[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
ref | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.001 (001.001) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.002 (001.002) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | на′дӓк kорɣуп чаджимбад. | ′kандъɣът нӓlгут маттъ kа̄лымбат. | ′аратъ ма′дʼжʼондъ kwан′бат. | а̄ k[ɣ]ор hъ′роɣыт | ||||||||||
stl | nadäk qorɣup čaǯimbad. | qandəqət nälʼgut mattə qaːlɨmbat. | aratə maǯʼondə qwanbat. | aː q[q]or həroqɨt qorga | ||||||||||
ts | nadäk qorɣup čaǯimbad. | qandəqət nälʼgut mattə qaːlɨmbat. | aratə maǯʼondə qwanbat. | aː qor həroqɨt qorga | ||||||||||
tx | nadäk | qorɣup | čaǯimbad. | qandəqət | nälʼgut | mattə | qaːlɨmbat. | aratə | maǯʼondə | qwanbat. | aː | qor | həroqɨt | |
mb | nadäk | qorɣu-p | čaǯi-mba-d | qandə-qət | nä-lʼ-gu-t | mat-tə | qaːlɨ-mba-t | ara-tə | maǯʼo-ndə | qwan-ba-t | aː | qor | hər-o-qɨt | |
mp | nadek | qorqɨ-p | čačɨ-mbɨ-t | qande-qɨn | neː-lʼ-qum-t | maːt-nde | qalɨ-mbɨ-dət | ara-t | maǯʼo-nde | qwän-mbɨ-dət | aː | qor | hər-ɨ-qɨt | |
ge | girl.[NOM] | bear-ACC | shoot-PST.NAR-3SG.O | autumn-LOC | woman-ADJZ-human.being-PL.[NOM] | house-ILL | stay-PST.NAR-3PL | old.man-PL | forest-ILL | leave-PST.NAR-3PL | NEG | %% | snow-EP-LOC | |
gr | девушка.[NOM] | медведь-ACC | выстрелить-PST.NAR-3SG.O | осень-LOC | женщина-ADJZ-человек-PL.[NOM] | дом-ILL | остаться-PST.NAR-3PL | старик-PL | лес-ILL | уйти-PST.NAR-3PL | NEG | %% | снег-EP-LOC | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>adj-n-n:num-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | quant | n-n:ins-n:case | |
ps | n | n | v | n | n | n | v | n | n | v | ptcl | n | n | |
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||
SeR | np.h:A | np:P | np:Time | np.h:Th | np:L | np.h:A | np:G | np:Path | ||||||
fr | Девушка убила медведя. | Осенью женщины дома остались. | Мужики в тайгу пошли. | По маленькому снегу | ||||||||||
fe | A girl killed a bear. | In autumn, women stayed at home. | The men went to the taiga. | A bear came to the house | ||||||||||
fg | Ein Mädchen erschoss einen Bären. | Im Herbst blieben die Frauen zu Hause. | Die Männer gingen in die Taiga. | Auf dem wenigen | ||||||||||
ltr | девка убила медведя | осенью девушки [бабы] дома остались | мужики в тайгу пошли | по маленькому снегу |
ref | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.004 (001.004) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.005 (001.005) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.006 (001.006) | |||||||||||
st | ′kорга тӧмба мат. | ′нӓlkут шо′ɣорт ′нʼай ‵омдеlджи′мбат. | на шо′ɣор ′понеɣыl шо′ɣор. | kорг на шо′ɣ[k]орт | ||||||||||
stl | tömba mat. | nälʼqut šoqort nʼaj omdelʼǯimbat. | na šoqor poneqɨlʼ šoqor. | qorg na šoq[q]ort | ||||||||||
ts | tömba mat. | nälʼqut šoqort nʼaj omdelʼǯimbat. | na šoqor poneqɨlʼ šoqor. | qorg na šoqort | ||||||||||
tx | qorga | tömba | mat. | nälʼqut | šoqort | nʼaj | omdelʼǯimbat. | na | šoqor | poneqɨlʼ | šoqor. | qorg | na | |
mb | qorga | tö-mba | mat | nä-lʼ-qu-t | šoqor-t | nʼaj | omde-lʼǯi-mba-t | na | šoqor | pone-qɨ-lʼ | šoqor | qorg | na | |
