[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.001 (001.001) | | |
st | шытъ са̄рум ′шыттъ kwӓйгʼӧт числоɣондъ ак′тʼӓбърин и′реɣъ(ы)ндо ′оккъ ′тысʼӓча (оккыр) ′тʼӓдʼигʼӧт тон муkтут ′са̄рум поттъ (′поɣӓндъ) мат kwа′ссаң ′сӯрулʼгу ′нʼӓрын′та̄й ′сӯрулʼди kун ′ма̄ттъ. | | |
stl | šɨtə saːrum šɨttə qwäjgʼöt čisloɣondə aktʼäbərin ireɣə(ɨ)ndo okkə tɨsʼäča (okkɨr) tʼädʼigʼöt ton muqtut saːrum pottə (poɣändə) mat qwassaŋ suːrulʼgu nʼärɨntaːj suːrulʼdi qun maːttə. | | |
ts | šɨtə saːrum šɨttə qwäjgʼöt čisloɣondə aktʼäbərin ireɣəndo okkə tɨsʼäča (okkɨr) tʼädʼigʼöt ton muqtut saːrum pottə (poɣändə) mat qwassaŋ suːrulʼgu nʼärɨntaːj suːrulʼdi qun maːttə. | | |
tx | šɨtə | saːrum | šɨttə | qwäjgʼöt | čisloɣondə | aktʼäbərin | ireɣəndo | okkə | tɨsʼäča | (okkɨr) | tʼädʼigʼöt | ton | muqtut | saːrum | pottə | (poɣändə) | mat | qwassaŋ | | |
mb | šɨtə | saːrum | šɨttə | qwäj-köt | čislo-ɣondə | aktʼäbər-i-n | ire-ɣəndo | okkə | tɨsʼäča | okkɨr | tʼädʼigʼöt | ton | muqtut | saːrum | po-ttə | po-ɣändə | mat | qwas-sa-ŋ | | |
mp | šittə | saːrum | šittə | qwäj-köt | čislo-qɨndə | aktʼäbər-ɨ-n | irä-qɨndə | okkɨr | tɨsʼäča | okkɨr | tʼädʼigʼöt | ton | muktut | saːrum | po-tɨ | po-qɨndə | man | qwən-sɨ-ŋ | | |
ge | two | ten | two | extra-ten | number-LOC.3SG | October-EP-GEN | month-LOC.3SG | one | thousand | one | nine | hundred | six | ten | year-3SG | year-LOC.3SG | I.[NOM] | leave-PST-1SG.S | | |
gr | два | десять | два | лишний-десять | число-LOC.3SG | октябрь-EP-GEN | месяц-LOC.3SG | один | тысяча | один | девять | сто | шесть | десять | год-3SG | год-LOC.3SG | я.[NOM] | уйти-PST-1SG.S | | |
mc | num | num | num | adj-num | n-n:case.poss | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | num | num | num | num | num | num | num | n-n:poss | n-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps | num | num | num | adj | n | n | n | num | num | num | num | num | num | num | n | n | pers | v | | |
SyF | | | | | | | | | | | | | | | | | pro.h:S | v:pred | | |
SeR | | | | | | | np:Time | | | | | | | | | np:Time | pro.h:A | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | On the twenty-second of October 1960 I went hunting to a hunting house through a swamp. | | |
fg | Am 22. Oktober 1960 ging ich jagen zu einer Jagdhütte durch einen Sumpf. | | |
fr | Двадцать второго октября тысяча девятьсот шестидесятого года я пошел на охоту через болото в охотничью избушку. | | |
ltr | 22-го числа октября тысяча девятсот шестидесятого года я пошел на охоту через болото в охот. избушку. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.002 (001.002) | | | |
st | | ′нимдъ ′ма̄дʼин ′тшвӓтшин ′Митрий ′Сидърын ′ма̄тʼтʼе. | ′надъ ′ӓ̄сан ӓ′ран, тʼӓк ′ӓ̄ди | | |
stl | | nimdə maːdʼin tšvätšin Mitrij Sidərɨn maːtʼtʼe. | nadə äːsan äran, tʼäk äːdi | | |
ts | | nimdə maːdʼin čwäčin Mitrij Sidərɨn maːtʼtʼe. | nadə äːsan äran, tʼäk äːdi | | |
tx | suːrulʼgu | nʼärɨntaːj | suːrulʼdi | qun | maːttə. | nimdə | maːdʼin | čwäčin | Mitrij | Sidərɨn | maːtʼtʼe. | nadə | äːsan | | |
mb | suːru-lʼ-gu | nʼärɨ-n-taːj | suːru-lʼdi | qu-n | maːt-tə | nim-də | maːdʼi-n | čwäč-i-n | Mitrij | Sidər-ɨ-n | maːtʼtʼe | na-də | äː-sa-n | | |
mp | suːrɨ-le-gu | nʼarrɨ-n-taːj | suːrɨ-lʼčǝ | qum-n | maːt-ndɨ | nim-tɨ | matʼtʼi-n | tʼwät-ɨ-n | Mitrij | Sidər-ɨ-n | matʼtʼi | na-tɨ | eː-sɨ-n | | |
ge | hunt-INCH-INF | swamp-GEN-to.the.other.side | hunt-CAP.ADJZ.[NOM] | human.being-GEN | house-ILL | name-3SG | forest-GEN | place-EP-GEN | Mitrij.[NOM] | Sidorovich-EP-GEN | forest.[NOM] | this-3SG | be-PST-3SG.S | | |
gr | охотиться-INCH-INF | болото-GEN-на.ту.сторону | охотиться-CAP.ADJZ.[NOM] | человек-GEN | дом-ILL | имя-3SG | лес-GEN | место-EP-GEN | Митрий.[NOM] | Сидорович-EP-GEN | лес.[NOM] | этот-3SG | быть-PST- | | |
mc | v-v>v-v:inf | n-n:case-pp | v-v>ptcp.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-n:poss | n-n:case | n-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | n.[n:case] | dem-n:poss | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | n | ptcp | n | n | n | n | n | nprop | nprop | n | dem | v | | |
SyF | s:purp | | | | | np:S | | | | | n:pred | | 0.3:S v:pred | | |
SeR | | pp:Path | | np.h:Poss | np:G | np:Th | np:Poss | np:Poss | | np:Poss | | | 0.3:Th | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe | | The name of the taiga is Mitrij Sidyryn Land. | It was early in autumn. | | |
fg | | Der Name der Taiga ist Mitrij-Sidyryn-Land | Es war früher Herbst. | | |
fr | | Название тайги – Митрий Сидоровичев материк. | Это было осенью, ранней | | |
ltr | | Название тайги Митрий Сидоровичев материк. | Это было осенью, ранней | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.003 (001.003) | KMS_1960_Hunting_nar.004 (001.004) | KMS_1960_Hunting_nar.005 (001.005) | | |
st | ӓ′рат. | ман вӓ′ттоw ′ӓс(с)ан со̄. | на′ңо со̄ ′ӓ̄сс kанджи′вӓттъ сунʼ′дʼе̄вын ′нʼӓрын ′тай kаjе′вын ′на̄дъмнес ′тша̄джигу, kандым′бӓ̄с. | | |
stl | ärat. | man vättow äs(s)an soː. | naŋo soː äːss qanǯivättə sunʼdʼeːvɨn nʼärɨn taj qajevɨn naːdəmnes tšaːǯigu, qandɨmbäːs. | | |
ts | ärat. | man wättow ässan soː. | naŋo soː äːss qanǯiwättə sunʼdʼeːwɨn nʼärɨn taj qajewɨn naːdəmnes čaːǯigu, qandɨmbäːs. | | |
tx | | äran, | tʼäk | äːdi | ärat. | man | wättow | ässan | soː. | naŋo | soː | äːss | qanǯiwättə | sunʼdʼeːwɨn | nʼärɨn | taj | | |
mb | | ära-n | tʼäk | äːdi | ära-t | man | wätto-w | ä-ssa-ŋ | soː | naŋo | soː | äː-ss | qanǯi-wättə | sunʼdʼeː-wɨn | nʼärɨ-n | taj | | |
mp | | ara-n | tʼak | attu | ara-n | man | wattə-mɨ | eː-sɨ-n | soː | natqo | soː | eː-sɨ | qanǯe-mɨntɨ | sündʼi-mɨn | nʼarrɨ-n | taːj | | |
ge | | autumn-LOC.ADV | fast | be.visible.[3SG.S] | autumn-LOC.ADV | I.[NOM] | road-1SG | be-PST-3SG.S | good | that.is.why | good | be-PST.[3SG.S] | sledge-PROL.3SG | inside-PROL | swamp-GEN | | | |
gr | 3SG.S | осень-LOC.ADV | быстро | виднеться.[3SG.S] | осень-LOC.ADV | я.[NOM] | дорога-1SG | быть-PST-3SG.S | хороший | поэтому | хороший | быть-PST.[3SG.S] | нарты-PROL.3SG | нутро-PROL | болото-GEN | на.ту.сторону | | |
mc | | n-adv:case | adv | v.[v:pn] | n-adv:case | pers | n-n:poss | v-v:tense-v:pn | adj | adv | adj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | reln-n:case | n-n:case | pp | | |
ps | | n | adv | v | n | pers | n | v | adj | adv | adj | v | n | reln | n | pp | | |
SyF | | | | 0.3:S v:pred | | | np:S | cop | adj:pred | | adj:pred | 0.3:S cop | | | | | | |
SeR | | adv:Time | | 0.3:Th | adv:Time | pro.h:Poss | np:Th | | | | | 0.3:Th | | np:Path | pp:Path | | | |
fe | | My road was good. | Ir was comforatble to drive sledges through the swamp, [the road?] to travel by was frozen. | | |
fg | | Meine Straße war gut. | Es war angenehm, die Schlitten durch den Sumpf zu ziehen, [die Straße?] zum Reisen war gefroren. | | |
fr | осенью. | Моя дорога была хорошей. | Потому было хорошо [ехать?] по нартах через болото, [дорога?], по которой надо было идти, | | |
ltr | осенью. | Моя дорога (путь) был хорошим. | Поэтому было хорошо по нартнице через болото куда надо было идти была стылой. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.006 (001.006) | | | |
st | | и на̄р лʼӓ′ɣа kwӓнбы′заттъ ман нʼӓр′нӓн. | тӓппы′лан ′нимдъ | | |
stl | | i naːr lʼäɣa qwänbɨzattə man nʼärnän. | täppɨlan nimdə | | |
ts | | i naːr lʼäɣa qwänbɨzattə man nʼärnän. | täppɨlan nimdə | | |
tx | | qajewɨn | naːdəmnes | čaːǯigu, | qandɨmbäːs. | i | naːr | lʼäɣa | qwänbɨzattə | man | nʼärnän. | täppɨlan | | |
mb | | qaj-e-wɨn | naːdə-m-ne-s | čaːǯi-gu | qandɨ-mbäː-s | i | naːr | lʼäɣa | qwän-bɨ-za-ttə | man | nʼärnä-n | täpp-ɨ-la-n | | |
mp | | qaj-ɨ-mɨn | nadə-m-ne-sɨ | čaːǯɨ-gu | qantǝ-mbɨ-sɨ | i | nakkɨr | lʼaqa | qwən-mbɨ-sɨ-tɨt | man | nʼarne-n | tap-ɨ-la-n | | |
ge | to.the.other.side | what-EP-PROL | one.should-TRL-%%-PST.[3SG.S] | go-INF | freeze-PST.NAR-PST.[3SG.S] | and | three | friend.[NOM] | leave-DUR-PST-3PL | I.[NOM] | in.front.of-LOC.ADV | (s)he-EP-PL-GEN | | |
gr | | что-EP-PROL | надо-TRL-%%-PST.[3SG.S] | ехать-INF | замерзнуть-PST.NAR-PST.[3SG.S] | и | три | друг.[NOM] | уйти-DUR-PST-3PL | я.[NOM] | перед-LOC.ADV | он(а)-EP-PL-GEN | | |
mc | | interrog-n:ins-n:case | ptcl-n>v-%%-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | v-v:tense-v:tense.[v:pn] | conj | num | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | reln-adv:case | pers-n:ins-n:num- | | |
ps | | interrog | v | v | v | conj | num | n | v | pers | reln | pers | | |
SyF | | | | | 0.3:S v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | | | |
SeR | | | | | 0.3:P | | | np.h:A | | pp:L | | pro.h:Poss | | |
BOR | | | RUS:mod | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe | | And three friends left before me. | Their names were | | |
fg | | Und drei Freunde brachen vor mir auf. | Ihre Namen waren | | |
fr | была замерзшей. | И три товарища ушли до меня. | Их зовут Василий, | | |
ltr | | Три товарища ушли передо мной. | Их зовут Василий, | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.007 (001.007) | KMS_1960_Hunting_nar.008 (001.008) | KMS_1960_Hunting_nar.009 (001.009) | | | |
st | Василий, Максим. | Максимын ко′jандъ ′нимдъ ман ӓ̄вылджым′баw. | таппы′ла ‵kwандым′баттъ толʼ′дʼи вӓ′ттым. | тӓппы′лан | | |
stl | Vasilij, Maksim. | Maksimɨn kojandə nimdə man äːvɨlǯɨmbaw. | tappɨla qwandɨmbattə tolʼdʼi vättɨm. | täppɨlan tolʼdʼivättə | | |
ts | Vasilij, Maksim. | Maksimɨn kojandə nimdə man äːwɨlǯɨmbaw. | tappɨla qwandɨmbattə tolʼdʼi wättɨm. | täppɨlan tolʼdʼiwättə | | |
tx | | nimdə | Vasilij, | Maksim. | Maksimɨn | kojandə | nimdə | man | äːwɨlǯɨmbaw. | tappɨla | qwandɨmbattə | tolʼdʼi | wättɨm. | täppɨlan | | |
mb | | nim-də | Vasilij | Maksim | Maksim-ɨ-n | koja-n-də | nim-də | man | äːwɨlǯɨ-mba-w | tapp-ɨ-la | qwan-dɨ-mba-ttə | tolʼdʼi | wättɨ-m | täpp-ɨ-la-n | | |
mp | | nim-tɨ | Vasilij | Maksim | Maksim-ɨ-n | qoja-n-tɨ | nim-tɨ | man | äwɨlǯi-mbɨ-m | tap-ɨ-la | qwən-ntɨ-mbɨ-tɨt | tolʼdʼi | wattə-m | tap-ɨ-la-n | | |
ge | | name-3SG | Vasiliy | Maksim | Maksim-EP-GEN | younger.sibling-GEN-3SG | name-3SG | I.[NOM] | forget-PST.NAR-1SG.O | (s)he-EP-PL | leave-IPFV-PST.NAR-3PL | ski | road-ACC | (s)he-EP-PL-GEN | | |
gr | | имя-3SG | Василий | Максим | Максим-EP-GEN | младший.брат/сестра-GEN-3SG | имя-3SG | я.[NOM] | забыть-PST.NAR-1SG.O | он(а)-EP-PL | уйти-IPFV-PST.NAR-3PL | лыжи | дорога-ACC | он(а)-EP-PL-GEN | | |
mc | n:case | n-n:poss | nprop | nprop | nprop-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:poss | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | n | n-n:case | pers-n:ins-n:num- | | |
ps | | n | nprop | nprop | nprop | n | n | pers | v | pers | v | n | n | pers | | |
