[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.001 (001.001) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.002 (001.002) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.003 (001.003) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.004 (001.004) | ||||||||||
st | ′ӓ̄сан Марковоɣон. | ны′тʼан ма′тʼтʼӧɣын ′ӓ̄сан ′оккы ′ӓ̄да. | ′нимдъ ′тӓбын Марково. | ны′тʼӓн иллыкус па′jа ′нӓндызӓ. | ||||||||||
stl | äːsan Мarkovoqon. | nɨčan maččöqɨn äːsan okkɨ äːda. | nimdə täbɨn Мarkovo. | nɨčän illɨkus paja nändɨzä. | ||||||||||
ts | äːsan Markovoqon. | nɨtʼan matʼtʼöqɨn äːsan okkɨ äːda. | nimdə täbɨn Markovo. | nɨtʼän illɨkus paja nändɨzä. | ||||||||||
tx | äːsan | Markovoqon. | nɨtʼan | matʼtʼöqɨn | äːsan | okkɨ | äːda. | nimdə | täbɨn | Markovo. | nɨtʼän | illɨkus | paja | |
mb | äː-sa-n | Markovo-qon | nɨtʼan | matʼtʼö-qɨn | äː-sa-n | okkɨ | äːda | nim-də | täb-ɨ-n | Markovo | nɨtʼän | illɨ-ku-s | paja | |
mp | eː-sɨ-ŋ | Markovo-qən | nɨtʼan | maǯə-qən | eː-sɨ-ŋ | okkɨr | eːde | nim-t | tap-ɨ-n | Markovo | nɨtʼan | ilɨ-kku-sɨ | paja | |
ge | be-PST-3SG.S | Markovo-LOC | there | forest-LOC | be-PST-3SG.S | one | village.[NOM] | name.[NOM]-3SG | he-EP-GEN | Markovo.[NOM] | there | live-HAB-PST.[3SG.S] | old.woman.[NOM] | |
gr | быть-PST-3SG.S | Марково-LOC | там | лес-LOC | быть-PST-3SG.S | один | деревня.[NOM] | имя.[NOM]-3SG | он-EP-GEN | Марково.[NOM] | там | жить-HAB-PST.[3SG.S] | старуха.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | n-n:case-n:poss | pers-n:ins-n:case | nprop-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | v | nprop | adv | n | v | num | n | n | pers | nprop | adv | v | n | |
SyF | 0.3:S v:pred | v:pred | np:S | np:S | n:pred | v:pred | np.h:S | |||||||
SeR | 0.3:Th | np:L | np:L | np:Th | np:Th | pro:Poss | adv:L | np.h:Th | ||||||
fr | Это случилось в Марково. | Там в тайге была одна деревня. | Ее называли Марково. | Там жила одна женщина с дочерью. | ||||||||||
fe | This happened in Markovo. | There was a village in the taiga. | It was called Markovo. | There lived a woman with her daughter. | ||||||||||
fg | Das passierte in Markovo. | Dort in der Taiga gab es ein Dorf. | Sein Name ist Markovo. | Dort lebte eine Frau mit ihrer Tochter. | ||||||||||
ltr | там в тайге была одна деревня | ее звали Марково | там жила одна женщина с дочерью |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.005 (001.005) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.006 (001.006) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.007 (001.007) | ||||||||
st | и′рат тӓбы′нан ′тʼӓңус. | иллы′к(к)ус он′дӓ. | ′нʼӓjайгус, ′тшоппырый′гус, свӓң(ɣ)ыйгус | оккы′рың | |||||||
stl | irat täbɨnan čäŋus. | illɨk(k)us ondä. | nʼäjajgus, tšoppɨrɨjgus, sväŋ(q)ɨjgus | okkɨrɨŋ | |||||||
ts | irat täbɨnan čäŋus. | illɨkkus ondä. | nʼäjajgus, tšoppɨrɨjgus, swäŋqɨjgus. | okkɨrɨŋ | |||||||
tx | nändɨzä. | irat | täbɨnan | čäŋus. | illɨkkus | ondä. | nʼäjajgus, | čoppɨrɨjgus, | swäŋqɨjgus. | okkɨrɨŋ | |
mb | nändɨ-zä | ira-t | täb-ɨ-nan | čäŋu-s | illɨ-kku-s | ondä | nʼäja-j-gu-s | čoppɨr-ɨ-j-gu-s | swäŋqɨ-j-gu-s | okkɨr-ɨ-ŋ | |
mp | näde-se | ira-t | tap-ɨ-nan | čaŋgu-sɨ | ilɨ-kku-sɨ | ontɨ | nʼaja-j-kku-sɨ | čopər-ɨ-j-kku-sɨ | swäŋgə-j-kku-sɨ | okkɨr-ɨ-k | |
ge | girl-COM | husband-3SG | he-EP-ADES | NEG.EX-PST.[3SG.S] | live-HAB-PST.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | squirrel-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | berry-EP-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | nut-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | one-EP- | |
gr | девушка-COM | муж-3SG | он-EP-ADES | NEG.EX-PST.[3SG.S] | жить-HAB-PST.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | белка-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | ягода-EP-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | орех-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | один-EP- | |
mc | n-n:case | n-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | emphpro | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | num-n:ins | |
ps | n | n | pers | v | v | emphpro | v | adj | adj | num | |
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
SeR | np:Com | np.h:Th | pro.h:Poss | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
fr | Мужа у нее не было. | Жила одна. | Белковала, за ягодами ходила, за орехами. | Однажды | |||||||
fe | She had no husband. | She lived alone. | She hunted squirrels, picked berries and nuts. | Once in | |||||||
fg | Sie hatte keinen Mann. | Sie lebte alleine. | Sie jagte Eichhörnchen, sammelte Beeren und Nüsse. | Einmal im | |||||||
ltr | мужа у нее не было | жила одна | белковала за ягодами ходила ореховала | однажды |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.008 (001.008) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.009 (001.009) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.010 (001.010) | |||||||||||||