mp | qorqɨ | töː-mbɨ | maːt | neː-lʼ-qum-t | šoqor-nde | nʼaj | omde-lʼčǝ-mbɨ-dət | na | šoqor | poːne-qɨn-lʼ | šoqor | qorqɨ | na | |
ge | bear.[NOM] | come-PST.NAR.[3SG.S] | house.[NOM] | woman-ADJZ-human.being-PL.[NOM] | stove-ILL | bread.[NOM] | sit.down-PFV-PST.NAR-3PL | this | stove.[NOM] | outwards-LOC-ADJZ | stove.[NOM] | bear.[NOM] | this | |
gr | медведь.[NOM] | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | дом.[NOM] | женщина-ADJZ-человек-PL.[NOM] | печь-ILL | хлеб.[NOM] | сесть-PFV-PST.NAR-3PL | этот | печь.[NOM] | наружу-LOC-ADJZ | печь.[NOM] | медведь.[NOM] | этот | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n>adj-n-n:num-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | adv-n:case-n>adj | n-n:case | n-n:case | dem | |
ps | n | v | n | n | n | n | v | pro | n | adj | n | n | pro | |
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | np:S | n:pred | np:S | ||||||
SeR | np:A | np:G | np.h:A | np:G | np:Th | np:Th | np:A | |||||||
fr | медведь пришел к дому. | Женщины в печку хлеб посадили. | Эта печка уличная. | Медведь эту печь | ||||||||||
fe | by thin snow. | The women put bread into the stove. | This is an outdoor stove. | The bear broke the | ||||||||||
fg | Schnee kam der Bär zum Haus. | Die Frauen haben das Brot in den Ofen getan. | Das ist ein Ofen, der draußen steht. | Der Bär hat diesen | ||||||||||
ltr | медведь пришел к дому | бабы в печку хлеб посадили | эта печка уличная печка | медведь эту печь |
ref | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.007 (001.007) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.008 (001.008) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.009 (001.009) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.010 | ||||||||||||
st | па′наlбат. | ′нʼаип вес ′амбат, ′нʼаlаl нʼай. | окыр ка′нак артпътыl е′ппа. | нам нӓй kорɣ ам′бат. | ||||||||||||
stl | panalʼbat. | nʼaip ves ambat, nʼalʼalʼ nʼaj. | okɨr kanak artpətɨlʼ eppa. | nam näj qorq ambat. | ||||||||||||
ts | panalʼbat. | nʼaip wes ambat, nʼalʼalʼ nʼaj. | okɨr kanak artpətɨlʼ eppa. | nam näj qorq ambat. | ||||||||||||
tx | šoqort | panalʼbat. | nʼaip | wes | ambat, | nʼalʼalʼ | nʼaj. | okɨr | kanak | artpətɨlʼ | eppa. | nam | näj | qorq | ambat. | |
mb | šoqor-t | panalʼ-ba-t | nʼai-p | wes | am-ba-t | nʼalʼalʼ | nʼaj | okɨr | kanak | artpə-tɨlʼ | e-ppa | na-m | näj | qorq | am-ba-t | |
mp | šoqor-t | panal-mbɨ-t | nʼaj-p | wesʼ | am-mbɨ-t | nʼalʼalʼ | nʼaj | okkər | kanak | artpɨ-dɨlʼ | e-mbɨ | na-m | naj | qorqɨ | am-mbɨ-t | |
ge | stove.[NOM]-3SG | break-PST.NAR-3SG.O | bread-ACC | all | eat-PST.NAR-3SG.O | raw | bread.[NOM] | one | dog.[NOM] | be.tied-PTCP.PRS | be-DUR.[3SG.S] | this-ACC | also | bear.[3SG.S] | eat- | |
gr | печь.[NOM]-3SG | сломать-PST.NAR-3SG.O | хлеб-ACC | всё | есть-PST.NAR-3SG.O | сырой | хлеб.[NOM] | один | собака.[NOM] | быть.привязанным-PTCP.PRS | быть-DUR.[3SG.S] | этот-ACC | тоже | медведь.[3SG.S] | есть- | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | quant | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | num | n-n:case | v-v>ptcp | v-v>v-v:pn | dem-n:case | ptcl | n-v:pn | v-v:tense | |