SyF | | np:S | n:pred | n:pred | | | np:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | | |
SeR | | np:Th | | | np.h:Poss | np.h:Poss | np:Th | pro.h:E | | pro.h:A | | np:Poss | np:Th | pro.h:Poss | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
fe | Vasilij and Maksim. | I've forgotten the name of Maksim's younger brother. | They left a trail of skis. | Their ski road had | | |
fg | Wasilij und Maxim. | Ich habe den Namen von Maxims kleinem Bruder vergessen. | Sie hinterließen eine Spur von Skiern. | Ihre Ski-Straße war | | |
fr | Максим. | Имя братишки Максима я забыл. | Они прошли на лыжах. | Их лыжная дорога | | |
ltr | Максим. | Имя братишки Максима я забыл. | Они прошли на лыжах. | Их лыжница (лыжная | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.010 (001.010) | KMS_1960_Hunting_nar.011 (001.011) | KMS_1960_Hunting_nar.012 (001.012) | | | |
st | ′толʼдʼивӓттъ kан′дӓмба. | ′таw ′дʼе̄л кулʼ′дʼиң кыккы′заң ′kwе̄дулугу ′нʼӓjака‵зӓ. | ′ассъ ′kwе̄дулу‵аң. | ′оккыр ′нʼӓjам | | |
stl | qandämba. | taw dʼeːl kulʼdʼiŋ kɨkkɨzaŋ qweːdulugu nʼäjakazä. | assə qweːduluaŋ. | okkɨr nʼäjam kanaŋmo | | |
ts | qandämba. | taw dʼeːl kulʼdʼiŋ kɨkkɨzaŋ qweːdulugu nʼäjakazä. | assə qweːduluaŋ. | okkɨr nʼäjam kanaŋmo | | |
tx | | tolʼdʼiwättə | qandämba. | taw | dʼeːl | kulʼdʼiŋ | kɨkkɨzaŋ | qweːdulugu | nʼäjakazä. | assə | qweːduluaŋ. | okkɨr | nʼäjam | | |
mb | | tolʼdʼi-wättə | qandä-mba | taw | dʼeːl | kulʼdʼi-ŋ | kɨkkɨ-za-ŋ | qweːdu-lu-gu | nʼäja-ka-zä | assə | qweːdu-lu-a-ŋ | okkɨr | nʼäja-m | | |
mp | | tolʼdʼi-wattə | qantǝ-mbɨ | taw | tʼeːlɨ | kulʼdi-k | kɨkkɨ-sɨ-ŋ | qweːdu-lɨ-gu | nʼaja-ka-se | assɨ | qweːdu-lɨ-ɨ-ŋ | okkɨr | nʼaja-m | | |
ge | | ski-road.[NOM] | freeze-PST.NAR.[3SG.S] | this | day.[NOM] | which-ADVZ | want-PST-1SG.S | meet-RES-INF | squirrel-DIM-COM | NEG | meet-RES-EP-1SG.S | one | squirrel-ACC | | |
gr | | лыжи-дорога.[NOM] | замерзнуть-PST.NAR.[3SG.S] | этот | день.[NOM] | какой-ADVZ | хотеть-PST-1SG.S | встретить-RES-INF | белка-DIM-COM | NEG | встретить-RES-EP-1SG.S | один | белка-ACC | | |
mc | n:case | n-n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dem | n.[n:case] | interrog-adj>adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | n-n>n-n:case | ptcl | v-v>v-n:ins-v:pn | num | n-n:case | | |
ps | | n | v | dem | n | adv | v | v | n | ptcl | v | num | n | | |
SyF | | np:S | v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | v:O | | | 0.1.h:S v:pred | | np:O | | |
SeR | | np:P | | | np:Time | | 0.1.h:E | v:Th | | | 0.1.h:A | | | | |
fe | frozen. | That day I wanted to meet a squirrel very much. | I didn't meet it. | My dog was barking at | | |
fg | gefroren. | An diesem Tag wollte ich so sehr ein Eichhörnchen treffen. | Ich habe keines getroffen. | Mein Hund bellte ein | | |
fr | подстыла. | В этот день как мне хотелось встретиться с белочкой. | Не встретился. | Одну белку моя | | |
ltr | дорога) подстыла. | В этот день как хотелось встретиться с белочкой. | Не встретился. | Одну белку моя | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.013 (001.013) | KMS_1960_Hunting_nar.014 (001.014) | KMS_1960_Hunting_nar.015 (001.015) | | |
st | ка′наңмо (ка′налаw) ′мӯдъ(ӓ)йбы‵зыт. | ман ‵манджибы′заw ты′ттоɣын, ′асса kолʼди′заw. | ка′наңмъ kо̄′ыт ′шыдъм′дӓлджи ′нʼӓjа квӓ̄р′гоɣон. | | |
stl | (kanalaw) muːdə(ä)jbɨzɨt. | man manǯibɨzaw tɨttoɣɨn, assa qolʼdizaw. | kanaŋmə qoːɨt šɨdəmdälǯi nʼäja kväːrgoɣon. | | |
ts | (kanalaw) muːdəjbɨzɨt. | man manǯibɨzaw tɨttoɣɨn, assa qolʼdizaw. | kanaŋmə qoːɨt šɨdəmdälǯi nʼäja kwäːrgoɣon. | | |
tx | kanaŋmo | (kanalaw) | muːdəjbɨzɨt. | man | manǯibɨzaw | tɨttoɣɨn, | assa | qolʼdizaw. | kanaŋmə | qoːɨt | šɨdəmdälǯi | nʼäja | | | |
mb | kanaŋ-mo | kana-la-w | muːdəj-bɨ-zɨ-t | man | manǯi-bɨ-za-w | tɨtto-ɣɨn | assa | qolʼdi-za-w | kanaŋ-mə | qoː-ɨ-t | šɨdə-mdälǯi | nʼäja | kwäːrgo- | | |
mp | kanak-mɨ | kanak-la-mɨ | mudɨj-mbɨ-sɨ-tɨ | man | manǯɨ-mbɨ-sɨ-m | tɨtɨŋ-qən | assɨ | qolʼdʼi-sɨ-m | kanak-mɨ | qo-ɨ-tɨ | šittə-mtelǯij | nʼaja | kwärgə- | | |
ge | dog.[NOM]-1SG | dog-PL-1SG | begin.to.bark-DUR-PST-3SG.O | I.[NOM] | look-DUR-PST-1SG.O | cedar-LOC | NEG | see-PST-1SG.O | dog.[NOM]-1SG | find-EP-3SG.O | two-ORD | squirrel.[NOM] | pine- | | |
gr | собака.[NOM]-1SG | собака-PL-1SG | залаять-DUR-PST-3SG.O | я.[NOM] | посмотреть-DUR-PST-1SG.O | кедр-LOC | NEG | увидеть-PST-1SG.O | собака.[NOM]-1SG | найти-EP-3SG.O | два-ORD | белка.[NOM] | сосна- | | |
mc | n.[n:case]-n:poss | n-n:num-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-n:ins-v:pn | num-num>adj | n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | n | n | v | pers | v | n | ptcl | v | n | v | adj | n | n | | |
SyF | np:S | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | np:S | v:pred | | np:O | | | |
SeR | np:A 0.1.h:Poss | | | pro.h:E | | np:G | | 0.1.h:E | np:A 0.1.h:Poss | | | np:Th | np:L | | |
fe | one squirrel. | I looked at a cedar, but didn't see it. | My dog found a second squirrel on a pine tree. | | |
fg | Eichhörnchen an. | Ich sah eine Zeder an, aber ich sah es nicht. | Mein Hund fand ein zweites Eichhörnchen auf einer Kiefer. | | |
fr | собака облаяла. | Я смотрел на кедр, ее не увидел. | Моя собака нашла вторую белку на сосне. | | |
ltr | собака облаяла. | Я смотрел на кедре, ее не увидел. | Моя собака нашла вторую белку на сосне. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.016 (001.016) | KMS_1960_Hunting_nar.017 (001.017) | KMS_1960_Hunting_nar.018 (001.018) | KMS_1960_Hunting_nar.019 | | |
st | | ман kолʼ′дʼӓw. | ′тӓбым тʼӓттши′гу ′ассъ ′ӓ̄саң. | на′ңо ′тӓбым ′ассъ ′kwӓссаw. | тӓп ′нʼӓ̄рɣе̄с. | | |
stl | | man qolʼdʼäw. | täbɨm tʼättšigu assə äːsaŋ. | naŋo täbɨm assə qwässaw. | täp nʼäːrɣeːs. | | |
ts | | man qolʼdʼäw. | täbɨm tʼätčigu assə äːsaŋ. | naŋo täbɨm assə qwässaw. | täp nʼäːrɣeːs. | | |
tx | kwäːrgoɣon. | man | qolʼdʼäw. | täbɨm | tʼätčigu | assə | äːsaŋ. | naŋo | täbɨm | assə | qwässaw. | täp | nʼäːrɣeːs. | | |
mb | ɣon | man | qolʼdʼä-w | täb-ɨ-m | tʼätči-gu | assə | äː-sa-ŋ | naŋo | täb-ɨ-m | assə | qwäs-sa-w | täp | nʼäːrɣeː-s | | |
mp | qən | man | qolʼdʼi-m | tap-ɨ-m | tʼaččɨ-gu | assɨ | eː-sɨ-ŋ | natqo | tap-ɨ-m | assɨ | qwat-sɨ-m | tap | nʼarqə-sɨ | | |
ge | LOC | I.[NOM] | see-1SG.O | (s)he-EP-ACC | shoot-INF | NEG | be-PST-1SG.S | that.is.why | (s)he-EP-ACC | NEG | kill-PST-1SG.O | (s)he.[NOM] | red-PST.[3SG.S] | | |
gr | LOC | я.[NOM] | увидеть-1SG.O | он(а)-EP-ACC | выстрелить-INF | NEG | быть-PST-1SG.S | поэтому | он(а)-EP-ACC | NEG | убить-PST-1SG.O | он(а).[NOM] | красный- | | |
mc | | pers | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v:inf | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:ins-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | adj-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | pers | v | pers | v | ptcl | v | adv | pers | ptcl | v | pers | adj | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred 0.3:O | | v:O | | 0.1.h:S v:pred | | pro:O | | 0.1.h:S v:pred | pro:S | adj:pred | | |
SeR | | pro.h:E | 0.3:Th | pro:P | v:Th | | | | pro:P | | 0.1.h:A | pro:Th | | | |
fe | | I saw it. | I didn't want to shoot it. | Therefore I didn't kill it. | It was red. | | |
fg | | Ich sah es. | Ich wollte es nicht erschießen. | Deswegen habe ich es nicht getötet. | Es war rot. | | |
fr | | Я увидел ее. | Не хотел в нее стрелять. | Поэтому я ее не убил. | Она красная была. | | |
ltr | | Я увидел ее. | Не хотел ее стрелять. | Поэтому я ее не убил. | Она красная была. | | |
nt | | | | WNB: the verb 'want' is kɨkkɨgu. It is not clear, why KMS uses the verb 'be'. | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (001.019) | KMS_1960_Hunting_nar.020 (001.020) | KMS_1960_Hunting_nar.021 (001.021) | | |
st | | ′нʼӓрɣа нʼӓjам ′ассъ тʼӓджи′kwот. | ′ассӓ(ъ) миттӓ′лʼе ′тшwӓтшин ′нимдъ Митрий ′Сидърын и Лу′канʼтʼин ′лʼеви ′ма̄ттъ па′налуң kан′джоw. | | |
stl | | nʼärɣa nʼäjam assə tʼäǯiqwot. | assä(ə) mittälʼe tšwätšin nimdə Mitrij Sidərɨn i Lukanʼtʼin lʼevi maːttə panaluŋ qanǯow. | | |
ts | | nʼärɣa nʼäjam assə tʼäǯiqwot. | assä mittälʼe čwäčin nimdə Mitrij Sidərɨn i Lukanʼtʼin lʼewi maːttə panaluŋ qanǯow. | | |
tx | | nʼärɣa | nʼäjam | assə | tʼäǯiqwot. | assä | mittälʼe | čwäčin | nimdə | Mitrij | Sidərɨn | i | Lukanʼtʼin | lʼewi | maːttə | | | |
mb | | nʼärɣa | nʼäja-m | assə | tʼäǯi-q-wot | assä | mittä-lʼe | čwäč-i-n | nim-də | Mitrij | Sidər-ɨ-n | i | Lukanʼtʼi-n | lʼewi | maːt-tə | panalu-ŋ | | |
mp | | nʼarqə | nʼaja-m | assɨ | tʼätča-ku-ut | assɨ | mittɨ-le | tʼwät-ɨ-n | nim-tɨ | Mitrij | Sidər-ɨ-n | i | Lukanʼtʼi-n | lewi | maːt-ndɨ | pannalu- | | |
ge | | red | squirrel-ACC | NEG | shoot-HAB-1PL | NEG | reach-CVB | place-EP-GEN | name.[NOM]-3SG | Mitrij.[NOM] | Sidorovich-EP-GEN | and | Lukantyi-GEN | board.[NOM] | house-ILL | break- | | |
gr | PST.[3SG.S] | красный | белка-ACC | NEG | выстрелить-HAB-1PL | NEG | дойти-CVB | место-EP-GEN | имя.[NOM]-3SG | Митрий.[NOM] | Сидорович-EP-GEN | и | Луканти-GEN | доска.[NOM] | дом-ILL | | | |
mc | | adj | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v>cvb | n-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | nprop-n:ins-n:case | conj | nprop-n:case | n.[n:case] | n-n:case | v-v:pn | | |
ps | | adj | n | ptcl | v | ptcl | cvb | n | n | nprop | nprop | conj | nprop | n | n | v | | |
SyF | | | np:O | | 0.1.h:S v:pred | s:temp | | | v:pred | | |
SeR | | | np:P | | 0.1.h:A | | | | | | np:Poss | | np:Poss | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | |
fe | | We don't shoot red squirrels. | Before I managed to reach the land, called Mitrij Sidor and Lukantij, my sledge made from boards broke. | | |
fg | | Wir schießen keine roten Eichhörnchen. | Bevor ich das Land namens Mitrij Sidor und Lukantij erreichte, zerbrach mein aus Brettern gefertigter Schlitten. | | |
fr | | Красную белку мы не стреляем. | Когда я еще не дошел до местности по названию Митрий Сидоровича и Лукантьев, сломалась моя нарта из досок избы. | | |
ltr | | Красную белку мы не стреляем. | Не доходя местности по названию Митрий Сидоровича и Лукантьев из досок избы сломалась нарта | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.022 (001.022) | KMS_1960_Hunting_nar.023 (001.023) | KMS_1960_Hunting_nar.024 | | |
st | | на kан′джоw ‵мимбе′ди и ′kомбӓди ′ман па′jаннӓ. | ′вӓттъ ′ӓссан а̄ со̄. | kwӓн′ди kулан му′kkоɣонна | | |
stl | | na qanǯow mimbedi i qombädi man pajannä. | vättə ässan aː soː. | qwändi qulan muqqoɣonna | | |
ts | | na qanǯow mimbedi i qombädi man pajannä. | wättə ässan aː soː. | qwändi qulan muqqoɣonna | | |
tx | panaluŋ | qanǯow. | na | qanǯow | mimbedi | i | qombädi | man | pajannä. | wättə | ässan | aː | soː. | qwändi | qulan | | |
