[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.001 (001 ) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.002 (002) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.003 (003) | | |
st | Кандэӷэт кут маджӧнд қвэнбат. | Нӓлгут ма̄тэ қалэмбат. | Кандэӷэт а̄варг хэроӷэт қорӷ тӧмба. | | |
stl | Kandeɣet kut maǯönd qvenbat. | Nälgut maːte qalembat. | Kandeɣet aːvarg xeroɣet qorɣ tömba. | | |
ts | Qandəqət qut maǯʼondə qwenbat. | Nalqut maːtə qalembat. | Qandəqət aː wargə xəroːɣət qorqət tömba. | | |
tx | Qandəqət | qut | maǯʼondə | qwenbat. | Nalqut | maːtə | qalembat. | Qandəqət | aː | wargə | xəroːɣət | qorqət | tömba. | | |
mb | qandə-qət | qu-t | maǯʼo-ndə | qwen-ba-t | na-l-qu-t | maː-tə | qale-mba-t | qandə-qət | aː | wargə | xər-oː-ɣət | qorqə-t | tö-mba | | |
mp | qande-qɨt | qum-t | maǯʼo-nde | qwän-mbɨ-dət | neː-lʼ-qum-t | maːt-nde | qalɨ-mbɨ-dət | qande-qɨn | aː | wargɨ | hər-ɨ-qɨt | qorqɨ-t | töː-mbɨ | | |
ge | autumn-LOC | human.being-PL | forest-ILL | leave-PST.NAR-3PL | daughter-ADJZ-human.being-PL | house-ILL | stay-PST.NAR-3PL | autumn-LOC | NEG | big | snow-EP-LOC | bear.[NOM]-3SG | come-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr | осень-LOC | человек-PL | лес-ILL | уйти-PST.NAR-3PL | дочь-ADJZ-человек-PL | дом-ILL | остаться-PST.NAR-3PL | осень-LOC | NEG | большой | снег-EP-LOC | медведь.[NOM]-3SG | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | | |
mc | n-n:case | n-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n-n:num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | adj | n-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | n | n | v | n | n | v | n | ptcl | adj | n | n | v | | |
SeR | np:Time | np.h:A | np:G | | np.h:Th | np:L | | np:Time | | | np:L | np:A | | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | v:pred | | | | | np:S | v:pred | | |
fr | Осенью люди ушли в тайгу. | Женщины остались дома. | Осенью по небольшому снегу медведь пришел. | | |
fe | In autumn people went to the taiga. | Women stayed at home. | In autumn a bear came by thin snow. | | |
fg | Im Herbst gingen die Menschen in die Taiga. | Die Frauen blieben zu Hause. | Im Herbst kam ein Bär im dünnen Schnee. | | |
ltr | Зимой люди ушли в тайгу. | Женщины остались дома. | Зимой по небольшому снегу медведь пришел. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.004 (004) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.005 (005) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.006 (006) | | |
st | Нӓлгут шогорт … понэл шогорт нӓйем омдэлджэмбат. | Корг так паналбат. | На нӓйм вес амбат. | | |
stl | Nälgut šogort … ponel šogort näjem omdelǯembat. | Korg tak panalbat. | Na näjm ves ambat. | | |
ts | Nalgut (š-) šoqort, ponəl šoqort nʼajem omdəlǯəmbat. | Qorqə tak panalbat. | Na nʼalal nʼaj ves ambat. | | |
tx | Nalgut | (š-) | šoqort, | ponəl | šoqort | nʼajem | omdəlǯəmbat. | Qorqə | tak | panalbat. | Na | nʼalal | nʼaj | ves | | |
mb | na-l-gu-t | | šoqor-t | ponə-l | šoqor-t | nʼaj-e-m | omdə-lǯə-mba-t | qorqə | tak | panal-ba-t | na | nʼalal | nʼaj | ves | | |
