[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1967_Lifestory_nar.001 (001) | KFN_1967_Lifestory_nar.002 (002) | KFN_1967_Lifestory_nar.003 (003) | KFN_1967_Lifestory_nar.004 (004) | KFN_1967_Lifestory_nar.005 (005) | | | |
st | Уго́т мат нӓда́к. | Манна́н пая́м э̄ҳы. | Хельджь мiнан кыбама́р э̄ҳа. | Вес шиджӓумбат. | Напа́с, тыка́, тӧай. | О́ӄӄэр | | |
stl | Ugot mat nädak. | Mannan pajam eːxɨ. | Helʼǯʼ minan kɨbamar eːxa. | Ves šiǯäumbat. | Napas, tɨka, töaj. | Oqqer ne | | |
ts | Ugot mat nädak. | Qwa pajam eːxɨ. | Helʼǯʼ minan kɨbamar nʼeːɣat. | Wes šiǯʼauat. | Napas, tɨka, töwaj. | Uqqər | | |
tx | Ugot | mat | nädak. | Qwa | pajam | eːxɨ. | Helʼǯʼ | minan | kɨbamar | nʼeːɣat. | Wes | šiǯʼauat. | Napas, | tɨka, | töwaj. | Uqqər | | |
mb | ugot | mat | näda-k | qwa | paja-m | eː-xɨ | helʼǯʼ | mi-nan | kɨbamar | nʼeːɣa-t | wes | šiǯʼau-a-t | Napas | tɨka | tö-wa-j | uqqər | | |
mp | ugon | man | nadɨ-k | qwaj | paja-mɨ | e-ŋɨ | helʼǯʼ | mi-nan | kɨbamar | nʼeːga-t | wesʼ | šiǯʼau-wa-t | Napas | tɨka | töː-wa-j | okkər | | |
ge | earlier | I.[NOM] | get.married-1SG.S | beautiful | wife-1SG | be-CO.[3SG.S] | seven | we.DU-ADES | child.[NOM] | daughter-PL | all | die-CO-3PL | Napas.[NOM] | here | come-CO-1DU | one | | |
gr | раньше | я.[NOM] | жениться-1SG.S | красивый | жена-1SG | быть-CO.[3SG.S] | семь | мы.DU-ADES | ребёнок.[NOM] | дочь-PL | всё | умереть-CO-3PL | Напас.[NOM] | сюда | прийти-CO-1DU | один | | |
mc | adv | pers | v-v:pn | adj | n-n:poss | v-v:ins-v:pn | num | pers-n:case | n-n:case | n-n:num | quant | v-v:ins-v:pn | nprop-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | num | | |
ps | adv | pers | v | adj | n | v | num | pers | n | n | quant | v | nprop | adv | v | num | | |
SeR | adv:Time | pro.h:A | | | np.h:Th 0.1.h:Poss | | | np.h:Poss | | np.h:Th | np.h:P | | | adv:G | 0.1.h:A | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | | np.h:S | np.h:S | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:core | | | | | | | |
fr | Когда-то я женился. | У меня жена красивая была. | Семь дочерей у нас было. | Все умерли. | В Напас, сюда, приехали. | Одна | | |
fe | I got married earlier. | I had a beautiful wife. | We had seven daughters. | They all died. | We came here, to Napas. | I had one | | |
fg | Früher habe ich geheiratet. | Ich hatte eine schöne Frau. | Wir hatten sieben Töchter. | Sie starben alle. | Wir kamen hierher, nach Napas. | Ich hatte | | |
ltr | Раньше я женился. | У меня жена была. | Семь детей у меня было. | Все умерли. | В Напас, сюда, приехали. | Одна | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KFN_1967_Lifestory_nar.006 (006) | KFN_1967_Lifestory_nar.007 (007) | KFN_1967_Lifestory_nar.008 (008) | KFN_1967_Lifestory_nar.009 (009) | KFN_1967_Lifestory_nar.010 (010) | | |
st | нэ э̄ҳа. | Най шиджӓумба. | Мы, квэ́най шэдэӷу́т табе́ҷэгу. | Мат пайӓм ма̄т квэ́джӓм. | Табе́ҷай Са́нькаҳе шэдэӷу́т. | | |
stl | eːxa. | Naj šiǯäumba. | Mɨ, kvenaj šedeɣut tabečegu. | Mat pajäm maːt kveǯäm. | Tabečaj Sanʼkaxe šedeɣut. | | |
ts | neü eːɣən. | Naj šiǯʼaua. | Me qwennaj šɨtequt tapeččegu. | Mat pajam maːttə qweǯäp. | (Ma-) Tapeččaj Sanʼkahe šɨtequt. | | |
tx | neü | eːɣən. | Naj | šiǯʼaua. | Me | qwennaj | šɨtequt | tapeččegu. | Mat | pajam | maːttə | qweǯäp. | (Ma-) | Tapeččaj | | | |
mb | ne-ü | eː-ɣə-n | naj | šiǯʼau-a | me | qwen-na-j | šɨte-qut | tapeč-če-gu | mat | paja-m | maːt-tə | qweǯä-p | | tapeč-ča-j | Sanʼka-he | | |
mp | neː-w | e-ŋɨ-n | naj | šiǯʼau-wa | me | qwän-ŋɨ-j | šitə-qɨn | tabek-ču-gu | man | paja-mɨ | maːt-nde | kwešɨ-m | | tabek-ču-j | Sanʼka-se | | |