ps | n | v | n | quant | v | adj | n | num | n | adj | v | dem | ptcl | n | v | |
SyF | np:O | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np:O | np:S | adj:pred | cop | pro:O | np:S | v:pred | |||||
SeR | np:P | np:P | 0.3:A | np:P | np:Th | pro:P | np:A | |||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||
fr | сломал. | Хлеб весь съел, сырой хлеб. | Одна собака привязана была. | Ее медведь тоже съел. | ||||||||||||
fe | stove. | It ate all the bread, raw bread. | There was one dog tied there. | The bear ate it, too. | ||||||||||||
fg | Ofen zerstört. | Er hat das ganze rohe Brot gefressen. | Ein Hund war am Ofen angebunden. | Der Bär fraß auch ihn. | ||||||||||||
ltr | сломал | хлеб весь съел сырой хлеб | одна собака привязана была | ее тоже медведь съел |
ref | (001.010) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.011 (001.011) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.012 (001.012) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.013 (001.013) | |||||||||||
st | ка′нанандо окыр тӓlдʼжʼида kа̄лымба. | кошӱнент ше̄рба. | мо′ɣаl kо′джап таk вес нишкыl[л]′бат. | вес мо′ɣа | |||||||||||
stl | kananando okɨr tälʼdʼžʼida qaːlɨmba. | košünent šeːrba. | moɣalʼ qodžap taq ves niškɨlʼ[l]bat. | ves moɣa | |||||||||||
ts | kananando okɨr tälʼǯʼida qaːlɨmba. | košünent šeːrba. | moɣalʼ qoǯap taq wes niškɨlʼbat. | wes moɣa | |||||||||||
tx | kananando | okɨr | tälʼǯʼida | qaːlɨmba. | košünent | šeːrba. | moɣalʼ | qoǯap | taq | wes | niškɨlʼbat. | wes | moɣa | ||
mb | kana-nando | okɨr | tälʼǯʼi-da | qaːlɨ-mba | košüne-nt | šeːr-ba | moɣa-lʼ | qoǯa-p | taq | wes | niškɨlʼ-ba-t | wes | moɣa | ||
mp | kanak-nando | okkər | tälʼǯʼi-da | qalɨ-mbɨ | košüne-nde | šeːr-mbɨ | muga-lʼ | qoča-p | tak | wesʼ | niškɨlʼ-mbɨ-t | wesʼ | muga | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | dog-ABL2 | one | tail-INDEF | stay-PST.NAR.[3SG.S] | outer.entrance.room-ILL | come.in-PST.NAR.[3SG.S] | flour-ADJZ | sack-ACC | away | all | %%-PST.NAR-3SG.O | all | flour.[NOM] | |
gr | PST.NAR-3SG.O | собака-ABL2 | один | хвост-INDEF | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | сени-ILL | зайти-PST.NAR.[3SG.S] | мука-ADJZ | мешок-ACC | прочь | всё | %%-PST.NAR-3SG.O | всё | мука.[NOM] | |
mc | -v:pn | n-n:case | num | n-clit | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | preverb | quant | v-v:tense-v:pn | quant | n-n:case | |
ps | n | num | n | v | n | v | adj | n | preverb | quant | v | quant | n | ||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np:O | |||||||||
SeR | np:So | np:Th | np:G | 0.3:A | np:P | 0.3:A | np:Th | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | RUS:core | RUS:core | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | Vsub | Vsub | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | |||||||||||||
fr | От собаки остался один хвостик. | [Медведь] в сени зашел. | Мешок с мукой весь порвал. | Всю муку | |||||||||||