st | ӓ′ран ′нӓдъ(ӓ) kwан′нӓ ′пе̄мыгу. | ′ӓ̄wыт ′ӓ̄кус ′ма̄тkын. | kа′роɣъннӓ ‵то ӱ′тӓттӓ тӓп палʼ′дʼӱс ′нʼӓjалʼ(лʼ)е. | ′тʼе̄лын | ||||||||||||
stl | äran nädə(ä) qwannä peːmɨgu. | äːwɨt äːkus maːtqɨn. | qaroqənnä to ütättä täp palʼdʼüs nʼäjalʼ(lʼ)e. | tʼeːlɨn | ||||||||||||
ts | äran nädə qwannä peːmɨgu. | äːwɨt äːkus maːtqɨn. | qaroqənnä to ütättä täp palʼdʼüs nʼäjalʼlʼe. | tʼeːlɨn | ||||||||||||
tx | äran | nädə | qwannä | peːmɨgu. | äːwɨt | äːkus | maːtqɨn. | qaroqənnä | to | ütättä | täp | palʼdʼüs | nʼäjalʼlʼe. | tʼeːlɨn | ||
mb | ära-n | nädə | qwan-nä | peːmɨ-gu | äːwɨ-t | äː-ku-s | maːt-qən | qaro-qənnä | to | ütä-ttä | täp | palʼdʼü-s | nʼäja-lʼ-lʼe | tʼeːlɨ-n | ||
mp | ara-n | näde | qwən-ŋɨ | pemɨ-gu | awa-t | eː-kku-sɨ | maːt-qən | qarɨ-qɨnnɨ | to | üːtǝ-ndɨ | tap | paldʼu-sɨ | nʼaja-j-le | tʼeːlɨ-n | ||
ge | ADVZ | autumn-LOC.ADV | girl.[NOM] | leave-CO.[3SG.S] | hunt-INF | mother-3SG | be-HAB-PST.[3SG.S] | house-LOC | morning-ABL | up.to | evening-ILL | he.[NOM] | go-PST.[3SG.S] | squirrel-CAP-CVB | day-LOC.ADV | |
gr | ADVZ | осень-LOC.ADV | девушка.[NOM] | уйти-CO.[3SG.S] | охотиться-INF | мать-3SG | быть-HAB-PST.[3SG.S] | дом-LOC | утро-ABL | до | вечер-ILL | он.[NOM] | идти-PST.[3SG.S] | белка-CAP-CVB | день-LOC.ADV | |
mc | -adj>adv | n-adv:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | n-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | prep | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>cvb | n-adv:case | |
ps | n | n | v | v | n | v | n | n | prep | n | pers | v | cvb | n | ||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | s:adv | |||||||
SeR | np:Time | np.h:A | np.h:Th | np:L | np:Time | pp:Time | pro.h:A | np:Time | ||||||||
fr | осенью дочь ушла на охоту. | Мать была дома. | С утра до вечера она ходила белковать. | Днем | ||||||||||||
fe | autumn the girl went hunting. | Her mother was at home. | She was hunting from the morning until the evening. | Having walked | ||||||||||||
fg | Herbst ging das Mädchen jagen. | Die Mutter war zu Hause. | Vom Morgen bis zum Abend ging sie Eichhörnchen jagen. | Den Tag über | ||||||||||||
ltr | осенью дочь ушла на охоту | мать была дома | с утра до вечера она ходила белковать | днем проходив |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.011 (001.011) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.012 (001.012) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.013 | ||||||||||||
st | палʼдʼу′лʼевлʼе ′ӱ̄домыɣӓн ла′kkонӓ ′ма̄тkындъ. | ′тӱ̄мбың алʼи мо′kаукаң ′тша̄джимба kо′ттӓ ′ма̄тkындъ. | ′тʼелʼеɣы(ӓ)ндъ тӓбым ′kы̄рымбат ′kwӓрɣӓ | ||||||||||||
stl | palʼdʼulʼewlʼe üːdomɨqän laqqonä maːtqɨndə. | tüːmbɨŋ alʼi moqaukaŋ čaːǯimba qottä maːtqɨndə. | tʼelʼeqɨ(ä)ndə täbɨm qɨːrɨmbat qwärqä näjɣun | ||||||||||||
ts | palʼdʼulʼewlʼe üːdomɨqän laqqonä maːtqɨndə. | tüːmbɨŋ alʼi moqaukaŋ čaːǯimba qottä maːtqɨndə. | tʼelʼeqɨndə täbɨm qɨːrɨmbat qwärqä näjqun | ||||||||||||
tx | palʼdʼulʼewlʼe | üːdomɨqän | laqqonä | maːtqɨndə. | tüːmbɨŋ | alʼi | mo | qaukaŋ | čaːǯimba | qottä | maːtqɨndə. | tʼelʼeqɨndə | täbɨm | qɨːrɨmbat | |
mb | palʼdʼu-lʼewlʼe | üːdo-mɨ-qän | laqqo-nä | maːt-qɨndə | tüːmbɨ-ŋ | alʼi | mo | qauka-ŋ | čaːǯi-mba | qottä | maːt-qɨndə | tʼelʼe-qɨndə | täb-ɨ-m | qɨːrɨ-mba-t | |
mp | paldʼu-lewle | üːtǝ-mɨ-qən | laqǝ-ŋɨ | maːt-qɨndə | tʼumbɨ-k | ilʼi | mo | qawɨka-k | čaːǯɨ-mbɨ | qotä | maːt-qɨndə | tʼeːlɨ-qɨndə | tap-ɨ-m | qɨːrɨ-mbɨ-tɨ | |
ge | go-CVB | evening-something-LOC | move-CO.[3SG.S] | tent-ILL.3SG | long-ADVZ | or | %% | short-ADVZ | go-PST.NAR.[3SG.S] | back | tent-ILL.3SG | day-ILL.3SG | he-EP-ACC | %%-PST.NAR | |
gr | идти-CVB | вечер-нечто-LOC | шевелиться-CO.[3SG.S] | чум-ILL.3SG | длинный-ADVZ | или | %% | короткий-ADVZ | ехать-PST.NAR.[3SG.S] | назад | чум-ILL.3SG | день-ILL.3SG | он-EP-ACC | %%-PST.NAR | |
mc | v-v>cvb | n-n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case.poss | adj-adj>adv | conj | %% | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case.poss | n-n:case.poss | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | cvb | n | v | n | adv | conj | %% | adv | v | v | n | n | pers | v | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | v:pred | |||||||||||
SeR | np:Time | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:G | np:Time | pro.h:P | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | проходив, к вечеру отправилась домой. | Долго ли, коротко ли шла обратно домой. | Весь день ее караулил медведь, по следам | ||||||||||||
fe | the whole day, by the evening she went home. | She was going home, whether a long or a short way. | The whole day, a bear was following the girl's | ||||||||||||
fg | war sie weg, gegen Abend kam sie nach Hause. | Über kurz oder lang ging sie nach Hause zurück. | Den ganzen Tag hatte ein Bär die Spuren der | ||||||||||||