mp | neː-lʼ-qum-t | | šoqor-nde | ponɛ-lʼ | šoqor-nde | nʼaj-ɨ-m | omde-lʼčǝ-mbɨ-dət | qorqɨ | tak | panal-mbɨ-tɨ | na | nʼalʼalʼ | nʼaj | wesʼ | | |
ge | daughter-ADJZ-human.being-PL.[NOM] | | stove-ILL | outwards-ADJZ | stove-ILL | bread-EP-ACC | sit.down-PFV-PST.NAR-3PL | bear.[NOM] | away | break-PST.NAR-3SG.O | this | raw | bread.[NOM] | all | | |
gr | дочь-ADJZ-человек-PL.[NOM] | | печь-ILL | наружу-ADJZ | печь-ILL | хлеб-EP-ACC | сесть-PFV-PST.NAR-3PL | медведь.[NOM] | прочь | сломать-PST.NAR-3SG.O | этот | сырой | хлеб.[NOM] | всё | | |
mc | n-n>adj-n-n:num-n:case | | n-n:case | adv-n>adj | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | dem | adj | n-n:case | quant | | |
ps | n | | n | adv | n | n | v | n | preverb | v | pro | adj | n | quant | | |
SeR | np.h:A | | np:G | | np:G | np:Th | | np:A | | 0.3:P | | | np:P | | | |
SyF | np.h:S | | | | | np:O | v:pred | np:S | | v:pred 0.3:O | | | np:O | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | |
fr | Женщины в уличную печку хлеб поставили. | Медведь (прочь) сломал. | Этот сырой хлеб весь съел. | | |
fe | The women put bread into the outdoor stove. | The bear broke it. | It ate all this raw bread. | | |
fg | Die Frauen schoben Brot in den Ofen draußen. | Der Bär zerschlug ihn. | Er aß das ganze rohe Brot. | | |
ltr | Женщины в уличную печку хлеб посадили. | Медведь (прочь) сломал. | Этот хлеб весь съел. | | |
nt | | | | | | | | [AAV:] Корг > qorʁu | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.007 (007) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.008 (008) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.009 (009) | | |
st | | Потом кошонендж шэрба. | Мугал коджап так нишкылбат. | Ондж пирэт вес чагоджемба. | | |
stl | | Potom košonenǯ šerba. | Mugal koǯap tak niškɨlbat. | Onǯ pirət ves čagoǯemba. | | |
ts | | Potom qošünenə šerba. | Mugal koǯap taŋ nʼiškɨlbat. | Onǯə pirətə vesʼ čʼaːqeǯʼəmba. | | |
tx | ambat. | Potom | qošünenə | šerba. | Mugal | koǯap | taŋ | nʼiškɨlbat. | Onǯə | pirətə | vesʼ | čʼaːqeǯʼəmba. | | |
mb | am-ba-t | potom | qošünenə | šer-ba | muga-l | koǯa-p | taŋ | nʼiškɨ-l-ba-t | onǯə | pirə-tə | vesʼ | čʼaːq-eǯʼə-mba | | |
mp | am-mbɨ-tɨ | patom | qošüntʼ | šeːr-mbɨ | muga-lʼ | qoča-p | tak | nɨškɨ-lɨ-mbɨ-tɨ | onǯe | pirɨ-tɨ | wesʼ | čeq-eǯe-mbɨ | | |
ge | eat-PST.NAR-3SG.O | then | outer.entrance.room.[NOM] | come.in-PST.NAR.[3SG.S] | flour-ADJZ | sack-ACC | away | tear-RES-PST.NAR-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | stature.[NOM]-3SG | all | white-become- | | |
gr | есть-PST.NAR-3SG.O | потом | сени.[NOM] | зайти-PST.NAR.[3SG.S] | мука-ADJZ | мешок-ACC | прочь | порвать-RES-PST.NAR-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | рост.[NOM]-3SG | всё | белый-стать- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:case-n:poss | quant | adj-v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | adv | n | v | adj | n | preverb | v | emphpro | n | quant | adj | | |
SeR | 0.3:A | adv:Time | np:G | 0.3:A | | np:P | | 0.3:A | | np:P 0.3:Poss | | | | |
SyF | 0.3:S v:pred | | | 0.3:S v:pred | | np:O | | 0.3:S v:pred | | np:S | | v:pred | | |
BOR | | RUS:core | | | RUS:cult | | | | | | RUS:core | | | |
