Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.001 (001.001)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.002 (001.002)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.003 (001.003)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.004 (001.004)
st  ′ӓ̄сан Марковоɣон.ны′тʼан ма′тʼтʼӧɣын ′ӓ̄сан ′оккы ′ӓ̄да.′нимдъ ′тӓбын Марково.ны′тʼӓн иллыкус па′jа ′нӓндызӓ.
stl  äːsan Мarkovoqon.nɨčan maččöqɨn äːsan okkɨ äːda.nimdə täbɨn Мarkovo.nɨčän illɨkus paja nändɨzä.
ts  äːsan Markovoqon. nɨtʼan matʼtʼöqɨn äːsan okkɨ äːda. nimdə täbɨn Markovo. nɨtʼän illɨkus paja nändɨzä.
tx  äːsan Markovoqon. nɨtʼan matʼtʼöqɨn äːsan okkɨ äːda. nimdə täbɨn Markovo. nɨtʼän illɨkus paja
mb  äː-sa-nMarkovo-qonnɨtʼanmatʼtʼö-qɨnäː-sa-nokkɨäːdanim-dətäb-ɨ-nMarkovonɨtʼänillɨ-ku-spaja
mp  eː-sɨ-ŋMarkovo-qənnɨtʼanmaǯə-qəneː-sɨ-ŋokkɨreːdenim-ttap-ɨ-nMarkovonɨtʼanilɨ-kku-sɨpaja
ge  be-PST-3SG.SMarkovo-LOCthereforest-LOCbe-PST-3SG.Sonevillage.[NOM]name.[NOM]-3SGhe-EP-GENMarkovo.[NOM]therelive-HAB-PST.[3SG.S]old.woman.[NOM]
gr  быть-PST-3SG.SМарково-LOCтамлес-LOCбыть-PST-3SG.Sодиндеревня.[NOM]имя.[NOM]-3SGон-EP-GENМарково.[NOM]тамжить-HAB-PST.[3SG.S]старуха.[NOM]
mc  v-v:tense-v:pnnprop-n:caseadvn-n:casev-v:tense-v:pnnumn-n:casen-n:case-n:posspers-n:ins-n:casenprop-n:caseadvv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  vnpropadvnvnumnnpersnpropadvvn
SyF  0.3:S v:predv:prednp:Snp:Sn:predv:prednp.h:S
SeR  0.3:Thnp:Lnp:Lnp:Thnp:Thpro:Possadv:Lnp.h:Th
fr  Это случилось в Марково.Там в тайге была одна деревня.Ее называли Марково.Там жила одна женщина с дочерью.
fe  This happened in Markovo.There was a village in the taiga.It was called Markovo.There lived a woman with her daughter.
fg  Das passierte in Markovo.Dort in der Taiga gab es ein Dorf.Sein Name ist Markovo.Dort lebte eine Frau mit ihrer Tochter.
ltr  там в тайге была одна деревняее звали Марковотам жила одна женщина с дочерью
[2]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.005 (001.005)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.006 (001.006)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.007 (001.007)
st  и′рат тӓбы′нан ′тʼӓңус.иллы′к(к)ус он′дӓ.′нʼӓjайгус, ′тшоппырый′гус, свӓң(ɣ)ыйгусоккы′рың
stl  irat täbɨnan čäŋus.illɨk(k)us ondä.nʼäjajgus, tšoppɨrɨjgus, sväŋ(q)ɨjgusokkɨrɨŋ
ts  irat täbɨnan čäŋus. illɨkkus ondä. nʼäjajgus, tšoppɨrɨjgus, swäŋqɨjgus. okkɨrɨŋ
tx  nändɨzä. irat täbɨnan čäŋus. illɨkkus ondä. nʼäjajgus, čoppɨrɨjgus, swäŋqɨjgus. okkɨrɨŋ
mb  nändɨ-zäira-ttäb-ɨ-nančäŋu-sillɨ-kku-sondänʼäja-j-gu-sčoppɨr-ɨ-j-gu-sswäŋqɨ-j-gu-sokkɨr-ɨ-ŋ
mp  näde-seira-ttap-ɨ-nančaŋgu-sɨilɨ-kku-sɨontɨnʼaja-j-kku-sɨčopər-ɨ-j-kku-sɨswäŋgə-j-kku-sɨokkɨr-ɨ-k
ge  girl-COMhusband-3SGhe-EP-ADESNEG.EX-PST.[3SG.S]live-HAB-PST.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]squirrel-CAP-HAB-PST.[3SG.S]berry-EP-CAP-HAB-PST.[3SG.S]nut-CAP-HAB-PST.[3SG.S]one-EP-
gr  девушка-COMмуж-3SGон-EP-ADESNEG.EX-PST.[3SG.S]жить-HAB-PST.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]белка-CAP-HAB-PST.[3SG.S]ягода-EP-CAP-HAB-PST.[3SG.S]орех-CAP-HAB-PST.[3SG.S]один-EP-
mc  n-n:casen-n:posspers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnemphpron-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n>v-v>v-v:tense-v:pnnum-n:ins
ps  nnpersvvemphprovadjadjnum
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
SeR  np:Comnp.h:Thpro.h:Poss0.3.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
fr  Мужа у нее не было.Жила одна.Белковала, за ягодами ходила, за орехами.Однажды
fe  She had no husband.She lived alone.She hunted squirrels, picked berries and nuts.Once in
fg  Sie hatte keinen Mann.Sie lebte alleine.Sie jagte Eichhörnchen, sammelte Beeren und Nüsse.Einmal im
ltr  мужа у нее не быложила однабелковала за ягодами ходила ореховалаоднажды
[3]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.008 (001.008)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.009 (001.009)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.010 (001.010)
st   ӓ′ран ′нӓдъ(ӓ) kwан′нӓ ′пе̄мыгу.′ӓ̄wыт ′ӓ̄кус ′ма̄тkын.kа′роɣъннӓ ‵то ӱ′тӓттӓ тӓп палʼ′дʼӱс ′нʼӓjалʼ(лʼ)е.′тʼе̄лын
stl  äran nädə(ä) qwannä peːmɨgu.äːwɨt äːkus maːtqɨn.qaroqənnä to ütättä täp palʼdʼüs nʼäjalʼ(lʼ)e.tʼeːlɨn
ts  äran nädə qwannä peːmɨgu. äːwɨt äːkus maːtqɨn. qaroqənnä to ütättä täp palʼdʼüs nʼäjalʼlʼe. tʼeːlɨn
tx  äran nädə qwannä peːmɨgu. äːwɨt äːkus maːtqɨn. qaroqənnä to ütättä täp palʼdʼüs nʼäjalʼlʼe. tʼeːlɨn
mb  ära-nnädəqwan-näpeːmɨ-guäːwɨ-täː-ku-smaːt-qənqaro-qənnätoütä-ttätäppalʼdʼü-snʼäja-lʼ-lʼetʼeːlɨ-n
mp  ara-nnädeqwən-ŋɨpemɨ-guawa-teː-kku-sɨmaːt-qənqarɨ-qɨnnɨtoüːtǝ-ndɨtappaldʼu-sɨnʼaja-j-letʼeːlɨ-n
ge  ADVZautumn-LOC.ADVgirl.[NOM]leave-CO.[3SG.S]hunt-INFmother-3SGbe-HAB-PST.[3SG.S]house-LOCmorning-ABLup.toevening-ILLhe.[NOM]go-PST.[3SG.S]squirrel-CAP-CVBday-LOC.ADV
gr  ADVZосень-LOC.ADVдевушка.[NOM]уйти-CO.[3SG.S]охотиться-INFмать-3SGбыть-HAB-PST.[3SG.S]дом-LOCутро-ABLдовечер-ILLон.[NOM]идти-PST.[3SG.S]белка-CAP-CVBдень-LOC.ADV
mc  -adj>advn-adv:casen-n:casev-v:ins-v:pnv-v:infn-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:caseprepn-n:casepersv-v:tense-v:pnn-n>v-v>cvbn-adv:case
ps  nnvvnvnnprepnpersvcvbn
SyF  np.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purps:adv
SeR  np:Timenp.h:Anp.h:Thnp:Lnp:Timepp:Timepro.h:Anp:Time
fr   осенью дочь ушла на охоту.Мать была дома.С утра до вечера она ходила белковать.Днем
fe  autumn the girl went hunting.Her mother was at home.She was hunting from the morning until the evening.Having walked