ltr | к вечеру отправилась домой | долго ли коротко шла обратно домой | весь день ее караулил (следил за ней) |
ref | (001.013) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.014 (001.014) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.015 (001.015) | ||||||||
st | нӓйɣун вӓ′ттоун. | мидъм′бат ′ӱ̄дъмыɣын ′сурулʼди па′jам. | о′ралбат, kwӓт′пат, а̄м′бат ′тӓбым. | ||||||||
stl | wättoun. | midəmbat üːdəmɨɣɨn surulʼdi pajam. | oralbat, qwätpat, aːmbat täbɨm. | ||||||||
ts | wättoun. | midəmbat üːdəmɨqɨn surulʼdi pajam. | oralbat, qwätpat, aːmbat täbɨm. | ||||||||
tx | qwärqä | näjqun | wättoun. | midəmbat | üːdəmɨqɨn | surulʼdi | pajam. | oralbat, | qwätpat, | ||
mb | qwärqä | nä-j-qu-n | wätto-un | midə-mba-t | üːdə-mɨ-qɨn | suru-lʼdi | paja-m | ora-l-ba-t | qwät-pa-t | ||
mp | qwärɣa | neː-lʼ-qum-n | wattə-un | mitɨ-mbɨ-tɨ | üːtǝ-mɨ-qən | suːr€m-lʼdi | paja-m | ora-l-mbɨ-tɨ | qwat-mbɨ-tɨ | ||
ge | -3SG.O | bear.[NOM] | woman-ADJZ-human.being-GEN | trace-PROL | catch.up.with-PST.NAR-3SG.O | evening-something-LOC | wild.animal-CAP.ADJZ | old.woman-ACC | hold-INCH-PST.NAR-3SG.O | kill-PST.NAR-3SG.O | |
gr | -3SG.O | медведь.[NOM] | женщина-ADJZ-человек-GEN | след-PROL | догнать-PST.NAR-3SG.O | вечер-нечто-LOC | зверь-CAP.ADJZ | старуха-ACC | держать-INCH-PST.NAR-3SG.O | убить-PST.NAR-3SG.O | |
mc | n-n:case | n-n>adj-n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n-n:case | v>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | adj | n | v | n | adj | n | v | v | ||
SyF | np:S | 0.3:S v:pred | np.h:O | 0.3:S 0.3.h:O v:pred | 0.3:S 0.3.h:O v:pred | ||||||
SeR | np:A | np.h:Poss | np:Path | 0.3:A | pp:Time | np.h:Th | 0.3:A 0.3.h:P | 0.3:A 0.3.h:P | |||
fr | женщины [шёл]. | Догнал вечером охотницу. | Схватил, убил и съел ее. | ||||||||
fe | trace. | In the evening it overtook her. | It grabbed her, killed her and ate her. | ||||||||
fg | Frau verfolgt. | Am Abend holte er die Frau ein. | Er fing sie, tötete und fraß sie. | ||||||||
ltr | медведь по следам женщины | догнал вечером охотницу | схватил убил съел ее |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.016 (001.016) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.017 (001.017) | |||||||||||
st | kаймы′ламдъ ‵нышкылгыл′бат, ‵тӱлъ′сӓмдъ то̄ ′тʼӓтджимбат. | kалым′ба оккъ ′то̄быт таw нӓ′дӓнанна. | |||||||||||
stl | qajmɨlamdə nɨškɨlʼgɨlʼbat, tülʼəsämdə toː tʼätǯimbat. | qalɨmba okkə toːbɨt taw nädänanna. | |||||||||||
ts | qajmɨlamdə nɨškɨlgɨlʼbat, tülʼəsämdə toː tʼätǯimbat. | qalɨmba okkə toːbɨt taw nädänanna. | |||||||||||
tx | aːmbat | täbɨm. | qajmɨlamdə | nɨškɨlgɨlʼbat, | tülʼəsämdə | toː | tʼätǯimbat. | qalɨmba | okkə | toːbɨt | taw | nädänanna. | |
mb | aːm-ba-t | täb-ɨ-m | qaj-mɨ-la-m-də | nɨškɨlgɨlʼ-ba-t | tülʼəsä-m-də | toː | tʼätǯi-mba-t | qalɨ-mba | okkə | toːbɨ-t | taw | nädä-nanna | |
mp | amɨ-mbɨ-tɨ | tap-ɨ-m | qaj-mɨ-la-m-ndɨ | nɨšqɨlgɨlʼ-mba-t | %%-m-t | teː | tʼaǯe-mbɨ-tɨ | qalɨ-mbɨ | okkɨr | topǝ-t | taw | näde-nannɨ | |
ge | burn-PST.NAR-3SG.O | he-EP-ACC | what-something-PL-ACC-OBL.3SG | %%-PST.NAR-3SG.O | %%-ACC-3SG | away | throw-PST.NAR-3SG.O | stay-PST.NAR.[3SG.S] | one | leg-3SG | this | girl-ABL2 | |
gr | гореть-PST.NAR-3SG.O | он-EP-ACC | что-нечто-PL-ACC-OBL.3SG | %%-PST.NAR-3SG.O | %%-ACC-3SG | прочь | бросить-PST.NAR-3SG.O | остаться-PST.NAR.[3SG.S] | один | нога-3SG | этот | девушка-ABL2 | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | interrog-n-n:num-n:case-n:obl.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | preverb | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num | n-n:poss | dem | n-n:case | |
ps | v | pers | n | v | n | preverb | v | v | num | n | dem | n | |
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:O | np:O | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | v:pred | np:S | |||||
SeR | 0.3:A | pro.h:P | 0.3.h:Poss np:P | 0.3:A | 0.3.h:Poss np:P | 0.3:A | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:So | |||||
fr | Вещи изорвал, ружье в сторону бросил. | Осталась одна нога от этой девушки. | |||||||||||
fe | It tore her clothes, threw her rifle aside. | Only one leg remained from this girl. | |||||||||||
fg | Er zerriss [ihre] Sachen und warf ihr Gewehr zur Seite. | Von diesem Mädchen blieb nur ein Bein übrig. | |||||||||||
ltr | вещи изорвал ружье в сторону бросил | осталась одна нога от этой девушки |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.018 (001.018) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.019 (001.019) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.020 (001.020) | |||||||||||||
st | ′ӱ̄дъмын ′ӓwӓт ӓдълд′жис. | нӓдъ ассъ ′тӱмба. | вес пин ′ӓwыт ′нӓндыго ′тӓ̄рбылʼе ′ассъ ′kондыс. | та̄р ′ассъ | ||||||||||||
stl | üːdəmɨn äwät ädəlʼǯis. | nädə assə tümba. | wes pin äwɨt nändɨgo täːrbɨlʼe assə qondɨs. | taːr assə | ||||||||||||
ts | üːdəmɨn äwät ädəlǯis. | nädə assə tümba. | wes pin äwɨt nändɨgo täːrbɨlʼe assə qondɨs. | taːr assə | ||||||||||||