ge | daughter.[NOM]-1SG | be-CO-3SG.S | also | die-CO.[3SG.S] | we.DU.[NOM] | leave-CO-1DU | two-LOC | squirrel-CAP-INF | I.[NOM] | wife-1SG | house-ILL | leave-1SG.O | | squirrel-CAP-1DU | Sanka- | | |
gr | дочь.[NOM]-1SG | быть-CO-3SG.S | тоже | умереть-CO.[3SG.S] | мы.DU.[NOM] | уйти-CO-1DU | два-LOC | белка-CAP-INF | я.[NOM] | жена-1SG | дом-ILL | оставить-1SG.O | | белка-CAP-1DU | Санька- | | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | num-n:case | n-n>v-v:inf | pers | n-n:poss | n-n:case | v-v:pn | | n-n>v-v:pn | nprop- | | |
ps | n | v | ptcl | v | pers | v | num | v | pers | n | n | v | | v | nprop | | |
SeR | np.h:Th | | | 0.3.h:P | 0.1.h:A | | | | pro.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | np:L | | | 0.1.h:A | np:Com | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S | v:pred | | s:purp | pro.h:S | np.h:O | | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | |
fr | дочь была. | Тоже умерла. | Мы поехали вдвоём белковать. | Я жену дома оставил. | Охотимся на белок с Санькой | | |
fe | daughter. | She also died. | Now, two of us went to hunt for squirrels. | I left my wife back home. | Sanja and I hunted squirrels together. | | |
fg | eine Tochter. | Sie starb auch. | Nun, zwei von uns gingen Eichhörnchen jagen. | Ich ließ meine Frau zu Hause zurück. | Sanja und ich jagten zu zweit. | | |
ltr | дочь была. | Тоже умерла. | Это, мы поехали вдвоём белковать. | Я жену дома оставил. | Охотимся с Санькой вдвоём. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [AAV:] Kanʼkahe ? | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KFN_1967_Lifestory_nar.011 (011) | KFN_1967_Lifestory_nar.012 (012) | KFN_1967_Lifestory_nar.013 (013) | | |
st | | Табна́н кана́кт ма̄т кура́нна. | Таб могнэ́ квэ́нба. | Тӧа, ҷэ́нҷа: «Тан альджига́л кӧдэмба, о́голэмба, ха́йгэлэмба». | | |
stl | | Tabnan kanakt maːt kuranna. | Tab mogne kvenba. | Töa, čenča: «Tan alʼǯigal ködemba, ogolemba, xajgelemba». | | |
ts | | Tabnan kanaktə maːttə kuranna. | Tab mogne qwenna. | Töwa, čenča: «Tan alʼǯʼigal qödemba, qogolemba, hajgelemba». | | |
tx | Sanʼkahe | šɨtequt. | Tabnan | kanaktə | maːttə | kuranna. | Tab | mogne | qwenna. | Töwa, | čenča: | «Tan | alʼǯʼigal | qödemba, | | |
mb | | šɨte-qut | tab-nan | kanak-tə | maːt-tə | kur-ɨ-nna | tab | mogne | qwen-na | tö-wa | čenča | tan | alʼǯʼiga-l | qöde-mba | | |
mp | | šitə-qɨn | tab-nan | kanak-tɨ | maːt-nde | kur-ɨ-ŋɨ | tab | moqne | qwän-ŋɨ | töː-wa | čenčɨ | tan | alʼǯiga-lə | qöːdə-mbɨ | | |
ge | COM | two-LOC | (s)he-ADES | dog-3SG | house-ILL | run-EP-CO.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | home | leave-CO.[3SG.S] | come-CO.[3SG.S] | say.[3SG.S] | you.SG.[GEN] | grandmother.[NOM]-2SG | be.ill-PST.NAR.[3SG.S] | | |
gr | COM | два-LOC | он(а)-ADES | собака-3SG | дом-ILL | бежать-EP-CO.[3SG.S] | он(а).[NOM] | домой | уйти-CO.[3SG.S] | прийти-CO.[3SG.S] | говорить.[3SG.S] | ты.[GEN] | бабушка.[NOM]-2SG | болеть- | | |
mc | n:case | num-n:case | pers-n:case | n-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:ins-v:pn | pers-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | pers | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | num | pers | n | pers | v | pers | adv | v | v | v | pers | n | v | | |
SeR | | | pro.h:Poss | np:A | np:G | | pro.h:A | adv:G | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | | | |
SyF | | | | np:S | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
