[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KFN_1965_DrunkBear2_nar.001 (001) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.002 (002) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.003 (003) | | |
st | Угот Тельпекагэт пчёл варэмбадэт. | Тучат корг тӧмба, мӧдэм авешпат. | Табэт коштэмбат, мёдом авешпат. | | |
stl | Ugot Telʼpekaget pčʼёl varembadet. | Tučʼat korg tömba, mödem avešpat. | Tabet koštembat, mёdom avešpat. | | |
ts | Ugot Telʼpekaqət čʼol warembad. | Načʼat qorqə tömba, mʼodom awešpat. | Tapet qoštembat, mʼodom awešpat. | | |
tx | Ugot | Telʼpekaqət | čʼol | warembad. | Načʼat | qorqə | tömba, | mʼodom | awešpat. | Tapet | qoštembat, | mʼodom | awešpat. | | |
mb | ugot | Telʼpeka-qət | čʼol | ware-mba-d | načʼat | qorqə | tö-mba | mʼod-o-m | aw-e-špa-t | tap-e-t | qošte-mba-t | mʼod-o-m | aw-e-špa-t | | |
mp | ugon | Telʼpeka-qɨn | čʼoːlo | warɨ-mbɨ-dət | nača | qorqɨ | töː-mbɨ | mʼod-ɨ-m | am-ɨ-špɨ-tɨ | tab-ɨ-t | koštɨ-mbɨ-dət | mʼod-ɨ-m | am-ɨ-špɨ-tɨ | | |
ge | earlier | Telpeka-LOC | bee.[NOM] | hold-PST.NAR-3PL | there | bear.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | honey-EP-ACC | eat-EP-IPFV2-3SG.O | (s)he-EP-PL | find.out-PST.NAR-3PL | honey-EP-ACC | eat-EP-IPFV2- | | |
gr | раньше | Тельпека-LOC | пчела.[NOM] | держать-PST.NAR-3PL | туда | медведь.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | мёд-EP-ACC | есть-EP-IPFV2-3SG.O | он(а)-EP-PL | узнать-PST.NAR-3PL | мёд-EP-ACC | есть-EP-IPFV2- | | |
mc | adv | nprop-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-n:ins-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-n:ins-v>v- | | |
ps | adv | nprop | n | v | adv | n | v | n | v | pers | v | n | v | | |
SeR | adv:Time | np:L | np:Th | 0.3.h:A | adv:G | np:A | | np:P | 0.3:A | pro.h:E | | np:P | 0.3:A | | |
SyF | | | | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | |
BOR-Phon | | | inCdel | | | | | | | | | | | | |
fr | Раньше в Тельпеке пчел держали. | Туда медведь пришел, мед ест. | Они увидели, как он мед ест. | | |
fe | Earlier in Telpeka people had bees. | A bear was coming there, he was eating honey. | They saw him eating honey. | | |
fg | Früher hielten die Leute in Telpeka Bienen. | Ein Bär kam dorthin, er aß Honig. | Sie sahen ihn Honig essen. | | |
ltr | Раньше в Тельпекаге пчел держали. | Туда медведь пришел, мед ест. | Его увидел, мед ест. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KFN_1965_DrunkBear2_nar.004 (004) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.005 (005) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.006 (006) | | |
st | | Парот мемындат. | Начат чочэмбат кочек парыдэп, коргоп шэрбат. | коргоп шэрбат. | | |
stl | | Parot memɨndat. | Načat čʼočembat kočʼek parɨdep, korgop šerbat. | korgop šerbat. | | |
ts | | Parət mʼeːmɨndat. | Načʼat čočembat kočʼek paridep, qorqop šerbat. | korgə šerbat. | | |
tx | | Parət | mʼeːmɨndat. | Načʼat | čočembat | kočʼek | paridep, | qorqop | šerbat. | qorqə | šerbat. | | |
mb | | parət | mʼeː-mɨ-nda-t | načʼat | čoče-mba-t | kočʼek | paride-p | qorqo-p | šer-ba-t | qorqə | šer-ba-t | | |
mp | | parüdi | me-mbɨ-ndɨ-dət | nača | čatči-mbɨ-dət | koček | parüdi-p | qorqɨ-m | əːšeːr-mbɨ-dət | qorqɨ | əːšeːr-mbɨ-dət | | |