tx | üːdəmɨn | äwät | ädəlǯis. | nädə | assə | tümba. | wes | pin | äwɨt | nändɨgo | täːrbɨlʼe | assə | qondɨs. | taːr | assə | |
mb | üːdə-mɨn | äwä-t | ädəlǯi-s | nädə | assə | tü-mba | wes | pi-n | äwɨ-t | nä-ndɨ-go | täːrbɨ-lʼe | assə | qondɨ-s | taːr | assə | |
mp | üːtǝ-mɨn | awa-t | ädolǯə-sɨ | näde | ašša | tü-mbɨ | wesʼ | pi-n | awa-t | neː-ndɨ-nqo | tärba-le | ašša | qontə-sɨ | tar | ašša | |
ge | evening-PROL | mother-3SG | wait-PST.[3SG.S] | girl.[NOM] | NEG | come-PST.NAR.[3SG.S] | all | night-LOC.ADV | mother-3SG | daughter-OBL.3SG-TRL | think-CVB | NEG | sleep-PST.[3SG.S] | still | NEG | |
gr | вечер-PROL | мать-3SG | ждать-PST.[3SG.S] | девушка.[NOM] | NEG | прийти-PST.NAR.[3SG.S] | всё | ночь-LOC.ADV | мать-3SG | дочь-OBL.3SG-TRL | думать-CVB | NEG | спать-PST.[3SG.S] | всё.ещё | NEG | |
mc | n-n:case | n-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | quant | n-adv:case | n-n:poss | n-n:obl.poss-n:case | v-v>cvb | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | |
ps | n | n | v | n | ptcl | v | quant | v | n | n | cvb | ptcl | v | adv | ptcl | |
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | |||||||||
SeR | np:Time | 0.3.h:Poss np.h:A | np.h:A | np:Time | np.h:Th | |||||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||
fr | Вечером мать ее ждала. | Дочь не пришла. | Всю ночь мать, о дочери думая, не спала. | До рассвета | ||||||||||||
fe | Her mother was waiting in the evening. | The daughter did not come. | All the night the mother did not sleep, thinking about her daughter. | Before the | ||||||||||||
fg | Am Abend wartete die Mutter auf sie. | Das Mädchen kam nicht. | Die ganze Nacht dachte die Mutter an das Mädchen, sie schlief nicht. | Am Morgen | ||||||||||||
ltr | вечером мать ждала | дочь не пришла | всю ночь мать о дочери думая не спала | до рассвета |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.021 (001.021) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.022 (001.022) | |||||||||||
st | ′тʼе̄лымбыс ′ӓ̄выт kwа′нны ′нӓ̄мдъ ′пергу. | телʼ′дʼелʼи ‵kwӓнбъ′ди wӓ′тто̄вын ′ӓ̄выт ′тша̄джикус ма′тʼтʼӧɣын. | ′kунны да | ||||||||||
stl | čeːlʼɨmbɨs äːwɨt qwannɨ näːmdə pergu. | telʼdʼelʼi qwänbədi wättoːvɨn äːvɨt tšaːǯikus maččöqɨn. | qunnɨ da sappɨziŋ | ||||||||||
ts | tʼeːlɨmbɨs äːwɨt qwannɨ näːmdə pergu. | telʼdʼelʼi qwänbədi wättoːwɨn äːwɨt čaːǯikus matʼtʼöqɨn. | qunnɨ da sappɨziŋ | ||||||||||
tx | tʼeːlɨmbɨs | äːwɨt | qwannɨ | näːmdə | pergu. | telʼdʼelʼi | qwänbədi | wättoːwɨn | äːwɨt | čaːǯikus | matʼtʼöqɨn. | qunnɨ | |
mb | tʼeːlɨ-m-bɨ-s | äːwɨ-t | qwan-nɨ | näː-m-də | pe-r-gu | telʼdʼelʼ-i | qwän-bədi | wättoː-wɨn | äːwɨ-t | čaːǯi-ku-s | matʼtʼö-qɨn | qun-nɨ | |
mp | tʼeːlɨ-m-mbɨ-sɨ | awa-t | qwən-ŋɨ | neː-m-ndɨ | peː-r-gu | telʼdʼe-lʼ | qwən-mbɨdi | wattə-mɨn | awa-t | čaːǯɨ-kku-sɨ | maǯə-qən | kuːn-nɨ | |
ge | day-TRL-DUR-PST.[3SG.S] | mother-3SG | leave-CO.[3SG.S] | daughter-ACC-OBL.3SG | look.for-FRQ-INF | yesterday-ADJZ | leave-PTCP.PST | trace-PROL | mother-3SG | go-HAB-PST.[3SG.S] | forest-LOC | where-ABL.ADV | |
gr | день-TRL-DUR-PST.[3SG.S] | мать-3SG | уйти-CO.[3SG.S] | дочь-ACC-OBL.3SG | искать-FRQ-INF | вчера-ADJZ | уйти-PTCP.PST | след-PROL | мать-3SG | ехать-HAB-PST.[3SG.S] | лес-LOC | где-ABL.ADV | |
mc | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | v-v>v-v:inf | adj | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | interrog-adv:case | |
ps | v | n | v | n | v | adj | ptcp | n | n | v | n | interrog | |
SyF | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | |||||||
SeR | 0.3:Th | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:Path | np.h:A | np:Path | np:So | ||||||
fr | мать ушла дочь искать. | По вчерашнему следу мать шла по тайге. | Откуда-то | ||||||||||
fe | dawn the mother went to look for her daughter. | The mother went into the taiga following yesterday’s trail. | The bear jumped | ||||||||||
fg | ging die Mutter das Mädchen suchen. | Entlang den gestrigen Spuren ging die Mutter durch die Taiga. | Von irgendwoher | ||||||||||
ltr | мать ушла дочь искать | по вчерашнему ушедшему следу мать шла по тайге | откуда-то |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.023 (001.023) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.024 (001.024) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.025 (001.025) | ||||||||||||
st | ‵саппы′зиң ′kwӓ̄рɣъ. | о′ранныт па′jам, ′а̄мныт. | па′jан ′тӱ̄мбъди вӓ′ттовын ′kwӓрɣъ ′тша̄джыс па′jан ′ма̄ттъ. | ′ма̄тkын | |||||||||||
stl | qwäːrɣə. | orannɨt pajam, aːmnɨt. | pajan tüːmbədi wättovɨn qwärɣə tšaːǯɨs pajan maːttə. | maːtqɨn | |||||||||||
ts | qwäːrɣə. | orannɨt pajam, aːmnɨt. | pajan tüːmbədi wättowɨn qwärɣə čaːǯɨs pajan maːttə. | maːtqɨn | |||||||||||
tx | da | sappɨziŋ | qwäːrɣə. | orannɨt | pajam, | aːmnɨt. | pajan | tüːmbədi | wättowɨn | qwärɣə | čaːǯɨs | pajan | maːttə. | maːtqɨn | |
