[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.001 (001.001) | KMG_1976_BriefVacation_nar.002 (001.002) | KMG_1976_BriefVacation_nar.003 (002.001) | |||||||
st | Короткий отпуск. | Фильм. | И′талʼаɣыт ′мынныл ′ондыlkут ′тӓттоɣыт. | ′Ӣма ӣlимпа | ||||||
stl | Кorotkij otpusk. | Filʼm. | Italʼaqɨt mɨnnɨl ondɨlʼqut tättoqɨt. | Иːma iːlʼimpa | ||||||
ts | Korotkij otpusk. | Filʼm. | Italʼaqɨt, mɨnɨl ɔːmtɨlʼ qoːt tättoːqɨt. | Iːma ilimpa | ||||||
tx | Korotkij | otpusk. | Filʼm. | Italʼaqɨt, | mɨnɨl | ɔːmtɨlʼ | qoːt | tättoːqɨt. | Iːma | |
mb | korotkij | otpusk | filʼm | Italʼa-qɨt | mɨ-n-ɨ-l | ɔːmtɨ-lʼ | qoː-t | tättoː-qɨt | iːma | |
mp | korotkij | otpusk | filʼm | Italʼa-qɨn | mɨ-t-ɨ-lʼ | ɔːmtɨ-lʼ | qok-n | təttɨ-qɨn | ima | |
ge | short | vacation.[NOM] | film.[NOM] | Italy-LOC | something-PL-EP-ADJZ | horn-ADJZ | chief-GEN | ground-LOC | woman.[NOM] | |
gr | короткий | отпуск.[NOM] | фильм.[NOM] | Италия-LOC | нечто-PL-EP-ADJZ | рог-ADJZ | начальник-GEN | земля-LOC | ||
mc | adj | n-n:case | n-n:case | nprop-n:case | n-n:num-n:ins-n>adj | n-n>adj | n-n:case | n-n:case | n-n:case | |
ps | adj | n | n | nprop | n | adj | n | n | n | |
SeR | np:L | np:Poss | np:L | np.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||
BOR-Phon | medVdel | |||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||
CS | ext | ext | ||||||||
fr | "Короткий отпуск". | Фильм. | В Италии, в других правительственных странах (…). | Жила | ||||||
fe | "A brief vacation". | A movie. | In Italy, in other governmental countries (…). | There lived a | ||||||
fg | "Ein kurzer Urlaub." | Ein Film. | In Italien, in anderen Regierungsländern (…). | Es lebte eine | ||||||
ltr | в Италии в других правительственных странах. | женщина жила | ||||||||
nt | [OSV:] 1) the form "ontɨlqut" has been edited into "ɔːmtɨlʼ qoːt"; 2) "ɔːmtɨlʼ qoːt" - "a tsar"; 3) the sentence is not finished. |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.004 (002.002) | KMG_1976_BriefVacation_nar.005 (002.003) | KMG_1976_BriefVacation_nar.006 (002.004) | |||||||||||||
st | и′расымыl. | ӣ′манныɣыт ′ногыр ′кыблʼа и′jаӣты е̄за. | на ӣ′ман и′ра ку[o]с[ш]′куны ӯдʼимба, топыты | |||||||||||||
stl | irasɨmɨlʼ. | iːmannɨqɨt nogɨr kɨplʼa ijaiːtɨ eːza. | na iːman ira ku[o]s[š]kunɨ uːdʼimpa, topɨtɨ səː[ä]pɨteːmpatɨ. | |||||||||||||
ts | irasɨmɨlʼ. | Iːman mɨqɨt nɔːkɨr kɨplʼa ijaiːtɨ ɛːsa. | Na iːman ira kos kunɨ uːčʼimpa, topɨtɨ səpɨtɛːmpatɨ. | |||||||||||||
tx | ilimpa | irasɨmɨlʼ. | Iːman | mɨqɨt | nɔːkɨr | kɨplʼa | ijaiːtɨ | ɛːsa. | Na | iːman | ira | kos | kunɨ | |||
mb | ili-mpa | ira-sɨmɨ-lʼ | iːma-n | mɨ-qɨt | nɔːkɨr | kɨp-lʼa | ija-iː-tɨ | ɛː-sa | na | iːma-n | ira | kos | kunɨ | uːčʼi- | ||
mp | ilɨ-mpɨ | ira-sɨma-lʼ | ima-n | mɨ-qɨn | nɔːkɨr | kɨpa-lʼa | iːja-iː-tɨ | ɛː-sɨ | na | ima-n | ira | kos | kun | uːčʼɨ- | ||
ge | live-PST.NAR.[3SG.S] | husband-PROPR-ADJZ | woman-GEN | something-LOC | three | small-DIM | child-PL.[NOM]-3SG | be-PST.[3SG.S] | this | woman-GEN | husband.[NOM] | INDEF3 | where | work- | ||
gr | женщина.[NOM] | жить-PST.NAR.[3SG.S] | муж-PROPR-ADJZ | женщина-GEN | нечто-LOC | три | маленький-DIM | ребенок-PL.[NOM]-3SG | быть-PST.[3SG.S] | этот | женщина-GEN | муж.[NOM] | INDEF3 | где | ||
mc | v-v:tense-v:pn | n--n>n-n>adj | n-n:case | n-n:case | num | adj-adj>adj | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | clit | interrog | v- | ||
ps | v | adj | n | n | num | adj | n | v | dem | n | n | clit | interrog | v | ||
SeR | pp.h:Poss | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:A | pro:L | |||||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
fr | замужняя женщина. | У этой женщины было трое маленьких детей. | Муж этой женщины где-то работал, ногу сломал. | |||||||||||||
fe | married woman. | This woman had three small children. | This woman's husband worked somewhere, he broke his leg. | |||||||||||||
fg | verheiratete Frau. | Diese Frau hatte drei kleine Kinder. | Der Mann dieser Frau arbeitete irgendwo, er brach sich ein | |||||||||||||
ltr | замужняя. | у этой женщины 3 маленьких ребятишки был | этой женщины муж где-то рабтал, ногу (свою) сломал. | |||||||||||||
nt | [OSV:] " iːmannɨqɨt" has been edited into " iːman mɨqɨt". |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.007 (002.005) | KMG_1976_BriefVacation_nar.008 | |||||||||||
st | ′съ̄[ӓ]быте̄мбаты. | тобыты ′чужелʼӓ а′жа ′ӯдʼжʼимба ′понды кӓшкунды. | ′ӣматы ′отдыгынды ′ӯдʼимба. | ||||||||||
stl | topɨtɨ čʼuжelʼä aжa uːdʼжʼimpa pondɨ käškundɨ. | iːmatɨ otdɨgɨndɨ uːdʼimpa. | |||||||||||