mb | | qanǯo-w | na | qanǯo-w | mi-mbedi | i | qo-mbädi | man | paja-n-nä | wättə | ä-ssa-ŋ | aː | soː | qwä-ndi | qu-la-n | | |
mp | n | qanǯe-mɨ | na | qanǯe-mɨ | mi-mbɨdi | i | qo-mbɨdi | man | paja-n-nɨ | wattə | eː-sɨ-n | assɨ | soː | qwən-ndi | qum-la-n | | |
ge | 3SG.S | sledge-1SG | this | sledge-1SG | give-PTCP.PST | and | find-PTCP.PST | I.[NOM] | old.woman-GEN-ALL | road.[NOM] | be-PST-3SG.S | NEG | good | leave-PTCP.PRS | human.being- | | |
gr | сломаться-3SG.S | нарты-1SG | этот | нарты-1SG | дать-PTCP.PST | и | найти-PTCP.PST | я.[NOM] | старуха-GEN-ALL | дорога.[NOM] | быть-PST-3SG.S | NEG | хороший | уйти-PTCP.PRS | человек-PL- | | |
mc | | n-n:poss | dem | n-n:poss | v-v>ptcp | conj | v-v>ptcp | pers | n-n:case-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adj | v-v>ptcp | n-n:num-n:case | | |
ps | | n | dem | n | ptcp | conj | ptcp | pers | n | n | v | ptcl | adj | ptcp | n | | |
SyF | | np:S | | np:S | s:rel | | s:rel | np:S | cop | | adj:pred | | | | |
SeR | | np:P 0.1.h:Poss | | np:Th 0.1.h:Poss | | | | | | np:Th | | | | | np.h:Poss | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fe | | This sledge was given [to me] and found by my wife. | The road was not good. | The trace, left by the people who | | |
fg | | Der Schlitten wurde [mir] gegeben und gefunden von meiner Frau. | Die Straße war nicht gut. | Die Spur, die die Leute [vor mir] | | |
fr | | Эта моя нарта была дана и найдена моей женой. | Дорога была неважная. | (След от нарт)? прошедших | | |
ltr | | Эта нарта была данная и найдена моей женой | Дорога была неважная. | ушедших людей сзади их | | |
nt | | | WNB: I am not sure that it is really allative. | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (001.024) | KMS_1960_Hunting_nar.025 (001.025) | KMS_1960_Hunting_nar.026 (001.026) | KMS_1960_Hunting_nar.027 (001.027) | | |
st | kан′дживӓттъ ′ассъ ′kандымбыс. | ′ӱ̄дъмлʼе ′олдың. | kан′джоw ′паналуң. | kаи′лаw и па′налумбӓди kан′джонгаw и kаи′лаw | | |
stl | qanǯivättə assə qandɨmbɨs. | üːdəmlʼe oldɨŋ. | qanǯow panaluŋ. | qailaw i panalumbädi qanǯongaw i qailaw moqqalʼe | | |
ts | qanǯiwättə assə qandɨmbɨs. | üːdəmlʼe oldɨŋ. | qanǯow panaluŋ. | qailaw i panalumbädi qanǯongaw i qailaw moqqalʼe | | |
tx | | muqqoɣonna | qanǯiwättə | assə | qandɨmbɨs. | üːdəmlʼe | oldɨŋ. | qanǯow | panaluŋ. | qailaw | i | panalumbädi | | |
mb | | muqqo-ɣonna | qanǯi-wättə | assə | qandɨ-mbɨ-s | üːdə-m-lʼe | oldɨ-n | qanǯo-w | panalu-ŋ | qai-la-w | i | panalu-mbädi | | |
mp | | moqə-qɨndə | qanǯe-mɨntɨ | assɨ | qantǝ-mbɨ-sɨ | üːdɨ-m-le | oldǝ-n | qanǯe-mɨ | pannalu-n | qaj-la-mɨ | i | pannalu-mbɨdi | | |
ge | PL-GEN | behind-LOC.3SG | sledge-PROL.3SG | NEG | freeze-DUR-PST.[3SG.S] | evening-TRL-CVB | begin-3SG.S | sledge-1SG | break-3SG.S | what-PL-1SG | and | break-PTCP.PST | | |
gr | GEN | сзади-LOC.3SG | нарты-PROL.3SG | NEG | замерзнуть-DUR-PST.[3SG.S] | вечер-TRL-CVB | начать-3SG.S | нарты-1SG | сломаться-3SG.S | что-PL-1SG | и | сломаться-PTCP.PST | | |
mc | | reln-n:case.poss | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v>cvb | v-v:pn | n-n:poss | v-v:pn | interrog-n:num-n:poss | conj | v-v>ptcp | | |
ps | | reln | n | ptcl | v | cvb | v | n | v | interrog | conj | ptcp | | |
SyF | | | | | 0.3:S v:pred | v:O | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | | | | | |
SeR | | np:L | np:Path | | 0.3:P | v:Th | 0.3:Th | np:P 0.1.h:Poss | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fe | left [ahead of me], didn't freeze. | It got dark. | My sledge broke. | I carried the broken sledge and all my belongings on my | | |
fg | hinterlassen hatten, gefror nicht. | Es wurde dunkel. | Mein Schlitten ging kaputt. | Ich trug den kaputten Schlitten und all meine Sachen | | |
fr | людей не подмерз. | Настал вечер. | Мои нарты сломались. | Вещи и сломанные нарты я унес на спине на | | |
ltr | нартница не была стылой | Вечер стал. | Моя нарта сломалась. | вещи изломанную нарту и вещи на спине унес на | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.028 (001.028) | | |
st | мо′kkалʼе kwӓн′даw ′нʼӓрын ′тоби ты′тты ′мысындъ. | ′тытты ′мысыɣа(ы)н пе′ннаw тӱ̄м, лак′тшенаw ′тыдын ′молам, ′ме̄йаw о̄мды′сса | | |
stl | qwändaw nʼärɨn tobi tɨttɨ mɨsɨndə. | tɨttɨ mɨsɨɣa(ɨ)n pennaw tüːm, laktšenaw tɨdɨn molam, meːjaw oːmdɨssa kutšasoti qoptəm. | | |
ts | qwändaw nʼärɨn tobi tɨttɨ mɨsɨndə. | tɨttɨ mɨsɨɣan pennaw tüːm, lakčenaw tɨdɨn molam, meːjaw oːmdɨssa kučasoti qoptəm. | | |
tx | qanǯongaw | i | qailaw | moqqalʼe | qwändaw | nʼärɨn | tobi | tɨttɨ | mɨsɨndə. | tɨttɨ | mɨsɨɣan | pennaw | tüːm, | lakčenaw | tɨdɨn | | |
mb | qanǯo-nga-w | i | qai-la-w | moqqa-lʼe | qwän-da-w | nʼärɨ-n | tobi | tɨttɨ | mɨs-ɨ-ndə | tɨttɨ | mɨs-ɨ-ɣan | pen-na-w | tüː-m | lakče-na-w | tɨdɨ-n | | |
mp | qanǯe-nga-mɨ | i | qaj-la-mɨ | moqqa-le | qwən-tɨ-m | nʼarrɨ-n | topǝ | tɨtɨŋ | mɨs-ɨ-ndɨ | tɨtɨŋ | mɨs-ɨ-qən | pen-ŋɨ-m | tüː-m | laqčɨ-ŋɨ-m | tɨtɨŋ-n | | |
ge | sledge-%%-1SG | and | what-PL-1SG | back.VBLZ-CVB | leave-TR-1SG.O | swamp-GEN | leg.[NOM] | cedar.[NOM] | cape-EP-ILL | cedar.[NOM] | cape-EP-LOC | put-CO-1SG.O | fire-ACC | break-CO-1SG.O | cedar- | | |
gr | нарты-%%-1SG | и | что-PL-1SG | спина.VBLZ-CVB | уйти-TR-1SG.O | болото-GEN | нога.[NOM] | кедр.[NOM] | мыс-EP-ILL | кедр.[NOM] | мыс-EP-LOC | положить-CO-1SG.O | огонь-ACC | сломать-CO-1SG.O | кедр- | | |
mc | n-n>n-n:poss | conj | interrog-n:num-n:poss | v-v>cvb | v-v>v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | | |
ps | n | conj | interrog | cvb | v | n | n | n | n | n | n | v | n | v | n | | |
SyF | np:O | | pro:O | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | |
SeR | np:Th 0.1.h:Poss | | pro:Th 0.1.h:Poss | | 0.1.h:A | np:Poss | | | np:G | | np:L | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:Poss | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | back to a cedar cape on the ridge of the swamp. | At this cedar cape I made fire, broke cedar branches and made a place to sleep and to sit | | |
fg | auf dem Rücken zu einem Zedernhain am Rand des Sumpfes. | Bei diesem Zedernhain entfachte ich ein Feuer, zerbrach Zedernäste und baute einen Platz | | |
fr | кедровый мыс, вдающийся в болото. | На кедровом мысу разложил костер, наломал кедровые ветки, сделал место, чтобы | | |
ltr | кедровый мыс вдающийся в болото | на кедровом мысу разложил костер, наломал кедровые ветки, сделал чтобы сесть | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.029 (001.029) | KMS_1960_Hunting_nar.030 (001.030) | | |
st | ку′тша‵соти ′kоптъм. | ма′дʼӧ ′сагың ′уттърың. | ′меңнан ′оккы ′тӓ̄рба кун′дар ′ла̄диңу па′налумбоди kа̄′нджим. | | |
stl | | madʼö sagɨŋ uttərɨŋ. | meŋnan okkɨ täːrba kundar laːdiŋu panalumbodi qaːnǯim. | | |
ts | | Madʼö sagɨŋ uttərɨŋ. | meŋnan okkɨ täːrba kundar laːdiŋu panalumbodi qaːnǯim. | | |
tx | | molam, | meːjaw | oːmdɨssa | kučasoti | qoptəm. | Madʼö | sagɨŋ | uttərɨŋ. | meŋnan | okkɨ | täːrba | kundar | laːdiŋu | | |
mb | | mo-la-m | meː-ja-w | oːmdɨ-ssa | kuča-so-ti | qoptə-m | Madʼö | sagɨ-ŋ | uttə-r-ɨ-n | meŋ-nan | okkɨ | täːrba | kundar | laːdi-ŋu | | |
mp | | moː-la-m | meː-ŋɨ-m | omdɨ-sɨ | quča-sɨ-tɨ | koːptɨ-m | Madʼö | sagi-k | udə-r-ɨ-n | meː-nan | okkɨr | tärba | kundar | laːdi-gu | | |
ge | GEN | branch-PL-ACC | do-CO-1SG.O | sit.down-PST.[3SG.S] | go.to.sleep-PST-3SG | place-ACC | Matvey.[NOM] | hard-ADVZ | stop-FRQ-EP-3SG.S | we.DU-ADES | one | think.[3SG.S] | how | repair-INF | | |
gr | GEN | ветка-PL-ACC | сделать-CO-1SG.O | сесть-PST.[3SG.S] | лечь.спать-PST-3SG | место-ACC | Матвей.[NOM] | твёрдый-ADVZ | остановить-FRQ-EP-3SG.S | мы.DU-ADES | один | думать.[3SG.S] | как | отремонтировать | | |
mc | | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-n:poss | n-n:case | nprop.[n:case] | adj-adj>adv | v-v>v-n:ins-v:pn | pers-n:case | num | v.[v:pn] | interrog | v-v:inf | | |
ps | | n | v | v | v | n | nprop | adv | v | pers | num | v | interrog | v | | |
SyF | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | np:O | np.h:S | | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | s:compl | | |
SeR | | np:P | 0.1.h:A | | | np:P | np.h:Th | | | | | 0.3.h:E | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | on. | Matvey got stuck. | I had one thought: how do I repair the broken sledge? | | |
fg | zum Schlafen und Sitzen. | Matvey steckte fest. | Ich hatte nur einen Gedanken: wie repariere ich den kaputten Schlitten? | | |
fr | сидеть и спать. | Матвей крепко остановился (застрял?). | У меня одна мысль: как отремонтировать сломанные нарты? | | |
ltr | лечь место | Матвей крепко остановился | у меня одна дума как направить (отремонтировать) сломанную | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.031 (001.031) | KMS_1960_Hunting_nar.032 (001.032) | | |
st | | ′меңнан ′ӓ̄саттъ ′нʼӧн ′кыссыны‵ла. | ′шыттъ ′са̄рум шыттъ kwӓйгʼӧт шыттъ ′са̄рум ′на̄р kwӓйгʼӧт пин ман ‵лаkkы′заң, са′гың ′пра̄иксаw о′н(н)ӓң kан′джаw. | | |
stl | | meŋnan äːsattə nʼön kɨssɨnɨla. | šɨttə saːrum šɨttə qwäjgʼöt šɨttə saːrum naːr qwäjgʼöt pin man laqqɨzaŋ, sagɨŋ praːiksaw on(n)äŋ qanǯaw. | | |
ts | | meŋnan äːsattə nʼön kɨssɨnɨla. | šɨttə saːrum šɨttə qwäjgʼöt šɨttə saːrum naːr qwäjgʼöt pin man laqqɨzaŋ, sagɨŋ praːiksaw onäŋ qanǯaw. | | |
tx | | panalumbodi | qaːnǯim. | meŋnan | äːsattə | nʼön | kɨssɨnɨla. | šɨttə | saːrum | šɨttə | qwäjgʼöt | šɨttə | saːrum | naːr | qwäjgʼöt | pin | man | | |
mb | | panalu-mbodi | qaːnǯi-m | meŋ-nan | äː-sa-ttə | nʼö-n | kɨssɨn-ɨ-la | šɨttə | saːrum | šɨttə | qwäj-gʼöt | šɨttə | saːrum | naːr | qwäj-gʼöt | pi-n | man | | |
mp | | pannalu-mbɨdi | qanǯe-m | meː-nan | eː-sɨ-tɨt | nʼo-n | kɨssɨn-ɨ-la | šittə | saːrum | šittə | qwäj-köt | šittə | saːrum | nakkɨr | qwäj-köt | pi-n | man | | |
ge | | break-PTCP.PST | sledge-ACC | we.DU-ADES | be-PST-3PL | hare-GEN | loop-EP-PL | two | ten | two | extra-ten | two | ten | three | extra-ten | night-LOC.ADV | I.[NOM] | | |
gr | -INF | сломаться-PTCP.PST | нарты-ACC | мы.DU-ADES | быть-PST-3PL | заяц-GEN | петля-EP-PL | два | десять | два | лишний-десять | два | десять | три | лишний-десять | ночь-LOC.ADV | я.[NOM] | | |
mc | | v-v>ptcp | n-n:case | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:num | num | num | num | adj-num | num | num | num | adj-num | n-adv:case | pers | | |
ps | | ptcp | n | pers | v | n | n | num | num | num | adj | num | num | num | adj | v | pers | | |
SyF | | | v:pred | | np:S | | | | | | | | | | pro.h:S | | |
SeR | | | np:Th | pro.h:Poss | | np:Poss | np:Th | | | | | | | | | adv:Time | pro.h:A | | |
fe | | I had got hare loops. | On the night of the twenty-second I was working hard repairing(?) my sledge. | | |