mb | da | sappɨ-zi-ŋ | qwäːrɣə | oral-nɨ-t | paja-m | aːm-nɨ-t | paja-n | tüː-mbədi | wätto-wɨn | qwärɣə | čaːǯɨ | paja-n | maːt-tə | maːt-qən | |
mp | ta | sabɨ-sɨ-ŋ | qwärqa | oral-ŋɨ-tɨ | paja-m | am-ŋɨ-tɨ | paja-n | tüː-mbɨdi | wattə-mɨn | qwärqa | čaːǯɨ | paja-n | maːt-ndɨ | maːt-qən | |
ge | INDEF | jump.out-PST-3SG.S | bear.[NOM] | catch-CO-3SG.O | old.woman-ACC | eat-CO-3SG.O | old.woman-GEN | come-PTCP.PST | trace-PROL | bear | go.[3SG.S] | old.woman-GEN | house-ILL | house-LOC | |
gr | INDEF | выскочить-PST-3SG.S | медведь.[NOM] | поймать-CO-3SG.O | старуха-ACC | съесть-CO-3SG.O | старуха-GEN | прийти-PTCP.PST | след-PROL | медведь | ехать.[3SG.S] | старуха-GEN | дом-ILL | дом-LOC | |
mc | clit | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v>ptcp | n-n:case | n | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | |
ps | clit | v | n | v | n | v | n | ptcp | n | n | v | n | n | n | |
SyF | v:pred | np:S | 0.3:S v:pred | np.h:O | 0.3:S 0.3.h:O v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
SeR | np:A | 0.3:A | np.h:P | 0.3:A 0.3.h:P | np.h:Poss | np:Path | np:A | np.h:Poss | np:G | np:L | |||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | выскочил медведь. | Схватил женщину и съел. | По следу пришедшей женщины медведь пришел к дому женщины. | Дома | |||||||||||
fe | out from somewhere. | It grabbed the woman and ate her. | By the traces of the woman, the bear went to her house. | There was | |||||||||||
fg | kam der Bär gesprungen. | Er fing die Frau und fraß sie. | Den Spuren der Frau folgend ging der Bär zum Haus der Frau. | Im Haus | |||||||||||
ltr | выскочил медведь | схватил женщину съел | по следу пришедшей женщины медведь пришел к дому женщины | дома |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.026 (001.026) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.027 (001.027) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.028 (001.028) | |||||||||||
st | кутты′на тʼӓ′ңус. | ′ма̄ттам нʼӱит, ′се(ӓ)рнӓ ′ма̄ттъ. | ма̄дъ сун′дʼеɣын ′палʼдʼулʼеwлʼе ′лʼевым и′ннӓ вӓ′тʼтʼит, па′нны потполджъ(а). | |||||||||||
stl | kuttɨna čäŋus. | maːttam nʼüit, se(ä)rnä maːttə. | maːdə sundʼeqɨn palʼdʼulʼewlʼe lʼewɨm innä wätʼtʼit, pannɨ potpolǯə(a). | |||||||||||
ts | kuttɨna tʼäŋus. | maːttam nʼüit, sernä maːttə. | maːdə sundʼeqɨn palʼdʼulʼewlʼe lʼewɨm innä wätʼtʼit, pannɨ potpolǯə. | |||||||||||
tx | kuttɨna | tʼäŋus. | maːttam | nʼüit, | sernä | maːttə. | maːdə | sundʼeqɨn | palʼdʼulʼewlʼe | lʼewɨm | innä | wätʼtʼit, | pannɨ | |
mb | kuttɨ-na | tʼäŋu-s | maːtta-m | nʼü-i-t | ser-nä | maːt-tə | maːdə | sundʼe-qɨn | palʼdʼu-lʼewlʼe | lʼew-ɨ-m | innä | wätʼtʼi-t | pan-nɨ | |
mp | kutɨ-naj | čaŋgu-sɨ | maːta-m | nʼoː-ŋɨ-tɨ | šer-ŋɨ | maːt-ndɨ | maːt | sündʼi-qɨn | paldʼu-lewle | ləm-ɨ-m | innä | watti-tɨ | pat-ŋɨ | |
ge | who-EMPH | NEG.EX-PST.[3SG.S] | door-ACC | open-CO-3SG.O | come.in-CO.[3SG.S] | house-ILL | house.[NOM] | inside-LOC | go-CVB | board-EP-ACC | upwards | lift-3SG.O | go.down-CO.[3SG.S] | |
gr | кто-EMPH | NEG.EX-PST.[3SG.S] | дверь-ACC | открыть-CO-3SG.O | войти-CO.[3SG.S] | дом-ILL | дом.[NOM] | нутро-LOC | идти-CVB | доска-EP-ACC | вверх | поднять-3SG.O | залезть-CO.[3SG.S] | |
mc | interrog-clit | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | reln-n:case | v-v>cvb | n-n:ins-n:case | preverb | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | |
ps | interrog | v | n | v | v | n | n | reln | cvb | n | preverb | v | v | |
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | s:adv | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | |||||
SeR | pro.h:Th | np:P | 0.3:A | 0.3:A | np:G | np:Poss | np:Path | np:Th | 0.3:A | 0.3:A | ||||
fr | никого не было. | Дверь открыл, зашел в избу. | Внутри дома походив, доску вверх поднял, залез в подпол. | |||||||||||
fe | nobody at home. | It opened the door and went inside. | It walked in the house, lifted a board and went down into the cellar. | |||||||||||
fg | war niemand. | Er öffnete die Tür und betrat das Haus. | Er hob das Brett an und ging in den Keller. | |||||||||||
ltr | никого не было | дверь открыл зашел в избу | дома походив доску вверх поднял залез в подпол. |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.029 (001.029) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.030 (001.030) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.031 (001.031) | ||||||||||||
st | ′сы̄ри ′ма̄тkын ′ныңгызаттъ ′сыр ′тʼӧлазе. | ‵тӓп′kим ′kwӓрɣъ ′ассъ лаkkърызыт. | пот′полɣън ′kwӓрɣъ хо′зʼаин ′ӓ̄сан. | ||||||||||||
stl | sɨːri maːtqɨn nɨŋgɨzattə sɨr tʼölʼaze. | täpqim qwärɣə assə laqqərɨzɨt. | potpolqən qwärɣə hozʼain äːsan. | ||||||||||||
ts | sɨːri maːtqɨn nɨŋgɨzattə sɨr tʼölʼaze. | täpqim qwärɣə assə laqqərɨzɨt. | potpolqən qwärɣə hozʼain äːsan. | ||||||||||||
tx | potpolǯə. | sɨːri | maːtqɨn | nɨŋgɨzattə | sɨr | tʼölʼaze. | täpqim | qwärɣə | assə | laqqərɨzɨt. | potpolqən | qwärɣə | hozʼain | äːsan. | |