fr | вдвоём. | У него собака домой убежала. | Он домой отправился. | Пришёл, говорит: «Твоя баба заболела, оглохла, ослепла». | | |
fe | | His dog ran away, ran home. | He headed home. | He came and said: “Your old woman was ill, got deaf, got blind.” | | |
fg | | Sein Hund lief weg, lief nach Hause. | Er machte sich auf dem Weg nach Hause. | Er kam und sagte: „Deine alte Frau war krank, wurde taub, erblindete.“ | | |
ltr | | У него собака домой убежала. | Он домой отправился. | Пришёл, говорит: «Твоя баба заболела, привыкла, ослепла». | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KFN_1967_Lifestory_nar.014 (014) | KFN_1967_Lifestory_nar.015 (015) | | |
st | | Мат чвэ́ссе па́раннак. | Са́быль, о́голэмба, ха́йгэлэмба. | | |
stl | | Mat čʼvesse parannak. | Sabɨlʼ, ogolemba, xajgelemba. | | |
ts | | Mat čʼwesse parannak. | Töwak, sabɨlʼ, qogolemba, hajgelemba. | | |
tx | | qogolemba, | hajgelemba». | Mat | čʼwesse | parannak. | Töwak, | sabɨlʼ, | qogolemba, | hajgelemba. | | |
mb | | qo-gole-m-ba | haj-gele-m-ba | mat | čʼwesse | para-nna-k | tö-wa-k | sabɨlʼ | qo-gole-m-ba | haj-gele-m-ba | | |
mp | | qoː-galɨ-m-mbɨ | saj-galɨ-m-mbɨ | man | čwesse | para-ŋɨ-k | töː-wa-k | sabɨlʼ | qoː-galɨ-m-mbɨ | saj-galɨ-m-mbɨ | | |
ge | | ear-CAR-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | eye-CAR-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | I.[NOM] | back | return-CO-1SG.S | come-CO-1SG.S | indeed | ear-CAR-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | eye-CAR-TRL- | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | ухо-CAR-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | глаз-CAR-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | я.[NOM] | назад | вернуться-CO-1SG.S | прийти-CO-1SG.S | в.самом.деле | ухо-CAR-TRL-PST.NAR.[3SG.S] | глаз-CAR-TRL- | | |
mc | | n-n>adj-n>v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n>v-v:tense-v:pn | pers | adv | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | n-n>adj-n>v-v:tense-v:pn | n-n>adj-n>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | v | pers | adv | v | v | adv | v | n | | |
SeR | | 0.3.h:P | 0.3.h:P | pro.h:A | adv:G | | 0.1.h:A | | 0.3.h:P | 0.3.h:P | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | 0.1.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | |
fr | | Я обратно вернулся. | Я пришёл, правда, оглохла, ослепла. | | |
fe | | I returned. | I came, indeed, she got deaf, she got blind. | | |
fg | | Ich ging zurück. | Ich kam, wirklich, sie wurde taub und erblindete. | | |
ltr | | Я обратно вернулся. | Правда, привыкла, ослепла. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KFN_1967_Lifestory_nar.016 (016) | KFN_1967_Lifestory_nar.017 (017) | | | |
st | | Потом мат ма́тӄэн варге́лак, ӱтэп ӱтэ́льджикумбак. | Та́эт квэ́нак, там варга́к, квэ́льҷак. | Потом кэ́льчак | | |
stl | | Potom mat matqen vargelak, ütep ütelʼǯikumbak. | Taet kvenak, tam vargak, kvelʼčʼak. | Potom kelʼčak pet | | |
ts | | Patom mat matqen wargelak, tap (wutenʼot telʼǯimbukwap). | Tawɨt qwennak, tam wargak, qwelʼčak. | Patom qelʼčak pet | | |
tx | | Patom | mat | matqen | wargelak, | tap | (wutenʼot | telʼǯimbukwap). | Tawɨt | qwennak, | tam | wargak, | qwelʼčak. | Patom | | | |
mb | | patom | mat | mat-qen | warge-la-k | tap | %% | %%-lʼǯi-mbu-k-wa-p | taw-ɨ-t | qwen-na-k | tam | warga-k | qwelʼ-ča-k | patom | qelʼča-k | | |
mp | | patom | man | maːt-qɨn | wargɨ-lɨ-k | tab | %% | %%-lǯe-mbɨ-ku-wa-p | taɣ-ɨ-n | qwän-ŋɨ-k | tam | wargɨ-k | qwel-ču-k | patom | qelʼčǝ-k | | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | then | I.[NOM] | house-LOC | live-RES-1SG.S | (s)he.[NOM] | %% | %%-VBLZ-DUR-HAB-CO-1SG.S | summer-EP-LOC.ADV | leave-CO-1SG.S | there | live-1SG.S | fish-CAP-1SG.S | then | wake.up | | |