fg   Herbst ging das Mädchen jagen.Die Mutter war zu Hause.Vom Morgen bis zum Abend ging sie Eichhörnchen jagen.Den Tag über
ltr  осенью дочь ушла на охотумать была домас утра до вечера она ходила белковатьднем проходив
[4]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.011 (001.011)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.012 (001.012)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.013
st  палʼдʼу′лʼевлʼе ′ӱ̄домыɣӓн ла′kkонӓ ′ма̄тkындъ.′тӱ̄мбың алʼи мо′kаукаң ′тша̄джимба kо′ттӓ ′ма̄тkындъ.′тʼелʼеɣы(ӓ)ндъ тӓбым ′kы̄рымбат ′kwӓрɣӓ
stl  palʼdʼulʼewlʼe üːdomɨqän laqqonä maːtqɨndə.tüːmbɨŋ alʼi moqaukaŋ čaːǯimba qottä maːtqɨndə.tʼelʼeqɨ(ä)ndə täbɨm qɨːrɨmbat qwärqä näjɣun
ts  palʼdʼulʼewlʼe üːdomɨqän laqqonä maːtqɨndə. tüːmbɨŋ alʼi moqaukaŋ čaːǯimba qottä maːtqɨndə. tʼelʼeqɨndə täbɨm qɨːrɨmbat qwärqä näjqun
tx  palʼdʼulʼewlʼe üːdomɨqän laqqonä maːtqɨndə. tüːmbɨŋ alʼi mo qaukaŋ čaːǯimba qottä maːtqɨndə. tʼelʼeqɨndə täbɨm qɨːrɨmbat
mb  palʼdʼu-lʼewlʼeüːdo-mɨ-qänlaqqo-nämaːt-qɨndətüːmbɨ-ŋalʼimoqauka-ŋčaːǯi-mbaqottämaːt-qɨndətʼelʼe-qɨndətäb-ɨ-mqɨːrɨ-mba-t
mp  paldʼu-lewleüːtǝ-mɨ-qənlaqǝ-ŋɨmaːt-qɨndətʼumbɨ-kilʼimoqawɨka-kčaːǯɨ-mbɨqotämaːt-qɨndətʼeːlɨ-qɨndətap-ɨ-mqɨːrɨ-mbɨ-tɨ
ge  go-CVBevening-something-LOCmove-CO.[3SG.S]tent-ILL.3SGlong-ADVZor%%short-ADVZgo-PST.NAR.[3SG.S]backtent-ILL.3SGday-ILL.3SGhe-EP-ACC%%-PST.NAR
gr  идти-CVBвечер-нечто-LOCшевелиться-CO.[3SG.S]чум-ILL.3SGдлинный-ADVZили%%короткий-ADVZехать-PST.NAR.[3SG.S]назадчум-ILL.3SGдень-ILL.3SGон-EP-ACC%%-PST.NAR
mc  v-v>cvbn-n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:case.possadj-adj>advconj%%adj-adj>advv-v:tense-v:pnadvn-n:case.possn-n:case.posspers-n:ins-n:casev-v:tense-v:pn
ps  cvbnvnadvconj%%advvvnnpersv
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predpro.h:Ov:pred
SeR  np:Time0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:Gnp:Timepro.h:P
BOR  RUS:gram
fr  проходив, к вечеру отправилась домой.Долго ли, коротко ли шла обратно домой.Весь день ее караулил медведь, по следам
fe  the whole day, by the evening she went home.She was going home, whether a long or a short way.The whole day, a bear was following the girl's
fg  war sie weg, gegen Abend kam sie nach Hause.Über kurz oder lang ging sie nach Hause zurück.Den ganzen Tag hatte ein Bär die Spuren der
ltr  к вечеру отправилась домойдолго ли коротко шла обратно домойвесь день ее караулил (следил за ней)
[5]
ref  (001.013)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.014 (001.014)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.015 (001.015)
st  нӓйɣун вӓ′ттоун.мидъм′бат ′ӱ̄дъмыɣын ′сурулʼди па′jам.о′ралбат, kwӓт′пат, а̄м′бат ′тӓбым.
stl  wättoun.midəmbat üːdəmɨɣɨn surulʼdi pajam.oralbat, qwätpat, aːmbat täbɨm.
ts  wättoun. midəmbat üːdəmɨqɨn surulʼdi pajam. oralbat, qwätpat, aːmbat täbɨm.
tx  qwärqä näjqun wättoun. midəmbat üːdəmɨqɨn surulʼdi pajam. oralbat, qwätpat,
mb  qwärqänä-j-qu-nwätto-unmidə-mba-tüːdə-mɨ-qɨnsuru-lʼdipaja-mora-l-ba-tqwät-pa-t
mp  qwärɣaneː-lʼ-qum-nwattə-unmitɨ-mbɨ-tɨüːtǝ-mɨ-qənsuːr€m-lʼdipaja-mora-l-mbɨ-tɨqwat-mbɨ-tɨ
ge  -3SG.Obear.[NOM]woman-ADJZ-human.being-GENtrace-PROLcatch.up.with-PST.NAR-3SG.Oevening-something-LOCwild.animal-CAP.ADJZold.woman-ACChold-INCH-PST.NAR-3SG.Okill-PST.NAR-3SG.O
gr  -3SG.Oмедведь.[NOM]женщина-ADJZ-человек-GENслед-PROLдогнать-PST.NAR-3SG.Oвечер-нечто-LOCзверь-CAP.ADJZстаруха-ACCдержать-INCH-PST.NAR-3SG.Oубить-PST.NAR-3SG.O
mc  n-n:casen-n>adj-n-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn-n-n:casev>adjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  nadjnvnadjnvv
SyF  np:S0.3:S v:prednp.h:O0.3:S 0.3.h:O v:pred0.3:S 0.3.h:O v:pred
SeR  np:Anp.h:Possnp:Path0.3:App:Timenp.h:Th0.3:A 0.3.h:P0.3:A 0.3.h:P
fr  женщины [шёл].Догнал вечером охотницу.Схватил, убил и съел ее.
fe  trace.In the evening it overtook her.It grabbed her, killed her and ate her.
fg  Frau verfolgt.Am Abend holte er die Frau ein.Er fing sie, tötete und fraß sie.
ltr  медведь по следам женщиныдогнал вечером охотницусхватил убил съел ее
[6]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.016 (001.016)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.017 (001.017)
st  kаймы′ламдъ ‵нышкылгыл′бат, ‵тӱлъ′сӓмдъ то̄ ′тʼӓтджимбат.kалым′ба оккъ ′то̄быт таw нӓ′дӓнанна.
stl  qajmɨlamdə nɨškɨlʼgɨlʼbat, tülʼəsämdə toː tʼätǯimbat.qalɨmba okkə toːbɨt taw nädänanna.
ts  qajmɨlamdə nɨškɨlgɨlʼbat, tülʼəsämdə toː tʼätǯimbat. qalɨmba okkə toːbɨt taw nädänanna.
tx  aːmbat täbɨm. qajmɨlamdə nɨškɨlgɨlʼbat, tülʼəsämdə toː tʼätǯimbat. qalɨmba okkə toːbɨt taw nädänanna.
mb  aːm-ba-ttäb-ɨ-mqaj-mɨ-la-m-dənɨškɨlgɨlʼ-ba-ttülʼəsä-m-dətoːtʼätǯi-mba-tqalɨ-mbaokkətoːbɨ-ttawnädä-nanna
mp  amɨ-mbɨ-tɨtap-ɨ-mqaj-mɨ-la-m-ndɨnɨšqɨlgɨlʼ-mba-t%%-m-tteːtʼaǯe-mbɨ-tɨqalɨ-mbɨokkɨrtopǝ-ttawnäde-nannɨ
ge  burn-PST.NAR-3SG.Ohe-EP-ACCwhat-something-PL-ACC-OBL.3SG%%-PST.NAR-3SG.O%%-ACC-3SGawaythrow-PST.NAR-3SG.Ostay-PST.NAR.[3SG.S]oneleg-3SGthisgirl-ABL2
gr  гореть-PST.NAR-3SG.Oон-EP-ACCчто-нечто-PL-ACC-OBL.3SG%%-PST.NAR-3SG.O%%-ACC-3SGпрочьбросить-PST.NAR-3SG.Oостаться-PST.NAR.[3SG.S]одиннога-3SGэтотдевушка-ABL2
mc  v-v:tense-v:pnpers-n:ins-n:caseinterrog-n-n:num-n:case-n:obl.possv-v:tense-v:pnn-n:case-n:posspreverbv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnumn-n:possdemn-n:case
ps  vpersnvnpreverbvvnumndemn
SyF  0.3:S v:predpro.h:Onp:O0.3:S v:prednp:O0.3:S v:predv:prednp:S
SeR  0.3:Apro.h:P0.3.h:Poss np:P0.3:A0.3.h:Poss np:P0.3:Anp:Th 0.3.h:Possnp.h:So
fr  Вещи изорвал, ружье в сторону бросил.Осталась одна нога от этой девушки.