fr | | Потом в сени зашел. | Мучной мешок весь порвал. | Сам весь побелел. | | |
fe | | Then it entered the porch. | It tore the flour sack entirely. | It became white with flour itself. | | |
fg | | Dann trat er in den Windfang. | Er zerriss den Mehlsack vollkommen. | Er wurde selbst ganz weiß (durch das Mehl). | | |
ltr | | Потом в сени зашел. | Мучной мешок весь порвал. | Сам весь побелел. | | |
nt | | [AAV:] Illative expected (qošünent) | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.010 (010) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.011 (011) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.012 (012) | | |
st | | Потом ма̄т кыгелымбан. | Нӓлгут катора подполджэ атэльджембат. | Оккор надэк олым мешпат. | | |
stl | | Potom maːt kɨgelɨmban. | Nälgut katora podpolǯe atelʼǯembat. | Okkor nadek olɨm mešpat. | | |
ts | | Patom maːtə kɨgelɨmban. | Nalʼgut katora podpolǯə ateːlʼǯembat. | Okkur nadek olɨm meːšpat. | | |
tx | | Patom | maːtə | kɨgelɨmban. | Nalʼgut | katora | podpolǯə | ateːlʼǯembat. | Okkur | nadek | olɨm | meːšpat. | | |
mb | | patom | maːtə | kɨge-lɨ-mba-n | na-lʼ-gu-t | katora | podpol-ǯə | ateː-lʼǯe-mba-t | okkur | nadek | olɨ-m | meː-špa-t | | |
mp | | patom | maːt | kɨge-lɨ-mbɨ-n | neː-lʼ-qum-t | katora | potpol-nǯ | attɛ-lʼčǝ-mbɨ-dət | okkər | nadek | olo-m | me-špɨ-tɨ | | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | then | house.[NOM] | want-RES-PST.NAR-3SG.S | woman-ADJZ-human.being-PL.[NOM] | which | cellar-ILL2 | hide-PFV-PST.NAR-3PL | one | girl.[NOM] | bullet-ACC | do-IPFV2-3SG.O | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | потом | дом.[NOM] | хотеть-RES-PST.NAR-3SG.S | женщина-ADJZ-человек-PL.[NOM] | который | подпол-ILL2 | спрятаться-PFV-PST.NAR-3PL | один | девушка.[NOM] | пуля-ACC | сделать-IPFV2- | | |
mc | | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n-n:num-n:case | pro | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | | |
ps | | adv | n | v | adj | pro | n | v | num | n | n | v | | |
SeR | | adv:Time | | 0.3:E | np.h:Th | | np:L | | | np.h:A | np:P | | | |
SyF | | | | 0.3:S v:pred | np.h:S | s:rel | | np.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR | | RUS:core | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | |
fr | | Потом в дом захотел. | Женщины, которые в подпол попрятались… [?] | Одна девушка пулю делает. | | |
fe | | Then it wanted (to enter) the house. | The women, that hid in the cellar… [?] | One girl made a bullet. | | |
fg | | Dann wollte er ins Haus. | Die Frauen, die sich im Keller versteckten… [?] | Ein Mädchen machte eine Kugel. | | |
ltr | | Потом в дом захотел. | Женщины которые в подпол попрятались. | Одна девушка пулю делает. | | |
nt | | | | | [AAV:] podpolǯəlʼ ? | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.013 (013) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.014 (014) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.015 | | |
st | | Олом мембат, тӱльдэм абэдэмбат. | Корг акошканд ныледжемба, ма̄т манэмбэгу. | Таб кыль нольджӓӷ чаджембат. | | |
stl | | Olom membat, tülʼdem abedembat. | Korg akoškand nɨleǯemba, maːt manembegu. | Tab kɨlʼ nolʼǯäɣ čʼaǯembat. | | |