gr | PST.NAR.[3SG.S] | потом | я.[NOM] | дом-LOC | жить-RES-1SG.S | он(а).[NOM] | %% | %%-VBLZ-DUR-HAB-CO-1SG.S | лето-EP-LOC.ADV | уйти-CO-1SG.S | там | жить-1SG.S | рыба-CAP-1SG.S | потом | | | |
mc | | adv | pers | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers-n:case | %% | %%-n>v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-adv:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:pn | n-n>v-v:pn | adv | v-v:pn | | |
ps | | adv | pers | n | v | pers | %% | v | n | v | adv | v | v | adv | v | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:Th | np:L | | | | | adv:Time | 0.1.h:A | adv:L | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:P | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | RUS:core | | | RUS:core | | | |
fr | | Потом я дома пожил, (?). | Летом поехал, там живу, рыбачу. | Потом | | |
fe | | Then I lived at home, (?). | In the summer I went and lived there, fished. | Then I woke up at | | |
fg | | Dann lebte ich zu Hause, (?). | Im Sommer ging ich und wohnte dort, fischte. | Dann wachte ich | | |
ltr | | Потом я дома пожил, водку попил. | Летом поехал, там живу, рыбачу. | Потом | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KFN_1967_Lifestory_nar.018 (018) | KFN_1967_Lifestory_nar.019 (019) | | | |
st | пет — таб ча́ңгва. | Каре́ кура́лбак, коннэ́ кура́лбак — ка́йганнай ча́ңгва. | Потом ӱндэджӓм: таб | | |
stl | — tab čʼaŋgva. | Kare kuralbak, konne kuralbak — kajgannaj čʼaŋgva. | Potom ündeǯäm: tab maǯʼ | | |
ts | — tapə čʼaŋgwa. | Kare kuralbak, konne kuralbak — kajgannaj čʼaŋgwa. | Potom ündeǯäp: tam maǯʼe | | |
tx | qelʼčak | pet — | tapə | čʼaŋgwa. | Kare | kuralbak, | konne | kuralbak — | kajgannaj | čʼaŋgwa. | Potom | ündeǯäp: | | |
mb | | pe-t | tapə | čʼaŋg-wa | kare | kur-a-l-ba-k | konne | kur-a-l-ba-k | kaj-gan-naj | čʼaŋg-wa | potom | ünde-ǯä-p | | |
mp | | pe-n | tab | čaŋgɨ-wa | kare | kur-ɨ-lɨ-mbɨ-k | konne | kur-ɨ-lɨ-mbɨ-k | qaj-qɨn-naj | čaŋgɨ-wa | patom | undɛ-nǯe-m | | |
ge | -1SG.S | night-LOC.ADV | (s)he.[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | to.the.river | run-EP-RES-PST.NAR-1SG.S | upwards | run-EP-RES-PST.NAR-1SG.S | what-LOC-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | then | hear-IPFV3- | | |
gr | проснуться-1SG.S | ночь-LOC.ADV | он(а).[NOM] | NEG.EX-CO.[3SG.S] | к.реке | бежать-EP-RES-PST.NAR-1SG.S | вверх | бежать-EP-RES-PST.NAR-1SG.S | что-LOC-EMPH | NEG.EX-CO.[3SG.S] | потом | слышать-IPFV3- | | |
mc | | n-adv:case | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:ins-v>v-v:tense-v:pn | interrog-n:case-clit | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | | |
ps | | adv | pers | v | adv | v | adv | v | pro | v | adv | v | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:Th | | adv:G | 0.1.h:A | adv:G | 0.1.h:A | pro:L | 0.3.h:Th | adv:Time | 0.1.h:E | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:core | | | |
fr | проснулся ночью — её нет. | К реке побежал, на гору побежал — нигде нет. | Потом слышу: она в тайге | | |
fe | night – and she is gone. | I ran to the river, I ran to the hill – she is nowhere. | Then I heard: she turned up | | |
fg | auf nachts – und sie ist weg. | Ich lief zum Fluss, ich lief zum Hügel – sie ist nirgendwo. | Dann hörte ich: sie ist auf | | |
ltr | проснулся ночью — её нет. | К реке побежал, на гору побежал — нигде нет. | Потом слышу: она в тайге | | |