fe  It tore her clothes, threw her rifle aside.Only one leg remained from this girl.
fg  Er zerriss [ihre] Sachen und warf ihr Gewehr zur Seite.Von diesem Mädchen blieb nur ein Bein übrig.
ltr  вещи изорвал ружье в сторону бросилосталась одна нога от этой девушки
[7]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.018 (001.018)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.019 (001.019)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.020 (001.020)
st  ′ӱ̄дъмын ′ӓwӓт ӓдълд′жис.нӓдъ ассъ ′тӱмба.вес пин ′ӓwыт ′нӓндыго ′тӓ̄рбылʼе ′ассъ ′kондыс.та̄р ′ассъ
stl  üːdəmɨn äwät ädəlʼǯis.nädə assə tümba.wes pin äwɨt nändɨgo täːrbɨlʼe assə qondɨs.taːr assə
ts  üːdəmɨn äwät ädəlǯis. nädə assə tümba. wes pin äwɨt nändɨgo täːrbɨlʼe assə qondɨs. taːr assə
tx  üːdəmɨn äwät ädəlǯis. nädə assə tümba. wes pin äwɨt nändɨgo täːrbɨlʼe assə qondɨs. taːr assə
mb  üːdə-mɨnäwä-tädəlǯi-snädəassətü-mbawespi-näwɨ-tnä-ndɨ-gotäːrbɨ-lʼeassəqondɨ-staːrassə
mp  üːtǝ-mɨnawa-tädolǯə-sɨnädeaššatü-mbɨwesʼpi-nawa-tneː-ndɨ-nqotärba-leaššaqontə-sɨtarašša
ge  evening-PROLmother-3SGwait-PST.[3SG.S]girl.[NOM]NEGcome-PST.NAR.[3SG.S]allnight-LOC.ADVmother-3SGdaughter-OBL.3SG-TRLthink-CVBNEGsleep-PST.[3SG.S]stillNEG
gr  вечер-PROLмать-3SGждать-PST.[3SG.S]девушка.[NOM]NEGприйти-PST.NAR.[3SG.S]всёночь-LOC.ADVмать-3SGдочь-OBL.3SG-TRLдумать-CVBNEGспать-PST.[3SG.S]всё.ещёNEG
mc  n-n:casen-n:possv-v:tense-v:pnn-n:caseptclv-v:tense-v:pnquantn-adv:casen-n:possn-n:obl.poss-n:casev-v>cvbptclv-v:tense-v:pnadvptcl
ps  nnvnptclvquantvnncvbptclvadvptcl
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Ss:advv:pred
SeR  np:Time0.3.h:Poss np.h:Anp.h:Anp:Timenp.h:Th
BOR  RUS:core
fr  Вечером мать ее ждала.Дочь не пришла.Всю ночь мать, о дочери думая, не спала.До рассвета
fe  Her mother was waiting in the evening.The daughter did not come.All the night the mother did not sleep, thinking about her daughter.Before the
fg  Am Abend wartete die Mutter auf sie.Das Mädchen kam nicht.Die ganze Nacht dachte die Mutter an das Mädchen, sie schlief nicht.Am Morgen
ltr  вечером мать ждаладочь не пришлавсю ночь мать о дочери думая не спаладо рассвета
[8]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.021 (001.021)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.022 (001.022)
st  ′тʼе̄лымбыс ′ӓ̄выт kwа′нны ′нӓ̄мдъ ′пергу.телʼ′дʼелʼи ‵kwӓнбъ′ди wӓ′тто̄вын ′ӓ̄выт ′тша̄джикус ма′тʼтʼӧɣын.′kунны да
stl  čeːlʼɨmbɨs äːwɨt qwannɨ näːmdə pergu.telʼdʼelʼi qwänbədi wättoːvɨn äːvɨt tšaːǯikus maččöqɨn.qunnɨ da sappɨziŋ
ts  tʼeːlɨmbɨs äːwɨt qwannɨ näːmdə pergu. telʼdʼelʼi qwänbədi wättoːwɨn äːwɨt čaːǯikus matʼtʼöqɨn. qunnɨ da sappɨziŋ
tx  tʼeːlɨmbɨs äːwɨt qwannɨ näːmdə pergu. telʼdʼelʼi qwänbədi wättoːwɨn äːwɨt čaːǯikus matʼtʼöqɨn. qunnɨ
mb  tʼeːlɨ-m-bɨ-säːwɨ-tqwan-nɨnäː-m-dəpe-r-gutelʼdʼelʼ-iqwän-bədiwättoː-wɨnäːwɨ-tčaːǯi-ku-smatʼtʼö-qɨnqun-nɨ
mp  tʼeːlɨ-m-mbɨ-sɨawa-tqwən-ŋɨneː-m-ndɨpeː-r-gutelʼdʼe-lʼqwən-mbɨdiwattə-mɨnawa-tčaːǯɨ-kku-sɨmaǯə-qənkuːn-nɨ
ge  day-TRL-DUR-PST.[3SG.S]mother-3SGleave-CO.[3SG.S]daughter-ACC-OBL.3SGlook.for-FRQ-INFyesterday-ADJZleave-PTCP.PSTtrace-PROLmother-3SGgo-HAB-PST.[3SG.S]forest-LOCwhere-ABL.ADV
gr  день-TRL-DUR-PST.[3SG.S]мать-3SGуйти-CO.[3SG.S]дочь-ACC-OBL.3SGискать-FRQ-INFвчера-ADJZуйти-PTCP.PSTслед-PROLмать-3SGехать-HAB-PST.[3SG.S]лес-LOCгде-ABL.ADV
mc  n-n>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:possv-v:ins-v:pnn-n:case-n:obl.possv-v>v-v:infadjv-v>ptcpn-n:casen-n:possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseinterrog-adv:case
ps  vnvnvadjptcpnnvninterrog
SyF  0.3:S v:prednp.h:Sv:preds:purpnp.h:Sv:pred
SeR  0.3:Thnp.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp:Pathnp.h:Anp:Pathnp:So
fr  мать ушла дочь искать.По вчерашнему следу мать шла по тайге.Откуда-то
fe  dawn the mother went to look for her daughter.The mother went into the taiga following yesterday’s trail.The bear jumped
fg  ging die Mutter das Mädchen suchen.Entlang den gestrigen Spuren ging die Mutter durch die Taiga.Von irgendwoher
ltr  мать ушла дочь искатьпо вчерашнему ушедшему следу мать шла по тайгеоткуда-то
[9]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.023 (001.023)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.024 (001.024)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.025 (001.025)
st  ‵саппы′зиң ′kwӓ̄рɣъ.о′ранныт па′jам, ′а̄мныт.па′jан ′тӱ̄мбъди вӓ′ттовын ′kwӓрɣъ ′тша̄джыс па′jан ′ма̄ттъ.′ма̄тkын
stl   qwäːrɣə.orannɨt pajam, aːmnɨt.pajan tüːmbədi wättovɨn qwärɣə tšaːǯɨs pajan maːttə.maːtqɨn
ts   qwäːrɣə. orannɨt pajam, aːmnɨt. pajan tüːmbədi wättowɨn qwärɣə čaːǯɨs pajan maːttə. maːtqɨn
tx  da sappɨziŋ qwäːrɣə. orannɨt pajam, aːmnɨt. pajan tüːmbədi wättowɨn qwärɣə čaːǯɨs pajan maːttə. maːtqɨn
mb  dasappɨ-zi-ŋqwäːrɣəoral-nɨ-tpaja-maːm-nɨ-tpaja-ntüː-mbədiwätto-wɨnqwärɣəčaːǯɨpaja-nmaːt-təmaːt-qən
mp  tasabɨ-sɨ-ŋqwärqaoral-ŋɨ-tɨpaja-mam-ŋɨ-tɨpaja-ntüː-mbɨdiwattə-mɨnqwärqačaːǯɨpaja-nmaːt-ndɨmaːt-qən
ge  INDEFjump.out-PST-3SG.Sbear.[NOM]catch-CO-3SG.Oold.woman-ACCeat-CO-3SG.Oold.woman-GENcome-PTCP.PSTtrace-PROLbeargo.[3SG.S]old.woman-GENhouse-ILLhouse-LOC
gr  INDEFвыскочить-PST-3SG.Sмедведь.[NOM]поймать-CO-3SG.Oстаруха-ACCсъесть-CO-3SG.Oстаруха-GENприйти-PTCP.PSTслед-PROLмедведьехать.[3SG.S]старуха-GENдом-ILLдом-LOC
mc  clitv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casev>ptcpn-n:casenv-v:pnn-n:casen-n:casen-n:case
ps  clitvnvnvnptcpnnvnnn
SyF  v:prednp:S0.3:S v:prednp.h:O0.3:S 0.3.h:O v:prednp:Sv:pred
SeR  np:A0.3:Anp.h:P0.3:A 0.3.h:Pnp.h:Possnp:Pathnp:Anp.h:Possnp:Gnp:L
BOR  RUS:gram
fr  выскочил медведь.Схватил женщину и съел.По следу пришедшей женщины медведь пришел к дому женщины.Дома
fe  out from somewhere.It grabbed the woman and ate her.By the traces of the woman, the bear went to her house.There was
fg   kam der Bär gesprungen.Er fing die Frau und fraß sie.Den Spuren der Frau folgend ging der Bär zum Haus der Frau.Im Haus
ltr  выскочил медведьсхватил женщину съелпо следу пришедшей женщины медведь пришел к дому женщиныдома
[10]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.026 (001.026)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.027 (001.027)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.028 (001.028)
st  кутты′на тʼӓ′ңус.′ма̄ттам нʼӱит, ′се(ӓ)рнӓ ′ма̄ттъ.ма̄дъ сун′дʼеɣын ′палʼдʼулʼеwлʼе ′лʼевым и′ннӓ вӓ′тʼтʼит, па′нны потполджъ(а).