ge | 3SG.O | vodka.[NOM] | do-PST.NAR-INFER-3PL | there | put-PST.NAR-3PL | many | vodka-ACC | bear-ACC | get.drunk-PST.NAR-3PL | bear.[NOM] | get.drunk-PST.NAR-3PL | | |
gr | 3SG.O | водка.[NOM] | сделать-PST.NAR-INFER-3PL | туда | поставить-PST.NAR-3PL | много | водка-ACC | медведь-ACC | опьянеть-PST.NAR-3PL | медведь.[NOM] | опьянеть-PST.NAR-3PL | | |
mc | v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:mood-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | quant | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | n | v | adv | v | quant | adj | n | v | n | v | | |
SeR | | np:P | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | | np:Th | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | |
fr | | Водку сделали. | Туда поставили много водки, медведя напоили. | Медведя напоили. | | |
fe | | They made vodka. | They put much vodka there and made the bear drunk. | They made the bear drunk. | | |
fg | | Sie machten Vodka. | Sie taten viel Vodka dorthin und machten den Bär betrunken. | Sie machten den Bären betrunken. | | |
ltr | | Поверхность сделали. | Там поставил много водки, медведь опьянел. | медведь опьянел. | | |
nt | | | | [WNB:] usually the verb is intransitive. | [WNB:] Why is the verb in the objective conjugation? [AAV:] šerbat: palat. rʲ | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KFN_1965_DrunkBear2_nar.007 (007) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.008 (008) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.009 (009) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.010 (010) | | |
st | Элле альчемба, қондалба. | Тапет шэд чундэм арельбат челеганд. | Начат квэнбат. | Телеганд тӓльджэмбат коргоп | | |
stl | Elle alʼčemba, qondalba. | Tapet šed čundem arelʼbat čelegand. | Načat kwenbat. | Čelegand tälʼǯembat korgop qondalbel. | | |
ts | Elʼlʼe alʼčimba, qondalba. | Tapət šɨdə čʼundəm arelʼbat čʼelʼegand. | Načʼat qwɛnbat. | Čʼelʼegand tälʼǯembat, qorqo qondalbəl. | | |
tx | Elʼlʼe | alʼčimba, | qondalba. | Tapət | šɨdə | čʼundəm | arelʼbat | čʼelʼegand. | Načʼat | qwenbat. | čʼelʼegand | tälʼǯembat, | | |
mb | elʼlʼe | alʼči-mba | qonda-l-ba | tap-ə-t | šɨdə | čʼund-ə-m | arelʼ-ba-t | čʼelʼega-nd | načʼa-t | qwen-ba-t | čʼelʼega-nd | tälʼǯe-mba-t | | |
mp | illä | alʼči-mbɨ | qontɨ-lɨ-mbɨ | tab-ɨ-t | šitə | čünd-ɨ-m | arel-mbɨ-dət | čelʼega-nde | nača-t | qwän-mbɨ-dət | čelʼega-nde | tälʼǯe-mbɨ-dət | | |
ge | down | fall-PST.NAR.[3SG.S] | sleep-RES-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-PL | two | horse-EP-ACC | tie-PST.NAR-3PL | cart-ILL | there-%% | leave-PST.NAR-3PL | cart-ILL | load-PST.NAR-3PL | | |
gr | вниз | упасть-PST.NAR.[3SG.S] | спать-RES-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-PL | два | лошадь-EP-ACC | связать-PST.NAR-3PL | телега-ILL | туда-%% | уйти-PST.NAR-3PL | телега-ILL | погрузить-PST.NAR- | | |
mc | preverb | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num | num | n-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | preverb | v | v | pers | num | n | v | n | adv | v | n | v | | |
SeR | | 0.3:P | 0.3:P | pro.h:A | | np:Th | | np:G | adv:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | | np:O | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | |
