-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | опьянеть-PST.NAR-3SG.O | вниз | упасть-PST.NAR.[3SG.S] | спать-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP.[NOM]-PL | два | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | preverb | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case-n:num | num | | |
ps | v | n | n | v | pers | v | preverb | v | v | pers | num | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:O | v:pred | pro:S | v:pred | | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | | | |
SeR | 0.3.h:A | np:A | np:P | | pro:E | | | 0.3:P | 0.3:P | pro.h:A | | | |
fr | | Медведь водку выпил и пьяным стал. | Он упал и заснул. | Они двух лошадей запрягли и | | |
fe | | The bear drank vodka and got drunk. | He fell down and fell asleep. | They harnessed two horses and | | |
fg | | Der Bär trank Wodka und wurde betrunken. | Er fiel zu Boden und schlief ein. | Sie spannten zwei Pferde an und | | |
ltr | | медведь водку выпил он пьяный стал | упал заснул | они двух лошадей запрягли на | | |
nt | | [WNB:] Why is it in objective conjugation? | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (001.006) | KFN_1965_DrunkBear1_nar.007 (001.007) | KFN_1965_DrunkBear1_nar.008 (001.008) | | |
st | те′lегаɣе kwӓнбат. | ′ше̄рбыl kорɣып тʼе′lегант ‵панн′бат моɣо′нӓ ′kwӓндыгу. | моɣо′нӓ ′ӱ̄бечимбат. | | |
stl | telʼegaɣe qwänbat. | šeːrbɨlʼ qorqɨp čelʼegant pannbat moqonä kwändɨgu. | moqonä üːbečimbat. | | |
ts | telʼegaɣe qwänbat. | šeːrbɨlʼ qorqɨp čelʼegant pannbat moqonä qwändɨgu. | moqonä üːbečimbat. | | |
tx | čündəp | arelbat, | telʼegaɣe | qwänbat. | šeːrbɨlʼ | qorqɨp | čelʼegant | pannbat | moqonä | qwändɨgu. | moqonä | üːbečimbat. | | |
mb | čünd-ə-p | arel-ba-t | telʼega-ɣe | qwän-ba-t | šeːr-bɨlʼ | qorqɨ-p | čelʼega-nt | pan-nba-t | moqonä | qwän-dɨ-gu | moqonä | üːbe-či-mba-t | | |
mp | čünd-ɨ-p | arel-mbɨ-dət | čelʼega-se | qwän-mbɨ-dət | əːšeːr-mbɨlʼe | qorqɨ-p | čelʼega-nde | pan-mbɨ-dət | moqne | qwän-dɨ-gu | moqne | üːppɨ-če-mbɨ-dət | | |
ge | horse-EP-ACC | tie-PST.NAR-3PL | cart-INSTR | leave-PST.NAR-3PL | get.drunk-PTCP.PST | bear-ACC | cart-ILL | put-PST.NAR-3PL | home | leave-TR-INF | home | set.off-DRV-PST.NAR-3PL | | |
gr | лошадь-EP-ACC | связать-PST.NAR-3PL | телега-INSTR | уйти-PST.NAR-3PL | опьянеть-PTCP.PST | медведь-ACC | телега-ILL | положить-PST.NAR-3PL | домой | уйти-TR-INF | домой | отправиться-DRV-PST.NAR-3PL | | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:inf | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | v | n | v | adj | n | n | v | adv | v | adv | v | | |
SyF | np:O | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | s:purp | | 0.3.h:S v:pred | | |
SeR | np:Th | | np:Ins | 0.3.h:A | | np:Th | np:G | 0.3.h:A | adv:G | | adv:G | 0.3.h:A | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | Csub | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | | | | | | |
fr | на телеге приехали. | Пьяного медведя на телегу положили, чтобы домой увезти. | Домой отправились. | | |
fe | left with a cart. | They put the drunk bear onto the cart to carry it home. | They went home. | | |
fg | fuhren mit dem Wagen weg. | Sie legten den betrunkenen Bären auf den Wagen um ihn nach Hause zu bringen. | Sie fuhren nach Hause. | | |
ltr | телеге приехали | пьяного медведя на телегу положили домой увезти | домой отправились | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KFN_1965_DrunkBear1_nar.009 (001.009) | KFN_1965_DrunkBear1_nar.010 (001.010) | KFN_1965_DrunkBear1_nar.011 (001.011) | | |
st | kорɣ ′kӓlчимба, пар кʼе̄лымба. | чӱндет кочиватпат, ′kоптъ тор′чаɣылбат. | теlега вес таk па′налбат, и kорɣу нӓй kwӓнба. | | |
stl | qorɣ qälʼčimba, par kʼeːlɨmba. | čündet kočivatpat, qoptə torčaɣɨlbat. | telʼega ves taq panalbat, i qorqɣu näj qwänba. | | |
ts | qorɣ qälʼčimba, parkʼeːlɨmba. | čündet kočiwatpat, qoptə torčaɣɨlbat. | telʼega wes taq panalbat, i qorqɣu näj qwänba. | | |