ts | Topɨtɨ čʼüšelʼä aša uːčʼimpa poːntɨ käš kuntɨ. | Iːmatɨ ottɨqɨntɨ uːčʼimpa. | |||||||||||
tx | uːčʼimpa, | topɨtɨ | səpɨtɛːmpatɨ. | Topɨtɨ | čʼüšelʼä | aša | uːčʼimpa | poːntɨ | käš | kuntɨ. | Iːmatɨ | ottɨqɨntɨ | |
mb | mpa | topɨ-tɨ | səpɨ-t-ɛː-mpa-tɨ | topɨ-tɨ | čʼüše-lʼä | aša | uːčʼi-mpa | poː-n-tɨ | käš | kuntɨ | iːma-tɨ | ottɨ-qɨntɨ | |
mp | mpɨ | topɨ-tɨ | səpɨ-tɨ-ɛː-mpɨ-tɨ | topɨ-tɨ | čʼüšɨ-lä | ašša | uːčʼɨ-mpɨ | poː-n-tɨ | kəš | kuntɨ | ima-tɨ | ontɨ-qɨntɨ | |
ge | PST.NAR.[3SG.S] | leg.[NOM]-3SG | break-TR-PFV-PST.NAR-3SG.O | leg.[NOM]-3SG | be.ill-CVB | NEG | work-PST.NAR.[3SG.S] | year-GEN-3SG | half.[NOM] | during | woman.[NOM]-3SG | oneself.3SG- | |
gr | работать-PST.NAR.[3SG.S] | нога.[NOM]-3SG | ломать-TR-PFV-PST.NAR-3SG.O | нога.[NOM]-3SG | болеть-CVB | NEG | работать-PST.NAR.[3SG.S] | год-GEN-3SG | половина.[NOM] | в.течение | женщина.[NOM]-3SG | сам.3SG- | |
mc | v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | pp | n-n:case-n:poss | emphpro- | |
ps | n | v | n | cvb | ptcl | v | n | n | pp | n | emphpro | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pp:Time | np.h:A | ||||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | [Пока] нога болела, он не работал полгода. | Эта женщина одна работала. | |||||||||||
fe | [While] his leg hurt, he didn't work for half a year. | This woman worked. | |||||||||||
fg | Bein. | [Während] sein Bein tat weh, er arbeitete ein halbes Jahr lang nicht. | Diese Frau arbeitete. | ||||||||||
ltr | нога болела, он не работал. с полгода. | женщина одна работала | |||||||||||
nt | [OSV:] unclear pronominal form |
ref | (002.006) | KMG_1976_BriefVacation_nar.009 (002.007) | ||||||||||
st | а и′ранды тʼим′нʼа иң[н]′галбыlӓ мо̄тkын ′меlко омнымба. | ни куны [ни кут] | ||||||||||
stl | a irandɨ tʼimnʼa iŋ[n]galpɨlʼä moːtqɨn melʼko omnɨmpa. | ni kunɨ [ni kut] | ||||||||||
ts | A irantɨ tʼimnʼa iŋkalpɨlʼä mɔːtqɨn meːlqo ɔːmnɨmpa. | Ni kunɨ (/ni kut) | ||||||||||
tx | uːčʼimpa. | A | irantɨ | tʼimnʼa | iŋkalpɨlʼä | mɔːtqɨn | meːlqo | ɔːmnɨmpa. | Ni | kunɨ | ||
mb | uːčʼi-mpa | a | ira-n-tɨ | tʼimnʼa | iŋkalpɨ-lʼä | mɔːt-qɨn | meːlqo | ɔːmnɨ-mpa | ni | kunɨ | ||
mp | uːčʼɨ-mpɨ | a | ira-n-tɨ | timnʼa | ɨŋkalpɨ-lä | mɔːt-qɨn | meːltɨ | ɔːmtɨ-mpɨ | nʼi | kun | ||
ge | LOC.3SG | work-PST.NAR.[3SG.S] | and | husband-GEN-3SG | brother.[NOM] | idle-CVB | house-LOC | always | sit-PST.NAR.[3SG.S] | NEG | where | |
gr | LOC.3SG | работать-PST.NAR.[3SG.S] | а | муж-GEN-3SG | брат.[NOM] | бездельничать-CVB | дом-LOC | всегда | сидеть-PST.NAR.[3SG.S] | NEG | где | |
mc | n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | interrog | |
ps | v | conj | n | n | cvb | n | adv | v | ptcl | interrog | ||
SeR | np.h:Poss 0.3.h:Poss | np.h:Th | np:L | adv:Time | pro:L | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | s:adv | |||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | ||||||||||
fr | А брат мужа бездельничал, всё время дома сидел. | Он нигде | ||||||||||
fe | And her husband's brother loafed, he spent the whole time at home. | He didn't want to | ||||||||||
fg | Und der Bruder ihres Mannes faulenzte, er blieb die ganze Zeit zuhause. | Er wollte | ||||||||||
ltr | брат мужа лентяйничал, дома всегда сидели | ни куда (где) | ||||||||||
nt | "ottɨqɨntɨ" (see also 2.11), it is not clear if here is Locative, the further investigation is needed. |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.010 (002.008) | KMG_1976_BriefVacation_nar.011 (002.009) | KMG_1976_BriefVacation_nar.012 (002.010) | |||||||||||||
st | ӯдʼиkо ′ажа ′кы′гылʼӓ. | ′ӣма ′от[н]ды ′ӯдʼимба. | ′тӓбын ӣlимпо̄тыт kай муkтыт, kай селʼдʼи kуп (муkтут kуп). | |||||||||||||
stl | uːdʼiqo aжa kɨgɨlʼä. | iːma ot[n]dɨ uːdʼimpa. | täpɨn iːlʼimpoːtɨt qaj muqtɨt, qaj selʼdʼi qup (muqtut qup). | |||||||||||||
ts | uːčʼiqo aša kɨkɨlʼä. | Iːma ontɨ uːčʼimpa. | Täpɨn ilimpɔːtɨt qaj muktɨt, qaj seːlʼčʼi qup (/muktut qup). | |||||||||||||
tx | (/ni | kut) | uːčʼiqo | aša | kɨkɨlʼä. | Iːma | ontɨ | uːčʼimpa. | Täpɨn | ilimpɔːtɨt | qaj | muktɨt, | qaj | seːlʼčʼi | qup | |
mb | ni | kut | uːčʼi-qo | aša | kɨkɨ-lʼä | iːma | ontɨ | uːčʼi-mpa | täp-ɨ-n | ili-mpɔː-tɨt | qaj | muktɨt | qaj | seːlʼčʼi | qup | |
mp | nʼi | kun | uːčʼɨ-qo | ašša | kɨkɨ-lä | ima | ontɨ | uːčʼɨ-mpɨ | təp-ɨ-t | ilɨ-mpɨ-tɨt | qaj | muktɨt | qaj | seːlʼčʼɨ | qum | |
ge | NEG | where | work-INF | NEG | want-CVB | woman.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | work-PST.NAR.[3SG.S] | (s)he-EP-PL.[NOM] | live-PST.NAR-3PL | either.or.[NOM] | six | either.or.[NOM] | seven | ||