nt | | | | | [AAV:] kuralgwak? | [AAV:] bunǯoɣən? | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KFN_1967_Lifestory_nar.020 (020) | KFN_1967_Lifestory_nar.021 (021) | KFN_1967_Lifestory_nar.022 (022) | KFN_1967_Lifestory_nar.023 | | |
st | маджь пу́джоӷэн э̄йӓ. | Мат квэ́нак начи́д, маджь пу́джоӷэнд. | Ка́ндарк коре́нд тада́м. | Та́бэн тӓнд ӱрджэмба́. | | |
stl | puǯoɣen eːjä. | Mat kvenak načʼid, maǯʼ puǯoɣend. | Kandark korend tadam. | Taben tänd ürǯemba. | | |
ts | puǯoɣen eːjä. | Mat kwenak načʼid, maǯʼe puǯoɣend. | Qandark qorende tadap. | Taben tändə ürǯemba. | | |
tx | | tam | maǯʼe | puǯoɣen | eːjä. | Mat | kwenak | načʼid, | maǯʼe | puǯoɣend. | Qandark | qorende | tadap. | Taben | tändə | | | |
mb | | tam | maǯʼe | puǯo-ɣen | eː-jä | mat | kwe-na-k | načʼi-d | maǯʼe | puǯo-ɣend | qandark | qore-nde | tada-p | tab-e-n | tän-də | ür-ǯe- | | |
mp | | tab | maǯʼo | puǯo-qɨn | e-ja | man | qwän-ŋɨ-k | nača-nt | maǯʼo | puǯo-qɨnt | qanduk | qore-nde | tade-p | tab-ɨ-n | tʼane-tɨ | ür-nǯe- | | |
ge | 1SG.O | there | forest.[NOM] | inside-LOC | be-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | leave-CO-1SG.S | there-ILL.ADV | forest.[NOM] | inside-ILL.3SG | how | hut-ILL | bring-1SG.O | (s)he-EP-GEN | mind-3SG | get.lost- | | |
gr | 1SG.O | там | лес.[NOM] | внутренность-LOC | быть-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | уйти-CO-1SG.S | туда-ILL.ADV | лес.[NOM] | внутренность-ILL.3SG | как | шалаш-ILL | принести-1SG.O | он(а)-EP-GEN | ум-3SG | | | |
mc | | adv | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | adv-adv:case | n-n:case | n-n:case.poss | interrog | n-n:case | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:poss | v-v>v- | | |
ps | | adv | n | n | v | pers | v | adv | n | n | interrog | n | v | n | n | v | | |
SeR | | adv:L | | np:L | 0.3.h:Th | pro.h:A | | adv:G | | np:G | | np:G | 0.1.h:A 0.3.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | 0.3.h:B | | |
SyF | | | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | | | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | | np:O | 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | очутилась. | Я пошёл туда, в чащу леса. | Кое-как в шалаш её притащил. | У неё память потерялась. | | |
fe | in the taiga. | I went there, to the deepest part of the forest. | I was barely able to bring her to the hut. | She lost her memory. | | |
fg | der Taiga aufgetaucht. | Ich ging dorthin, in den tiefsten Wald. | Ich konnte sie gerade noch zur Hütte bringen. | Sie verlor ihr Gedächtnis. | | |
ltr | очутилась. | Я пошёл туда, в чащу леса. | Кое-как в шалаш притащил. | У неё память потерялась. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (023) | KFN_1967_Lifestory_nar.024 (024) | KFN_1967_Lifestory_nar.025 (024) | KFN_1967_Lifestory_nar.026 (025) | KFN_1967_Lifestory_nar.027 (026) | | |
st | | | Альджига́ кунд а́мдаң, а́ҷыт. | Пото́м нынд конда́нна. | Кэ́льча, пото́м могнэ́, омдле́, квэнаӷ. | | |
stl | | | Alʼǯiga kund amdaŋ, ačɨt. | Potom nɨnd kondanna. | Kelʼča, potom mogne, omdle, kvenaɣ. | | |
ts | | Qajčugu? | (Pekundə) amdaŋ, ačamnə. | Potom ((…)) qondanna. | Qelʼča, potom man mogne, omdle, qwennak. | | |
tx | ürǯemba. | Qajčugu? | (Pekundə) | amdaŋ, | ačamnə. | Potom | ((…)) | qondanna. | Qelʼča, | potom | man | mogne, | omdle, | | |
mb | mba | qajču-gu | pe-kundə | amda-ŋ | ača-m-nə | potom | | qonda-nna | qelʼča | potom | man | mogne | omd-le | | |
mp | mbɨ | qajču-gu | pe-kundɨ | omde-k | aːčɨ-m-ŋɨ | patom | | qontɨ-ŋɨ | qelʼčǝ | patom | man | moqne | omde-le | | |