mb | potpol-ǯə | sɨːr-i | maːt-qən | nɨŋ-gɨ-za-ttə | sɨr | tʼölʼa-ze | täp-qi-m | qwärɣə | assə | laqqə-r-ɨ-zɨ-t | potpol-qən | qwärɣə | hozʼain | äː-sa-n | |
mp | potpol-nǯə | sɨr-lʼ | maːt-qən | nɨŋ-kɨ-sɨ-tɨt | sɨr | tʼölʼa-se | tap-qi-m | qwärqa | ašša | laqǝ-r-ɨ-sɨ-tɨ | potpol-qən | qwärqa | hozʼain | eː-sɨ-ŋ | |
ge | cellar-ILL2 | cow-ADJZ | house-LOC | stand-HAB-PST-3PL | cow.[NOM] | calf-COM | he-DU-ACC | bear.[NOM] | NEG | touch-FRQ-EP-PST-3SG.O | cellar-LOC | bear.[NOM] | master.[NOM] | be-PST-3SG.S | |
gr | подпол-ILL2 | корова-ADJZ | дом-LOC | стоять-HAB-PST-3PL | корова.[NOM] | теленок-COM | он-DU-ACC | медведь.[NOM] | NEG | трогать-FRQ-EP-PST-3SG.O | подпол-LOC | медведь.[NOM] | хозяин.[NOM] | быть-PST-3SG.S | |
mc | n-n:case | n-adj>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | pers-n:num-n:case | n-n:case | ptcl | v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | n | v | n | n | pers | n | ptcl | v | n | n | n | v | |
SyF | v:pred | np:S | pro:O | np:S | v:pred | np:S | n:pred | cop | |||||||
SeR | np:G | np:L | np:Th | np:Com | pro:P | np:A | np:L | np:Th | |||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:bare | ||||||||||||
fr | В коровнике стояли корова с теленком. | Их медведь не трогал. | В подполе медведь хозяином был. | ||||||||||||
fe | In the barn there were a cow and her calf. | The bear haven’t touched them. | In the cellar, the bear was the master. | ||||||||||||
fg | Im Kuhstall stand eine Kuh mit ihrem Kalb. | Sie hat der Bär nicht angerührt. | Im Keller war der Bär der Hausherr. | ||||||||||||
ltr | в коровнике стояли корова с теленком | их медведь не трогал | в подполе медведь хозяином был |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.032 (001.032) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.033 (001.033) | |||||||||||||
st | нӣн ӓ̄ссан ′са̄k, kwӓлын ӱ̄р, ′саɣътпъди ′вӓтʼтʼе, ′мʼӧдъ. | ′са̄ɣым, ′саɣътпъди вӓ′дʼим тӓп kамджим′бат, kӓ̄лɣылбат. | |||||||||||||
stl | niːn äːssan saːq, qwälʼɨn üːr, saqətpədi väčče, mʼödə. | saːqɨm, saqətpədi vädʼim täp qamǯimbat, qäːlʼqɨlʼbat. | |||||||||||||
ts | niːn äːssan saːq, qwälɨn üːr, saqətpədi wätʼtʼe, mʼödə. | saːqɨm, saqətpədi wädʼim täp qamǯimbat, qäːlqɨlbat. | |||||||||||||
tx | niːn | äːssan | saːq, | qwälɨn | üːr, | saqətpədi | wätʼtʼe, | mʼödə. | saːqɨm, | saqətpədi | wädʼim | täp | qamǯimbat, | qäːlqɨlbat. | |
mb | niː-n | äː-ssa-n | saːq | qwäl-ɨ-n | üːr | saq-ə-t-pədi | wätʼtʼe | mʼödə | saːq-ɨ-m | saq-ə-t-pədi | wädʼi-m | täp | qamǯi-mba-t | qäːl-qɨl-ba-t | |
mp | na-n | eː-sɨ-ŋ | saq | quǝlǝ-ɨ-n | ür | saq-ɨ-tɨ-mbɨdi | wätʼtʼi | mʼödə | saq-ɨ-m | saq-ɨ-tɨ-mbɨdi | wätʼtʼi-m | tap | qamǯə-mbɨ-tɨ | qäːl-qɨl-mbɨ-tɨ | |
ge | this-LOC.ADV | be-PST-3SG.S | salt.[NOM] | fish-EP-GEN | fat.[NOM] | salt-EP-TR-PTCP.PST | meat.[NOM] | honey.[NOM] | salt-EP-ACC | salt-EP-TR-PTCP.PST | meat-ACC | he.[NOM] | pour-PST.NAR-3SG.O | scatter-MULT- | |
gr | этот-LOC.ADV | быть-PST-3SG.S | соль.[NOM] | рыба-EP-GEN | жир.[NOM] | соль-EP-TR-PTCP.PST | мясо.[NOM] | мёд.[NOM] | соль-EP-ACC | соль-EP-TR-PTCP.PST | мясо-ACC | он.[NOM] | налить-PST.NAR-3SG.O | раскидать-MULT | |
mc | dem-adv:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:ins-n>v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n>v-v>ptcp | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | n | n | n | ptcp | n | n | n | ptcp | n | pers | v | v | |
SyF | v:pred | np:S | np:S | np:S | np:S | np:O | np:O | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred 0.3:O | |||||
SeR | adv:L | np:Th | np:Poss | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | pro:A | 0.3:A 0.3:Th | |||||
fr | Там были соль, рыбий жир, соленое мясо, мед. | Соль, соленое мясо он вывалил, раскидал. | |||||||||||||
fe | There were salt, fish oil, salted meat, honey. | It poured out, scattered the salt, the salted meat. | |||||||||||||
fg | Dort gab es Salz, Fischfett, gesalzenes Fleisch und Honig. | Er verstreute das Salz und das gesalzene Fleisch. | |||||||||||||
ltr | там были соль рыбий жир соленое мясо мед | соль соленое мясо он вывалил раскидал |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.034 (001.034) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.035 (001.035) | ||||||||||||
st | а ′kwӓлын ′ӱ̄рым и ′мʼӧдъм kwӓрɣъ ӱт′пат (′а̄мбат). | ′сурулʼдʼи ′kула ′тӱ̄wаттъ. | ′ма̄дым ′ассъ | |||||||||||
stl | a qwälʼɨn üːrɨm i mʼödəm qwärɣə ütpat (aːmbat). | surulʼdʼi qula tüːwattə. | maːdɨm assə | |||||||||||
ts | a qwälɨn üːrɨm i mʼödəm qwärɣə ütpat (aːmbat). | surulʼdʼi qula tüːwattə. | maːdɨm assə | |||||||||||
tx | a | qwälɨn | üːrɨm | i | mʼödəm | qwärɣə | ütpat | (aːmbat). | surulʼdʼi | qula | tüːwattə. | maːdɨm | ||
mb | a | qwäl-ɨ-n | üːr-ɨ-m | i | mʼödə-m | qwärɣə | üt-pa-t | aːm-ba-t | suru-lʼdʼi | qu-la | tüː-wa-ttə | maːd-ɨ-m | ||