stl  kuttɨna čäŋus.maːttam nʼüit, se(ä)rnä maːttə.maːdə sundʼeqɨn palʼdʼulʼewlʼe lʼewɨm innä wätʼtʼit, pannɨ potpolǯə(a).
ts  kuttɨna tʼäŋus. maːttam nʼüit, sernä maːttə. maːdə sundʼeqɨn palʼdʼulʼewlʼe lʼewɨm innä wätʼtʼit, pannɨ potpolǯə.
tx  kuttɨna tʼäŋus. maːttam nʼüit, sernä maːttə. maːdə sundʼeqɨn palʼdʼulʼewlʼe lʼewɨm innä wätʼtʼit, pannɨ
mb  kuttɨ-natʼäŋu-smaːtta-mnʼü-i-tser-nämaːt-təmaːdəsundʼe-qɨnpalʼdʼu-lʼewlʼelʼew-ɨ-minnäwätʼtʼi-tpan-nɨ
mp  kutɨ-najčaŋgu-sɨmaːta-mnʼoː-ŋɨ-tɨšer-ŋɨmaːt-ndɨmaːtsündʼi-qɨnpaldʼu-lewleləm-ɨ-minnäwatti-tɨpat-ŋɨ
ge  who-EMPHNEG.EX-PST.[3SG.S]door-ACCopen-CO-3SG.Ocome.in-CO.[3SG.S]house-ILLhouse.[NOM]inside-LOCgo-CVBboard-EP-ACCupwardslift-3SG.Ogo.down-CO.[3SG.S]
gr  кто-EMPHNEG.EX-PST.[3SG.S]дверь-ACCоткрыть-CO-3SG.Oвойти-CO.[3SG.S]дом-ILLдом.[NOM]нутро-LOCидти-CVBдоска-EP-ACCвверхподнять-3SG.Oзалезть-CO.[3SG.S]
mc  interrog-clitv-v:tense-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casereln-n:casev-v>cvbn-n:ins-n:casepreverbv-v:pnv-v:ins-v:pn
ps  interrogvnvvnnrelncvbnpreverbvv
SyF  pro.h:Sv:prednp:O0.3:S v:pred0.3:S v:preds:advnp:O0.3:S v:pred0.3:S v:pred
SeR  pro.h:Thnp:P0.3:A0.3:Anp:Gnp:Possnp:Pathnp:Th0.3:A0.3:A
fr  никого не было.Дверь открыл, зашел в избу.Внутри дома походив, доску вверх поднял, залез в подпол.
fe  nobody at home.It opened the door and went inside.It walked in the house, lifted a board and went down into the cellar.
fg  war niemand.Er öffnete die Tür und betrat das Haus.Er hob das Brett an und ging in den Keller.
ltr  никого не былодверь открыл зашел в избудома походив доску вверх поднял залез в подпол.
[11]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.029 (001.029)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.030 (001.030)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.031 (001.031)
st  ′сы̄ри ′ма̄тkын ′ныңгызаттъ ′сыр ′тʼӧлазе.‵тӓп′kим ′kwӓрɣъ ′ассъ лаkkърызыт.пот′полɣън ′kwӓрɣъ хо′зʼаин ′ӓ̄сан.
stl  sɨːri maːtqɨn nɨŋgɨzattə sɨr tʼölʼaze.täpqim qwärɣə assə laqqərɨzɨt.potpolqən qwärɣə hozʼain äːsan.
ts  sɨːri maːtqɨn nɨŋgɨzattə sɨr tʼölʼaze. täpqim qwärɣə assə laqqərɨzɨt. potpolqən qwärɣə hozʼain äːsan.
tx  potpolǯə. sɨːri maːtqɨn nɨŋgɨzattə sɨr tʼölʼaze. täpqim qwärɣə assə laqqərɨzɨt. potpolqən qwärɣə hozʼain äːsan.
mb  potpol-ǯəsɨːr-imaːt-qənnɨŋ-gɨ-za-ttəsɨrtʼölʼa-zetäp-qi-mqwärɣəassəlaqqə-r-ɨ-zɨ-tpotpol-qənqwärɣəhozʼainäː-sa-n
mp  potpol-nǯəsɨr-lʼmaːt-qənnɨŋ-kɨ-sɨ-tɨtsɨrtʼölʼa-setap-qi-mqwärqaaššalaqǝ-r-ɨ-sɨ-tɨpotpol-qənqwärqahozʼaineː-sɨ-ŋ
ge  cellar-ILL2cow-ADJZhouse-LOCstand-HAB-PST-3PLcow.[NOM]calf-COMhe-DU-ACCbear.[NOM]NEGtouch-FRQ-EP-PST-3SG.Ocellar-LOCbear.[NOM]master.[NOM]be-PST-3SG.S
gr  подпол-ILL2корова-ADJZдом-LOCстоять-HAB-PST-3PLкорова.[NOM]теленок-COMон-DU-ACCмедведь.[NOM]NEGтрогать-FRQ-EP-PST-3SG.Oподпол-LOCмедведь.[NOM]хозяин.[NOM]быть-PST-3SG.S
mc  n-n:casen-adj>adjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casepers-n:num-n:casen-n:caseptclv-v>v-n:ins-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casen-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nnnvnnpersnptclvnnnv
SyF  v:prednp:Spro:Onp:Sv:prednp:Sn:predcop
SeR  np:Gnp:Lnp:Thnp:Compro:Pnp:Anp:Lnp:Th
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infldir:bare
fr  В коровнике стояли корова с теленком.Их медведь не трогал.В подполе медведь хозяином был.
fe  In the barn there were a cow and her calf.The bear haven’t touched them.In the cellar, the bear was the master.
fg  Im Kuhstall stand eine Kuh mit ihrem Kalb.Sie hat der Bär nicht angerührt.Im Keller war der Bär der Hausherr.
ltr  в коровнике стояли корова с теленкомих медведь не трогалв подполе медведь хозяином был
[12]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.032 (001.032)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.033 (001.033)
st  нӣн ӓ̄ссан ′са̄k, kwӓлын ӱ̄р, ′саɣътпъди ′вӓтʼтʼе, ′мʼӧдъ.′са̄ɣым, ′саɣътпъди вӓ′дʼим тӓп kамджим′бат, kӓ̄лɣылбат.
stl  niːn äːssan saːq, qwälʼɨn üːr, saqətpədi väčče, mʼödə.saːqɨm, saqətpədi vädʼim täp qamǯimbat, qäːlʼqɨlʼbat.
ts  niːn äːssan saːq, qwälɨn üːr, saqətpədi wätʼtʼe, mʼödə. saːqɨm, saqətpədi wädʼim täp qamǯimbat, qäːlqɨlbat.
tx  niːn äːssan saːq, qwälɨn üːr, saqətpədi wätʼtʼe, mʼödə. saːqɨm, saqətpədi wädʼim täp qamǯimbat, qäːlqɨlbat.