gr | NEG | где | работать-INF | NEG | хотеть-CVB | женщина.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | работать-PST.NAR.[3SG.S] | он(а)-EP-PL.[NOM] | жить-PST.NAR-3PL | то.ли.[NOM] | шесть | то.ли.[NOM] | семь | ||
mc | ptcl | interrog | v-v:inf | ptcl | v-v>cvb | n-n:case | emphpro-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | conj-n:case | num | conj-n:case | num | n-n:case | |
ps | ptcl | interrog | v | ptcl | cvb | n | emphpro | v | pers | v | conj | num | conj | num | n | |
SeR | np.h:A | pro.h:Th | ||||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | n:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||||
fr | работать не хотел. | Женщина сама работала. | Их жило шесть или семь человек (/шесть человек). | |||||||||||||
fe | work anywhere. | Only the woman worked. | They were six or seven people. | |||||||||||||
fg | nirgendwo arbeiten. | Nur die Frau arbeitete. | Es waren sechs oder sieben Menschen. | |||||||||||||
ltr | работать не хотел | жена сама работала | их жило 6 или семь человек |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.013 (002.011) | KMG_1976_BriefVacation_nar.014 (002.012) | KMG_1976_BriefVacation_nar.015 (002.013) | ||||||||||
st | ′ӣма ′отдъгън ′ӯдʼимб̂а. | ′меlко ′амнат ′омнымботыт (′о̄мто̄тыт). | ′kомдӓтыт че̄ң[н]гымба апсып ′ӣпса. | ||||||||||
stl | iːma otdəgən uːdʼimp̂a. | melʼko amnat omnɨmpotɨt (oːmtoːtɨt). | qomdätɨt čʼeːŋ[n]gɨmpa apsɨp iːpsa. | ||||||||||
ts | Iːma ottəqən uːčʼimpa. | Meːlqo amnat ɔːmnɨmpɔːtɨt (/ɔːmtɔːtɨt). | Qomtätɨt čʼäːŋkɨmpa apsɨp iːpsa. | ||||||||||
tx | (/muktut | qup). | Iːma | ottəqən | uːčʼimpa. | Meːlqo | amnat | ɔːmnɨmpɔːtɨt | (/ɔːmtɔːtɨt). | Qomtätɨt | čʼäːŋkɨmpa | ||
mb | muktut | qup | iːma | ottə-qən | uːčʼi-mpa | meːlqo | amna-t | ɔːmnɨ-mpɔː-tɨt | ɔːmtɔː-tɨt | qomtä-tɨt | čʼäːŋkɨ-mpa | ||
mp | muktɨt | qum | ima | ontɨ-qɨn | uːčʼɨ-mpɨ | meːltɨ | amna-n | ɔːmtɨ-mpɨ-tɨt | ɔːmtɨ-tɨt | qomtä-tɨt | čʼäːŋkɨ-mpɨ | ||
ge | human.being.[NOM] | six | human.being.[NOM] | woman.[NOM] | oneself.3SG-LOC | work-PST.NAR.[3SG.S] | always | hunger-GEN | sit-PST.NAR-3PL | sit-3PL | money.[NOM]-3PL | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | |
gr | человек.[NOM] | шесть | человек.[NOM] | женщина.[NOM] | сам.3SG-LOC | работать-PST.NAR.[3SG.S] | всегда | голод-GEN | сидеть-PST.NAR-3PL | сидеть-3PL | деньги.[NOM]-3PL | NEG.EX-PST.NAR.[3SG.S] | |
mc | num | n-n:case | n-n:case | emphpro-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | ||
ps | num | n | n | emphpro | v | adv | n | v | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
fr | Женщина одна работала. | Вечно голодные сидели (/сидят). | Денег у них не было, чтобы еду покупать. | ||||||||||
fe | Only the woman worked. | They always were hungry. | They didn't have money to buy food. | ||||||||||
fg | Nur die Frau arbeitete. | Sie waren immer hungrig. | Sie hatten kein Geld, um Essen zu kaufen. | ||||||||||
ltr | жена одна работала | вечно голодные сидели | денег не было у них продуктов брать |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.016 (002.014) | KMG_1976_BriefVacation_nar.017 (002.015) | KMG_1976_BriefVacation_nar.018 (002.016) | |||||||||||
st | ныны ӣ′ма ′кӱ̄делʼимба (то кӱ̄делʼимба). | болʼницанды пинбо̄тыт. | тӓп б̂алʼницаɣыт kай и′рендыkунды патпа | |||||||||||
stl | nɨnɨ iːma küːdelʼimpa (to küːdelʼimpa). | bolʼnicandɨ ′pinpoːtɨt. | täp p̂alʼnicaqɨt qaj irendɨqundɨ patpa [ipɨmpa], qaj | |||||||||||
ts | Nɨːnɨ iːma qüːtälʼimpa (/to qüːtälʼimpa). | Bolʼnicantɨ pinpɔːtɨt. | Täp palʼnicaqɨt qaj iräntɨ kuntɨ patpa (/ipɨmpa), qaj | |||||||||||
tx | apsɨp | iːpsa. | Nɨːnɨ | iːma | qüːtälʼimpa | (/to | qüːtälʼimpa). | Bolʼnicantɨ | pinpɔːtɨt. | Täp | palʼnicaqɨt | qaj | iräntɨ | |
mb | apsɨ-p | iː-psa | nɨːnɨ | iːma | qüːt-älʼi-mpa | to | qüːt-älʼi-mpa | bolʼnica-ntɨ | pin-pɔː-tɨt | täp | palʼnica-qɨt | qaj | irä-n-tɨ | |
mp | apsɨ-m | iː-pso | nɨːnɨ | ima | qüːtɨ-alʼ-mpɨ | to | qüːtɨ-alʼ-mpɨ | palʼnica-ntɨ | pin-mpɨ-tɨt | təp | palʼnica-qɨn | qaj | irä-n-tɨ | |
ge | food-ACC | take-PTCP.NEC | then | woman.[NOM] | be.ill-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | that | be.ill-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | hospital-ILL | put-PST.NAR-3PL | (s)he.[NOM] | hospital-LOC | either.or | month-GEN- | |