fg | | Ich hatte Hasenschlingen. | In der Nacht auf den 22. arbeitete ich hart, um meinen Schlitten zu reparieren(?). | | |
fr | | У меня были заячьи петли. | Ночью с двадцать второго на двадцать третье я работал, как следует чинил(?) свои нарты. | | |
ltr | нарту | У меня были заячьи петли. | с двадцать второго на двадцать третье в ночь я работал крепко направил свою нарту | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.033 (001.033) | | | |
st | | ′миндын ′та̄дърыгу kаи′лам (катомкой) ′меңга ′сӓттшим ′ӓнджиң. | на′ңо пин со̄ң ′ассъ | | |
stl | | mindɨn taːdərɨgu qailam (katomkoj) meŋga sättšim änǯiŋ. | naŋo pin soːŋ assə | | |
ts | | mindɨn taːdərɨgu qailam (katomkoj) meŋga sätčim änǯiŋ. | naŋo pin soːŋ assə | | |
tx | laqqɨzaŋ, | sagɨŋ | praːiksaw | onäŋ | qanǯaw. | mindɨn | taːdərɨgu | qailam | (katomkoj) | meŋga | sätčim | änǯiŋ. | naŋo | pin | | |
mb | laqqɨ-za-ŋ | sagɨ-ŋ | praːi-k-sa-w | onäŋ | qanǯa-w | mindɨn | taːdə-r-ɨ-gu | qai-la-m | katomko-j | meŋga | sätčim | ä-nǯi-ŋ | naŋo | pi-n | | |
mp | laqqɨ-sɨ-ŋ | sagi-k | praːi-ku-sɨ-m | onäk | qanǯe-m | mindɨn | tadɨ-r-ɨ-gu | qaj-la-m | katomko-lʼ | mäkkä | sätčuŋ | eː-nǯɨ-n | natqo | pi-n | | |
ge | work-PST-1SG.S | hard-ADVZ | %%-HAB-PST-1SG.O | oneself.1SG.[NOM] | sledge-ACC | %% | bring-FRQ-EP-INF | what-PL-ACC | %%-ADJZ | I.ALL | hard | be-FUT-3SG.S | that.is.why | night- | | |
gr | работать-PST-1SG.S | твёрдый-ADVZ | %%-HAB-PST-1SG.O | сам.1SG.[NOM] | нарты-ACC | %% | принести-FRQ-EP-INF | что-PL-ACC | %%-ADJZ | я.ALL | тяжело | быть-FUT-3SG.S | поэтому | ночь- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n:case | pers | v-v>v-n:ins-v:inf | interrog-n:num-n:case | %%-n>adj | pers | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-adv:case | | |
ps | v | adv | v | emphpro | n | pers | v | interrog | | pers | adv | v | adv | v | | |
SyF | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | np:O | | v:S | | | | adj:pred | 0.3:S cop | | | | |
SeR | | | 0.1.h:A | | np:Th | | v:Th | pro:Th | | | | 0.3:Th | | adv:Time | | |
fe | | It would be hard to carry all the things by myself. | So I didn't sleep well | | |
fg | | Es wäre hart, alle Dinge selbst zu tragen. | Daher schlief ich in | | |
fr | | Нести вещи на себе мне будет тяжело. | Поэтому ночью я | | |
ltr | | на себе нести вещи мне тяжело будет | Поэтому ночью не | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.034 (001.034) | KMS_1960_Hunting_nar.035 (001.035) | KMS_1960_Hunting_nar.036 (001.036) | | |
st | ‵kондъ′заң. | ′kанджим ′ме̄кузаw ′пин ‵тʼӧнджин′дже(ӓ)нно. | оккы′рың пин ка′наңмы ′мӯдыйгу ӓ′зуң. | | |
stl | qondəzaŋ. | qanǯim meːkuzaw pin tʼönǯinǯe(ä)nno. | okkɨrɨŋ pin kanaŋmɨ muːdɨjgu äzuŋ. | | |
ts | qondəzaŋ. | qanǯim meːkuzaw pin tʼönǯin ǯenno. | okkɨrɨŋ pin kanaŋmɨ muːdɨjgu äzuŋ. | | |
tx | | soːŋ | assə | qondəzaŋ. | qanǯim | meːkuzaw | pin | tʼönǯin | ǯenno. | okkɨrɨŋ | pin | kanaŋmɨ | muːdɨjgu | äzuŋ. | | |
mb | | soː-ŋ | assə | qondə-za-n | qanǯi-m | meː-ku-za-w | pi-n | tʼönǯi-n | ǯenno | okkɨr-ɨ-ŋ | pi-n | kanaŋ-mɨ | muːdɨj-gu | ä-zu-ŋ | | |
mp | | soː-k | assɨ | qontə-sɨ-n | qanǯe-m | meː-ku-sɨ-m | pi-n | tʼonǯɨ-n | ǯenna | okkɨr-ɨ-k | pi-n | kanak-mɨ | mudɨj-gu | eː-sɨ-n | | |
ge | LOC.ADV | good-ADVZ | NEG | sleep-PST-3SG.S | sledge-ACC | do-HAB-PST-1SG.O | night-LOC.ADV | middle-GEN | up.to | one-EP-ADVZ | night-LOC.ADV | dog.[NOM]-1SG | begin.to.bark-INF | be-PST-3SG.S | | |
gr | LOC.ADV | хороший-ADVZ | NEG | спать-PST-3SG.S | нарты-ACC | сделать-HAB-PST-1SG.O | ночь-LOC.ADV | середина-GEN | до | один-EP-ADVZ | ночь-LOC.ADV | собака.[NOM]-1SG | залаять-INF | быть-PST- | | |
mc | | adj-adj>adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-adv:case | n-n:case | pp | num-n:ins-adj>adv | n-adv:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:inf | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | adv | ptcl | v | n | v | v | n | pp | adv | v | n | v | v | | |
SyF | | | | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | | | | np:S | | v:pred | | |
SeR | | | | 0.1.h:Th | np:P | 0.1.h:A | | pp:Time | | | adv:Time | np:Th 0.1.h:Poss | | | | |
fe | that night. | I was making the sledge till midnight. | And that night my dog decided to start barking. | | |
fg | dieser Nacht nicht gut. | Ich arbeitete am Schlitten bis Mitternacht. | Und in dieser Nacht entschied mein Hund zu bellen. | | |
fr | хорошо не спал. | Нарты я делал до полуночи. | Однажды ночью моя собака вздумала залаять. | | |
ltr | спал хорошо. | Нарту я делал до полночи. | Однажды ночью моя собака лаять вздумала. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.037 (001.037) | KMS_1960_Hunting_nar.038 (001.038) | KMS_1960_Hunting_nar.039 (001.039) | | |
st | | ′шыдың ′нарың ′вӓ(а̊)k′сӓ. | ман ′ассӓ лӓрумбызаң. | ман о′не(ӓ)ң ′сиввъ о′ралбызаw как ко′зʼӓин о′нӓң ′тӱ̄ɣонӓң. | | |
stl | | šɨdɨŋ narɨŋ vä(a)qsä. | man assä lärumbɨzaŋ. | man one(ä)ŋ sivvə oralbɨzaw kak kozʼäin onäŋ tüːɣonäŋ. | | |
ts | | šɨdɨŋ narɨŋ wäqsä. | man assä lärumbɨzaŋ. | man oneŋ siwwə oralbɨzaw kak kozjäin onäŋ tüːɣonäŋ. | | |
tx | | šɨdɨŋ | narɨŋ | wäqsä. | man | assä | lärumbɨzaŋ. | man | oneŋ | siwwə | oralbɨzaw | kak | kozjäin | onäŋ | | |
mb | | šɨdɨ-ŋ | narɨ-ŋ | wäq-sä | man | assä | läru-mbɨ-za-ŋ | man | oneŋ | siw-wə | oral-bɨ-za-w | kak | kozjäin | onäŋ | | |
mp | | šittə-k | nakkɨr-k | wäq-sɨ | man | assɨ | larɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | man | onäk | siːm-mɨ | oral-mbɨ-sɨ-m | qaq | hozjain | onäk | | |
ge | | two-ADVZ | three-ADVZ | yap-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | NEG | be.afraid-DUR-PST-1SG.S | I.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | self-1SG | catch-DUR-PST-1SG.O | how | master.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | | |
gr | 3SG.S | два-ADVZ | три-ADVZ | тявкнуть-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | NEG | бояться-DUR-PST-1SG.S | я.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | себя-1SG | поймать-DUR-PST-1SG.O | как | хозяин.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | | |
mc | | num-adj>adv | num-adj>adv | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | emphpro | pro-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | n.[n:case] | emphpro | | |
ps | | adv | num | v | pers | ptcl | v | pers | emphpro | pro | v | interrog | n | emphpro | | |
SyF | | | | 0.3:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | | v:pred | | | | | |
SeR | | | | 0.3:A | pro.h:E | | | pro.h:A | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | |
fe | | She yapped two or three times. | I was not afraid. | I hold myself as the master of my fire. | | |
fg | | Sie kläffte zwei oder drei Male. | Ich hatte keine Angst. | Ich hielt mich als der Meister meines Feuers. | | |
fr | | Два-три раза тявкнула. | Я не боялся. | Я сам себя держал как хозяин своего костра. | | |
ltr | | два три раза тявкнула | Я не боялся. | Я сам себя держал как хозяин своего огнища (костра) | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.040 (001.040) | KMS_1960_Hunting_nar.041 (001.041) | | |
st | | ман манджибы′саw ′тытти ма′кандъ ′варɣъ ′нʼӓрын ′тоби. | ман ′тӓ̄рбызаң kар′дʼе нʼӓр′нӓ ′тшāтшен‵джаң на kан′джи вӓ′тты сӱнʼ′дʼевын. | | |
stl | | man manǯibɨsaw tɨtti makandə varɣə nʼärɨn tobi. | man täːrbɨzaŋ qardʼe nʼärnä tšaːtšenǯaŋ na qanǯi vättɨ sünʼdʼevɨn. | | |
ts | | man manǯibɨsaw tɨtti makandə warɣə nʼärɨn tobi. | man täːrbɨzaŋ: qardʼe nʼärnä čaːčenǯaŋ na qanǯi wättɨ sünʼdʼewɨn. | | |
tx | tüːɣonäŋ. | man | manǯibɨsaw | tɨtti | makandə | warɣə | nʼärɨn | tobi. | man | täːrbɨzaŋ: | qardʼe | nʼärnä | čaːčenǯaŋ | na | qanǯi | wättɨ | | |
mb | tüː-ɣonäŋ | man | manǯi-bɨ-sa-w | tɨtti | maka-ndə | warɣə | nʼärɨ-n | tobi | man | täːrbɨ-za-ŋ | qardʼe | nʼärnä | čaːče-nǯa-ŋ | na | qanǯi | wättɨ | | |
mp | tüː-ɣonäŋ | man | manǯɨ-mbɨ-sɨ-m | tɨtɨŋ | maka-ndɨ | wərkə | nʼarrɨ-n | topǝ | man | tärba-sɨ-ŋ | qarɨ | nʼarne | čaːǯɨ-nǯɨ-ŋ | na | qanǯe | wattə | | |
ge | fire-%% | I.[NOM] | look-DUR-PST-1SG.O | cedar.[NOM] | island-ILL | big | swamp-GEN | leg.[NOM] | I.[NOM] | think-PST-1SG.S | morning | forward | go-FUT-1SG.S | this | sledge.[NOM] | | | |
gr | огонь-%% | я.[NOM] | посмотреть-DUR-PST-1SG.O | кедр.[NOM] | остров-ILL | большой | болото-GEN | нога.[NOM] | я.[NOM] | думать-PST-1SG.S | утро | вперёд | ехать-FUT-1SG.S | этот | нарты.[NOM] | | | |
mc | n-%% | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | adj | n-n:case | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n | adv | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | n | pers | v | n | n | adj | n | n | pers | v | n | adv | v | dem | n | n | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | | | | | pro.h:S | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | |
SeR | | pro.h:A | | | np:G | | np:Poss | | pro.h:E | | np:Time | adv:G | 0.1.h:A | | | | | |
fe | | I saw a cedar island amid the big swamp. | I was thinking: tomorrow I would follow this sledge road. | | |
fg | | Ich sah eine Zederninsel mitten im großen Sumpf. | Ich dachte: Morgen werde ich diesem Schlittenweg folgen. | | |
fr | | Я посмотрел на кедровый остров в большом болоте. | Я думал: завтра вперед пойду по этой нартной дороге (по нартнице). | | |
ltr | | я посмотрел на кедровый остров в большом болоте | Я думал: завтра вперед пойду по этой нартной дороге (по нартнице) | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.042 (001.042) | KMS_1960_Hunting_nar.043 (001.043) | | |
st | | сы′са̄рум ′нарkwӓй kа′рʼимыɣын ′кундъ а′ссъ ‵таkkылбы′заң. | ′тша̄джигу ′со̄ jес ӓ̄′ррай kан′джи вӓ′ттоын ′kай ‵kандъм′быс. | | |
stl | | sɨsaːrum narqwäj qarʼimɨɣɨn kundə assə taqqɨlbɨzaŋ. | tšaːǯigu soː jes äːrraj qanǯi vättoɨn qaj qandəmbɨs. | | |
ts | | sɨsaːrum narqwäj qarʼimɨɣɨn kundə assə taqqɨlbɨzaŋ. | čaːǯigu soː jes äːrraj qanǯi wättoɨn qaj qandəmbɨs. | | |
tx | | sünʼdʼewɨn. | sɨsaːrum | narqwäj | qarʼimɨɣɨn | kundə | assə | taqqɨlbɨzaŋ. | čaːǯigu | soː | jes | äːrraj | qanǯi | wättoɨn | | |
mb | | sünʼdʼe-wɨn | sɨsaːrum | narq-wäj | qarʼi-mɨ-ɣɨn | kundə | assə | taqqɨ-le-bɨ-za-ŋ | čaːǯi-gu | soː | je-s | äːrra-j | qanǯi | wätto-ɨn | | |
mp | | sündʼi-mɨn | sɨsarum | nakkɨr-mtelǯij | qarɨ-mɨ-qən | kundɨ | assɨ | takǝ-le-mbɨ-sɨ-ŋ | čaːǯɨ-gu | soː | eː-sɨ | ara-lʼ | qanǯe | wattə-mɨn | | |
ge | road.[NOM] | inside-PROL | twenty | three-ORD | morning-something-LOC | long | NEG | gather-INCH-DUR-PST-1SG.S | go-INF | good | be-PST.[3SG.S] | autumn-ADJZ | sledge.[NOM] | road-PROL | | |
gr | дорога.[NOM] | нутро-PROL | двадцать | три-ORD | утро-нечто-LOC | долго | NEG | собирать-INCH-DUR-PST-1SG.S | ехать-INF | хороший | быть-PST.[3SG.S] | осень-ADJZ | нарты.[NOM] | дорога-PROL | | |