mb  niː-näː-ssa-nsaːqqwäl-ɨ-nüːrsaq-ə-t-pədiwätʼtʼemʼödəsaːq-ɨ-msaq-ə-t-pədiwädʼi-mtäpqamǯi-mba-tqäːl-qɨl-ba-t
mp  na-neː-sɨ-ŋsaqquǝlǝ-ɨ-nürsaq-ɨ-tɨ-mbɨdiwätʼtʼimʼödəsaq-ɨ-msaq-ɨ-tɨ-mbɨdiwätʼtʼi-mtapqamǯə-mbɨ-tɨqäːl-qɨl-mbɨ-tɨ
ge  this-LOC.ADVbe-PST-3SG.Ssalt.[NOM]fish-EP-GENfat.[NOM]salt-EP-TR-PTCP.PSTmeat.[NOM]honey.[NOM]salt-EP-ACCsalt-EP-TR-PTCP.PSTmeat-ACChe.[NOM]pour-PST.NAR-3SG.Oscatter-MULT-
gr  этот-LOC.ADVбыть-PST-3SG.Sсоль.[NOM]рыба-EP-GENжир.[NOM]соль-EP-TR-PTCP.PSTмясо.[NOM]мёд.[NOM]соль-EP-ACCсоль-EP-TR-PTCP.PSTмясо-ACCон.[NOM]налить-PST.NAR-3SG.Oраскидать-MULT
mc  dem-adv:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:ins-n:casen-n:casen-n:ins-n>v-v>ptcpn-n:casen-n:casen-n:ins-n:casen-n:ins-n>v-v>ptcpn-n:casepersv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pn
ps  advvnnnptcpnnnptcpnpersvv
SyF  v:prednp:Snp:Snp:Snp:Snp:Onp:Opro:Sv:pred0.3:S v:pred 0.3:O
SeR  adv:Lnp:Thnp:Possnp:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp:Thpro:A0.3:A 0.3:Th
fr  Там были соль, рыбий жир, соленое мясо, мед.Соль, соленое мясо он вывалил, раскидал.
fe  There were salt, fish oil, salted meat, honey.It poured out, scattered the salt, the salted meat.
fg  Dort gab es Salz, Fischfett, gesalzenes Fleisch und Honig.Er verstreute das Salz und das gesalzene Fleisch.
ltr  там были соль рыбий жир соленое мясо медсоль соленое мясо он вывалил раскидал
[13]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.034 (001.034)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.035 (001.035)
st  а ′kwӓлын ′ӱ̄рым и ′мʼӧдъм kwӓрɣъ ӱт′пат (′а̄мбат).′сурулʼдʼи ′kула ′тӱ̄wаттъ.′ма̄дым ′ассъ
stl  a qwälʼɨn üːrɨm i mʼödəm qwärɣə ütpat (aːmbat).surulʼdʼi qula tüːwattə.maːdɨm assə
ts  a qwälɨn üːrɨm i mʼödəm qwärɣə ütpat (aːmbat). surulʼdʼi qula tüːwattə. maːdɨm assə
tx  a qwälɨn üːrɨm i mʼödəm qwärɣə ütpat (aːmbat). surulʼdʼi qula tüːwattə. maːdɨm
mb  aqwäl-ɨ-nüːr-ɨ-mimʼödə-mqwärɣəüt-pa-taːm-ba-tsuru-lʼdʼiqu-latüː-wa-ttəmaːd-ɨ-m
mp  aquǝlǝ-ɨ-nür-ɨ-mimʼödə-mqwärqaütɨ-mbɨ-tɨam-mbɨ-tɨsuːrnem-lʼdiqum-latüː-ŋɨ-tɨtmaːt-ɨ-m
ge  PST.NAR-3SG.Obutfish-EP-GENfat-EP-ACCandhoney-ACCbear.[NOM]drink-PST.NAR-3SG.Oeat-PST.NAR-3SG.Owild.animal-CAP.ADJZhuman.being-PL.[NOM]come-CO-3PLhouse-EP-ACC
gr  -PST.NAR-3SG.Oарыба-EP-GENжир-EP-ACCимёд-ACCмедведь.[NOM]пить-PST.NAR-3SG.Oсъесть-PST.NAR-3SG.Oзверь-CAP.ADJZчеловек-PL.[NOM]прийти-CO-3PLдом-EP-ACC
mc  conjn-n:ins-n:casen-n:ins-n:caseconjn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn>adjn-n:num-n:casev-v:ins-v:pnn-n:ins-n:case
ps  conjnnconjnnvvadjnvn
SyF  np:Onp:Onp:Sv:predv:prednp.h:Sv:prednp:O
SeR  np:Possnp:Pnp:Pnp:Anp.h:Anp:Th
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  А рыбий жир и мед медведь выпил.Охотники пришли.Дом не
fe  And [the bear] drank the fish oil and the honey.There came hunters.They do not
fg  Der Bär fraß das Fischfett und trank den Honig.Es kamen Jäger.Sie erkennen
ltr  а рыбий жир и мед медведь выпилохотники пришлидом не узнают
[14]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.036 (001.036)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.037 (001.037)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.038 (001.038)
st  kо′солджиkwаттъ.kаиң′го дак′ка ‵лӓрумбы′сын ′ӓ̄аттъ.′оккыр ′сурулʼдʼи kум ′ма̄ттъ ′сӓрна.′ма̄дъ сӱн′дʼеɣын ′пӱруң
stl  qosolǯiqwattə.qaiŋgo dakka lärumbɨsɨn äːattə.okkɨr surulʼdʼi qum maːttə särna.maːdə sündʼeqɨn püruŋ
ts  qosolǯiqwattə. qaiŋgodakka lärumbɨsɨn äːattə. okkɨr surulʼdʼi qum maːttə särna. maːdə sündʼeqɨn püruŋ
tx  assə qosolǯiqwattə. qaiŋgodakka lärumbɨsɨn äːattə. okkɨr surulʼdʼi qum maːttə särna. maːdə
mb  assəqosolǯi-q-wa-ttəqai-ŋgo-dakkaläru-mbɨ-sɨ-näː-a-ttəokkɨrsuru-lʼdʼiqummaːt-təsär-namaːdəsündʼe-qɨn
mp  aššaqosolǯi-kku-ŋɨ-tɨtqaj-nqo-takalarɨ-mbɨ-sɨ-ŋeː-ɨ-tɨtokkɨrsuːr€m-lʼdiqummaːt-ndɨšeːr-ŋɨmaːtsündʼi-qən
ge  NEGfind.out-HAB-CO-3PLwhat-TRL-INDEF4be.afraid-DUR-PST-3SG.Sbe-EP-3PLonewild.animal-CAP.ADJZhuman.being.[NOM]house-ILLdress-CO.[3SG.S]house.[NOM]inside-LOC
gr  NEGузнать-HAB-CO-3PLчто-TRL-INDEF4бояться-DUR-PST-3SG.Sбыть-EP-3PLодинзверь-CAP.ADJZчеловек.[NOM]дом-ILLодеться-CO.[3SG.S]дом.[NOM]нутро-LOC
mc  ptclv-v>v-v:ins-v:pninterrog-n:case-clitv-v>v-v:tense-v:pnv-n:ins-v:pnnumn>adjn-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casereln-n:case
ps  ptclvprovvnumadjnnvnreln
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
SeR  0.3.h:E0.3.h:E0.3.h:Thnp.h:Anp:Gnp:Possnp:L
fr  узнают.Почему-то опасались.Один охотник вошел в дом.Внутри дома кругом
fe  recognize the house.Somehow they were afraid.One hunter went into the house.He went around the house
fg  das Haus nicht.Irgendwie waren sie ängstlich.Einer der Jäger ging ins Haus hinein.Im Haus ging er umher
ltr  почему-то боязливыми были (чувствовали)один охотник вошел в домвнутри дома кругом
nt  [BrM:] 'qaiŋgo daqqa' changed to 'qaiŋgodaqqa'.
[15]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.039 (001.039)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.040 (001.040)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.041 (001.041)
st  палʼдʼӧ′лʼе̄ан kуй′ɣан, ′тӓ̄рбылʼе нын′ге̄ен.′kайдака пот ′полɣън ′рӱконʼнʼе.′сурулʼдʼи kум ӱнды′зӓыт, kо̄′солджит: потполɣын еиң
stl  palʼdʼölʼeːan qujqan, täːrbɨlʼe nɨngeːen.qajdaka pot polqən rükonʼnʼe.surulʼdʼi qum ündɨzäɨt, qoːsolǯit: potpolqɨn eiŋ qwärɣa.
ts  palʼdʼölʼeːan qujqan, täːrbɨlʼe nɨngeːen. qajdaka potpolqən rükonʼnʼe. surulʼdʼi qum ündɨzäɨt, qoːsolǯit: potpolqɨn eiŋ qwärɣa.