fe | Only a tail remained from the dog. | [The bear] went into the porch. | It tore the flour sack entirely. | It shook out all the | |||||||||||
fg | Vom Hund blieb nur sein Schwanz übrig. | [Der Bär] ging in den Windfang. | Er zeriss die Mehlsäcke. | Er verschüttete das | |||||||||||
ltr | от собаки один хвостик остался | в кладовку зашел | мучной мешок [мешок с мукой] весь прорвал | всю муку вытряхнул |
ref | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.014 (001.014) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.015 (001.015) | ||||||||||
st | lаkкаlдʼжʼимбат, ондʼжʼе мо′ɣе̄ ′чаɣъ едʼжʼимба. | нӓlkулат по′поlдж а̄′теlджимбат, окур нӓ′дек ′олым ′мешпелымбат. | ||||||||||
stl | lʼaqkalʼdʼžʼimbat, ondʼžʼe moqeː čaqə edʼžʼimba. | nälʼqulat popolʼdž aːtelʼdžimbat, okur nädek olɨm mešpelɨmbat. | ||||||||||
ts | lʼaqkalʼǯʼimbat, onǯʼe moqeː čaqə eǯʼimba. | nälʼqulat popolʼǯ aːtelʼǯimbat, okur nädek olɨm mešpelɨmbat. | ||||||||||
tx | lʼaqkalʼǯʼimbat, | onǯʼe | moqeː | čaqə | eǯʼimba. | nälʼqulat | popolʼǯ | aːtelʼǯimbat, | okur | nädek | olɨm | |
mb | lʼaqkalʼǯʼi-mba-t | onǯʼe | moqeː | čaqə | eǯʼi-mba | nä-lʼ-qu-la-t | popolʼ-ǯ | aːte-lʼǯi-mba-t | okur | nädek | olɨ-m | |
mp | lʼaqkalʼǯʼi-mbɨ-t | onǯe | muga | čeq | eǯe-mbɨ | neː-lʼ-qum-la-t | potpol-nǯ | attɛ-lʼčǝ-mbɨ-dət | okkər | nadek | olo-m | |
ge | shake.out-PST.NAR-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | flour.[NOM] | white | become-PST.NAR.[3SG.S] | daughter-ADJZ-human.being-PL.[NOM]-3SG | cellar-ILL2 | hide-PFV-PST.NAR-3PL | one | girl.[NOM] | bullet-ACC | |
gr | вытряхнуть-PST.NAR-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | мука.[NOM] | белый | стать-PST.NAR.[3SG.S] | дочь-ADJZ-человек-PL.[NOM]-3SG | подпол-ILL2 | спрятаться-PFV-PST.NAR-3PL | один | девушка.[NOM] | пуля-ACC | |
mc | v-v:tense-v:pn | emphpro-n:case | n-n:case | adj | v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n-n:num-v:pn-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | n-n:case | |
ps | v | emphpro | n | adj | v | n | n | v | num | n | n | |
SyF | 0.3:S v:pred | pro:S | adj:pred | cop | np.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | ||||
SeR | 0.3:A | pro:Th | np.h:A | np:G | np.h:A | np:P | ||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
BOR-Phon | Vsub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | ||||||||||
fr | вытряхнул, он сам стал белый от муки. | Женщины в подпол спрятались, одна девушка пулю приготовила. | ||||||||||
fe | flour, itself it became white with flour. | The women hid in the cellar, one girl prepared a bullet. | ||||||||||
fg | ganze Mehl, er selbst wurde weiß vom Mehl. | Die Frauen versteckten sich im Keller und ein Mädchen bereitete eine Kugel vor. | ||||||||||
ltr | сам белый от муки стал | женщины в подпол спрятались одна девка пулю делала |
ref | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.016 (001.016) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.017 (001.017) | ||||||||||
st | оlым ′ме̄мбат, тӱlдеп а̄бетым′бат. | kорɣ акошканды ′нʼуlедʼжʼемба, ма̄тым маннымбыгу. | тап | |||||||||