mc | | reln-n:case | num | num-num>adj | n-n-n:case | adv | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | adj | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj | n.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | reln | num | adj | n | adj | ptcl | v | v | adj | v | adj | n | n | | |
SyF | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | v:S | adj:pred | cop | | | | | |
SeR | | np:Path | | | np:Time | | | 0.1.h:A | v:Th | | | | | np:Path | | |
fe | | It didn't took me long to pack in the morning on the twenty-third. | It was easy to walk, the autumn sledge road got frozen. | | |
fg | | Ich brauchte nicht lang, um am Morgen des 23. zu packen. | Es war einfach zu laufen, der Herbstschlittenweg war gefroren. | | |
fr | | Двадцать третьего утром я долго не собирался. | Идти было хорошо, на осенней нартной дороге подморозило. | | |
ltr | | двадцать третьего утром долго не собирался | идти было хорошо осенней нартной дорогой которая застыла (была стылая) | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.044 (001.044) | KMS_1960_Hunting_nar.045 | | |
st | | ′оккыр ′kwӓйгʼӧт ′часоɣондъ ′тʼе̄лын ман ′ӓ̄саң на̄р ′сӯрулʼдʼи лʼӓ′ɣалыннан. | тӓппы′ла ′нʼӓjам ′ассӓ kwатку′заттъ. | | |
stl | | okkɨr qwäjgʼöt časoɣondə tʼeːlɨn man äːsaŋ naːr suːrulʼdʼi lʼäɣalɨnnan. | täppɨla nʼäjam assä qwatkuzattə. | | |
ts | | okkɨr qwäjgʼöt časoɣondə tʼeːlɨn man äːsaŋ naːr suːrulʼdʼi lʼäɣalɨnnan. | täppɨla nʼäjam assä qwatkuzattə. | | |
tx | qaj | qandəmbɨs. | okkɨr | qwäjgʼöt | časoɣondə | tʼeːlɨn | man | äːsaŋ | naːr | suːrulʼdʼi | lʼäɣalɨnnan. | täppɨla | nʼäjam | | |
mb | qaj | qandə-mbɨ-s | okkɨr | qwäj-gʼöt | časo-ɣondə | tʼeːlɨ-n | man | äː-sa-ŋ | naːr | suːru-lʼdʼi | lʼäɣa-lɨ-n-nan | täpp-ɨ-la | nʼäja-m | | |
mp | qaj | qantǝ-mbɨ-sɨ | okkɨr | qwäj-köt | čas-qɨndə | tʼeːlɨ-n | man | eː-sɨ-ŋ | nakkɨr | suːrǝm-lʼdi | lʼaqa-la-n-nan | tap-ɨ-la | nʼaja-m | | |
ge | what | freeze-DUR-PST.[3SG.S] | one | extra-ten | hour-LOC.3SG | day-LOC.ADV | I.[NOM] | be-PST-1SG.S | three | wild.animal-CAP.ADJZ | friend-PL-GEN-ADES | (s)he-EP-PL.[NOM] | squirrel-ACC | | |
gr | что | замерзнуть-DUR-PST.[3SG.S] | один | лишний-десять | час-LOC.3SG | день-LOC.ADV | я.[NOM] | быть-PST-1SG.S | три | зверь-CAP.ADJZ | друг-PL-GEN-ADES | он(а)-EP-PL.[NOM] | белка-ACC | | |
mc | interrog | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num | adj-num | n-n:case.poss | n-adv:case | pers | v-v:tense-v:pn | num | n-v>ptcp | n-n:num-n:case-n:case | pers-n:ins-n:num.[n:case] | n-n:case | | |
ps | interrog | v | num | adj | n | n | pers | v | num | ptcp | n | pers | n | | |
SyF | s:rel | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | np:O | | |
SeR | pro:P | | | | | adv:Time | pro.h:Th | | | | np:L | pro.h:A | np:P | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fe | | At 11 a.m. I was by my three hunting friends. | They didn't manage to kill any | | |
fg | | Um elf war ich bei meinen drei Jagdfreunden. | Sie hatten es nicht geschafft, | | |
fr | | В одиннадцать часов дня я был у трех друзей-охотников. | Они белок не добывали. | | |
ltr | | в одиннадцать часов дня я был у трех охотников товарищей | они белок не добывали | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (001.045) | KMS_1960_Hunting_nar.046 (001.046) | KMS_1960_Hunting_nar.047 (001.047) | | |
st | | ′тӱ̄лʼевлʼе ′сурулʼди ′ма̄ттъ ман kwӓ′ссаң ′пе̄мыгу. | на ′дʼел ман kwӓт′наw ′оккъ ′нʼӓjам, ′на̄т на ′сӓ̄ɣӓ̄с, и ′оккъ ′саңгым. | | |
stl | | tüːlʼevlʼe surulʼdi maːttə man qwässaŋ peːmɨgu. | na dʼel man qwätnaw okkə nʼäjam, naːt na säːɣäːs, i okkə saŋgɨm. | | |
ts | | tüːlʼewlʼe surulʼdi maːttə man qwässaŋ peːmɨgu. | na dʼel man qwätnaw okkə nʼäjam, naːt na säːɣääs, i okkə saŋgɨm. | | |
tx | assä | qwatkuzattə. | tüːlʼewlʼe | surulʼdi | maːttə | man | qwässaŋ | peːmɨgu. | na | dʼel | man | qwätnaw | okkə | nʼäjam, | naːt | na | | |
mb | assä | qwat-ku-za-ttə | tüː-lʼewlʼe | suru-lʼdi | maːt-tə | man | qwäs-sa-ŋ | peːmɨ-gu | na | dʼel | man | qwät-na-w | okkə | nʼäja-m | naːt | na | | |
mp | assɨ | qwat-ku-sɨ-tɨt | tüː-lewle | suːrɨ-lʼdi | maːt-ndɨ | man | qwən-sɨ-ŋ | pemɨ-gu | na | tʼeːlɨ | man | qwat-ŋɨ-m | okkɨr | nʼaja-m | naːdə | na | | |
ge | NEG | kill-HAB-PST-3PL | come-CVB2 | hunt-CAP.ADJZ | house-ILL | I.[NOM] | leave-PST-1SG.S | hunt-INF | this | day.[NOM] | I.[NOM] | kill-CO-1SG.O | one | squirrel-ACC | this | this | | |
gr | NEG | убить-HAB-PST-3PL | прийти-CVB2 | охотиться-CAP.ADJZ | дом-ILL | я.[NOM] | уйти-PST-1SG.S | охотиться-INF | этот | день.[NOM] | я.[NOM] | убить-CO-1SG.O | один | белка-ACC | этот | этот | | |
mc | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | v-v>ptcp | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | dem | n.[n:case] | pers | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | dem | dem | | |
ps | ptcl | v | cvb | ptcp | n | pers | v | v | dem | n | pers | v | num | n | dem | dem | | |
SyF | | v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | s:purp | | | pro.h:S | v:pred | | np:O | | | | |
SeR | | | | | np:G | pro.h:A | | | | np:Time | pro.h:A | | | np:P | | | | |
fe | squirrels. | Having come to the hunting house I went hunting. | That day I killed one squirrel, it was black, and one wood-grouse. | | |
fg | Eichhörnchen zu töten. | Zur Jagdhütte gekommen ging ich jagen. | An diesem Tag tötete ich ein Eichhörnchen, es war schwarz, und einen Auerhahn. | | |
fr | | После того как я пришел в охотничью избушку, я пошел на охоту. | В этот день я добыл одну белку, она черная была, и одного глухаря. | | |
ltr | | После того как пришел в охот. избушку, я пошел на охоту. | В этот день я добыл одну белку, эта она черная была, и одного глухаря | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.048 (001.048) | KMS_1960_Hunting_nar.049 (001.049) | KMS_1960_Hunting_nar.050 (001.050) | | |
st | | ′ӓ̄сан васк′рʼӧсный ′тʼе̄лыт. | ‵шыдъм′дӓлджи ′дʼел. | ′пе̄мызаң kwӓ′ссаw ′шыттъ ′нʼӓjам. | | |
stl | | äːsan vaskrʼösnɨj tʼeːlɨt. | šɨdəmdälǯi dʼel. | peːmɨzaŋ qwässaw šɨttə nʼäjam. | | |
ts | | äːsan vaskrʼösnɨj tʼeːlɨt. | šɨdəmdälǯi dʼel. | peːmɨzaŋ qwässaw šɨttə nʼäjam. | | |
tx | säːɣääs, | i | okkə | saŋgɨm. | äːsan | vaskrʼösnɨj | tʼeːlɨt. | šɨdəmdälǯi | dʼel. | peːmɨzaŋ | qwässaw | šɨttə | nʼäjam. | | |
mb | säːɣä-ä-s | i | okkə | saŋgɨ-m | äː-sa-ŋ | vaskrʼösnɨj | tʼeːlɨ-tɨ | šɨdə-mdälǯi | dʼel | peːmɨ-za-ŋ | qwäs-sa-w | šɨttə | nʼäja-m | | |
mp | säɣə-eː-sɨ | i | okkɨr | säŋɨ-m | eː-sɨ-n | vaskrʼösnɨj | tʼeːlɨ-tɨ | šittə-mtelǯij | tʼeːlɨ | pemɨ-sɨ-ŋ | qwat-sɨ-m | šittə | nʼaja-m | | |
ge | black-be-PST.[NOM] | and | one | wood.grouse-ACC | be-PST-3SG.S | Sunday | sun.[NOM]-3SG | two-ORD | day.[NOM] | hunt-PST-1SG.S | kill-PST-1SG.O | two | squirrel-ACC | | |
gr | чёрный-быть-PST.[NOM] | и | один | глухарь-ACC | быть-PST-3SG.S | воскресный | солнце.[NOM]-3SG | два-ORD | день.[NOM] | охотиться-PST-1SG.S | убить-PST-1SG.O | два | белка-ACC | | |
mc | adj-v-v:tense.[n:case] | conj | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | num-num>adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | | |
ps | v | conj | num | n | v | adj | n | adj | n | v | v | num | n | | |
SyF | 0.3:S v:pred | | | np:O | v:pred | | np:S | | | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | np:O | | |
SeR | 0.3:Th | | | np:P | | | np:Th | | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | np:P | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fe | | It was Sunday. | The second day. | I went hunting and killed two squirrels. | | |
fg | | Es war Sonntag. | Der zweite Tag. | Ich ging jagen und tötete zwei Eichhörnchen. | | |
fr | | Был воскресный день. | Второй день. | Я охотился, убил двух белок. | | |
ltr | | был воскресный день | второй день | охотился убил двух белок | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.051 (001.051) | KMS_1960_Hunting_nar.052 (001.052) | KMS_1960_Hunting_nar.053 (001.053) | | |
st | тӓп′кӣ(ы̄) ′ӓ̄сади ′сӣнʼе у′ды ′сӓ̄ɣъ kо̄′бʼи. | ′сӣтʼеw ′ассӓ ′а̄ндалба. | ′на̄рын‵дʼелдже дʼел ′ӓ̄сан со̄ ′тʼе̄лыт. | | |
stl | täpkiː(ɨː) äːsadi siːnʼe udɨ säːɣə qoːbʼi. | siːtʼew assä aːndalba. | naːrɨndʼelǯe dʼel äːsan soː tʼeːlɨt. | | |
ts | täpkiː äːsadi siːnʼe udɨ säːɣə qoːbʼi. | siːtʼew assä aːndalba. | naːrɨndʼelǯe dʼel äːsan soː tʼeːlɨt. | | |
tx | täpkiː | äːsadi | siːnʼe | udɨ | säːɣə | qoːbʼi. | siːtʼew | assä | aːndalba. | naːrɨndʼelǯe | dʼel | äːsan | soː | tʼeːlɨt. | | |
mb | täp-kiː | äː-sa-di | siːnʼe | udɨ | säːɣə | qoːbʼi | siːtʼe-w | assä | aːnda-l-ba | naːrɨ-ndʼelǯe | dʼel | äː-sa-ŋ | soː | tʼeːlɨ-tɨ | | |
mp | tap-qi | eː-sɨ-di | siːnʼe | uttɨ | säɣə | qobɨ | šide-mɨ | assɨ | anda-lɨ-mbɨ | nakkɨr-mtelǯij | tʼeːlɨ | eː-sɨ-n | soː | tʼeːlɨ-tɨ | | |
ge | (s)he-DU | be-PST-3DU.S | blue | hand | black | skin.[NOM] | heart.[NOM]-1SG | NEG | be.happy-RES-PST.NAR.[3SG.S] | three-ORD | day.[NOM] | be-PST-3SG.S | good | day.[NOM]-3SG | | |
gr | он(а)-DU | быть-PST-3DU.S | синий | рука | чёрный | шкура.[NOM] | сердце.[NOM]-1SG | NEG | радоваться-RES-PST.NAR.[3SG.S] | три-ORD | день.[NOM] | быть-PST-3SG.S | хороший | день.[NOM]-3SG | | |
mc | pers-n:num | v-v:tense-v:pn | adj | n | adj | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num-num>adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | | |
ps | pers | v | adj | n | adj | n | n | ptcl | v | v | n | v | adj | n | | |
SyF | | v:pred | | np:S | | np:S | np:S | | v:pred | | np:S | cop | | n:pred | | |
SeR | | | | np:Th | | np:Th | np:E 0.1.h:Poss | | | | np:Th | | | | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fe | They had black skin and blue (paws?). | My heart was not glad. | The third day was good. | | |
fg | Sie hatten schwarze Haut und blaue (Pfoten?). | Mein Herz war nicht froh. | Der dritte Tag war gut. | | |
fr | Это были (синеручки?) с черной шкурой. | Мое сердце не радовалось. | Третий день был хороший день. | | |
ltr | они (эти белки) были синеручки с черной шкурой | Мое сердце не радует. | третий день был хороший день | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.054 (001.054) | KMS_1960_Hunting_nar.055 (001.055) | KMS_1960_Hunting_nar.056 (001.056) | | |
st | на ′дʼел kаим′нассӓ kwӓ′ссаw. | ′тʼелыт ′ӓ̄сан, ′тʼе̄лыт ′тʼе̄лымбъди ман па′jаннӓ. | на ′дʼел лʼӓ′ɣалазе ′оккъ мы′ɣын палʼдʼӱ′зот | | |
stl | na dʼel qaimnassä qwässaw. | tʼelɨt äːsan, tʼeːlɨt tʼeːlɨmbədi man pajannä. | na dʼel lʼäɣalaze okkə mɨɣɨn palʼdʼüzot nʼärɨn taj | | |
ts | na dʼel qaimnassä qwässaw. | tʼelɨt äːsan, tʼeːlɨt tʼeːlɨmbədi man pajannä. | na dʼel lʼäɣalaze okkə mɨɣɨn palʼdʼüzot nʼärɨn taj | | |