tx | qorɣ | qälʼčimba, | parkʼeːlɨmba. | čündet | kočiwatpat, | qoptə | torčaɣɨlbat. | telʼega | wes | taq | panalbat, | | |
mb | qorɣ | qälʼči-mba | parkʼeː-lɨ-mba | čünde-t | kočiwat-pa-t | qoptə | torča-ɣɨl-ba-t | telʼega | wes | taq | panal-ba-t | | |
mp | qorqɨ | qelʼčǝ-mbɨ | parka-lɨ-mbɨ | čünd-t | kačwat-mbɨ-dət | qoptə | torčaː-qəl-mbɨ-dət | čelʼega | wesʼ | tak | panal-mbɨ-tɨ | | |
ge | bear.[NOM] | wake.up-PST.NAR.[3SG.S] | shout-RES-PST.NAR.[3SG.S] | horse-PL.[3SG.S] | get.afraid-PST.NAR-3PL | %% | run-MULS-PST.NAR-3PL | cart.[NOM] | all | away | break-PST.NAR-3SG.O | | |
gr | медведь.[NOM] | проснуться-PST.NAR.[3SG.S] | кричать-RES-PST.NAR.[3SG.S] | лошадь-PL.[3SG.S] | испугаться-PST.NAR-3PL | %% | бежать-MULS-PST.NAR-3PL | телега.[NOM] | всё | прочь | сломать-PST.NAR- | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | quant | preverb | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | v | v | n | v | adv | v | n | quant | preverb | v | | |
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | | 0.3:S v:pred | np:O | | | 0.3:S v:pred | | |
SeR | np:E | | 0.3:A | np:E | | | 0.3:A | np:P | | | 0.3:A | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | RUS:core | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | | | | | |
fr | Медведь проснулся, кричать стал. | Лошади испугались, поскакали(?). | Он сломал всю телегу, и медведь тоже ушёл. | | |
fe | The bear woke up and started to shout. | The horses got frightened and gallopped off. | He has broken the entire cart, and the bear was gone, too. | | |
fg | Der Bär wachte auf und begann zu schreien. | Die Pferde bekamen Angst und rannten davon. | Er hat den Wagen ganz beschädigt, der Bär war auch | | |
ltr | медведь проснулся [разбудился] кричать стал | лошади испугались скоком побежали | телега вся сломалась и медведь тоже ушёл | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KFN_1965_DrunkBear1_nar.012 (001.012) | | |
st | | табет чвессе тӧ̄ат, те′lега нӓй ′чангва, и kорɣунӓй ′нетуа. | | |
stl | | tabet čvesse töːat, telʼega näj čangva, i qorqunäj netua. | | |
ts | | tabet čwesse töːat, telʼega näj čangwa, i qorqunäj netua. | | |
tx | | i | qorqɣu | näj | qwänba. | tabet | čwesse | töːat, | telʼega | näj | čangwa, | i | qorqunäj | netua. | | |
mb | | i | qorqɣu | näj | qwän-ba | tab-e-t | čwesse | töː-a-t | telʼega | näj | čang-wa | i | qorqu-näj | netu-a | | |
mp | | i | qorqɨ | naj | qwän-mbɨ | tab-ɨ-t | čwesse | töː-ɨ-dət | čelʼega | naj | čaŋgɨ-ŋɨ | i | qorqɨ-naj | nʼetu-ŋɨ | | |
ge | | and | bear.[3SG.S] | also | leave-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-PL.[NOM] | back | come-EP-3PL | cart.[NOM] | also | NEG.EX-CO.[3SG.S] | and | bear-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | | |
gr | 3SG.O | и | медведь.[3SG.S] | тоже | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-PL.[NOM] | назад | прийти-EP-3PL | телега.[NOM] | тоже | NEG.EX-CO.[3SG.S] | и | медведь-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | | |
mc | | conj | n-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | adv | v-n:ins-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | conj | n-clit | v-n:ins-v:pn | | |
ps | | conj | n | ptcl | v | n | adv | v | n | ptcl | v | conj | n | v | | |
SyF | | | np:S | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | np:S | | v:pred | | np:S | v:pred | | |
SeR | | | np:A | | | pro.h:A | | | np:Th | | | | np:Th | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | RUS:gram | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | Csub | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | dir:bare | | | | | dir:infl | | |
fr | | Они домой пришли: телеги нет и медведя нет. | | |
fe | | They came home: there is no cart and there is no bear as well. | | |
fg | weggelaufen. | Sie kamen nach Hause: es gibt keinen Wagen und auch keinen Bären (mehr). | | |
ltr | | они домой пришли телеги нет и медведя нет | |