gr | еда-ACC | взять-PTCP.NEC | потом | женщина.[NOM] | болеть-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | тот | болеть-INCH-PST.NAR.[3SG.S] | больница-ILL | положить-PST.NAR-3PL | он(а).[NOM] | больница-LOC | то.ли | месяц-GEN- | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp | adv | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | n-n:case | conj | n-n:case-n:poss | |
ps | n | ptcp | adv | n | v | dem | v | n | v | pers | n | conj | n | |
SeR | np:Th | adv:Time | np.h:P | pro.h:P | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | pro.h:Th | np:L | pp:Time | |||||
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | pro.h:S | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||||||
fr | Потом женщина заболела (/та заболела). | [Её] положили в больницу. | Она в больницу то ли на месяц попала (/лежала), | |||||||||||
fe | Then the woman got sick. | They brought her to the hospital. | She got into hospital for one month, she stayed there | |||||||||||
fg | Dann wurde die Frau krank. | Sie wurde ins Krankenhaus gebracht. | Sie kam für einen Monat ins Krankenhaus, einen oder | |||||||||||
ltr | потом женщина заболела | в больницу ее положили | она в больнице месяц лежала или два месяца |
ref | ||||||||||||||||
st | [′ипымпа], kай и′рендыkунды ′иппымба, kай шʼиты и′рендыkунды ′иппымба. | ′пӯга ′шʼундʼжʼиты | ||||||||||||||
stl | irendɨqundɨ ippɨmpa, qaj šʼitɨ irendɨqundɨ ippɨmpa. | puːga šʼundʼжʼitɨ | ||||||||||||||
ts | iräntɨ kuntɨ ippɨmpa, qaj šitɨ iräntɨ kuntɨ ippɨmpa. | Puːqa šünčʼitɨ čʼüšəqolampa, | ||||||||||||||
tx | kuntɨ | patpa | (/ipɨmpa), | qaj | iräntɨ | kuntɨ | ippɨmpa, | qaj | šitɨ | iräntɨ | kuntɨ | ippɨmpa. | Puːqa | šünčʼitɨ | ||
mb | kuntɨ | pat-pa | ipɨ-mpa | qaj | irä-n-tɨ | kuntɨ | ippɨ-mpa | qaj | šitɨ | irä-n-tɨ | kuntɨ | ippɨ-mpa | puː-qa | šünčʼi-tɨ | ||
mp | kuntɨ | pat-mpɨ | ippɨ-mpɨ | qaj | irä-n-tɨ | kuntɨ | ippɨ-mpɨ | qaj | šittɨ | irä-n-tɨ | kuntɨ | ippɨ-mpɨ | puː-qo | šünʼčʼɨ-tɨ | ||
ge | 3SG | during | get.into-PST.NAR.[3SG.S] | lie-PST.NAR.[3SG.S] | either.or | month-GEN-3SG | during | lie-PST.NAR.[3SG.S] | either.or | two | month-GEN-3SG | during | lie-PST.NAR.[3SG.S] | blow-INF | inside.[NOM]-3SG | |
gr | 3SG | в.течение | попасть-PST.NAR.[3SG.S] | лежать-PST.NAR.[3SG.S] | то.ли | месяц-GEN-3SG | в.течение | лежать-PST.NAR.[3SG.S] | то.ли | два | месяц-GEN-3SG | в.течение | лежать-PST.NAR.[3SG.S] | дуть-INF | нутро.[NOM]-3SG | |
mc | pp | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case-n:poss | pp | v-v:tense-v:pn | conj | num | n-n:case-n:poss | pp | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | n-n:case-n:poss | ||
ps | pp | v | v | conj | n | pp | v | conj | num | n | pp | v | v | n | ||
SeR | pp:Time | 0.3.h:Th | pp:Time | 0.3.h:Th | np:P | |||||||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | ||||||||||||
fr | то ли месяц лежала, то ли два месяца лежала. | [Лёгкие?] заболели, у этой | ||||||||||||||
fe | one or two months. | That woman's [lungs] hurt. | ||||||||||||||
fg | zwei Monate lag sie [dort]. | [Die Lungen] dieser Frau | ||||||||||||||
ltr | легкие болели. у этой | |||||||||||||||
nt | [OSV:] Unclear word |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.019 (002.017) | KMG_1976_BriefVacation_nar.020 (002.018) | ||||||||||||
st | ′чӯжъкоlамба, на ӣ′ма. | б̂олʼ′ницанды ′тӱ̄рп[б̂]о̄тыт. и′ранды ′э̄ма и′ранды тимнʼанды ноптыса ай ′но̄Гур ӣ′jаlатӓ кыб′лʼа иjандыса ′моkонӓ kӓ̄рГо. | ||||||||||||
stl | čʼuːжəkolʼampa, na iːma. | p̂olʼnicandɨ tüːrp[p̂]oːtɨt. irandɨ эːma irandɨ timnʼandɨ noptɨsa aj noːГur iːjalʼatä kɨplʼa ijandɨsa moqonä qäːrГo. | ||||||||||||
ts | na iːma. | Polʼnicantɨ türpɔːtɨt irantɨ äma irantɨ timnʼantɨn optısa aj nɔːkur iːjalʼatä (kɨplʼa ijantɨsa) moqonä qärqo. | ||||||||||||
tx | čʼüšəqolampa, | na | iːma. | Polʼnicantɨ | türpɔːtɨt | irantɨ | äma | irantɨ | timnʼantɨn | optısa | aj | nɔːkur | iːjalʼatä | |
mb | čʼüšə-q-olam-pa | na | iːma | polʼnica-ntɨ | tü-r-pɔː-tɨt | ira-n-tɨ | äma | ira-n-tɨ | timnʼa-n-tɨn | optı-sa | aj | nɔːkur | iːja-lʼa-tä | |
mp | čʼüšɨ-qo-olam-mpɨ | na | ima | palʼnica-ntɨ | tü-r-mpɨ-tɨt | ira-n-tɨ | ama | ira-n-tɨ | timnʼa-n-tɨt | əptı-sä | aj | nɔːkɨr | iːja-lʼa-tɨ | |
ge | be.ill-INF-begin-PST.NAR.[3SG.S] | this | woman.[NOM] | hospital-ILL | come-FRQ-PST.NAR-3PL | husband-GEN-3SG | mother.[NOM] | husband-GEN-3SG | brother-GEN-3PL | with-INSTR | and | three | child-DIM.[NOM]-3SG | |
gr | болеть-INF-начать-PST.NAR.[3SG.S] | этот | женщина.[NOM] | больница-ILL | прийти-FRQ-PST.NAR-3PL | муж-GEN-3SG | мать.[NOM] | муж-GEN-3SG | брат-GEN-3PL | с-INSTR | и | три | ребенок-DIM.[NOM]- | |