tx | na | dʼel | qaimnassä | qwässaw. | tʼelɨt | äːsan, | tʼeːlɨt | tʼeːlɨmbədi | man | pajannä. | na | dʼel | lʼäɣalaze | okkə | | |
mb | na | dʼel | qai-m-na-ssä | qwäs-sa-w | tʼelɨ-tɨ | äː-sa-ŋ | tʼeːlɨ-tɨ | tʼeːlɨ-m-bədi | man | paja-nnä | na | dʼel | lʼäɣa-la-ze | okkə | | |
mp | na | tʼeːlɨ | qaj-m-naj-assɨ | qwat-sɨ-m | tʼeːlɨ-tɨ | eː-sɨ-n | tʼeːlɨ-tɨ | tʼeːlɨ-m-mbɨdi | man | paja-nan | na | tʼeːlɨ | lʼaqa-la-se | okkɨr | | |
ge | this | day.[NOM] | what-ACC-EMPH-NEG | kill-PST-1SG.O | day.[NOM]-3SG | be-PST-3SG.S | day.[NOM]-3SG | day-TRL-PTCP.PST | I.[NOM] | old.woman-ADES | this | day.[NOM] | friend-PL-COM | one | | |
gr | этот | день.[NOM] | что-ACC-EMPH-NEG | убить-PST-1SG.O | день.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG.S | день.[NOM]-3SG | день-TRL-PTCP.PST | я.[NOM] | старуха-ADES | этот | день.[NOM] | друг-PL-COM | один | | |
mc | dem | n.[n:case] | interrog-n:case--clit-ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n>v-v>ptcp | pers | n-n:case | dem | n.[n:case] | n-n:num-n:case | num | | |
ps | dem | n | interrog | v | n | v | n | ptcp | pers | n | dem | n | n | num | | |
SyF | | | pro:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | cop | n:pred | s:rel | | | | | | |
SeR | | np:Time | pro:P | 0.1.h:A | np:Th | | | | pro.h:Poss | np.h:Poss | | np:Time | np:Com | | | |
BOR | | | - | | | | | | | | | | | | | |
fe | I didn't manage to get anything that day. | That day was my wife's birthday. | That day my friends and I went together through a | | |
fg | An diesem Tag erlegte ich nichts. | Dieser Tag war der Geburtstag meiner Frau. | An diesem Tag gingen meine Freunde und ich | | |
fr | В этот день я никого не добыл. | В этот день был день рождения моей жены. | В этот день мы с друзьями вместе ходили через | | |
ltr | В этот день я никого не добыл (убил). | Этот день был день рождения (родивший) моей жены. | в этот день с товарищами вместе ходили через | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.057 (001.057) | KMS_1960_Hunting_nar.058 (001.058) | | |
st | ′нʼӓрын ′тай ′пой‵кындъ. | ны′тʼӓн ме ′kwӓдʼизот ′пондъ нӓгӓр′лʼе о̄ныт нив′лаwыт. | а ме ним′вы(ӓ)т Ма′дʼӧ, Макса и ′Васка. | | |
stl | pojkɨndə. | nɨtʼän me qwädʼizot pondə nägärlʼe oːnɨt nivlawɨt. | a me nimvɨ(ä)t Madʼö, Maksa i Vaska. | | |
ts | pojkɨndə. | nɨtʼän me qwädʼizot pondə nägärlʼe oːnɨt niwlawɨt. | a me nimwɨt Madʼö, Maksa i Vaska. | | |
tx | mɨɣɨn | palʼdʼüzot | nʼärɨn | taj | pojkɨndə. | nɨtʼän | me | qwädʼizot | pondə | nägärlʼe | oːnɨt | niwlawɨt. | a | me | nimwɨt | Madʼö, | | |
mb | mɨ-ɣɨn | palʼdʼü-zo-t | nʼärɨ-n | taj | pojkɨ-ndə | nɨtʼä-n | me | qwädʼi-zo-t | po-ndə | nägä-r-lʼe | oːnɨt | niw-la-wɨt | a | me | nim-wɨt | Madʼö | | |
mp | mɨ-qən | paldʼu-sɨ-ut | nʼarrɨ-n | taːj | pojkɨ-ndɨ | natʼtʼa-n | meː | qwädɨ-sɨ-ut | po-ndɨ | nägɨ-r-le | onut | nim-la-wɨt | a | meː | nim-wɨt | Madʼö | | |
ge | something-LOC | go-PST-1PL | swamp-GEN | to.the.other.side | Dyerevyanka-ILL | there-LOC.ADV | we.[NOM] | leave-PST-1PL | tree-ILL | write-FRQ-CVB | own.1PL | name-PL-1PL | but | we.[NOM] | name-1PL | | | |
gr | нечто-LOC | идти-PST-1PL | болото-GEN | на.ту.сторону | Деревянка-ILL | туда-LOC.ADV | мы.[NOM] | оставить-PST-1PL | дерево-ILL | писать-FRQ-CVB | свой.1PL | имя-PL-1PL | а | мы.[NOM] | имя-1PL | | | |
mc | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pp | nprop-n:case | adv-adv:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>cvb | emphpro | n-n:num-n:poss | conj | pers | n-n:poss | | | |
ps | n | v | n | pp | nprop | adv | pers | v | n | cvb | emphpro | n | conj | pers | n | nprop | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | | s:adv | | np:O | | | np:S | n:pred | | |
SeR | | 0.1.h:A | pp:Path | | np:G | adv:L | pro.h:A | | np:G | | | np:Th 0.1.h:Poss | | pro.h:Poss | np:Th | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | | |
fe | swamp to the Derevyanka river. | There we wrote our names on a tree. | And our names are Matvey, Maksim and | | |
fg | zusammen durch den Sumpf zum Derevyanka-Fluss. | Dort ritzten wir unsere Namen in einen Baum. | Und unsere Namen sind Matvey, Maxim und | | |
fr | болото на «Деревянку» (речку). | Там мы на дереве мы написали свои имена. | А наши имена Матвей, Максим и | | |
ltr | болото в «Деревянку» (речку) | Там мы на дерево написали свои имена. | А наши имена Матвей, Максим и | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.059 (001.059) | | | |
st | | таw ′дʼел ме та′ссот ′на̄гур ′тавут ′kумбӓди ӓ′сӓw сӓ′моным. | ′меɣа′ныт ′ӓ̄сан ′опсӓ ′ассъ | | |
stl | | taw dʼel me tassot naːgur tavut qumbädi äsäw sämonɨm. | meɣanɨt äːsan opsä assə soŋ. | | |
ts | | taw dʼel me tassot naːgur tawut qumbädi äsäw Sämonɨm. | meɣanɨt äːsan opsä assə soŋ. | | |
tx | | Maksa | i | Vaska. | taw | dʼel | me | tassot | naːgur | tawut | qumbädi | äsäw | Sämonɨm. | meɣanɨt | äːsan | | |
mb | | Maksa | i | Vaska | taw | dʼel | me | tas-so-t | naːgur | ta-wu-t | qu-mbädi | äsä-w | Sämon-ɨ-m | meɣanɨt | äː-sa-ŋ | | |
mp | | Maksim | i | Wasʼka | taw | tʼeːlɨ | meː | tadɨ-sɨ-ut | nakkɨr | tadɨ-ŋɨ-tɨt | quː-mbɨdi | ässɨ-m | Sämon-ɨ-m | miɣnut | eː-sɨ-n | | |
ge | Matvey.[NOM] | Maksim.[NOM] | and | Vaska.[NOM] | this | day.[NOM] | we.[NOM] | bring-PST-1PL | three | bring-CO-3PL | die-PTCP.PST | father-ACC | Semyon-EP-ACC | we.ALL | be-PST-3SG.S | | |
gr | Матвей.[NOM] | Максим.[NOM] | и | Васька.[NOM] | этот | день.[NOM] | мы.[NOM] | принести-PST-1PL | три | принести-CO-3PL | умереть-PTCP.PST | отец-ACC | Семён-EP-ACC | мы.ALL | быть-PST-3SG.S | | |
mc | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | conj | nprop.[n:case] | dem | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | num | v-v:ins-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case | nprop-n:ins-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | nprop | conj | nprop | dem | n | pers | n | num | v | ptcp | n | nprop | pro | v | | |
SyF | | n:pred | | n:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | | | np.h:O | | | | |
SeR | | | | | | np:Time | pro.h:A | | | | | | np.h:Th | | | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe | Vasjka. | That day the three of us brought father Semyon, who had passed away. | We felt ourselves far from | | |
fg | Vaska. | An diesem Tag brachten wir drei Vater Semjon, der gestorben war. | Wir fühlten uns alles andere | | |
fr | Василий. | В этот день мы принесли втроем мертвого отца Семена. | Нам было очень плохо. | | |
ltr | Василий. | в этот день мы принесли втроем мертвого отца Семена | нам было очень плохо. | | |
nt | | | | | [WNB:] the translation is not clear | | | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.060 (001.060) | KMS_1960_Hunting_nar.061 (001.061) | KMS_1960_Hunting_nar.062 (001.062) | KMS_1960_Hunting_nar.063 (001.063) | | |
st | соң. | ′тӓттым ′делджи дʼел kа′римы(ӓ)ɣын ′пӱм ӓ̄с. | ′ӱ̄дъмын ′ӓ̄сан сӓ′ррот. | ′тʼе̄лыт ′сӓттшим ӓ̄сс. | | |
stl | | tättɨm delǯi dʼel qarimɨ(ä)ɣɨn püm äːs. | üːdəmɨn äːsan särrot. | tʼeːlɨt sättšim äːss. | | |
ts | | tättɨmdelǯi dʼel qarimɨɣɨn püm äːs. | üːdəmɨn äːsan särrot. | tʼeːlɨt sättšim äːss. | | |
tx | opsä | assə | soŋ. | tättɨmdelǯi | dʼel | qarimɨɣɨn | püm | äːs. | üːdəmɨn | äːsan | särrot. | tʼeːlɨt | sättšim | äːss. | | |
mb | opsä | assə | so-ŋ | tättɨ-mdelǯi | dʼel | qari-mɨ-ɣɨn | püm | äː-s | üːdə-mɨn | äː-sa-n | särro-tɨ | tʼeːlɨ-tɨ | sätčim | äː-ss | | |
mp | opsä | assɨ | soː-k | tättɨ-mtelǯij | tʼeːlɨ | qarɨ-mɨ-qɨn | pöm | eː-sɨ | üːdɨ-mɨn | eː-sɨ-n | särro-tɨ | tʼeːlɨ-tɨ | sätčuŋ | eː-sɨ | | |
ge | strongly | NEG | good-ADVZ | four-ORD | day.[NOM] | morning-something-LOC | warm | be-PST.[3SG.S] | evening-PROL | be-PST-3SG.S | rain.[NOM]-3SG | day.[NOM]-3SG | hard | be-PST.[3SG.S] | | |
gr | сильно | NEG | хороший-ADVZ | четыре-ORD | день.[NOM] | утро-нечто-LOC | тёплый | быть-PST.[3SG.S] | вечер-PROL | быть-PST-3SG.S | дождь.[NOM]-3SG | день.[NOM]-3SG | тяжело | быть-PST.[3SG.S] | | |
mc | adv | ptcl | adj-adj>adv | num-num>adj | n.[n:case] | n-n-n:case | adj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | adv | ptcl | adv | adj | n | n | adj | v | n | v | n | n | adv | v | | |
SyF | | | | | | | adj:pred | 0.3:S cop | | v:pred | np:S | np:S | adj:pred | cop | | |
SeR | | | | | | np:Time | | 0.3:Th | np:Time | | np:Th | np:Th | | | | |
fe | good. | In the morning of the fourth day it was warm. | In the evening it rained. | The day was a hard one. | | |
fg | als gut. | Am Morgen des vierten Tages war es warm. | Am Abend regnete es. | Der Tag war hart. | | |
fr | | На четвертый день утром тепло было. | Вечером был дождь. | День был тяжелый. | | |
ltr | | На четвертый день утром тепло было. | Вечером был дождь. | День тяжелый был. | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.064 (001.064) | KMS_1960_Hunting_nar.065 (001.065) | KMS_1960_Hunting_nar.066 (001.066) | | |
st | ′палʼдʼӱгу топпы′ла ′нӯнымбы′заттъ(а). | на ′дʼел та′ннаw на̄р ′нʼӓjам. | ′сомбылʼем ′дӓлджи ′дʼел ′оккыр лʼӓ′ɣа, ′нимдъ ′тӓбын Василʼий, kwӓ′ссы ′ма̄тkындъ. | | |
stl | palʼdʼügu toppɨla nuːnɨmbɨzattə(a). | na dʼel tannaw naːr nʼäjam. | sombɨlʼem dälǯi dʼel okkɨr lʼäɣa, nimdə täbɨn Vasilʼij, qwässɨ maːtqɨndə. | | |
ts | palʼdʼügu toppɨla nuːnɨmbɨzattə. | na dʼel tannaw naːr nʼäjam. | sombɨlʼemdälǯi dʼel okkɨr lʼäɣa, nimdə täbɨn Wasilʼij, qwässɨ maːtqɨndə. | | |
tx | palʼdʼügu | toppɨla | nuːnɨmbɨzattə. | na | dʼel | tannaw | naːr | nʼäjam. | sombɨlʼemdälǯi | dʼel | okkɨr | lʼäɣa, | nimdə | täbɨn | | | |
mb | palʼdʼü-gu | toppɨ-la | nuːnɨ-mbɨ-za-ttə | na | dʼel | tan-na-w | naːr | nʼäja-m | sombɨlʼe-mdälǯi | dʼel | okkɨr | lʼäɣa | nim-də | täb-ɨ-n | Wasilʼij | | |
mp | paldʼu-gu | topǝ-la | nuːnə-mbɨ-sɨ-tɨt | na | tʼeːlɨ | tadɨ-ŋɨ-m | nakkɨr | nʼaja-m | sombɨlʼe-mtelǯij | tʼeːlɨ | okkɨr | lʼaqa | nim-tɨ | tap-ɨ-n | Wasilij | | |
ge | go-INF | leg-PL.[NOM] | get.tired-DUR-PST-3PL | this | day.[NOM] | bring-CO-1SG.O | three | squirrel-ACC | five-ORD | day.[NOM] | one | friend.[NOM] | name.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN | | | |
gr | идти-INF | нога-PL.[NOM] | устать-DUR-PST-3PL | этот | день.[NOM] | принести-CO-1SG.O | три | белка-ACC | пять-ORD | день.[NOM] | один | друг.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | он(а)-EP-GEN | | | |
mc | v-v:inf | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | num-num>adj | n.[n:case] | num | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | | | |
ps | v | n | v | dem | n | v | num | n | adj | n | num | n | n | pers | nprop | | |
SyF | | np:S | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | np:O | | | | np:S | np:S | | n:pred | | |