tx  sündʼeqɨn püruŋ palʼdʼölʼeːan qujqan, täːrbɨlʼe nɨngeːen. qajdaka potpolqən rükonʼnʼe. surulʼdʼi qum ündɨzäɨt,
mb  pür-u-ŋpalʼdʼö-lʼeː-a-nqujqantäːrbɨ-lʼenɨn-geː-e-nqaj-dakapotpol-qənrüko-nʼ-nʼesuru-lʼdʼiqumündɨ-zäɨ-t
mp  pör-ɨ-kpaldʼu-lɨ-ɨ-ŋqujqaŋtärba-lenɨŋ-gɨ-ŋɨ-ŋqaj-takapotpol-qənrüqo-š-ŋɨsuːrəm-lʼdiqumündɨ-sɨ-tɨ
ge  round-EP-ADVZgo-RES-EP-3SG.Ssilentlythink-CVBstand-HAB-CO-3SG.Swhat.[NOM]-INDEF4cellar-LOC%%-US-CO.[3SG.S]wild.animal-CAP.ADJZhuman.being.[NOM]hear-PST-3SG.O
gr  круглый-EP-ADVZидти-RES-EP-3SG.Sмолчадумать-CVBстоять-HAB-CO-3SG.Sчто.[NOM]-INDEF4подпол-LOC%%-US-CO.[3SG.S]зверь-CAP.ADJZчеловек.[NOM]слышать-PST-3SG.O
mc  adj-n:ins-adj>advv-v>v-n:ins-v:pnadvv-v>cvbv-v>v-v:ins-v:pninterrog.[n:case]-clitn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:casev-v:tense-v:pn
ps  advvadvcvbvpronvadjnv
SyF  0.3.h:S v:preds:adv0.3.h:S v:predpro:Sv:prednp.h:Sv:pred
SeR  0.3.h:A0.3.h:Thpro:Anp:Lnp.h:E
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  обошел, молча подумав, постоял.Кто-то рявкнул в подполе.Охотник услышал, понял: в подполе медведь.
fe  inside, stood silent for a while, thinking.Someone roared in the cellar.The hunter heard [it] and knew that there was a bear in the cellar.
fg  und dachte schweigend nach.Irgendjemand bellte im Keller.Der Jäger hörte, er begriff: im Keller ist ein Bär.
ltr  обошел смирно (молча) подумав постоялкто-то в подполе рявкнулохотник услышал узнал в подполе есть медведь
[16]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.042 (001.042)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.043 (001.043)
st  ′kwӓрɣа.′понӓ тшан′джиң лʼӓ′ɣалыɣындъ тʼӓ′рын: ′потполɣын и′ппа ′kwӓрɣъ.′kwӓрɣелʼди kула ′сернаттъ ′ма̄ттъ, ′kӓттаттъ ′потпылым.
stl  ponä tšanǯiŋ lʼäqalɨqɨndə tʼärɨn: potpolqɨn ippa qwärɣə.qwärqelʼdi qula sernattə maːttə, qättattə potpɨlɨm.
ts  ponä tšanǯiŋ lʼäqalɨqɨndə tʼärɨn: potpolqɨn ippa qwärɣə. qwärqelʼdi qula sernattə maːttə, qättattə potpɨlɨm.
tx  qoːsolǯit: potpolqɨn eiŋ qwärɣa. ponä čanǯiŋ lʼäqalɨqɨndə tʼärɨn: potpolqɨn ippa qwärɣə. qwärqelʼdi qula sernattə
mb  qoːsolǯi-tpotpol-qɨne-i-ŋqwärɣaponäčanǯi-ŋlʼäqa-lɨ-qɨndətʼärɨ-npotpol-qɨnippaqwärɣəqwärqe-lʼdiqu-laser-na-ttə
mp  qosolǯi-tɨpotpol-qəneː-ŋɨ-ŋqwärqapoːnečanǯe-ŋlʼäqa-la-qɨndətʼarɨ-npotpol-qənippiqwärqaqwärɣa-lʼdiqum-lašer-ŋɨ-tɨt
ge  find.out-3SG.Ocellar-LOCbe-CO-3SG.Sbear.[NOM]outwardsgo.out-3SG.Sfriend-PL-ILL.3SGsay-3SG.Scellar-LOClie.[3SG.S]bear.[NOM]bear-CAP.ADJZhuman.being-PL.[NOM]come.in-CO-3PL
gr  узнать-3SG.Oподпол-LOCбыть-CO-3SG.Sмедведь.[NOM]наружувыйти-3SG.Sдруг-PL-ILL.3SGсказать-3SG.Sподпол-LOCлежать.[3SG.S]медведь.[NOM]медведь-CAP.ADJZчеловек-PL.[NOM]войти-CO-3PL
mc  v-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n:caseadvv-v:pnn-n:num-n:case.possv-v:pnn-n:casev-v:pnn-n:casen-n>adjn-n:num-n:casev-v:ins-v:pn
ps  vnvnadvvvvnvnadjnv
SyF  0.3.h:S v:predv:prednp:S0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp:Snp.h:Sv:pred
SeR  0.3.h:Enp:Lnp:Thadv:G0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Lnp:Thnp.h:A
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fr  На улицу вышел, товарищам сказал: в подполе лежит медведь.Охотники вошли в дом, забили подпол.
fe  He went outside, told his comrades: there is a bear lyingin the cellar.The hunters went into the house, blocked the cellar.
fg  Er ging nach draußen zu seinen Kameraden und erzählte, dass ein Bär im Keller liegt.Die Jäger gingen ins Haus und sie verschlossen den Keller.
ltr  на улицу вышел товарищам сказал в подполье лежит медведьохотники вошли в дом закрыли (забили) подполье
nt  The first word is not clear.
[17]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.044 (001.044)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.045 (001.045)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.046
st  (′понӓ тшан′джаттъ, ′ма̄тамдъ ′kӓттаттъ.)оккы′ лʼевым ′kаɣыннаттъ, ′kwӓрɣым пот′полɣын kолʼдʼӓттъ.′сурулʼдʼи kула ′ассъ ′на̄рың ′тӓттың
stl  (ponä tšanǯattə, maːtamdə qättattə.)okkɨ lʼewɨm qaqɨnnattə, qwärqɨm potpolqɨn qolʼdʼättə.surulʼdʼi qulʼa assə naːrɨŋ tättɨŋ tʼättšattə.
ts  (ponä tšanǯattə, maːtamdə qättattə.) okkɨ lʼewɨm qaqɨnnattə, qwärqɨm potpolqɨn qolʼdʼättə. surulʼdʼi qula assə naːrɨŋ tättɨŋ tʼättšattə.
tx  maːttə, qättattə potpɨlɨm. ponä čanǯattə, maːtamdə qättattə. okkɨ lʼewɨm qaqɨnnattə, qwärqɨm potpolqɨn qolʼdʼättə. surulʼdʼi qula
mb  maːt-təqätta-ttəpotpɨl-ɨ-mponäčanǯa-ttəmaːta-m-dəqätta-ttəokkɨlʼew-ɨ-mqaqɨn-na-ttəqwärqɨ-mpotpol-qɨnqolʼdʼä-ttəsuru-lʼdʼiqu-la
mp  maːt-ndɨqätə-tɨtpotpol-ɨ-mpoːnečanǯe-tɨtmaːta-m-ndɨqätə-tɨtokkɨrləm-ɨ-mqaːqɨl-ŋɨ-tɨtqwärɣa-mpotpol-qənqolʼdʼi-tɨtsuːrəm-lʼdiqum-la
ge  house-ILLbeat-3PLcellar-EP-ACCoutwardsgo.out-3PLdoor-ACC-OBL.3SGbeat-3PLoneboard-EP-ACCruin-CO-3PLbear-ACCcellar-LOCsee-3PLhunt-CAP.ADJZhuman.being-
gr  дом-ILLбить-3PLподпол-EP-ACCнаружувыйти-3PLдверь-ACC-OBL.3SGбить-3PLодиндоска-EP-ACCразвалить-CO-3PLмедведь-ACCподпол-LOCувидеть-3PLохотиться-CAP.ADJZчеловек-PL.[NOM]
mc  n-n:casev-v:pnn-n:ins-n:caseadvv-v:pnn-n:case-n:obl.possv-v:pnnumn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-v:pnn-n>adjn-n:num-n:case
ps  nvnadvvnvnumnvnnvadjn
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp.h:S
SeR  np:G0.3.h:Anp:Padv:G0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Thnp:L0.3.h:Enp.h:A
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fr  Они вышли и закрыли дверь.Одну половицу выворотили, медведя в подполье увидели.Охотники не три, четыре раза стреляли.
fe  They went out and closed the door.They broke one board in the floor and saw the bear in the cellar.The hunters shot not three, four times.
fg  Sie gingen raus und schlossen die Tür.Sie drehten das Brett um und sahen den Bären im Keller.Die Jäger schoss drei vier Mal.
ltr  одну доску (половицу) выворотили медведя в подполье увиделиохотники не три четыре раза стреляли
nt  There is no Russian translation of this sentence.