mc | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case-v:pn | pp-n:case | conj | num | n-n>n-n:case-n:poss | |
ps | v | dem | n | n | v | n | n | n | n | pp | conj | num | n | |
SeR | np.h:Poss | np:G | 0.3.h:Poss np.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:Poss np.h:Poss | pp:Com | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred | v:pred | np.h:S | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fr | женщины. | В больницу пришли мать мужа, брат мужа и трое детей (/с маленькими детьми), чтобы её позвать домой . | ||||||||||||
fe | Her husband's mother, his brother and her three small children came to the hospital to call her back home. | |||||||||||||
fg | waren krank. | Die Mutter ihres Mannes, sein Bruder und ihre drei kleinen Kinder kamen, um sie nach Hause zu holen. | ||||||||||||
ltr | женщины | домой звать (чтоб приехала) | ||||||||||||
nt | combination "pu:qa šünčʼitɨ" (blow-INF inside-NOM-3SG). |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.021 (002.019) | KMG_1976_BriefVacation_nar.022 (002.020) | ||||||||||||||||
st | ′ӣма ′ниlдʼжʼик ′томнӓты, мат тары кӱ̄так. | ′пӯгашʼунджоп тары чӯса (чӯша) че̄лмоГона а′жа kӓтдак. | ||||||||||||||||
stl | iːma nilʼdʼжʼik tomnätɨ, mat tarɨ küːtak. | puːgašʼundжop tarɨ čʼuːsa (čʼuːša) čʼeːlmoГona aжa qätdak. | ||||||||||||||||
ts | Iːma nılʼčʼik tomnätɨ: Mat tarɨ qüːtak. | Puːqa šünčʼon tarɨ čʼüsa (/čʼüša), čʼeːl moqona aša qättak. | ||||||||||||||||
tx | (kɨplʼa | ijantɨsa) | moqonä | qärqo. | Iːma | nılʼčʼik | tomnätɨ: | Mat | tarɨ | qüːtak. | Puːqa | šünčʼon | tarɨ | čʼüsa | (/čʼüša), | čʼeːl | ||
mb | kɨp-lʼa | ija-ntɨ-sa | moqonä | qär-qo | iːma | nılʼčʼi-k | tom-nä-tɨ | Mat | tarɨ | qüːta-k | puː-qa | šünčʼo-n | tarɨ | čʼüsa | čʼüša | čʼeːl | ||
mp | kɨpa-lʼa | iːja-ntɨ-sä | moqɨnä | qərɨ-qo | ima | nılʼčʼɨ-k | tom-ŋɨ-tɨ | man | tarɨ | qüːtɨ-k | puː-qo | šünʼčʼɨ-n | tarɨ | čʼüšɨ | čʼüšɨ | čʼeːlɨ | ||
ge | small-DIM | child-OBL.3SG-COM | home | call-INF | woman.[NOM] | such-ADVZ | say-CO-3SG.O | I.[NOM] | still | be.ill-1SG.S | blow-INF | inside-LOC.ADV | still | be.ill.[3SG.S] | be.ill.[3SG.S] | day.[NOM] | ||
gr | 3SG | маленький-DIM | ребенок-OBL.3SG-COM | домой | звать-INF | женщина.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-CO-3SG.O | я.[NOM] | пока | болеть-1SG.S | дуть-INF | нутро-LOC.ADV | пока | болеть.[3SG.S] | болеть.[3SG.S] | день.[NOM] | |
mc | adj-adj>adj | n-n:obl.poss-n:case | adv | v-v:inf | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | adv | v-v:pn | v-v:inf | n-n>adv | adv | v-v:pn | v-v:pn | n-n:case | ||
ps | adj | n | adv | v | n | adv | v | pers | adv | v | v | adv | adv | v | v | n | ||
SeR | np:Com | np.h:A | pro.h:Th | |||||||||||||||
SyF | s:purp | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | ||||||||||||
fr | Женщина говорит: "Я пока болею. | [Лёгкие?] пока болят, сегодня домой не пойду". | ||||||||||||||||
fe | The woman says: "I am still sick. | My [lungs] still hurt, today I won't go home". | ||||||||||||||||
fg | Die Frau sagt: "Ich bin noch krank. | Meine [Lungen] sind noch krank, heute gehe ich nicht nach Hause." | ||||||||||||||||
ltr | ||||||||||||||||||
nt | [OSV:] Unclear word combination "pu:qa šünčʼon" (blow-INF inside- |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.023 (002.021) | KMG_1976_BriefVacation_nar.024 (002.022) | KMG_1976_BriefVacation_nar.025 | ||||||||||||
st | ′нынӓ на ӣ′ма балʼницаɣыт и′матытки тант е̄за. | со′мак иlъкоlапса. | ӣ′мат ′тӓбыт‵кинык на ӣ′матки | ||||||||||||
stl | nɨnä na iːma balʼnicaqɨt imatɨtki tant eːza. | somak ilʼəkolʼapsa. | iːmat täpɨtkinɨk na iːmatki | ||||||||||||
ts | Nɨːnä na iːma balʼnicaqɨt imatɨtki tantɛːsa. | Somak iləqolapsa. | Iːmat täpɨtkinɨk, na iːmatki, | ||||||||||||
tx | moqona | aša | qättak. | Nɨːnä | na | iːma | balʼnicaqɨt | imatɨtki | tantɛːsa. | Somak | iləqolapsa. | Iːmat | täpɨtkinɨk, | na | |
mb | moqona | aša | qät-ta-k | nɨːnä | na | iːma | balʼnica-qɨt | ima-t-ɨ-tki | tant-ɛː-sa | soma-k | ilə-q-olap-sa | iːma-t | täp-ɨ-tkinɨk | na | |
mp | moqɨnä | ašša | qən-ɛntɨ-k | nɨːnɨ | na | ima | palʼnica-qɨn | ima-t-ɨ-nkinı | tantɨ-ɛː-sɨ | soma-k | ilɨ-qo-olam-sɨ | ima-t | təp-ɨ-nkinı | na | |
ge | home | NEG | leave-FUT-1SG.S | then | this | woman.[NOM] | hospital-LOC | woman-PL-EP-ALL | get.used.to-PFV-PST.[3SG.S] | good-ADVZ | live-INF-begin-PST.[3SG.S] | woman-PL.[NOM] | (s)he-EP-ALL | this | |
gr | домой | NEG | уйти-FUT-1SG.S | потом | этот | женщина.[NOM] | больница-LOC | женщина-PL-EP-ALL | привыкнуть-PFV-PST.[3SG.S] | хороший-ADVZ | жить-INF-начать-PST.[3SG.S] | женщина-PL.[NOM] | он(а)-EP-ALL | этот | |