SeR | | np:E | | | np:Time | 0.1.h:A | | np:Th | | np:Time | | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | The legs were tired from walking. | That day I brought three squirrels. | On the fifth day one friend, Vasilij, left home. | | |
fg | Die Beine waren müde vom Laufen. | An diesem Tag brachte ich drei Eichhörnchen. | Am fünften Tag ging ein Freund, Vasilij, nach Hause. | | |
fr | Ноги устали ходить. | В этот день я принес трех белок. | На пятый день один друг, его имя Василий, ушел домой. | | |
ltr | ходить ноги устали | В этот день я принес трех белок. | На пятый день один товарищ, его имя Василий, ушел домой. | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.067 (001.067) | KMS_1960_Hunting_nar.068 (001.068) | | | |
st | | на̄ ′дʼел та′ссаw ′тӓттъ ′нʼӓjам. | муkтум ′дӓлджи ′дʼел палʼдʼӱ′заң ′пʼӱру ′нʼӓран ′тай. | ӓ̄ру′ккаң | | |
stl | | naː dʼel tassaw tättə nʼäjam. | muqtum dälǯi dʼel palʼdʼüzaŋ pʼüru nʼäran taj. | äːrukkaŋ | | |
ts | | naː dʼel tassaw tättə nʼäjam. | muqtumdälǯi dʼel palʼdʼüzaŋ pʼüru nʼäran taj. | äːrukkaŋ | | |
tx | Wasilʼij, | qwässɨ | maːtqɨndə. | naː | dʼel | tassaw | tättə | nʼäjam. | muqtumdälǯi | dʼel | palʼdʼüzaŋ | pʼüru | nʼäran | taj. | äːrukkaŋ | | |
mb | | qwäs-sɨ | maːt-qɨndə | naː | dʼel | tas-sa-w | tättə | nʼäja-m | muqtu-mdälǯi | dʼel | palʼdʼü-za-ŋ | pʼüru | nʼära-n | taj | äːrukka-ŋ | | |
mp | | qwən-sɨ | maːt-qɨndə | na | tʼeːlɨ | tadɨ-sɨ-m | tättɨ | nʼaja-m | muktut-mtelǯij | tʼeːlɨ | paldʼu-sɨ-ŋ | püruj | nʼarrɨ-n | taːj | äːrukka-n | | |
ge | Vasiliy.[NOM] | leave-PST.[3SG.S] | house-ILL.3SG | this | day.[NOM] | bring-PST-1SG.O | four | squirrel-ACC | six-ORD | day.[NOM] | go-PST-1SG.S | round | swamp-GEN | to.the.other.side | %%-3SG.S | | |
gr | Василий.[NOM] | уйти-PST.[3SG.S] | дом-ILL.3SG | этот | день.[NOM] | принести-PST-1SG.O | четыре | белка-ACC | шесть-ORD | день.[NOM] | идти-PST-1SG.S | круглый | болото-GEN | на.ту.сторону | %%-3SG.S | | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | dem | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | num-num>adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | pp | v-v:pn | | |
ps | | v | n | dem | n | v | num | n | adj | n | v | adj | n | pp | v | | |
SyF | | v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | np:O | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | |
SeR | | | np:G | | np:Time | 0.1.h:A | | np:Th | | np:Time | 0.1.h:A | | pp:Path | | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | That day I brought four squirrels. | On the sixth day I went through a round swamp. | I was | | |
fg | | An diesem Tag brachte ich vier Eichhörnchen. | Am sechsten Tag ging ich durch einen runden Sumpf. | Ich ging | | |
fr | | В этот день я принес четыре белки. | На шестой день я ходил через круглое болото. | Я шел | | |
ltr | | В этот день я принес четыре белки. | На шестой день ходил я через круглое болото. | тихо шел | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.069 (001.069) | KMS_1960_Hunting_nar.070 (001.070) | KMS_1960_Hunting_nar.071 (001.071) | | |
st | ′тша̄джизаң на′ңо ‵ӱңулʼджумбу′лʼе ′kа̄ɣъ ′мӯтолʼдʼенджиң ман ка′наңмъ. | ′нимдъ ′тӓбын ′ӓ̄ду. | ‵ӱндъ′дʼ(д)ӓw (‵ӱнды′зӓjаw) ка′наңмъ ′мӯдың ′нʼӓjандъ. | | |
stl | tšaːǯizaŋ naŋo üŋulʼǯumbulʼe qaːɣə muːtolʼdʼenǯiŋ man kanaŋmə. | nimdə täbɨn äːdu. | ündədʼ(d)äw (ündɨzäjaw) kanaŋmə muːdɨŋ nʼäjandə. | | |
ts | čaːǯizaŋ naŋo üŋulʼǯumbulʼe qaːɣə muːtolʼdʼenǯiŋ man kanaŋmə. | nimdə täbɨn Äːdu. | ündədʼäw (ündɨzäjaw) kanaŋmə muːdɨŋ nʼäjandə. | | |
tx | čaːǯizaŋ | naŋo | üŋulʼǯumbulʼe | qaːɣə | muːtolʼdʼenǯiŋ | man | kanaŋmə. | nimdə | täbɨn | Äːdu. | ündədʼäw | (ündɨzäjaw) | | | |
mb | čaːǯi-za-ŋ | naŋo | üŋulʼǯu-mbu-lʼe | qaːɣə | muːt-o-lʼdʼe-nǯi-ŋ | man | kanaŋ-mə | nim-də | täb-ɨ-n | äːdu | ündə-dʼä-w | ündɨ-zä-ja-w | kanaŋ-mə | | |
mp | čaːǯɨ-sɨ-ŋ | natqo | üŋɨlʼǯɨ-mbɨ-le | qaqä | muːt-ɨ-lʼčǝ-nǯɨ-v | man | kanak-mɨ | nim-tɨ | tap-ɨ-n | eːto | ündɨ-ntɨ-m | ündɨ-zä-ŋɨ-m | kanak-mɨ | | |
ge | go-PST-1SG.S | that.is.why | listen-DUR-CVB | when | bark-EP-PFV-FUT-1SG.S | I.[GEN] | dog.[NOM]-1SG | name.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN | Edu.[NOM] | hear-IPFV-1SG.O | hear-%%-CO-1SG.O | | | |
gr | ехать-PST-1SG.S | поэтому | слушать-DUR-CVB | когда | лаять-EP-PFV-FUT-1SG.S | я.[GEN] | собака.[NOM]-1SG | имя.[NOM]-3SG | он(а)-EP-GEN | Эду.[NOM] | слышать-IPFV-1SG.O | слышать-%%-CO-1SG.O | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v>cvb | conj | v-n:ins-v>v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | | |
ps | v | adv | cvb | conj | v | pers | n | n | pers | nprop | v | v | n | | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | | | s:temp | np:S | | n:pred | 0.1.h:S v:pred | | s:compl | | |
SeR | 0.1.h:A | | | | | pro.h:Poss | np:A | np:Th | pro.h:Poss | | 0.1.h:E | | np:A | | |
fe | walking silently, because I was listening, whether my dog barks. | Its name is Edu. | I heard my dog barking at a squirrel. | | |
fg | leise, weil ich horchte, ob mein Hund bellte. | Sein Name ist Edu. | Ich hörte meinen Hund ein Eichhörnchen anbellen. | | |
fr | тихо, потому что прислушивался, когда залает моя собака. | Звать ее Эду. | Я услышал, как моя собака лает на белку. | | |
ltr | потому что прислушиваясь когда залает моя собака | звать ее Эду | услышав моя собака лает на белку | | |
nt | | | | | | | | [WNB:] eːdu mens 'village'. | | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.072 (001.072) | KMS_1960_Hunting_nar.073 (001.073) | | |
st | | ми′тӓнджигу ′ӓ̄дун(н)и, тӓп со̄ң ′мӯдың ′wарɣъ ′пиръга ты′ттонда. | манджимбаң и′ннӓ, ассъ ‵kолʼдикwаw. | | |
stl | | mitänǯigu äːdun(n)i, täp soːŋ muːdɨŋ warɣə pirəga tɨttonda. | manǯimbaŋ innä, assə qolʼdikwaw. | | |
ts | | mitänǯigu äːduni, täp soːŋ muːdɨŋ warɣə pirəga tɨttonda. | manǯimbaŋ innä, assə qolʼdikwaw. | | |
tx | kanaŋmə | muːdɨŋ | nʼäjandə. | mitänǯigu | äːduni, | täp | soːŋ | muːdɨŋ | warɣə | pirəga | tɨttonda. | manǯimbaŋ | innä, | assə | qolʼdikwaw. | | |
mb | | muːd-ɨ-ŋ | nʼäja-ndə | mitä-nǯi-gu | äːdu-ni | täp | soː-ŋ | muːd-ɨ-ŋ | warɣə | pirəga | tɨtto-nda | manǯi-mba-ŋ | innä | assə | qolʼdi-k-wa-w | | |
mp | | muːt-ɨ-n | nʼaja-ndɨ | mittɨ-nče-gu | eːto-nɨ | tap | soː-k | muːt-ɨ-n | wərkə | pirgə | tɨtɨŋ-ndɨ | manǯɨ-mbɨ-ŋ | innä | assɨ | qolʼdʼi-ku-ŋɨ-m | | |
ge | dog.[NOM]-1SG | bark-EP-3SG.S | squirrel-ILL | reach-IPFV3-INF | Edu-ALL | (s)he.[NOM] | good-ADVZ | bark-EP-3SG.S | big | high | cedar-ILL | look-DUR-1SG.S | upwards | NEG | see-HAB-CO- | | |
gr | собака.[NOM]-1SG | лаять-EP-3SG.S | белка-ILL | дойти-IPFV3-INF | Эду-ALL | он(а).[NOM] | хороший-ADVZ | лаять-EP-3SG.S | большой | высокий | кедр-ILL | посмотреть-DUR-1SG.S | вверх | NEG | увидеть-HAB- | | |
mc | -n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:inf | nprop-n:case | pers.[n:case] | adj-adj>adv | v-v:ins-v:pn | adj | adj | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps | | v | n | v | nprop | pers | adv | v | adj | adj | n | v | adv | ptcl | v | | |
SyF | | s:adv | pro:S | | v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | |
SeR | 0.1.h:Poss | | | | np:G | pro:A | | | | | | 0.1.h:A | adv:G | | 0.1.h:E | | |
fe | | I came to Edu: it was barking loudly at a big high cedar. | I looked up, but saw nothing. | | |
fg | | Ich erreichte Edu: er bellte eine große, hohe Zeder laut an. | Ich schaute hinauf, sah aber nichts. | | |
fr | | Подходя к Эду: она хорошо лает на большой высокий кедр. | Смотрю вверх, не могу увидеть. | | |
ltr | | подходя (не дойдя) к Эду (собаке) он хорошо лает на большую высокую кедру | смотрю вверх не могу увидеть | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.074 (001.074) | | | |
st | | ′нʼӓjам лӓртши′гу, ′kоның ‵тʼӓтʼтши′заң ′то̄зопказӓ, а ′нӓннӓ ′ассъ ′оккырың ‵тʼӓтʼтши′заң ′шыттъ ′пӯджи ′тӱ̄лъсӓзӓ. | кыккы′заң ман | | |
stl | | nʼäjam lärtšigu, qonɨŋ tʼätʼtšizaŋ toːzopkazä, a nännä assə okkɨrɨŋ tʼätʼtšizaŋ šɨttə puːǯi tüːləsäzä. | kɨkkɨzaŋ man | | |
ts | | nʼäjam lärčigu, qonɨŋ tʼätʼčizaŋ toːzopkazä, a nännä assə okkɨrɨŋ tʼätʼtšizaŋ šɨttə puːǯi tüːləsäzä. | kɨkkɨzaŋ man | | |
tx | | nʼäjam | lärčigu, | qonɨŋ | tʼätʼčizaŋ | toːzopkazä, | a | nännä | assə | okkɨrɨŋ | tʼätʼtšizaŋ | šɨttə | puːǯi | tüːləsäzä. | kɨkkɨzaŋ | | |
mb | | nʼäja-m | lär-či-gu | qonɨŋ | tʼätʼči-za-ŋ | toːzopka-zä | a | nännä | assə | okkɨr-ɨ-ŋ | tʼätʼtši-za-ŋ | šɨttə | puːǯi | tüːləsä-zä | kɨkkɨ-za-ŋ | | |
mp | | nʼaja-m | larɨ-ču-gu | qoːnɨŋ | tʼaččɨ-sɨ-n | toːzopka-se | a | nɨːnɨ | assɨ | okkɨr-ɨ-k | tʼaččɨ-sɨ-ŋ | šittə | puːčə | tülʼse-se | kɨkkɨ-sɨ-ŋ | | |
ge | 1SG.O | squirrel-ACC | be.afraid-TR-INF | many | shoot-PST-3SG.S | rifle-INSTR | but | then | NEG | one-EP-ADVZ | shoot-PST-1SG.S | two | inside.[NOM] | rifle-INSTR | want-PST-1SG.S | | |
gr | CO-1SG.O | белка-ACC | бояться-TR-INF | много | выстрелить-PST-3SG.S | тозовка-INSTR | а | потом | NEG | один-EP-ADVZ | выстрелить-PST-1SG.S | два | нутро.[NOM] | ружьё-INSTR | хотеть-PST- | | |
mc | | n-n:case | v-n>v-v:inf | quant | v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | adv | ptcl | num-n:ins-adj>adv | v-v:tense-v:pn | num | reln.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | n | v | quant | v | n | conj | adv | ptcl | adv | v | num | reln | n | v | | |
SyF | | s:purp | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | v:pred | | |
SeR | | | | | 0.1.h:A | np:Ins | | adv:Time | | | 0.1.h:A | | | np:Ins | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fe | | In order to frighten the squirrel I shot from a rifle, then more than once from a double-barrel. | I wanted to see it. | | |
fg | | Um dem Eichhörnchen Angst einzujagen, schoss ich mit einem Gewehr, dann mehr als einmal mit einem doppelläufigen (Gewehr). | Ich wollte es | | |
fr | | Чтобы спугнуть белку, я много стрелял из тозовки, а потом не раз стрелял из двухстволки. | Я хотел ее | | |
ltr | | белку спугнуть много стрелял из тозовки а потом не раз стрелял с двухстволки | хотел я ее | | |
nt | | [WNB:] tozovka is a small-caliber rifle of the Tula arms factory | | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.075 (001.075) | KMS_1960_Hunting_nar.076 (001.076) | KMS_1960_Hunting_nar.077 (001.077) | | |
st | ′тӓбым kо̄лʼди′гу. | ман ′тӓбым kолʼ′дʼӓw ‵тыттън о′лоɣын. | ′ассъ ′на̄рың ′тӓттың ′тыттын о′лондъ тʼӓттшику′заң и ′kwӓ̄тʼӓw. | | |
stl | täbɨm qoːlʼdigu. | man täbɨm qolʼdʼäw tɨttən oloɣɨn. | assə naːrɨŋ tättɨŋ tɨttɨn olondə tʼättšikuzaŋ i qwäːtʼäw. | | |
ts | täbɨm qoːlʼdigu. | man täbɨm qolʼdʼäw tɨttən oloɣɨn. | assə naːrɨŋ tättɨŋ tɨttɨn olondə tʼättšikuzaŋ i qwäːtʼäw. | | |
tx | | man | täbɨm | qoːlʼdigu. | man | täbɨm | qolʼdʼäw | tɨttən | oloɣɨn. | assə | naːrɨŋ | tättɨŋ | tɨttɨn | olondə | tʼättšikuzaŋ | | |