ge | IPFV3-PST.NAR.[3SG.S] | do.what-INF | night-during | sit-3SG.S | wait-TRL-CO.[3SG.S] | then | | sleep-CO.[3SG.S] | wake.up.[3SG.S] | then | I.[NOM] | home | sit-CVB | | |
gr | потеряться-IPFV3-PST.NAR.[3SG.S] | что.делать-INF | ночь-в.течение | сидеть-3SG.S | ждать-TRL-CO.[3SG.S] | потом | | спать-CO.[3SG.S] | проснуться.[3SG.S] | потом | я.[NOM] | домой | сидеть- | | |
mc | v:tense-v:pn | v-v:inf | n-pp | v-v:pn | v-v>v-v:pn | adv | | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | adv | pers | adv | v-v>cvb | | |
ps | | v | pp | v | v | adv | | v | v | adv | pers | adv | cvb | | |
SeR | | 0.3.h:A | pp:Time | | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:P | 0.3.h:P | adv:Time | pro.h:A | adv:G | 0.3.h:Th | | |
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | s:temp | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | | | RUS:core | | | | | |
fr | | Что делать? | (Целую ночь?) [она] сидела, (стала ждать?). | Потом (?) уснула. | Проснулась, потом я домой, посидев, отправился. | | |
fe | | What to do? | (All night long?) [she] sat, (began to wait?). | Then she fell asleep (?). | She woke up, then I sat for a while and went home. | | |
fg | | Was tun? | (Die ganze Nacht?) saß [sie], (wartete?). | Dann schlief sie ein (?). | Sie wachte auf, dann saß ich ein bisschen und ging nach | | |
ltr | | | Старуха долго сидела, ждала. | Потом здесь уснула. | Проснулась, потом домой, посидев, отправились. | | |
nt | | | [AAV:] Tentative transcription and analysis. | | | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KFN_1967_Lifestory_nar.028 (027) | KFN_1967_Lifestory_nar.029 (028) | KFN_1967_Lifestory_nar.030 (029) | | |
st | | Кыга́к та́бэп ӱ̄дэгу самолёссэ. | Вра́чен ҷэ́нҷак: «Самолёт а̄ тӧа». | Больни́цанд квэ́най шэдэгу́т, матга́лк а̄ и́нджат. | | |
stl | | Kɨgak tabep üːdegu samolёsse. | Vračʼen čenčak: «Samolёt aː töa». | Bolʼnicand kvenaj šedegut, matgalk aː inǯat. | | |
ts | | Kɨgak tap üːdegu samalʼose. | Wračen tenčak: «Samolʼot aː töwa». | Bolʼnicand qondaj šɨtequt, matgalŋ aː inǯat. | | |
tx | | qwennak. | Kɨgak | tap | üːdegu | samalʼose. | Wračen | tenčak: | «Samolʼot | aː | töwa». | Bolʼnicand | qondaj | šɨtequt, | matgalŋ | aː | | |
mb | | qwen-na-k | kɨga-k | tap | üːde-gu | samalʼo-se | wrač-e-n | tenča-k | samolʼot | aː | tö-wa | bolʼnica-nd | qonda-j | šɨte-qut | mat-gal-ŋ | aː | | |
mp | | qwän-ŋɨ-k | kɨge-k | tab | üdɨ-gu | samolʼot-se | wrač-ɨ-ni | čenčɨ-k | samolʼot | aː | töː-wa | palnisa-nde | qontɨ-j | šitə-qɨn | maːt-galɨ-ŋ | aː | | |
ge | | leave-CO-1SG.S | want-1SG.S | (s)he.[NOM] | send-INF | airplane-INSTR | doctor-EP-ALL | say-1SG.S | airplane.[NOM] | NEG | come-CO.[3SG.S] | hospital-ILL | lie.down-1DU | two-LOC | I-CAR-ADVZ | NEG | | |
gr | CVB | уйти-CO-1SG.S | хотеть-1SG.S | он(а).[NOM] | посылать-INF | самолёт-INSTR | врач-EP-ALL | говорить-1SG.S | самолёт.[NOM] | NEG | прийти-CO.[3SG.S] | больница-ILL | лечь-1DU | два-LOC | я-CAR-ADVZ | NEG | | |
mc | | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | pers-n:case | v-v:inf | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | num-n:case | pers-n>adj-adj>adv | ptcl | | |
ps | | v | v | pers | v | n | n | v | n | ptcl | v | v | v | num | adv | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.1.h:E | pro.h:Th | v:Th | np:Ins | np.h:R | 0.1.h:A | np:A | | | np:G | 0.1.h:A | | | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | v:O | | | 0.1.h:S v:pred | np:S | | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:calq | | | | | |