mc | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | dem | n-n:case | n-n:case | n-n:num-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | pers-n:ins-n:case | dem | |
ps | adv | ptcl | v | adv | dem | n | n | n | v | adv | v | n | pers | dem | |
SeR | adv:G | 0.1.h:A | adv:Time | np.h:E | np:L | np.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:A | pro.h:R | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||
fr | Потом эта женщина к людям в больнице привыкла. | Хорошо стала жить. | Женщины ей, этой женщине, стали | ||||||||||||
fe | Then this woman got used to the hospital. | She started to live well. | Women started to give this woman | ||||||||||||
fg | Dann gewöhnte sich die Frau an das Krankenhaus. | Sie fing an gut zu leben. | Frauen fingen an, dieser Frau [alles] zu | ||||||||||||
ltr | к людям привыкла. | хорошо стала жить | женщины ей этой женщине стали все | ||||||||||||
nt | ADV.LOC). |
ref | (002.023) | ||||||||||
st | ′мику′лʼӧлʼчимбуколопсоды[ъ]т [мӣ′колʼчимбуколап′со̄дыт] на иматкинык, тонна ӣ′мат на ӣ′матки ′мико‵лʼолʼчимбуколопсодыт. ′kалʼборkо, порkы, ӱ̄кы ку′шакwай. | ||||||||||
stl | mikulʼölʼčʼimpukolopsodɨ[ə]t [miːkolʼčʼimpukolapsoːdɨt] na imatkinɨk, tonna iːmat na iːmatki mikolʼolʼčʼimpukolopsodɨt. qalʼporqo, porqɨ, üːkɨ kušakwaj. | ||||||||||
ts | miqulʼölʼčʼimpuqolopsɔːtɨt (/mikkolʼčʼimpuqolapsɔːtɨt), na imatkinɨk, toːnna iːmat na iːmatki mikkolʼolʼčʼimpuqolopsɔːtɨt: qalʼporqo, porqɨ, ükɨ kušakwaj. | ||||||||||
tx | iːmatki, | miqulʼölʼčʼimpuqolopsɔːtɨt | (/mikkolʼčʼimpuqolapsɔːtɨt), | na | imatkinɨk, | toːnna | iːmat | na | iːmatki | mikkolʼolʼčʼimpuqolopsɔːtɨt: | |
mb | iːma-tki | mi-qulʼ-ölʼ-čʼi-mpu-qo-lop-sɔː-tɨt | mi-kk-olʼ-čʼi-mpu-qo-lap-sɔː-tɨt | na | ima-tkinɨk | toːnna | iːma-t | na | iːma-tki | mi-kk-olʼ-olʼ-čʼi-mpu-q-olop-sɔː-tɨt | |
mp | ima-nkinı | mi-qɨl-olʼ-ntɨ-mpɨ-qo-olam-sɨ-tɨt | mi-kkɨ-olʼ-ntɨ-mpɨ-qo-olam-sɨ-tɨt | na | ima-nkinı | toːnna | ima-t | na | ima-nkinı | mi-kkɨ-olʼ-olʼ-ntɨ-mpɨ-qo-olam-sɨ-tɨt | |
ge | woman-ALL | give-MULT-FRQ-IPFV-DUR-INF-begin-PST-3PL | give-HAB-FRQ-IPFV-DUR-INF-begin-PST-3PL | this | woman-ALL | that | woman-PL.[NOM] | this | woman-ALL | give-HAB-FRQ-FRQ-IPFV-DUR-INF- | |
gr | женщина-ALL | дать-MULT-FRQ-IPFV-DUR-INF-начать-PST-3PL | дать-HAB-FRQ-IPFV-DUR-INF-начать-PST-3PL | этот | женщина-ALL | тот | женщина-PL.[NOM] | этот | женщина-ALL | дать-HAB-FRQ-FRQ-IPFV-DUR-INF | |
mc | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | dem | n-n:num-n:case | dem | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v>v-v>v-v:inf-v- | |
ps | n | v | v | dem | n | dem | n | dem | n | v | |
SeR | np.h:R | np.h:R | np.h:A | np.h:R | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
fr | [всё] давать, этой женщине, эти женщины этой женщине стали [всё] давать: платье, одежду, шапки ― всё. | ||||||||||
fe | [everything], those women started to give that woman: dress, clothes, hats ― everything. | ||||||||||
fg | geben, die Frauen gaben der Frau: Kleider, Kleidung, Mützen ― alles. | ||||||||||
ltr | давать, эти женщины этой женщине платье (рубаха), пальто шапку (всё) (всё короче говоря) |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.026 (002.024) | KMG_1976_BriefVacation_nar.027 (002.025) | ||||||||||||||||
st | ′ныны на ӣ′ма б̂олʼницаɣыт а′жа ′кунд ′е̄за. | моГоны ӱт′со̄т. | у′гот на ӣ′ма ни куч | |||||||||||||||
stl | nɨnɨ na iːma p̂olʼnicaqɨt aжa kund eːza. | moГonɨ ütsoːt. | ugot na iːma ni kučʼ | |||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ na iːma polʼnicaqɨt aša kunt ɛːsa. | Moqonɨ üːtsɔːt. | Ukoːt na iːma ni kučʼ | |||||||||||||||
tx | qalʼporqo, | porqɨ, | ükɨ | kušakwaj. | Nɨːnɨ | na | iːma | polʼnicaqɨt | aša | kunt | ɛːsa. | Moqonɨ | üːtsɔːt. | Ukoːt | na | iːma | ||
mb | qalʼporqo | porqɨ | ükɨ | kušak-waj | nɨːnɨ | na | iːma | polʼnica-qɨt | aša | kunt | ɛː-sa | moqonɨ | üːt-sɔː-t | ukoːt | na | iːma | ||
mp | qalʼporqɨ | porqɨ | ükɨ | kuššak-naj | nɨːnɨ | na | ima | palʼnica-qɨn | ašša | kuntɨ | ɛː-sɨ | moqɨnä | üːtɨ-sɨ-tɨt | ukoːn | na | ima | ||
ge | begin-PST-3PL | dress.[NOM] | clothes.[NOM] | cap.[NOM] | how.many-EMPH | then | this | woman.[NOM] | hospital-LOC | NEG | long | be-PST.[3SG.S] | home | sent-PST-3PL | earlier | this | ||
gr | -начать-PST-3PL | платье.[NOM] | одежда.[NOM] | шапка.[NOM] | сколько-EMPH | потом | этот | женщина.[NOM] | больница-LOC | NEG | долго | быть-PST.[3SG.S] | домой | послать-PST-3PL | раньше | этот | ||