ts | | Olɨm meːmbat, tülʼdem abɛdɛmbat. | Qorqə akoškan nülʼeǯemba, maːttə manämbugu. | Tabə kɨlnol ǯʼaɣ čaǯembat. | | |
tx | | Olɨm | meːmbat, | tülʼdem | abɛdɛmbat. | Qorqə | akoškan | nülʼeǯemba, | maːttə | manämbugu. | Tabə | kɨlnol | ǯʼaɣ | | |
mb | | olɨ-m | meː-mba-t | tülʼde-m | ab-ɛ-dɛ-mba-t | qorqə | akoška-n | nülʼeǯe-mba | maːt-tə | manä-mbu-gu | tabə | kɨlnol | ǯʼaɣ | | |
mp | | olo-m | me-mbɨ-tɨ | tüːlʼde-m | am-ɨ-dɨ-mbɨ-tɨ | qorqɨ | akoška-ni | nʼulʼeǯʼe-mbɨ | maːt-nde | mantɨ-mbɨ-gu | tab | kɨlnol | ǯʼaɣ | | |
ge | | bullet-ACC | do-PST.NAR-3SG.O | rifle-ACC | eat-EP-TR-PST.NAR-3SG.O | bear.[NOM] | window-ALL | stand.up.fast-PST.NAR.[3SG.S] | house-ILL | look-DUR-INF | (s)he.[NOM] | chest.[NOM] | %% | | |
gr | 3SG.O | пуля-ACC | сделать-PST.NAR-3SG.O | ружьё-ACC | есть-EP-TR-PST.NAR-3SG.O | медведь.[NOM] | окно-ALL | встать.быстро-PST.NAR.[3SG.S] | дом-ILL | посмотреть-DUR-INF | он(а).[NOM] | грудь.[NOM] | %% | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-n:ins-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:inf | pers-n:case | n-n:case | %% | | |
ps | | n | v | n | v | n | n | v | n | v | pers | n | %% | | |
SeR | | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:A | np:G | | np:G | | pro.h:A | np:G | | | |
SyF | | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | | v:pred | s:purp | pro.h:S | np:O | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fr | | Пулю сделала, ружье зарядила (=накормила). | Медведь к окошку встал, в дом посмотреть. | Она в грудь (?) выстрелила. | | |
fe | | She made a bullet and loaded the rifle. | The bear got up at the window to look inside the house. | She shot [it] (?) into the chest. | | |
fg | | Sie machte eine Kugel und lud das Gewehr damit. | Der Bär stand zum Fenster auf, um ins Haus zu sehen. | Sie schoss [ihm] (?) in die Brust. | | |
ltr | | Пулю сделала, ружье зарядила (=накормила). | Медведь к окошку встал, в дом посмотреть. | Она в грудь выстрелила. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (015) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.016 (016) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.017 (017) | | | |
st | | Потом кальчегу таққэргу а̄ тэнват. | Оққэр қуп ӱдомбат шэдаро конэртэртэ верстандэли. | Начагындо тэбэлгуп тӧмбат. | | |
stl | | Potom kalʼčʼegu taqqergu aː tenvat. | Oqqer qup üdombat šedaro konerterte verstandeli. | Načʼagɨndo tebelgup tömbat. | | |
ts | | Patom qajčugu, taqqergu aː tänuwat. | Okkɨr qup üdɨmbat šɨdaro kulumerterte, verstanderi. | Načagəndə tebequp tömbat. | | |
tx | čaǯembat. | Patom | qajčugu, | taqqergu | aː | tänuwat. | Okkɨr | qup | üdɨmbat | šɨdaro | kulumerterte, | verstanderi. | Načagəndə | tebequp | | |
mb | čaǯe-mba-t | patom | qajču-gu | taqqer-gu | aː | tänu-wa-t | okkɨr | qup | üdɨ-mba-t | šɨdaro | kulumerter-te | versta-nde-ri | načagəndə | tebe-qup | | |
mp | čačɨ-mbɨ-tɨ | patom | qajču-gu | taqqer-gu | aː | tanu-wa-dət | okkər | qum | üdɨ-mbɨ-tɨ | šidaːro | kilometr-nde | wersta-nde-%% | načautə | tebe-qum | | |
ge | shoot-PST.NAR-3SG.O | then | do.what-INF | flay-INF | NEG | know-CO-3PL | one | human.being.[NOM] | send-PST.NAR-3SG.O | twenty | kilometer-ILL | verst-ILL-%% | from.there | man- | | |