stl | olʼɨm meːmbat, tülʼdep aːbetɨmbat. | qorɣ akoškandɨ nʼulʼedʼžʼemba, maːtɨm mannɨmbɨgu. | tap | |||||||||
ts | olʼɨm meːmbat, tülʼdep aːbetɨmbat. | qorɣ akoškandɨ nʼulʼeǯʼemba, maːtɨm mannɨmbɨgu. | tap | |||||||||
tx | mešpelɨmbat. | olʼɨm | meːmbat, | tülʼdep | aːbetɨmbat. | qorɣ | akoškandɨ | nʼulʼeǯʼemba, | maːtɨm | mannɨmbɨgu. | tap | |
mb | me-špe-lɨ-mba-t | olʼɨ-m | meː-mba-t | tülʼde-p | aːb-e-tɨ-mba-t | qorɣ | akoška-ndɨ | nʼulʼeǯʼe-mba | maːt-ɨ-m | mannɨ-mbɨ-gu | tap | |
mp | me-špɨ-lɨ-mbɨ-t | olo-m | me-mbɨ-t | tüːlʼde-m | am-ɨ-dɨ-mbɨ-t | qorqɨ | akoška-nde | nʼulʼeǯʼe-mbɨ | maːt-ɨ-m | mantɨ-mbɨ-gu | taw | |
ge | do-IPFV2-RES-PST.NAR-3SG.O | bullet-ACC | do-PST.NAR-3SG.O | rifle-ACC | eat-EP-TR-PST.NAR-3SG.O | bear.[NOM] | window-ILL | stand.up.fast-PST.NAR.[3SG.S] | house-EP-ACC | look-DUR-INF | this | |
gr | сделать-IPFV2-RES-PST.NAR-3SG.O | пуля-ACC | сделать-PST.NAR-3SG.O | ружьё-ACC | есть-EP-TR-PST.NAR-3SG.O | медведь.[NOM] | окно-ILL | встать.быстро-PST.NAR.[3SG.S] | дом-EP-ACC | посмотреть-DUR-INF | этот | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | dem | |
ps | v | n | v | n | v | n | n | v | n | v | dem | |
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | s:purp | ||||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:A | np:G | np:Th | 0.3:A | ||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fr | Пулю сделала, ружье зарядила. | Медведь на окно встал, чтобы в избу посмотреть. | Эта | |||||||||
fe | She made a bullet and loaded the rifle. | The bear got up at the window to look inside the house. | This | |||||||||
fg | Sie machte die Kugel und lud das Gewehr. | Der Bär stellte sich ans Fenster, um ins Haus hinein zu schauen. | Das | |||||||||
ltr | пулю сделала, ружье зарядила | медведь на окно встал в избу смотреть | эта |
ref | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.018 (001.018) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.019 (001.019) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.020 (001.020) | |||||||||||||
st | ′на нӓ′дек kы̄ноl′дʼжʼак ′чаджембек. | kорɣ и′llе а̄lчимба. | патом kорɣып таk′кыр′гу оккыр наl′гут ′ӱдембат ши′да̄ро вер′станд ′тӓбыl kуп ′kвӓргу. | |||||||||||||
stl | na nädek qɨːnolʼdʼžʼak čadžembek. | qorq ilʼlʼe aːlʼčimba. | patom qorɣɨp taqkɨrgu okkɨr nalʼgut üdembat šidaːro verstand täbɨlʼ qup qvärgu. | |||||||||||||
ts | na nädek qɨːnolʼ ǯʼak čaǯembek. | qorq ilʼlʼe aːlʼčimba. | patom qorɣɨp taqkɨrgu okkɨr nalʼgut üdembat šidaːro werstand täbɨlʼ qup qwärgu. | |||||||||||||
tx | na | nädek | qɨːnolʼ | ǯʼak | čaǯembek. | qorq | ilʼlʼe | aːlʼčimba. | patom | qorɣɨp | taqkɨrgu | okkɨr | nalʼgut | üdembat | šidaːro | |
mb | na | nädek | qɨːnolʼ | ǯʼak | čaǯe-mbe-k | qorq | ilʼlʼe | aːlʼči-mba | patom | qorɣɨ-p | taqkɨr-gu | okkɨr | na-lʼ-gu-t | üde-mba-t | šidaːro | |
mp | na | nadek | kɨlnolʼ | ǯʼak | čačɨ-mbɨ-k | qorqɨ | illä | alʼči-mbɨ | patom | qorqɨ-p | taqkɨr-gu | okkər | neː-lʼ-qum-t | üdɨ-mbɨ-dət | šidaːro | |