[18]
ref  (001.046)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.047 (001.047)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.048 (001.048)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.049 (001.049)
st  ′тʼӓттшаттъ.тӓп и ′kа̄рыссӓ.′нӓннӓ ′сӯрум kуй′ɣалджиң.′шыттъ ′лʼев(w)ым ′kаɣъннаттъ, манджим′батт,
stl  täp i qaːrɨssä.nännä suːrum qujqalǯiŋ.šɨttə lʼewɨm qaqənnattə, manǯimbatt, qwärɣə(ä) qumbaː.
ts  täp i qaːrɨssä. nännä suːrum qujqalǯiŋ. šɨttə lʼewɨm qaqənnattə, manǯimbatt, qwärɣə qumbaː.
tx  assə naːrɨŋ tättɨŋ tʼätčattə. täp i qaːrɨssä. nännä suːrum qujqalǯiŋ. šɨttə lʼewɨm qaqənnattə, manǯimbatt,
mb  assənaːr-ɨ-ŋtättɨ-ŋtʼätča-ttətäpiqaːrɨ-s-sänännäsuːrumqujqa-lǯi-ŋšɨttəlʼew-ɨ-mqaqən-na-ttəmanǯi-mba-tt
mp  aššanakkɨr-ɨ-ktättɨ-ktʼatčəː-tɨttapiqaːrɨ-sɨ-sɨnɨːnɨsuːrǝmqujqa-lʼčǝ-ŋšittələm-ɨ-mqaqən-ŋɨ-tɨtmanǯu-mbɨ-tɨt
ge  PL.[NOM]NEGthree-EP-ADVZfour-ADVZshoot-3PLhe.[NOM]andshout-PST-PST.[3SG.S]thenwild.animal.[NOM]fall.silent-PFV-3SG.Stwoboard-EP-ACC%%-CO-3PLlook-PST.NAR-
gr  NEGтри-EP-ADVZчетыре-ADVZвыстрелить-3PLон.[NOM]икричать-PST-PST.[3SG.S]потомзверь.[NOM]замолчать-PFV-3SG.Sдвадоска-EP-ACC%%-CO-3PLпосмотреть-
mc  ptclnum-n:ins-adj>advnum-adj>advv-v:pnpersconjv-v:tense-v:tense-v:pnadvn-n:casev-v>v-v:pnnumn-n:ins-n:casev-v:ins-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  ptcladvadvvpersconjvadvnvnumnvv
SyF  v:predpro:Sv:prednp:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
SeR  pro:Anp:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:A
BOR  RUS:gram
fr  Он и ревел.Потом медведь замолчал.Две половицы выворотили, глядят, медведь умер.
fe  And it roared.Then the beast got silent.They took out two boards, they saw that the bear was
fg  Er schrie auch.Dann verstummte der Bär.Sie drehten zwei Bretter um, sie sahen, dass der Bär
ltr  он и ревелпотом медведь замолчалдве половицы (доски) выворотили глядят медведь
[19]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.050 (001.050)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.051 (001.051)
st  ′kwӓрɣъ(ӓ) ′kумба̄.′тӓбым и′ннӓ сабы′нʼӓттъ.′kобымдъ кы′раттъ, ′вӓдʼимдъ то̄ тʼӓттшаттъ.′вӓдʼит ӓ̄сан ′сӓɣъ, ′ассъ
stl  täbɨm innä sabɨnʼättə.qobɨmdə kɨrattə, vädʼimdə toː tʼättšattə.vädʼit äːsan säqə, assə
ts  täbɨm innä sabɨnʼättə. qobɨmdə kɨrattə, wädʼimdə toː tʼättšattə. wädʼit äːsan säqə, assə
tx  qwärɣə qumbaː. täbɨm innä sabɨnʼättə. qobɨmdə kɨrattə, wädʼimdə toː tʼätčattə. wädʼit äːsan
mb  qwärɣəqu-mbaːtäb-ɨ-minnäsabɨ-nʼä-ttəqobɨ-m-dəkɨr-a-ttəwädʼi-m-dətoːtʼätča-ttəwädʼi-täː-sa-n
mp  qwärqaqo-mbɨtap-ɨ-minnäsabɨ-ŋɨ-tɨtqobɨ-m-ndɨqɨr-ŋɨ-tɨtwätʼtʼi-m-ndɨteːtʼatčəː-tɨtwätʼtʼi-teː-sɨ-ŋ
ge  3PLbear.[NOM]see-DUR.[3SG.S]he-EP-ACCupwardspull.out-CO-3PLskin-ACC-OBL.3SGflay-CO-3PLmeat-ACC-OBL.3SGawaythrow-3PLmeat-3SGbe-PST-3SG.S
gr  PST.NAR-3PLмедведь.[NOM]увидеть-DUR.[3SG.S]он-EP-ACCвверхвытащить-CO-3PLшкура-ACC-OBL.3SGободрать-CO-3PLмясо-ACC-OBL.3SGпрочьбросить-3PLмясо-3SGбыть-PST-3SG.S
mc  n-n:casev-v>v-v:pnpers-n:ins-n:caseadvv-v:ins-v:pnn-n:case-n:obl.possv-v:ins-v:pnn-n:case-n:obl.posspreverbv-v:pnn-n:possv-v:tense-v:pn
ps  nvpersadvvnvnpreverbvnv
SyF  np:Sv:predpro:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:Scop
SeR  np:Thpro:Padv:G0.3.h:Anp:P 0.3:Poss0.3.h:A np:Th 0.3:Poss0.3.h:A0.3:Poss np:Th
fr  Его вверх вытащили.Шкуру ободрали, мясо прочь выбросили.Мясо было черное, не
fe  dead.They took it upstairs.They skinned it, threw the meat away.The meat was black, not fat.
fg  gestorben war.Sie zogen ihn hinaus.Sie zogen ihm das Fell ab und warfen das Fleisch hinaus.Sein Fleisch war schwarz, nicht
ltr  умерего вверх вытащилишкуру ободрали мясо прочь выбросилимясо было черное не жирное
[20]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.052 (001.052)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.053 (001.053)
st  ‵kаппърымбӓ′ди.′нӓннӓ kwӓ′лʼевлʼе ′сурулʼди ′kӯла ӓвым′дӓ kомбы′заттъ, нʼӓр′нӓн ′нӓмдъ, на ′kwӓтпыди ′kwӓрɣъ ам′бат, ′тʼе̄лын ′сӯрулʼ′дʼеɣын ′ӓ̄вымдъ ′нӓндызӓ.
stl  qappərɨmbädi.nännä qwälevle surulʼdi quːla ävɨmdä qombɨzattə, nʼärnän nämdə, na qwätpɨdi qwärɣə ambat, čeːlɨn suːrulʼdʼeqɨn äːvɨmdə nändɨzä.
ts  qappərɨmbädi. nännä qwälewle surulʼdi quːla äwɨmdä qombɨzattə, nʼärnän nämdə, na qwätpɨdi qwärɣə ambat, tʼeːlɨn suːrulʼdʼeqɨn äːwɨmdə nändɨzä.
tx  säqə, assə qappərɨmbädi. nännä qwälewle surulʼdi quːla äwɨmdä qombɨzattə, nʼärnän nämdə, na
mb  säqəassəqappərɨ-mbädinännäqwä-lewlesuru-lʼdiquː-laäwɨ-m-däqo-mbɨ-za-ttənʼärnä-nnä-m-dənaqwät-pɨdi
mp  säɣəaššaqapɨrɨ-mbɨdinɨːnɨqwən-lewlesuːrəm-lʼdiqum-laawa-m-ndɨqo-mbɨ-sɨ-tɨtnʼannä-nneː-m-ndɨnaqwat-
ge  blackNEGbecome.fat-PTCP.PSTthenleave-CVBhunt-CAP.ADJZhuman.being-PL.[NOM]mother-ACC-OBL.3SGsee-DUR-PST-3PLforward-LOC.ADVdaughter-ACC-OBL.3SGthiskill-
gr  чёрныйNEGстать.толстым-PTCP.PSTпотомуйти-CVBохотиться-CAP.ADJZчеловек-PL.[NOM]мать-ACC-OBL.3SGувидеть-DUR-PST-3PLвперёд-LOC.ADVдочь-ACC-OBL.3SGэтотубить-
mc  adjptclv-v>ptcpadvv-v>cvbn-n>adjn-n:num-n:casen-n:case-n:obl.possv-v>v-v:tense-v:pnadv-adv:casen-n:case-n:obl.possdemv-v>ptcp
ps  adjptclptcpadvcvbadjnnvadvndemptcp
SyF  adj:predadj:preds:tempnp.h:O0.3.h:S v:prednp.h:O
SeR  np.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Enp.h:Th 0.3.h:Poss
fr  жирное.Потом, когда пошли охотники, мать нашли, подальше дочь, которую убитый медведь съел днем во время охоты на мать с дочерью.