fr | | Хочу её отправить самолётом. | Врачу говорю: «Самолёт не прилетел». | В больницу легли вдвоём, без меня не берут. | | |
fe | | I want to send her with an airplane. | I told the doctor: “The plane didn’t come.” | We stayed at the hospital together, they didn’t take her without me. | | |
fg | Hause. | Ich will sie mit einem Flugzeug schicken. | Ich erzählte dem Arzt: „Das Flugzeug kam nicht.“ | Wir blieben im Krankenhaus zusammen, sie nahmen sie ohne mich | | |
ltr | | Хочу её отправить самолётом. | Врачу говорю: «Самолёт не прилетел». | В больницу отправились вдвоём, без меня не берут. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KFN_1967_Lifestory_nar.031 (030) | KFN_1967_Lifestory_nar.032 (031) | KFN_1967_Lifestory_nar.033 (032) | | | |
st | | Шэд аре́ӷэнд иппа́й. | Потом кваҷо́ӷэл вра́чен ҷэ́нҷак: «Кужа́ӄэт квэ́ндле?» | Таб ҷэ́нҷа: «Потом». | Потом, надi, тӧа, | | |
stl | | Šed areɣend ippaj. | Potom kvačoɣel vračen čenčak: «Kuʒaqet kvendle?» | Tab čenča: «Potom». | Potom, nadi, töa, | | |
ts | | Šɨtə äreɣend ippaj. | Potom kwačoɣel wračon tenčak: «Kuʒat qwendəle?» | Tabə čenča: «Patom». | Patom, nadi, töwa, | | |
tx | | inǯat. | Šɨtə | äreɣend | ippaj. | Potom | kwačoɣel | wračon | tenčak: | Kuʒat | qwendəle? | Tabə | čenča: | «Patom». | Patom, | nadi, | | |
mb | | i-nǯa-t | šɨtə | äre-ɣend | ippa-j | potom | kwačo-ɣe-l | wrač-o-n | tenča-k | kuʒa-t | qwen-də-le | tabə | čenča | patom | patom | nadi | | |
mp | | iː-nǯe-dət | šitə | ärä-qɨnt | eppɨ-j | patom | kwače-qɨn-lʼ | wrač-ɨ-ni | čenčɨ-k | kuča-n | qwän-dɨ-l | tab | čenčɨ | patom | patom | %% | | |
ge | | take-IPFV3-3PL | two | month-LOC.3SG | lie-1DU | then | town-LOC-ADJZ | doctor-EP-ALL | say-1SG.S | when-LOC.ADV | leave-TR-2SG.O | (s)he.[NOM] | say.[3SG.S] | then | then | %% | | |
gr | | взять-IPFV3-3PL | два | месяц-LOC.3SG | лежать-1DU | потом | город-LOC-ADJZ | врач-EP-ALL | говорить-1SG.S | когда-LOC.ADV | уйти-TR-2SG.O | он(а).[NOM] | говорить.[3SG.S] | потом | потом | %% | | |
mc | | v-v>v-v:pn | num | n-n:case.poss | v-v:pn | adv | n-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v:pn | interrog-adv:case | v-v>v-v:pn | pers-n:case | v-v:pn | adv | adv | adv | | |
ps | | v | num | n | v | adv | n | n | v | interrog | v | pers | v | adv | adv | adv | | |
SeR | | 0.3.h:A 0.3.h:Th | | np:Time | 0.1.h:Th | adv:Time | | np.h:R | 0.1.h:A | pro:Time | 0.2.h:A 0.3.h:Th | pro.h:A | | adv:Time | adv:Time | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | 0.1.h:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | RUS:core | | RUS:cult | | | | | | RUS:core | RUS:core | | | |
fr | | Два месяца лежим. | Потом городскому врачу говорю: «Когда увезёшь её?» | Он говорит: «Потом». | Потом (?) | | |
fe | | We have been here for two months. | Then I said to the town doctor: “When will you take her away?” | He said: “Later”. | Then (?) he came, | | |
fg | nicht. | Wir sind seit zwei Monaten hier. | Dann sagte ich zum Stadtarzt: „Wann nimmst du sie?“ | Er sagte: „Später.“ | Dann (?) kam er, | | |
ltr | | Два месяца лежим. | Потом городскому врачу говорю: «Когда увезёте?» | Он говорит: «Потом». | Потом, наконец, | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1967_Lifestory_nar.034 (033) | KFN_1967_Lifestory_nar.035 (034) | KFN_1967_Lifestory_nar.036 (035) | | | |
st | самолёссе квэ́ндат та́бэп кваҷо́нд. | Кваҷо́ӷэт лечи́мбат. | Потом каре́нан ма̄т, наверно, квэ́нэмбат. | Мат пялга́лк варга́к. | | |
stl | samolёsse kvendat tabep kvačond. | Kvačoɣet lečimbat. | Potom karenan maːt, naverno, kvenembat. | Mat pʼalgalk vargak. | | |