ge | this | girl.[NOM] | chest | %% | shoot-DUR-3SG.S | bear.[NOM] | down | fall-PST.NAR.[3SG.S] | then | bear-ACC | %%-INF | one | woman-ADJZ-human.being-3SG | send-PST.NAR-3PL | twenty | |
gr | этот | девушка.[NOM] | грудь | %% | выстрелить-DUR-3SG.S | медведь.[NOM] | вниз | упасть-PST.NAR.[3SG.S] | потом | медведь-ACC | %%-INF | один | женщина-ADJZ-человек-3SG | посылать-PST.NAR-3PL | двадцать | |
mc | dem | n-n:case | n | %% | v-v>v-v:pn | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:inf | num | n-n>adj-n-n:poss | v-v:tense-v:pn | num | |
ps | pro | n | n | %% | v | n | preverb | v | adv | n | v | num | n | v | num | |
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | s:purp | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
SeR | np.h:A | np:G | np:P | adv:Time | np:P | np.h:Th | 0.3.h:A | |||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||
fr | девушка в грудь ему выстрелила. | Медведь упал. | Потом, чтобы медведя ободрать, одну женщину отправили за двадцать километров, мужиков позвать. | |||||||||||||
fe | girl shot [it] into the chest. | The bear fell down. | Then, to skin the bear, they sent one woman twenty kilometers away, to call the men. | |||||||||||||
fg | Mädchen schoss ihm in die Brust. | Der Bär fiel um. | Dann, um den Bär zu häuten, schickten sie eine Frau zwanzig Kilometer weiter, um die Männer zu rufen. | |||||||||||||
ltr | девка в грудь стреляла | медведь упал | потом медведя ободрать одну женщину отправили за двадцать километров |
ref | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.021 (001.021) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.022 (001.022) | |||||||||||
st | тӓбылkут на′чаɣындо тӧ̄мбат. | kорɣып таk кырымбат, ′мужурумбат и ′амбадет. | |||||||||||
stl | täbɨlqut načaqɨndo töːmbat. | qorɣɨp taq kɨrɨmbat, mužurumbat i ambadet. | |||||||||||
ts | täbɨlqut načaqɨndo töːmbat. | qorɣɨp taq kɨrɨmbat, mužurumbat i ambadet. | |||||||||||
tx | werstand | täbɨlʼ | qup | qwärgu. | täbɨlqut | načaqɨndo | töːmbat. | qorɣɨp | taq | kɨrɨmbat, | muʒurumbat | i | |
mb | wersta-nd | täbɨ-lʼ | qup | qwär-gu | täbɨ-l-qu-t | nača-qɨndo | töː-mba-t | qorɣɨ-p | taq | kɨrɨ-mba-t | muʒ-u-ru-mba-t | i | |
mp | wersta-nde | tebe-lʼ | qum | qwär-gu | tebe-lʼ-qum-t | nača-qɨndo | töː-mbɨ-dət | qorqɨ-p | tak | kɨrɨ-mbɨ-dət | muʒ-u-ru-mbɨ-dət | i | |
ge | verst-ILL | man-ADJZ | human.being.[NOM] | call-INF | man-ADJZ-human.being-PL | there-ABL.3SG | come-PST.NAR-3PL | bear-ACC | away | flay-PST.NAR-3PL | be.cooking-EP-TR-PST.NAR-3PL | and | |
gr | верста-ILL | мужчина-ADJZ | человек.[NOM] | позвать-INF | мужчина-ADJZ-человек-PL | там-ABL.3SG | прийти-PST.NAR-3PL | медведь-ACC | прочь | ободрать-PST.NAR-3PL | свариться-EP-TR-PST.NAR-3PL | и | |
mc | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:inf | n-n>adj-n-n:num | adv-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | conj | |
ps | n | adj | n | v | n | adv | v | n | preverb | v | v | conj | |
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | |||||||
SeR | np:G | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:A | adv:So | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fr | Мужики оттуда пришли. | Медведя ободрали, сварили и съели. | |||||||||||