fr | Вниз упал, уснул. | Они двух лошадей в телегу запрягли. | Туда поехали. | В телегу погрузили [медведя], | | |
fe | He fell down and fell asleep. | They harnessed two horses into a cart. | They went there. | They loaded [the bear] onto the cart, the | | |
fg | Er fiel zu Boden und schlief ein. | Sie spannten zwei Pferde vor einen Wagen. | Sie fuhren dorthin. | Auf den Wagen luden sie [ihn], der | | |
ltr | Вниз упал, уснул. | Он двух лошадей в телегу запряг. | Туда повезли. | В телегу затащили (погрузили) | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KFN_1965_DrunkBear2_nar.011 (011) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.012 (012) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.013 (013) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.014 | | |
st | қондалбэл. | Могунэ квэндэгу. | Могунэ ӱгорэмбат. | Корӷo ватот қэльчемба. | Паркелымба. | | |
stl | | Mogune kwendegu. | Mogune ügorembat. | Korɣo vatot qelʼčʼemba. | Parkelɨmba. | | |
ts | | Mogunä qwendegu. | Mogunä üːgorembat. | Qorqo watot qelʼčʼimba. | Parkeːlɨmba. | | |
tx | | qorqo | qondalbəl. | Mogunä | qwendegu. | Mogunä | üːgorembat. | Qorqo | watot | qelʼčʼimba. | Parkeːlɨmba. | | |
mb | | qorqo | qonda-l-bəl | mogunä | qwen-de-gu | mogunä | üː-go-r-e-mba-t | qorqo | wat-ot | qelʼčʼi-mba | parkeː-lɨ-mba | | |
mp | | qorqɨ | qontɨ-lɨ-mbɨlʼe | moqne | qwän-dɨ-gu | moqne | ü-ku-r-ɨ-mbɨ-dət | qorqɨ | wattə-ut | qelʼčǝ-mbɨ | parka-lɨ-mbɨ | | |
ge | | bear.[NOM] | sleep-RES-PTCP.PST | home | leave-TR-INF | home | drag-HAB-FRQ-EP-PST.NAR-3PL | bear.[NOM] | road-PROL | wake.up-PST.NAR.[3SG.S] | shout-RES-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr | 3PL | медведь.[NOM] | спать-RES-PTCP.PST | домой | уйти-TR-INF | домой | тащить-HAB-FRQ-EP-PST.NAR-3PL | медведь.[NOM] | дорога-PROL | проснуться-PST.NAR.[3SG.S] | кричать-RES-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc | | n-n:case | v-v>v-v>ptcp | adv | v-v>v-v:inf | adv | v-v>v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | n | v | adv | v | adv | v | n | n | v | v | | |
SeR | | np:Th | | adv:G | | adv:G | 0.3.h:A | np:P | np:Path | | 0.3:A | | |
SyF | | np:S | adj:pred | s:purp | | 0.3.h:S v:pred | np:S | | v:pred | 0.3:S v:pred | | |
fr | медведь спит. | Домой (назад) везти. | Домой тащат. | Медведь по дороге проснулся. | Закричал. | | |
fe | sleeping bear. | To bring it home. | They pull it home. | Along the way the bear woke up. | He shouted. | | |
fg | schlafende Bär. | Um ihn nach Hause zu bringen. | Sie zogen ihn nach Hause. | Der Bär wachte auf dem Weg auf. | Er schrie. | | |
ltr | медведя спящего. | Домой (назад) везти. | Домой тащат. | Медведь по дороге проснулся. | Закричал. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (014) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.015 (015) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.016 (016) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.017 (017) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.018 (018) | KFN_1965_DrunkBear2_nar.019 (019) | | |
st | | Чундэт қычватпат. | қотэқ парчаӷэлбат. | Вес телегап тақ паналбат. | қорӷo қвэнба. | Табат чвэссе тӧат. | | |