mp | a | quǝlǝ-ɨ-n | ür-ɨ-m | i | mʼödə-m | qwärqa | ütɨ-mbɨ-tɨ | am-mbɨ-tɨ | suːrnem-lʼdi | qum-la | tüː-ŋɨ-tɨt | maːt-ɨ-m | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | but | fish-EP-GEN | fat-EP-ACC | and | honey-ACC | bear.[NOM] | drink-PST.NAR-3SG.O | eat-PST.NAR-3SG.O | wild.animal-CAP.ADJZ | human.being-PL.[NOM] | come-CO-3PL | house-EP-ACC | |
gr | -PST.NAR-3SG.O | а | рыба-EP-GEN | жир-EP-ACC | и | мёд-ACC | медведь.[NOM] | пить-PST.NAR-3SG.O | съесть-PST.NAR-3SG.O | зверь-CAP.ADJZ | человек-PL.[NOM] | прийти-CO-3PL | дом-EP-ACC | |
mc | conj | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | conj | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n>adj | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | ||
ps | conj | n | n | conj | n | n | v | v | adj | n | v | n | ||
SyF | np:O | np:O | np:S | v:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | ||||||
SeR | np:Poss | np:P | np:P | np:A | np.h:A | np:Th | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fr | А рыбий жир и мед медведь выпил. | Охотники пришли. | Дом не | |||||||||||
fe | And [the bear] drank the fish oil and the honey. | There came hunters. | They do not | |||||||||||
fg | Der Bär fraß das Fischfett und trank den Honig. | Es kamen Jäger. | Sie erkennen | |||||||||||
ltr | а рыбий жир и мед медведь выпил | охотники пришли | дом не узнают |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.036 (001.036) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.037 (001.037) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.038 (001.038) | |||||||||||
st | kо′солджиkwаттъ. | kаиң′го дак′ка ‵лӓрумбы′сын ′ӓ̄аттъ. | ′оккыр ′сурулʼдʼи kум ′ма̄ттъ ′сӓрна. | ′ма̄дъ сӱн′дʼеɣын ′пӱруң | ||||||||||
stl | qosolǯiqwattə. | qaiŋgo dakka lärumbɨsɨn äːattə. | okkɨr surulʼdʼi qum maːttə särna. | maːdə sündʼeqɨn püruŋ | ||||||||||
ts | qosolǯiqwattə. | qaiŋgodakka lärumbɨsɨn äːattə. | okkɨr surulʼdʼi qum maːttə särna. | maːdə sündʼeqɨn püruŋ | ||||||||||
tx | assə | qosolǯiqwattə. | qaiŋgodakka | lärumbɨsɨn | äːattə. | okkɨr | surulʼdʼi | qum | maːttə | särna. | maːdə | |||
mb | assə | qosolǯi-q-wa-ttə | qai-ŋgo-dakka | läru-mbɨ-sɨ-n | äː-a-ttə | okkɨr | suru-lʼdʼi | qum | maːt-tə | sär-na | maːdə | sündʼe-qɨn | ||
mp | ašša | qosolǯi-kku-ŋɨ-tɨt | qaj-nqo-taka | larɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | eː-ɨ-tɨt | okkɨr | suːr€m-lʼdi | qum | maːt-ndɨ | šeːr-ŋɨ | maːt | sündʼi-qən | ||
ge | NEG | find.out-HAB-CO-3PL | what-TRL-INDEF4 | be.afraid-DUR-PST-3SG.S | be-EP-3PL | one | wild.animal-CAP.ADJZ | human.being.[NOM] | house-ILL | dress-CO.[3SG.S] | house.[NOM] | inside-LOC | ||
gr | NEG | узнать-HAB-CO-3PL | что-TRL-INDEF4 | бояться-DUR-PST-3SG.S | быть-EP-3PL | один | зверь-CAP.ADJZ | человек.[NOM] | дом-ILL | одеться-CO.[3SG.S] | дом.[NOM] | нутро-LOC | ||
mc | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog-n:case-clit | v-v>v-v:tense-v:pn | v-n:ins-v:pn | num | n>adj | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | reln-n:case | ||
ps | ptcl | v | pro | v | v | num | adj | n | n | v | n | reln | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||
SeR | 0.3.h:E | 0.3.h:E | 0.3.h:Th | np.h:A | np:G | np:Poss | np:L | |||||||
fr | узнают. | Почему-то опасались. | Один охотник вошел в дом. | Внутри дома кругом | ||||||||||
fe | recognize the house. | Somehow they were afraid. | One hunter went into the house. | He went around the house | ||||||||||
fg | das Haus nicht. | Irgendwie waren sie ängstlich. | Einer der Jäger ging ins Haus hinein. | Im Haus ging er umher | ||||||||||
ltr | почему-то боязливыми были (чувствовали) | один охотник вошел в дом | внутри дома кругом | |||||||||||
nt | [BrM:] 'qaiŋgo daqqa' changed to 'qaiŋgodaqqa'. |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.039 (001.039) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.040 (001.040) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.041 (001.041) | ||||||||||
st | палʼдʼӧ′лʼе̄ан kуй′ɣан, ′тӓ̄рбылʼе нын′ге̄ен. | ′kайдака пот ′полɣън ′рӱконʼнʼе. | ′сурулʼдʼи kум ӱнды′зӓыт, kо̄′солджит: потполɣын еиң | ||||||||||
stl | palʼdʼölʼeːan qujqan, täːrbɨlʼe nɨngeːen. | qajdaka pot polqən rükonʼnʼe. | surulʼdʼi qum ündɨzäɨt, qoːsolǯit: potpolqɨn eiŋ qwärɣa. | ||||||||||
ts | palʼdʼölʼeːan qujqan, täːrbɨlʼe nɨngeːen. | qajdaka potpolqən rükonʼnʼe. | surulʼdʼi qum ündɨzäɨt, qoːsolǯit: potpolqɨn eiŋ qwärɣa. | ||||||||||
tx | sündʼeqɨn | püruŋ | palʼdʼölʼeːan | qujqan, | täːrbɨlʼe | nɨngeːen. | qajdaka | potpolqən | rükonʼnʼe. | surulʼdʼi | qum | ündɨzäɨt, | |
mb | pür-u-ŋ | palʼdʼö-lʼeː-a-n | qujqan | täːrbɨ-lʼe | nɨn-geː-e-n | qaj-daka | potpol-qən | rüko-nʼ-nʼe | suru-lʼdʼi | qum | ündɨ-zäɨ-t | ||
mp | pör-ɨ-k | paldʼu-lɨ-ɨ-ŋ | qujqaŋ | tärba-le | nɨŋ-gɨ-ŋɨ-ŋ | qaj-taka | potpol-qən | rüqo-š-ŋɨ | suːrəm-lʼdi | qum | ündɨ-sɨ-tɨ | ||