mc | v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | interrog-clit | adv | dem | n-n:case | n-n:case | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | dem | n-n:case | |
ps | n | n | n | interrog | adv | dem | n | n | ptcl | adv | v | adv | v | adv | dem | n | ||
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | adv:Time | np.h:Th | np:L | adv:G | 0.3.h:A 0.3.h:Th | adv:Time | np.h:A | |||||||
SyF | np:O | np:O | np:O | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||||||
fr | Потом эта женщина в больнице недолго была. | Её домой отправили. | Раньше эта женщина | |||||||||||||||
fe | Then this woman didn't stay long in the hospital. | They sent her home. | Earlier this woman didn | |||||||||||||||
fg | Dann blieb die Frau nicht mehr lange im Krankenhaus. | Sie wurde nach Hause geschickt. | Früher war diese Frau | |||||||||||||||
ltr | Потом эта женщина в больнице не долго была | домой отправили | раньше эта женщина |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.028 (002.026) | KMG_1976_BriefVacation_nar.029 (002.027) | KMG_1976_BriefVacation_nar.030 (002.028) | |||||||||||||
st | а′жа kалʼтреса. | пӯт ′сомаlа ′kӓзелʼа ′kӓлʼтро‵коlопса. | понӓ паkтылʼӓ ку′че по′пал ку′ралга. | ныны | ||||||||||||
stl | aжa qalʼtresa. | puːt somalʼa qäzelʼa qälʼtrokolʼopsa. | ponä paqtɨlʼä kučʼe popal kuralga. | nɨnɨ | ||||||||||||
ts | aša qalʼtresa. | Puːt somalʼak ɛselʼa qälʼtroqolopsa. | Ponä paktɨlʼä kučʼä popal kuralka. | Nɨːnɨ | ||||||||||||
tx | ni | kučʼ | aša | qalʼtresa. | Puːt | somalʼak | ɛselʼa | qälʼtroqolopsa. | Ponä | paktɨlʼä | kučʼä | popal | kuralka. | Nɨːnɨ | ||
mb | ni | kučʼ | aša | qalʼ-tre-sa | puːt | soma-lʼa-k | ɛse-lʼa | qälʼ-tro-q-olop-sa | ponä | paktɨ-lʼä | kutʼä | popal | kur-al-ka | nɨːnɨ | ||
mp | nʼi | kučʼčʼä | ašša | qälɨ-ntɨr-sɨ | puːn | soma-lʼa-k | ɛsɨ-lä | qälɨ-ntɨr-qo-olam-sɨ | ponä | paktɨ-lä | kučʼčʼä | popal | kurɨ-ätɔːl-kkɨ | nɨːnɨ | ||
ge | woman.[NOM] | NEG | where | NEG | go-DRV-PST.[3SG.S] | then | good-DIM-ADVZ | become-CVB | go-DRV-INF-begin-PST.[3SG.S] | outwards | run-CVB | where | INDEF5 | go-MOM-HAB.[3SG.S] | then | |
gr | женщина.[NOM] | NEG | куда | NEG | идти-DRV-PST.[3SG.S] | потом | хороший-DIM-ADVZ | стать-CVB | идти-DRV-INF-начать-PST.[3SG.S] | наружу | побежать-CVB | куда | INDEF5 | идти-MOM-HAB.[3SG.S] | потом | |
mc | ptcl | interrog | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adj-adj>adj-adj>adv | v-v>cvb | v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | adv | v-v>cvb | interrog | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | adv | ||
ps | ptcl | interrog | ptcl | v | adv | adv | cvb | v | adv | cvb | interrog | ptcl | v | adv | ||
SeR | pro:G | adv:Time | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | ||||||||||
SyF | v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||
BOR-Phon | finVdel | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | ||||||||||||||
fr | никуда не ходила. | Потом, поправившись, стала выходить. | Выскочив на улицу, куда попало уходит. | Потом | ||||||||||||
fe | 't go anywhere. | After she got better, she started to go out. | She ran out and went somewhere. | Then the | ||||||||||||
fg | nirgendwohin gegangen. | Als es ihr besser ging, fing sie an auszugehen. | Sie lief hinaus und ging irgendwohin. | Dann | ||||||||||||
ltr | никуда не ходила | после того как она немного поправилась [поправившись] стала ходит. | выйдя на улицу куда попало уходила. | Потом |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.031 (002.029) | |||||||||||||||||||
st | токтыр и′ра нилʼдʼжʼи ′kӓтсыты ку′са кушʼ на че̄лʼе е̄′мэ (ку′штел чʼе̄лы кос тап че̄лы) ′моkонӓ шʼинды ′ӱ̄дендымыт. | тат тӣ со̄′маlак | ||||||||||||||||||
stl | toktɨr ira nilʼdʼжʼi qätsɨtɨ kusa kušʼ na čʼeːlʼe eːmэ (kuštel čʼeːlɨ kos tap čʼeːlɨ) moqonä šʼindɨ üːdendɨmɨt. | tat tiː soːmalʼak | ||||||||||||||||||
ts | toktɨr ira nılʼčʼik kätsɨtɨ: Kusa kuš na čʼeːlʼe ɛːmä (/kuš täːl čʼeːlɨ, kos tap čʼeːlɨ) moqonä šıntɨ üːtɛntɨmɨt. | Tat tiː | ||||||||||||||||||
tx | toktɨr | ira | nılʼčʼik | kätsɨtɨ: | Kusa | kuš | na | čʼeːlʼe | ɛːmä | (/kuš | täːl | čʼeːlɨ, | kos | tap | čʼeːlɨ) | moqonä | šıntɨ | üːtɛntɨmɨt. | Tat | |
mb | toktɨr | ira | nılʼčʼi-k | kät-sɨ-tɨ | kusa | kuš | na | čʼeːlʼe | ɛːmä | kuš | täːl | čʼeːlɨ | kos | tap | čʼeːlɨ | moqonä | šıntɨ | üːt-ɛntɨ-mɨt | tan | |
mp | toktär | ira | nılʼčʼɨ-k | kətɨ-sɨ-tɨ | kuššat | kos | na | čʼeːlɨ | ɛːmä | kos | täːlɨ | čʼeːlɨ | kos | tam | čʼeːlɨ | moqɨnä | tašıntɨ | üːtɨ-ɛntɨ-mɨt | tan | |