gr | выстрелить-PST.NAR-3SG.O | потом | что.делать-INF | ободрать-INF | NEG | знать-CO-3PL | один | человек.[NOM] | посылать-PST.NAR-3SG.O | двадцать | километр-ILL | верста-ILL-%% | оттуда | мужчина- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:inf | v-v:inf | ptcl | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | n-n:case-%% | adv | n-n-n:case | | |
ps | v | adv | v | v | ptcl | v | num | n | v | num | n | n | adv | n | | |
SeR | | adv:Time | v:Th | v:Th | | 0.3.h:E | | np.h:Th | 0.3.h:A | | | np:G | adv:So | np.h:A | | |
SyF | v:pred | | v:O | v:O | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | np.h:S | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fr | | Потом это сделать, шкуру ободрать не могут. | Одного человека отправил за 20 километров, вёрст. | Оттуда мужчины пришли. | | |
fe | | They can't do that, skin the bear. | One person was sent twenty kilometers away (?). | The men came from there. | | |
fg | | Sie können es nicht machen, den Bär häuten. | Eine Person schickten sie zwanzig Kilometer weit weg, nach (?). | Die Männer kamen von dort. | | |
ltr | | Потом шкуру ободрать не могут (не знают, не умеют). | Один человек отправил за 20 километров (?), верст. | Оттуда мужчины пришли. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.018 (018) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.019 (019) | KFN_1965_GirlAndBear2_nar.020 (020) | | | |
st | | Коргоп таққырымбат. | Таққырле пуле на коргон ваджеп вес амбат. | | | |
stl | | Korgop taqqɨrɨmbat. | Taqqɨrle pule na korgon vaǯep ves ambat. | | | |
ts | | Qorqəp taqqɨrɨmbat. | Taqqɨrlʼe puːlʼe na qorqən waǯʼep vesʼ ambat. | | | |
tx | | tömbat. | Qorqəp | taqqɨrɨmbat. | Taqqɨrlʼe | puːlʼe | na | qorqən | waǯʼep | vesʼ | ambat. | | | |
mb | | tö-mba-t | qorqə-p | taqqɨr-ɨ-mba-t | taqqɨr-lʼe | puːlʼe | na | qorqə-n | waǯʼe-p | vesʼ | am-ba-t | | | |
mp | | töː-mbɨ-dət | qorqɨ-m | taqqer-ɨ-mbɨ-dət | taqqer-le | puːle | na | qorqɨ-n | waǯʼe-m | wesʼ | am-mbɨ-dət | | | |
ge | human.being.[NOM] | come-PST.NAR-3PL | bear-ACC | flay-EP-PST.NAR-3PL | flay-CVB | after | this | bear-GEN | meat-ACC | all | eat-PST.NAR-3PL | | | |
gr | человек.[NOM] | прийти-PST.NAR-3PL | медведь-ACC | ободрать-EP-PST.NAR-3PL | ободрать-CVB | после | этот | медведь-GEN | мясо-ACC | всё | есть-PST.NAR-3PL | | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-n:ins-v:tense-v:pn | v-v>cvb | pp | dem | n-n:case | n-n:case | quant | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | v | n | v | cvb | pp | pro | n | n | quant | v | | | |
SeR | | | np:P | 0.3.h:A | | | | np:Poss | np:P | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | | | np:O | | 0.3.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:core | | | | |
fr | | Медведя ободрали. | Ободрав, это медвежье мясо всё съели. | | | |
fe | | They skinned the bear. | Having skinned it, they ate all of the bear's meat. | | | |
fg | | Sie häuteten den Bär. | Nach dem Häuten aßen sie das ganze Bärenfleisch. | | | |
ltr | | Медведя ободрали. | Обдирая, это медвежье мясо всё съели. | | |