mb | | man | täb-ɨ-m | qoː-lʼdi-gu | man | täb-ɨ-m | qo-lʼdʼä-w | tɨttə-n | olo-ɣɨn | assə | naːr-ɨ-ŋ | tättɨ-ŋ | tɨttɨ-n | olo-ndə | tʼättši-ku-za-ŋ | | |
mp | | man | tap-ɨ-m | qo-lʼčǝ-gu | man | tap-ɨ-m | qo-lʼčǝ-m | tɨtɨŋ-n | olɨ-qən | assɨ | nakkɨr-ɨ-k | tättɨ-k | tɨtɨŋ-n | olɨ-ndɨ | tʼaččɨ-ku-sɨ-n | | |
ge | | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | see-PFV-INF | I.[NOM] | (s)he-EP-ACC | see-PFV-1SG.O | cedar-GEN | head-LOC | NEG | three-EP-ADVZ | four-ADVZ | cedar-GEN | head-ILL | shoot-HAB-PST-3SG.S | | |
gr | 1SG.S | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | увидеть-PFV-INF | я.[NOM] | он(а)-EP-ACC | увидеть-PFV-1SG.O | кедр-GEN | голова-LOC | NEG | три-EP-ADVZ | четыре-ADVZ | кедр-GEN | голова-ILL | выстрелить-HAB-PST-3SG.S | | |
mc | | pers | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:inf | pers | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | ptcl | num-n:ins-adj>adv | num-adj>adv | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | pers | pers | v | pers | pers | v | n | n | ptcl | adv | adv | n | n | v | | |
SyF | | pro.h:S | pro.h:O | v:O | pro.h:S | pro:O | v:pred | | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | |
SeR | | pro.h:E | pro:Th | v:Th | pro.h:E | pro:Th | | np:Poss | np:L | | | | np:Poss | np:G | 0.1.h:A | | |
fe | | I saw it on the top of the cedar. | I shot more than three or four times in the direction of the top of the cedar, then I ceased [shooting]. | | |
fg | sehen. | Ich sah es auf der Spitze der Zeder. | Ich schoss mehr als drei- oder viermal in Richtung der Zedernspitze, dann hörte ich auf [zu | | |
fr | увидеть. | Я ее увидел на вершине кедра. | Не три и не четыре раза я стрелял в вершину кедра, перестал (стрелять). | | |
ltr | увидеть | я ее увидел на вершине кедры | не три четыре раза в вершину кедры стрелял оставил (перестал стрелять) | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.078 (001.078) | KMS_1960_Hunting_nar.079 (001.079) | KMS_1960_Hunting_nar.080 (001.080) | | |
st | | нʼегъ′тше̄jаң, ны′ңеjаң. | ′ассъ кыккы′заң ′kwӓдʼигу ′нʼӓjам. | манджим′баң ман ма′тʼтʼӧɣи лʼӓ′ɣаw, ′нимдъ ′тӓбын ′ӓ̄ду, ′kаим‵дака ′ме̄кут ‵тʼӓджику′тӓй ′ты̄дын | | |
stl | | nʼegətšeːjaŋ, nɨŋejaŋ. | assə kɨkkɨzaŋ qwädʼigu nʼäjam. | manǯimbaŋ man matʼtʼöɣi lʼäɣaw, nimdə täbɨn äːdu, qaimdaka meːkut tʼäǯikutäj tɨːdɨn taːbaɣɨn. | | |
ts | | nʼegətšeːjaŋ, nɨŋejaŋ. | assə kɨkkɨzaŋ qwädʼigu nʼäjam. | manǯimbaŋ man matʼtʼöɣi lʼäɣaw, nimdə täbɨn äːdu, qaimdaka meːkut tʼäǯikutäj tɨːdɨn taːbaɣɨn. | | |
tx | i | qwäːtʼäw. | nʼegətšeːjaŋ, | nɨŋejaŋ. | assə | kɨkkɨzaŋ | qwädʼigu | nʼäjam. | manǯimbaŋ | man | matʼtʼöɣi | lʼäɣaw, | nimdə | täbɨn | | |
mb | i | qwäːtʼä-w | nʼegətšeː-ja-ŋ | nɨŋ-e-ja-ŋ | assə | kɨkkɨ-za-ŋ | qwädʼi-gu | nʼäja-m | manǯi-mba-ŋ | man | matʼtʼö-ɣi | lʼäɣa-w | nim-də | täb-ɨ-n | | |
mp | i | qwädɨ-m | negəčču-ŋɨ-ŋ | nɨŋ-ɨ-ŋɨ-ŋ | assɨ | kɨkkɨ-sɨ-ŋ | qwädɨ-gu | nʼaja-m | manǯɨ-mbɨ-ŋ | man | matʼtʼi-qɨlʼ | lʼaqa-mɨ | nim-tɨ | tap-ɨ-n | | |
ge | and | leave-1SG.O | smoke-CO-1SG.S | stand-EP-CO-1SG.S | NEG | want-PST-1SG.S | leave-INF | squirrel-ACC | look-DUR-1SG.S | I.[NOM] | forest-ADJZ | friend.[NOM]-1SG | name.[NOM]-3SG | (s)he-EP-GEN | | |
gr | и | оставить-1SG.O | курить-CO-1SG.S | стоять-EP-CO-1SG.S | NEG | хотеть-PST-1SG.S | оставить-INF | белка-ACC | посмотреть-DUR-1SG.S | я.[NOM] | лес-ADJZ | друг.[NOM]-1SG | имя.[NOM]-3SG | он(а)-EP- | | |
mc | conj | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-n:ins-v:ins-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers | n-n>adj | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins- | | |
ps | conj | v | v | v | ptcl | v | v | n | v | pers | adj | n | n | pers | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | v:O | | v:pred | pro.h:S | | np:S | np:S | | | |
SeR | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | | 0.1.h:E | v:Th | np:Th | | pro.h:A | | np:A | np:Th 0.3:Poss | pro:Poss | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | I stood smoking [for some time]. | I didn't want to leave the squirrel. | I looked there: my taiga friend named Edu was doing something under the cedar, where I was shooting. | | |
fg | schießen] | Ich stand rauchend [einige Zeit] | Ich wollte das Eichhörnchen nicht zurücklassen. | Ich schaute dorthin: mein Taigafreund namens Edu machte irgendetwas unter der Zeder, auf die ich | | |
fr | | Покурил, постоял. | Мне не хотелось оставлять белку. | Я взглянул: мой таежный товарищ по имени Эду что-то делает под кедром, в который я стрелял. | | |
ltr | | покурил постоял | не хотел оставить белку | взглянул мой таежный товарищ по имени Эду что-то делает около стрелянный комля кедры | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.081 (001.081) | KMS_1960_Hunting_nar.082 (001.082) | | |
st | ′та̄баɣын. | ман толʼ′дʼин ′нʼӧɣыннаң тӓбы′нни. | тӓп ‵пыңгълымбы′ди ′нʼӓjам, ′кунны ман | | |
stl | | man tolʼdʼin nʼöɣɨnnaŋ täbɨnni. | täp pɨŋgəlɨmbɨdi nʼäjam, kunnɨ man nɨŋɨzaŋ, | | |
ts | | man tolʼdʼin nʼöɣɨnnaŋ täbɨnni. | täp pɨŋgəlɨmbɨdi nʼäjam, kunnɨ man nɨŋɨzaŋ, | | |
tx | | äːdu, | qaimdaka | meːkut | tʼäǯikutäj | tɨːdɨn | taːbaɣɨn. | man | tolʼdʼin | nʼöɣɨnnaŋ | täbɨnni. | täp | pɨŋgəlɨmbɨdi | nʼäjam, | | |
mb | | äːdu | qai-m-daka | meː-ku-t | tʼäǯi-ku-täj | tɨːdɨ-n | taːba-ɣɨn | man | tolʼdʼi-n | nʼöɣɨn-na-ŋ | täb-ɨ-nni | täp | pɨŋgə-lɨ-mbɨdi | nʼäja-m | | |
mp | | eːto | qaj-m-taka | meː-ku-tɨ | tʼäǯi-ku-ndi | tɨtɨŋ-n | taːba-qən | man | tolʼdʼi-n | nʼöɣɨn-ŋɨ-ŋ | tap-ɨ-nɨ | tap | puŋgə-lɨ-mbɨdi | nʼaja-m | | |
ge | | Edu.[NOM] | what-ACC-INDEF4 | do-HAB-3SG.O | beat-HAB-PTCP.PRS | cedar-GEN | %%-LOC | I.[NOM] | ski-INSTR2 | roll-CO-1SG.S | (s)he-EP-ALL | (s)he.[NOM] | fall-RES-PTCP.PST | squirrel-ACC | | |
gr | GEN | Эду.[NOM] | что-ACC-INDEF4 | сделать-HAB-3SG.O | бить-HAB-PTCP.PRS | кедр-GEN | %%-LOC | я.[NOM] | лыжи-INSTR2 | кататься-CO-1SG.S | он(а)-EP-ALL | он(а).[NOM] | упасть-RES-PTCP.PST | белка-ACC | | |
mc | n:case | nprop.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | pers | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | | |
ps | | nprop | pro | v | adj | n | n | pers | n | v | pers | pers | adj | n | | |
SyF | | n:pred | pro:O | v:pred | | | | pro.h:S | | v:pred | | pro:S | | np:O | | |
SeR | | | pro:Th | | | np:Poss | np:L | pro.h:A | np:Ins | | pro:G | pro:A | | np:P | | |
fe | | I skied towards him. | While I was standing and smoking, he ate the | | |
fg | schoss. | Auf den Skiern lief ich zu ihm. | Während ich stand und rauchte, fraß er das | | |
fr | | Я на лыжах подкатился к нему. | Пока я стоял-курил, он съел упавшую белку. | | |
ltr | (около комля кедры, в которую я стрелял) | я на лыжах подкатился к нему | он упавшую белку когда я стоял курил он съел | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | KMS_1960_Hunting_nar.083 (001.083) | | |
st | ныңы′заң, ‵нʼегытши′заң, тӓп ам′бат. | ′kwӓдимбат ′меңа мо′kkоɣы ‵тобы′каламдъ(ы), пуш′kай талʼ′дʼӱм. | | |
stl | nʼegɨtšizaŋ, täp ambat. | qwädimbat meŋa moqqoɣɨ tobɨkalamdə(ɨ), pušqaj talʼdʼüm. | | |
ts | nʼegɨtšizaŋ, täp ambat. | qwädimbat meŋa moqqoɣɨ tobɨkalamdə (ɨ), pušqaj talʼdʼüm. | | |
tx | kunnɨ | man | nɨŋɨzaŋ, | nʼegɨtšizaŋ, | täp | ambat. | qwädimbat | meŋa | moqqoɣɨ | tobɨkalamdə | (ɨ), | pušqaj | talʼdʼüm. | | |
mb | kunnɨ | man | nɨŋ-ɨ-za-ŋ | nʼegɨtši-za-ŋ | täp | am-ɨ-ba-t | qwädi-mba-t | meŋa | moqqo-ɣɨ | tobɨ-ka-la-m-də | ɨ | pušqaj | talʼdʼü-m | | |
mp | kuːn | man | nɨŋ-ɨ-sɨ-ŋ | negəčču-sɨ-ŋ | tap | am-ɨ-mbɨ-tɨ | qwädɨ-mbɨ-tɨ | mäkkä | moqə-qɨlʼ | topǝ-ka-la-m-tɨ | iː | pušqaj | talʼdʼu-m | | |
ge | where | I.[NOM] | stand-EP-PST-1SG.S | smoke-PST-1SG.S | (s)he.[NOM] | eat-EP-PST.NAR-3SG.O | leave-PST.NAR-3SG.O | I.ALL | behind-ADJZ | leg-DIM-PL-ACC-3SG | take | fluffy | tail-ACC | | |
gr | где | я.[NOM] | стоять-EP-PST-1SG.S | курить-PST-1SG.S | он(а).[NOM] | съесть-EP-PST.NAR-3SG.O | оставить-PST.NAR-3SG.O | я.ALL | сзади-ADJZ | нога-DIM-PL-ACC-3SG | взять | пушистый | хвост-ACC | | |
mc | interrog | pers | v-n:ins-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-n:ins-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | reln-n>adj | n-n>n-n:num-n:case-n:poss | v | adj | n-n:case | | |
ps | interrog | pers | v | v | pers | v | v | pers | adj | n | v | adj | n | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred 0.3:O | 0.3:S v:pred | | | np:O | | | np:O | | |
SeR | | pro.h:Th | | 0.1.h:A | pro:A | 0.3:P | 0.3:A | pro.h:B | | np:Th 0.3:Poss | | | np:Th | | |
fe | fallen squirrel. | He left me back pads and the fluffy tail. | | |
fg | heruntergefallene Eichhörnchen. | Er ließ mir die Hinterpfoten und den flauschigen Schwanz. | | |
fr | | Оставил мне задние лапки и пушистый хвост. | | |
ltr | | оставил мне задние ножки (лапки) пушистый хвост | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KMS_1960_Hunting_nar.084 (001.084) | KMS_1960_Hunting_nar.085 (001.085) | | |
st | ме тӓп′сӓ ′kwӓдузо̄, ′тыттӓрузо̄ ай ми′риузо. | на дʼел ме та′ссо ′шыттъ ′нʼӓjам. | | |
stl | me täpsä qwäduzoː, tɨttäruzoː aj miriuzo. | na dʼel me tasso šɨttə nʼäjam. | | |
ts | me täpsä qwäduzoː, tɨttäruzoː aj miriuzo. | na dʼel me tasso šɨttə nʼäjam. | | |
tx | me | täpsä | qwäduzoː, | tɨttäruzoː | aj | miriuzo. | na | dʼel | me | tasso | šɨttə | nʼäjam. | | |
mb | me | täp-se | qwädu-z-oː | tɨttäru-z-oː | aj | miriu-z-o | na | dʼel | me | tas-s-o | šɨttə | nʼäja-m | | |
mp | meː | tap-se | qwodɨ-sɨ-ut | tɨttäru-sɨ-ut | aj | miriu-sɨ-ut | na | tʼeːlɨ | meː | tadɨ-sɨ-ut | šittə | nʼaja-m | | |
ge | we.[NOM] | (s)he-INSTR | scold-PST-1PL | scuffle-PST-1PL | again | make.peace-PST-1PL | this | day.[NOM] | we.[NOM] | bring-PST-1PL | two | squirrel-ACC | | |
gr | мы.[NOM] | он(а)-INSTR | выругать-PST-1PL | драться-PST-1PL | опять | помириться-PST-1PL | этот | день.[NOM] | мы.[NOM] | принести-PST-1PL | два | белка-ACC | | |
mc | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | dem | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | | |
ps | pers | pers | v | v | adv | v | dem | n | pers | n | num | n | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | np:O | | |
SeR | pro.h:A | pro:Com | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | | np:Time | pro.h:A | | | np:Th | | |
fe | I quarreled and scuffled with him, then we made peace. | That day we brought two squirrels. | | |
fg | Ich stritt und raufte mit ihm, dann schlossen wir Frieden. | An diesem Tag brachten wir zwei Eichhörnchen. | | |
fr | Мы с ним поругались, подрались, опять помирились. | В этот день мы принесли две белки. | | |
ltr | Мы с ним поругались подрались опять помирились. | в этот день мы принесли две белки | |