ts | samolʼose qwendat tap kwačond. | Kwačoɣet lečimbat. | Patom karenan maːt, nawerno, qwenembat. | Mat pelgal wargak. | | |
tx | | töwa, | samolʼose | qwendat | tap | kwačond. | Kwačoɣet | lečimbat. | Patom | karenan | maːt, | nawerno, | qwenembat. | Mat | pelgal | | |
mb | | tö-wa | samolʼo-se | qwen-da-t | tap | kwačo-nd | kwačo-ɣet | leči-mba-t | patom | kare-nan | maːt | nawerno | qwen-e-mba-t | mat | pelga-l | | |
mp | | töː-wa | samolʼot-se | qwän-dɨ-dət | tab | kwače-nde | kwače-qɨn | lʼeči-mbɨ-dət | patom | kare-nan | maːt | nawernə | qwän-ɨ-mbɨ-dət | man | pelga-lʼ | | |
ge | | come-CO.[3SG.S] | airplane-INSTR | leave-TR-3PL | (s)he.[NOM] | town-ILL | town-LOC | cure-PST.NAR-3PL | then | to.the.river-ADES | house.[NOM] | probably | leave-EP-PST.NAR-3PL | I.[NOM] | half-ADJZ | | |
gr | | прийти-CO.[3SG.S] | самолёт-INSTR | уйти-TR-3PL | он(а).[NOM] | город-ILL | город-LOC | лечить-PST.NAR-3PL | потом | к.реке-ADES | дом.[NOM] | наверное | уйти-EP-PST.NAR-3PL | я.[NOM] | половина-ADJZ | | |
mc | | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adv-n:case | n-n:case | adv | v-n:ins-v:tense-v:pn | pers | n-n>adj | | |
ps | | v | n | v | pers | n | n | v | adv | adj | pers | adv | v | pers | adj | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:G | np:L | 0.3.h:A 0.3.h:P | adv:Time | np:G | | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | | | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | RUS:core | | | RUS:disc | | | | | |
fr | приехал, самолётом её увезли в город | В городе лечили. | Потом в заречный дом, наверно, увезли. | Я (один?) живу. | | |
fe | and she was taken to the city by plane. | They treated her in the city. | Then she was probably taken to the house beyond the river. | I live (alone?). | | |
fg | und sie wurde mit dem Flugzeug zur Stadt gebracht. | Sie behandelten sie in der Stadt. | Dann wurde sie wahrscheinlich zum Haus hinter dem Fluss gebracht. | Ich lebe (alleine?). | | |
ltr | приехал, самолётом её увезли в город | В городе лечили. | Потом в заречный дом, наверно, увезли. | Я один живу. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KFN_1967_Lifestory_nar.037 (036) | KFN_1967_Lifestory_nar.038 (037) | KFN_1967_Lifestory_nar.039 (038) | KFN_1967_Lifestory_nar.040 (039) | | | |
st | | Пялга́лк варгэгу́ кошка́лк э̄йӓ. | Потом нӓда́к. | Сейчас тар най варге́шпак. | | | |
stl | | Pʼalgalk vargegu koškalk eːjä. | Potom nädak. | Sejčas tar naj vargešpak. | | | |
ts | | Pelgal ((warqu…)). | Patom nädak. | Sejčas tar naj wargešpak. | | | |
tx | wargak. | Pelgal | ((warqu))… | Patom | nädak. | Sejčas | tar | naj | wargešpak. | | | |
mb | warga-k | pelga-l | | patom | näda-k | sejčas | tar | naj | warge-špa-k | | | |
mp | wargɨ-k | pelga-lʼ | | patom | nadɨ-k | sečas | tar | naj | wargɨ-špɨ-k | | | |
ge | live-1SG.S | half-ADJZ | | then | get.married-1SG.S | now | still | also | live-IPFV2-1SG.S | | | |
gr | жить-1SG.S | половина-ADJZ | | потом | жениться-1SG.S | сейчас | ещё | тоже | жить-IPFV2-1SG.S | | | |
mc | v-v:pn | n-n>adj | | adv | v-v:pn | adv | adv | ptcl | v-v>v-v:pn | | | |
ps | v | adj | | adv | v | adv | n | ptcl | v | | | |
SeR | | | | adv:Time | 0.1.h:A | adv:Time | | | 0.1.h:Th | | | |
SyF | v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | RUS:core | | RUS:core | | | | | | |
fr | | [?] | Потом женился. | Сейчас ещё так живу. | | | |
fe | | [?] | Then I got married. | I still live like this. | | | |
fg | | [?] | Dann habe ich geheiratet. | Ich lebe immer noch so. | | | |
ltr | | Одному жить плохо. | Потом женился. | Сейчас ещё так живу. | | |