fe | The men came from there. | They skinned the bear, cooked it and ate. | |||||||||||
fg | Die Männer kamen von dort. | Sie häuteten den Bär, kochten und aßen ihn. | |||||||||||
ltr | мужики оттуда пришли | медведя ободрали сварили и съели |
ref | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.023 (001.023) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.024 (001.024) | ||||||||||||||
st | а kобоунд чондыш ′ме̄мбад. | на нӓ′деk kорɣып чаджебыl сечас нӓй тар е̄lа. | kwӓрат табыт lу′керкатко. | |||||||||||||
stl | a qobound čondɨš meːmbad. | na nädeq qorqɨp čadžebɨlʼ sečas näj tar eːlʼa. | qwärat tabɨt lʼukerkatko. | |||||||||||||
ts | a qobound čondɨš meːmbad. | na nädeq qorqɨp čaǯebɨlʼ sečas näj tar eːlʼa. | qwärat tabɨt Lʼukerkatko. | |||||||||||||
tx | ambadet. | a | qobound | čondɨš | meːmbad. | na | nädeq | qorqɨp | čaǯebɨlʼ | sečas | näj | tar | eːlʼa. | qwärat | tabɨt | |
mb | am-ba-det | a | qobo-un-d | čondɨš | meː-mba-d | na | nädeq | qorqɨ-p | čaǯe-bɨlʼ | sečas | näj | tar | eːlʼa | qwär-a-t | tab-ǝ-t | |
mp | am-mbɨ-dət | a | kobɨ-un-t | čondɨš | me-mbɨ-dət | na | nadek | qorqɨ-p | čačɨ-mbɨlʼe | sečas | naj | tar | ele | qwär-ɨ-dət | tab-ɨ-t | |
ge | eat-PST.NAR-3PL | but | skin-PROL-3SG | sleeping.bag.[NOM] | do-PST.NAR-3PL | this | girl.[NOM] | bear-ACC | shoot-PTCP.PST | now | also | still | live.[3SG.S] | call-EP-3PL | (s)he-EP-PL | |
gr | есть-PST.NAR-3PL | а | шкура-PROL-3SG | спальный.мешок.[NOM] | сделать-PST.NAR-3PL | этот | девушка.[NOM] | медведь-ACC | выстрелить-PTCP.PST | сейчас | тоже | ещё | жить.[3SG.S] | позвать-EP-3PL | он(а)-EP-PL | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>ptcp | adv | ptcl | adv | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:num | |
ps | v | conj | n | n | v | pro | n | n | v | adv | ptcl | n | v | v | pers | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | s:rel | v:pred | v:pred | pro.h:S | ||||||||
SeR | 0.3.h:A | np:So 0.3:Poss | np:P | 0.3.h:A | np.h:Th | np:P | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | ||||||||||||||
fr | А из шкуры сделали спальник. | Эта девушка, которая медведя застрелила, сейчас тоже еще жива. | Зовут ее Лукерьей. | |||||||||||||
fe | And with the skin, they made a sleeping bag. | This girl who shot the bear, she is still alive now. | She is called Lukerya. | |||||||||||||
fg | Und aus der Haut machten sie einen Schlafsack. | Dieses Mädchen, das den Bären erschossen hat, lebt immer noch. | Sie heißt Lukerja. | |||||||||||||
ltr | а из шкуры сделали спальник (спальный мешок) | эта девка которая медведя застрелила сейчас тоже еще жива | зовут ее Лукерьей | |||||||||||||
nto | тар - еще. |
ref | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.025 (001.025) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.026 (001.026) | ||||||||||
st | табынан чужитыl ′пудыlдже варɣъ не′нʼӓд, табъ ӱтkомбадет, шида̄ро верстанд каjамба табеkут ′kwӓргу. | |||||||||||
stl | tabɨnan čužitɨlʼ pudɨlʼdže varɣə nenʼäd, tabə ütqombadet, šidaːro verstand kajamba tabequt qwärgu. | |||||||||||