fe  Then as the hunters went on, they found the mother, further away the daughter, which the bear killed while hunting the mother and her daughter.
fg  fettig.Dann, als die Jäger gingen, fanden sie die Mutter und die Tochter, die der getötete Bär tagsüber, während er die Mutter und Tochter gejagt hatte, gefressen hatte.
ltr  (постное)потом когда пошли охотники мать нашли подальше дочь которую убитый медведь съел днем во время охоты мать с дочерью
[21]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.054 (001.054)
st  ′ӣдъ иллык′кус ′пӣрʼӓɣън.тӓп kwӓ′ссы ′kрандъ,
stl  iːdə ilʼlʼɨkkus piːrʼäqən.täp qwässɨ qrandə, qajqɨn ilɨs
ts  iːdə ilʼlʼɨkkus piːrʼäqən. täp qwässɨ qrandə, qajqɨn ilɨs
tx  qwätpɨdi qwärɣə ambat, tʼeːlɨn suːrulʼdʼeqɨn äːwɨmdə nändɨzä. iːdə ilʼlʼɨkkus piːrʼäqən. täp qwässɨ
mb  qwärɣəam-ɨ-ba-ttʼeːlɨ-nsuːru-lʼdʼe-qɨnäːwɨ-m-dənändɨ-zäiː-dəilʼlʼɨ-kku-spiːrʼä-qəntäpqwäs-sɨ
mp  mbɨdiqwärqaam-ɨ-mbɨ-tɨtʼeːlɨ-nsuːrəm-lʼdi-qɨnnɨawa-m-ndɨnäde-seiː-tilɨ-kku-sɨPiːrʼä-qəntapqwən-sɨ
ge  PTCP.PSTbear.[NOM]eat-EP-PST.NAR-3SG.Oday-LOC.ADVwild.animal-CAP.ADJZ-ABLmother-ACC-OBL.3SGgirl-COMson-3SGlive-HAB-PST.[3SG.S]Pirij-LOChe.[NOM]leave-PST.[3SG.S]
gr  PTCP.PSTмедведь.[NOM]съесть-EP-PST.NAR-3SG.Oдень-LOC.ADVзверь-CAP.ADJZ-ABLмать-ACC-OBL.3SGдевушка-COMсын-3SGжить-HAB-PST.[3SG.S]Пирий-LOCон.[NOM]уйти-PST.[3SG.S]
mc  n-n:casev-n:ins-v:tense-v:pnn-adv:casen-n>adj-n:casen-n:case-n:obl.possn-n:casen-n:possv-v>v-v:tense-v:pnnprop-n:casepersv-v:tense-v:pn
ps  nvnnvnnvnproppersv
SyF  np:Sv:pred 0.3:Onp.h:Onp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
SeR  np:A0.3:Padv:Timenp.h:P 0.3.h:Possnp:Comnp.h:Thnp:Lpro.h:A
fr  Сын жил в Пирино.Он пошел в деревню, где
fe  The son lived in Piriy.He went to the village where
fg  Der Sohn lebte in Pirij.Er ging in das Dorf, wo seine
ltr  сын жил в Пириюон ушел в деревню где
[22]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.055 (001.055)KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.056 (001.056)
st  kайɣын и′лыс ′ӓвыт, ′тӓбын ′обыт.тӓп нилʼ′дʼин тʼӓ′рыс: ман бъ ассъ kwӓтнӓw таw ′kwӓрɣым, а ′тʼӓдынӓw ӓ′wенны(ъ) ′ма̄дъм ‵оккымы′ɣын ′kwӓрɣъзӓ.
stl  ävɨt, täbɨn obɨt.täp nilʼdʼin čärɨs: man bə assə qwätnäw taw qwärqɨm, a čädɨnäw äwennɨ(ə) maːdəm okkɨmɨqɨn qwärɣəzä.
ts  äwɨt, täbɨn obɨt. täp nilʼdʼin tʼärɨs: man bə assə qwätnäw taw qwärɣɨm, a tʼädɨnäw äwennɨ maːdəm okkɨmɨqɨn qwärɣəzä.
tx  qrandə, qajqɨn ilɨs äwɨt, täbɨn obɨt. täp nilʼdʼin tʼärɨs: man assə qwätnäw taw qwärɣɨm, a tʼädɨnäw
mb  qra-ndəqaj-qənilɨ-säwɨ-ttäb-ɨ-nobɨ-ttäpnilʼdʼi-ntʼärɨ-smanassəqwät-nä-wtawqwärɣɨ-matʼädɨ-nä-w
mp  qɨrra-ndɨqaj-qənilɨ-sɨawa-ttap-ɨ-noba-ttapnik-ktʼarɨ-sɨmanaššaqwat-ne-mtawqwärqa-mačʼadɨ-ne-m
ge  village-ILLwhat-LOClive-PST.[3SG.S]mother-3SGhe-EP-GENsister-3SGhe.[NOM]so-ADVZsay-PST.[3SG.S]I.[NOM]IRREALNEGkill-CONJ-1SG.Othisbear-ACCbutburn-CONJ-
gr  деревня-ILLчто-LOCжить-PST.[3SG.S]мать-3SGон-EP-GENсестра-3SGон.[NOM]так-ADVZсказать-PST.[3SG.S]я.[NOM]IRREALNEGубить-CONJ-1SG.Oэтотмедведь-ACCагореть-
mc  n-n:caseinterrog-n:casev-v:tense-v:pnn-n:posspers-n:ins-n:casen-n:posspersadv-adj>advv-v:tense-v:pnpersptclptclv-v:mood-v:pndemn-n:caseconjv-v:mood-
ps  ninterrogvnnpersadvvptclptclvdemnconjv
SyF  s:relpro.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S
SeR  np:Gpro:Lnp.h:Th 0.3.h:Posspro.h:Possnp.h:Thpro.h:Apro.h:Anp:P0.3.h:A
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  жили его мать и сестра.Он так сказал: я бы не стал убивать этого медведя, а сжег бы материн дом вместе с медведем.
fe  his mother and sister lived.He said so: I would not kill this bear but rather burned mother’s house together with the bear.
fg   Mutter und Schwester gelebt hatten.Er sagte: ich hätte diesen Bären nicht getötet, sondern das Haus der Mutter mit dem Bären verbrannt.
ltr  жила мать его сестраон так сказал я бы убивать не стал этого медведя а сжег бы материн дом вместе с медведем
[23]
ref  KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.057 (001.057)
st  ман нʼӓр′нӓ ‵kwӓрɣы′лам kwӓт′kwе̄нджаw, тʼӓтджи′квенджаw.
stl  man nʼärnä qwärɣɨlʼam qwätqweːnǯaw, tʼätǯikvenǯaw.
ts  man nʼärnä qwärɣɨlam qwätqweːnǯaw, tʼätǯikwenǯaw.
tx  äwennɨ maːdəm okkɨmɨqɨn qwärɣəzä. man nʼärnä qwärɣɨlam qwätqweːnǯaw, tʼätǯikwenǯaw.
mb  äwe-nn-ɨmaːd-ə-mokkɨ-mɨ-qɨnqwärɣə-zämannʼärnäqwärɣɨ-la-mqwät-qweː-nǯa-wtʼätǯi-kwe-nǯa-w
mp  awa-nan-lʼmaːt-ɨ-mokkɨr-mɨ-qənqwärqa-semannʼannäqwärqa-la-mqwat-kku-nǯɨ-mtʼaǯe-kku-nǯɨ-m
ge  1SG.Omother-ADES-ADJZhouse-EP-ACCone-something-LOCbear-COMI.[NOM]forwardbear-PL-ACCkill-HAB-FUT-1SG.Oshoot-HAB-FUT-1SG.O
gr  CONJ-1SG.Oмать-ADES-ADJZдом-EP-ACCодин-нечто-LOCмедведь-COMя.[NOM]вперёдмедведь-PL-ACCубить-HAB-FUT-1SG.Oвыстрелить-HAB-FUT-1SG.O
mc  v:pnn-n:case-n>adjn-n:ins-n:casenum-n-n:casen-n:casepersadvn-n:num-n:casev-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pn
ps  nnadvnpersadvnvv
SyF  v:prednp:Opro.h:Snp:Ov:predv:pred
SeR  np.h:Possnp:Pnp:Compro.h:Anp:P
fr  Я в будущем медведей убивать буду, стрелять буду.
fe  From now on I will kill bears, I will shoot them.
fg  In der Zukunft werde ich Bären töten, erschießen.
ltr  я в будущем медведей убивать буду стрелять буду