stl | | Čundet qɨčwatpat. | qoteq parčaɣelbat. | Wes čelegap taq panalbat. | qorɣo qwenba. | Tabat čwesse töat. | | |
ts | | Čʼundət qačʼiwatpat. | Qoteq torčaːɣəlbat. | Wesʼ čʼelʼegap taq panalbat. | Qorqo qwenba. | Tabat čʼwesse töːwat. | | |
tx | | Čʼundət | qačʼiwatpat. | Qoteq | torčaːɣəlbat. | Wesʼ | čʼelʼegap | taq | panalbat. | Qorqo | qwenba. | Tab-a-t | čʼwesse | töːwat. | | |
mb | | čʼund-ə-t | qačʼiwat-pa-t | qoteq | torčaː-ɣəl-ba-t | wesʼ | čʼelʼega-p | taq | panal-ba-t | qorqo | qwen-ba | tab-a-t | čʼwesse | töː-wa-t | | |
mp | | čünd-ɨ-t | kačwat-mbɨ-dət | qoteq | torčɛ-qəl-mbɨ-dət | wesʼ | čelʼega-p | tak | panal-mbɨ-tɨ | qorqɨ | qwän-mbɨ | tab-ɨ-t | čwesse | töː-wa-dət | | |
ge | | horse-EP-PL | get.afraid-PST.NAR-3PL | entirely | run-MULS-PST.NAR-3PL | all | cart-ACC | away | break-PST.NAR-3SG.O | bear.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-PL | back | come-CO- | | |
gr | | лошадь-EP-PL | испугаться-PST.NAR-3PL | совсем | бежать-MULS-PST.NAR-3PL | всё | телега-ACC | прочь | сломать-PST.NAR-3SG.O | медведь.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-PL | назад | прийти- | | |
mc | | n-n:ins-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | quant | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | adv | v-v:ins- | | |
ps | | n | v | adv | v | quant | n | preverb | v | n | v | pers | adv | v | | |
SeR | | np:E | | | 0.3.h:A | | np:P | | 0.3:A | np:A | | pro.h:A | adv:G | | | |
SyF | | np:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np:O | | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:core | RUS:cult | | | | | | | | | |
fr | | Лошади испугались. | Сильно побежали (?). | Всю телегу сломал. | Медведь ушёл. | Они назад пришли. | | |
fe | | The horses got frightened. | They gallopped off. | He broke the entire cart. | The bear went away. | They came back. | | |
fg | | Die Pferde bekamen Angst. | Sie liefen davon. | Er zerschlug den ganzen Wagen. | Der Bär lief weg. | Sie kamen zurück. | | |
ltr | | Лошади испугались. | Сильно побежали. | Всю телегу (прочь) сломал. | Медведь ушёл. | Они назад пришли. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KFN_1965_DrunkBear2_nar.020 (020) | | | |
st | | Телега най чаңгва, қорӷo най чаңгва. | | | |
stl | | Čelega naj čaŋgwa, qorɣo naj čaŋgva. | | | |
ts | | Čʼelʼega naj čʼaŋgwa, qorqə naj čʼaŋgwa. | | | |
tx | | Čʼelʼega | naj | čʼaŋgwa, | qorqo | naj | čʼaŋgwa. | | | |
mb | | čʼelʼega | naj | čʼaŋg-wa | qorqo | naj | čʼaŋg-wa | | | |
mp | | čelʼega | naj | čaŋgɨ-wa | qorqɨ | naj | čaŋgɨ-wa | | | |
ge | 3PL | cart.[NOM] | also | NEG.EX-CO.[3SG.S] | bear.[NOM] | also | NEG.EX-CO.[3SG.S] | | | |
gr | CO-3PL | телега.[NOM] | тоже | NEG.EX-CO.[3SG.S] | медведь.[NOM] | тоже | NEG.EX-CO.[3SG.S] | | | |
mc | v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | | | |
ps | | n | ptcl | v | n | ptcl | v | | | |
SeR | | np:Th | | | np:Th | | | | | |
SyF | | np:S | | v:pred | np:S | | v:pred | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Phon | | Csub | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | | | |
fr | | Телеги тоже нету, медведя тоже нету. | | | |
fe | | There is neither the cart, nor the bear. | | | |
fg | | Es gibt weder den Wagen noch den Bären. | | | |
ltr | | Телеги тоже нету, медведя тоже нету. | | |