ge | doctor.[NOM] | old.man.[NOM] | such-ADVZ | say-PST-3SG.O | when | INDEF3 | this | day.[NOM] | INDEF2 | INDEF3 | tomorrow | day.[NOM] | INDEF3 | this | day.[NOM] | home | you.SG.ACC | sent-FUT-1PL | you.SG.[NOM] | |
gr | доктор.[NOM] | старик.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-PST-3SG.O | когда | INDEF3 | этот | день.[NOM] | INDEF2 | INDEF3 | завтра | день.[NOM] | INDEF3 | этот | день.[NOM] | домой | ты.ACC | послать-FUT-1PL | ты.[NOM] | |
mc | n-n:case | n-n:case | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | interrog | clit | dem | n-n:case | ptcl | clit | adv | n-n:case | clit | dem | n-n:case | adv | pers | v-v:tense-v:pn | pers | |
ps | n | n | adv | v | interrog | clit | dem | n | ptcl | clit | adv | n | clit | dem | n | adv | pers | v | pers | |
SeR | np.h:A | np:Time | np:Time | np:Time | adv:G | pro.h:Th | 0.1.h:A | pro.h:Th | ||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||||||||
fr | врач сказал: "На днях (сегодня-завтра) мы тебя домой выпишем. | Тебе сейчас | ||||||||||||||||||
fe | doctor said: "These days (today, tomorrow) we will discharge you. | You are good | ||||||||||||||||||
fg | sagte der Arzt: "Die Tage (heute, morgen) werden wir dich entlassen. | Jetzt geht es dir | ||||||||||||||||||
ltr | доктор врач так сказал на днях домой тебя выпишtм | ты сейчас |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.032 (002.030) | KMG_1976_BriefVacation_nar.033 (002.031) | KMG_1976_BriefVacation_nar.034 (002.032) | ||||||||||||||
st | е̄ңанты. | ′моГонӓ kӓнмал, мотkын ӣlʼӓшʼик, ′кӧт kай че̄лʼ ′мо̄тkын ӣ′лʼӓшʼик. | ′ӯдʼила ′ыгы ′kӓнаш. | ′моkонӓ | |||||||||||||
stl | eːŋantɨ. | moГonä qänmal, motqɨn iːlʼäšʼik, köt qaj čʼeːlʼ moːtqɨn iːlʼäšik. | uːdʼila ɨgɨ qänaš. | moqonä | |||||||||||||
ts | somalʼak ɛːŋantɨ. | Moqonä qänmal, mɔːtqɨn ilʼäšʼik, köt qaj čʼeːlʼ mɔːtqɨn ilʼäšik. | Uːčʼila ɨkɨ qänaš. | Moqonä | |||||||||||||
tx | tiː | somalʼak | ɛːŋantɨ. | Moqonä | qänmal, | mɔːtqɨn | ilʼäšʼik, | köt | qaj | čʼeːlʼ | mɔːtqɨn | ilʼäšik. | Uːčʼila | ɨkɨ | qänaš. | Moqonä | |
mb | tiː | soma-lʼa-k | ɛː-ŋa-ntɨ | moqonä | qän-ma-l | mɔːt-qɨn | ilʼ-äšʼik | köt | qaj | čʼeːlʼ | mɔːt-qɨn | ilʼ-äšik | uːčʼi-la | ɨkɨ | qän-aš | moqonä | |
mp | tiː | soma-lʼa-k | ɛː-ŋɨ-ntɨ | moqɨnä | qən-mmä-l | mɔːt-qɨn | ilɨ-äšɨk | köt | qaj | čʼeːlɨ | mɔːt-qɨn | ilɨ-äšɨk | uːčʼɨ-lä | ɨkɨ | qən-äšɨk | moqɨnä | |
ge | now | good-DIM-ADVZ | be-CO-2SG.S | home | leave-COND-2SG.O | house-LOC | live-IMP.2SG.S | ten | whether | day.[NOM] | house-LOC | live-IMP.2SG.S | work-CVB | NEG.IMP | leave-IMP.2SG.S | home | |
gr | сейчас | хороший-DIM-ADVZ | быть-CO-2SG.S | домой | уйти-COND-2SG.O | дом-LOC | жить-IMP.2SG.S | десять | что.ли | день.[NOM] | дом-LOC | жить-IMP.2SG.S | работать-CVB | NEG.IMP | уйти-IMP.2SG.S | домой | |
mc | adv | adj-adj>adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | num | ptcl | n-n:case | n-n:case | v-v:mood.pn | v-v>cvb | ptcl | v-v:mood.pn | adv | |
ps | adv | adv | v | adv | v | n | v | num | ptcl | n | n | v | cvb | ptcl | v | adv | |
SeR | adv:Time | adv:G | 0.2.h:A | np:L | 0.2.h:Th | np:Time | np:L | 0.2.h:Th | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | s:cond | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | s:purp | 0.2.h:S v:pred | s:cond | ||||||||||
fr | лучше. | Если домой приедешь, поживи дома, с десяток дней поживи дома. | На работу не ходи. | Если | |||||||||||||
fe | now. | If you come home, stay for a while at home, around ten days. | Don't go to work. | If you go | |||||||||||||
fg | gut. | Wenn du nach Hause kommst, bleib ungefähr zehn Tage zuhause. | Geh nicht arbeiten. | Wenn du | |||||||||||||
ltr | ничего стала. | Домой приедеш, дома живи, с десяток дней поживи дома. | сразу на работу не ходи. | домой |
ref | KMG_1976_BriefVacation_nar.035 (002.033) | |||
st | ′kӓнманты, мотkын ′омдӓшʼик. | |||
stl | qänmantɨ, motqɨn omdäšʼik. | |||
ts | qänmantɨ, mɔːtqɨn ɔːmtäšʼik. | |||
tx | qänmantɨ, | mɔːtqɨn | ɔːmtäšʼik. | |
mb | qän-ma-ntɨ | mɔːt-qɨn | ɔːmt-äšʼik | |
mp | qən-mmä-ntɨ | mɔːt-qɨn | ɔːmtɨ-äšɨk | |
ge | leave-COND-2SG.S | house-LOC | sit-IMP.2SG.S | |
gr | уйти-COND-2SG.S | дом-LOC | сидеть-IMP.2SG.S | |
mc | v-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v:mood.pn | |
ps | v | n | v | |
SeR | 0.2.h:A | np:L | 0.2.h:Th | |
SyF | 0.2.h:S v:pred | |||
fr | приедешь домой, сиди дома". | |||
fe | home, stay at home". | |||
fg | nach Hause gehst, bleib zuhause." | |||
ltr | приедешь, дома сиди. |