ts | tabɨnan čuʒitɨlʼ pudɨlʼǯe warɣə nenʼäd, tabə ütqombadet, šidaːro werstand kajamba tabequt qwärgu. | |||||||||||
tx | Lʼukerkatko. | tabɨnan | čuʒitɨlʼ | pudɨlʼǯe | warɣə | nenʼäd, | tabə | ütqombadet, | šidaːro | werstand | kajamba | |
mb | Lʼuker-ka-tko | tab-ɨ-nan | čuʒi-tɨlʼ | pudɨlʼ-ǯe | warɣə | nenʼä-d | tabə | üt-qo-mba-det | šidaːro | wersta-nd | kaja-mba | |
mp | Lʼuker-ka-tqo | tab-ɨ-nan | čuʒi-dɨlʼ | pudol-se | wargɨ | nʼenʼnʼa-t | tab | üdɨ-ku-mbɨ-dət | šidaːro | wersta-nde | koja-mbɨ | |
ge | Lukerya-DIM-TRL | (s)he-EP-ADES | be.unconscious-PTCP.PRS | cheek-COM | big | sister.[NOM]-3SG | (s)he.[NOM] | send-HAB-PST.NAR-3PL | twenty | verst-ILL | go-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | Лукерья-DIM-TRL | он(а)-EP-ADES | быть.без.сознания-PTCP.PRS | щека-COM | большой | сестра.[NOM]-3SG | он(а).[NOM] | посылать-HAB-PST.NAR-3PL | двадцать | верста-ILL | идти-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | nprop-n>n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | adj | n-n:case-n:poss | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | pers | adj | n | adj | n | pers | v | num | n | v | |
SyF | np.h:S | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fr | У неё старшая сестра с больной щекой, её посылали за двадцать верст мужиков звать. | |||||||||||
fe | She has an elder sister with a sore cheek, [it is her whom] they sent twenty miles away to call the men. | |||||||||||
fg | Sie hat eine ältere Schwester mit einer kranken Wange, die wurde zwanzig Kilometer weiter geschickt, um die Männer zu rufen. | |||||||||||
ltr | у нее с больной щекой старшая сестра ее посылали за 20 верст мужиков звать |
ref | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.027 (001.027) | KFN_1965_GirlAndBear1_nar.028 (001.028) | ||||||||
st | табъ ′kwӓрымбат. | тоже сечас нӓй тар е̄′lа. | ||||||||
stl | tabə qwärɨmbat. | tože sečas näj tar eːlʼa. | ||||||||
ts | tabə qwärɨmbat. | toʒe sečas näj tar eːlʼa. | ||||||||
tx | tabequt | qwärgu. | tabə | qwärɨmbat. | toʒe | sečas | näj | tar | eːlʼa. | |
mb | tabe-qu-t | qwär-gu | tabə | qwär-ɨ-mba-t | toʒe | sečas | näj | tar | eːlʼa | |
mp | tebe-qum-t | qwär-gu | tab | qwär-ɨ-mbɨ-t | toʒe | sečas | naj | tar | ele | |
ge | man-human.being-PL | call-INF | (s)he.[NOM] | call-EP-PST.NAR-3SG.O | also | now | also | still | live.[3SG.S] | |
gr | мужчина-человек-PL | позвать-INF | он(а).[NOM] | позвать-EP-PST.NAR-3SG.O | тоже | сейчас | тоже | ещё | жить.[3SG.S] | |
mc | n-n-n:num | v-v:inf | pers-n:case | v-v:ins-v:tense-v:pn | ptcl | adv | ptcl | adv | v-v:pn | |
ps | n | v | pers | v | ptcl | adv | ptcl | n | v | |
SyF | s:purp | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
SeR | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | ||||
BOR | RUS:core | RUS:core | ||||||||
fr | Она позвала. | Тоже сейчас еще жива. | ||||||||
fe | She did call them. | She is also still alive now. | ||||||||
fg | Sie rief sie. | Sie lebt auch immer noch. | ||||||||
ltr | она позвала | тоже сейчас еще жива |