ge | round-EP-ADVZ | go-RES-EP-3SG.S | silently | think-CVB | stand-HAB-CO-3SG.S | what.[NOM]-INDEF4 | cellar-LOC | %%-US-CO.[3SG.S] | wild.animal-CAP.ADJZ | human.being.[NOM] | hear-PST-3SG.O | ||
gr | круглый-EP-ADVZ | идти-RES-EP-3SG.S | молча | думать-CVB | стоять-HAB-CO-3SG.S | что.[NOM]-INDEF4 | подпол-LOC | %%-US-CO.[3SG.S] | зверь-CAP.ADJZ | человек.[NOM] | слышать-PST-3SG.O | ||
mc | adj-n:ins-adj>adv | v-v>v-n:ins-v:pn | adv | v-v>cvb | v-v>v-v:ins-v:pn | interrog.[n:case]-clit | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | adv | v | adv | cvb | v | pro | n | v | adj | n | v | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:adv | 0.3.h:S v:pred | pro:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | pro:A | np:L | np.h:E | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
fr | обошел, молча подумав, постоял. | Кто-то рявкнул в подполе. | Охотник услышал, понял: в подполе медведь. | ||||||||||
fe | inside, stood silent for a while, thinking. | Someone roared in the cellar. | The hunter heard [it] and knew that there was a bear in the cellar. | ||||||||||
fg | und dachte schweigend nach. | Irgendjemand bellte im Keller. | Der Jäger hörte, er begriff: im Keller ist ein Bär. | ||||||||||
ltr | обошел смирно (молча) подумав постоял | кто-то в подполе рявкнул | охотник услышал узнал в подполе есть медведь |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.042 (001.042) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.043 (001.043) | |||||||||||||
st | ′kwӓрɣа. | ′понӓ тшан′джиң лʼӓ′ɣалыɣындъ тʼӓ′рын: ′потполɣын и′ппа ′kwӓрɣъ. | ′kwӓрɣелʼди kула ′сернаттъ ′ма̄ттъ, ′kӓттаттъ ′потпылым. | ||||||||||||
stl | ponä tšanǯiŋ lʼäqalɨqɨndə tʼärɨn: potpolqɨn ippa qwärɣə. | qwärqelʼdi qula sernattə maːttə, qättattə potpɨlɨm. | |||||||||||||
ts | ponä tšanǯiŋ lʼäqalɨqɨndə tʼärɨn: potpolqɨn ippa qwärɣə. | qwärqelʼdi qula sernattə maːttə, qättattə potpɨlɨm. | |||||||||||||
tx | qoːsolǯit: | potpolqɨn | eiŋ | qwärɣa. | ponä | čanǯiŋ | lʼäqalɨqɨndə | tʼärɨn: | potpolqɨn | ippa | qwärɣə. | qwärqelʼdi | qula | sernattə | |
mb | qoːsolǯi-t | potpol-qɨn | e-i-ŋ | qwärɣa | ponä | čanǯi-ŋ | lʼäqa-lɨ-qɨndə | tʼärɨ-n | potpol-qɨn | ippa | qwärɣə | qwärqe-lʼdi | qu-la | ser-na-ttə | |
mp | qosolǯi-tɨ | potpol-qən | eː-ŋɨ-ŋ | qwärqa | poːne | čanǯe-ŋ | lʼäqa-la-qɨndə | tʼarɨ-n | potpol-qən | ippi | qwärqa | qwärɣa-lʼdi | qum-la | šer-ŋɨ-tɨt | |
ge | find.out-3SG.O | cellar-LOC | be-CO-3SG.S | bear.[NOM] | outwards | go.out-3SG.S | friend-PL-ILL.3SG | say-3SG.S | cellar-LOC | lie.[3SG.S] | bear.[NOM] | bear-CAP.ADJZ | human.being-PL.[NOM] | come.in-CO-3PL | |
gr | узнать-3SG.O | подпол-LOC | быть-CO-3SG.S | медведь.[NOM] | наружу | выйти-3SG.S | друг-PL-ILL.3SG | сказать-3SG.S | подпол-LOC | лежать.[3SG.S] | медведь.[NOM] | медведь-CAP.ADJZ | человек-PL.[NOM] | войти-CO-3PL | |
mc | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | v-v:pn | n-n:num-n:case.poss | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | n-n>adj | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | v | n | v | n | adv | v | v | v | n | v | n | adj | n | v | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | ||||||
SeR | 0.3.h:E | np:L | np:Th | adv:G | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:L | np:Th | np.h:A | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | |||||||||||||
fr | На улицу вышел, товарищам сказал: в подполе лежит медведь. | Охотники вошли в дом, забили подпол. | |||||||||||||
fe | He went outside, told his comrades: there is a bear lyingin the cellar. | The hunters went into the house, blocked the cellar. | |||||||||||||
fg | Er ging nach draußen zu seinen Kameraden und erzählte, dass ein Bär im Keller liegt. | Die Jäger gingen ins Haus und sie verschlossen den Keller. | |||||||||||||
ltr | на улицу вышел товарищам сказал в подполье лежит медведь | охотники вошли в дом закрыли (забили) подполье | |||||||||||||
nt | The first word is not clear. |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.044 (001.044) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.045 (001.045) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.046 | |||||||||||||
st | (′понӓ тшан′джаттъ, ′ма̄тамдъ ′kӓттаттъ.) | оккы′ лʼевым ′kаɣыннаттъ, ′kwӓрɣым пот′полɣын kолʼдʼӓттъ. | ′сурулʼдʼи kула ′ассъ ′на̄рың ′тӓттың | |||||||||||||
stl | (ponä tšanǯattə, maːtamdə qättattə.) | okkɨ lʼewɨm qaqɨnnattə, qwärqɨm potpolqɨn qolʼdʼättə. | surulʼdʼi qulʼa assə naːrɨŋ tättɨŋ tʼättšattə. | |||||||||||||
ts | (ponä tšanǯattə, maːtamdə qättattə.) | okkɨ lʼewɨm qaqɨnnattə, qwärqɨm potpolqɨn qolʼdʼättə. | surulʼdʼi qula assə naːrɨŋ tättɨŋ tʼättšattə. | |||||||||||||
tx | maːttə, | qättattə | potpɨlɨm. | ponä | čanǯattə, | maːtamdə | qättattə. | okkɨ | lʼewɨm | qaqɨnnattə, | qwärqɨm | potpolqɨn | qolʼdʼättə. | surulʼdʼi | qula | |
mb | maːt-tə | qätta-ttə | potpɨl-ɨ-m | ponä | čanǯa-ttə | maːta-m-də | qätta-ttə | okkɨ | lʼew-ɨ-m | qaqɨn-na-ttə | qwärqɨ-m | potpol-qɨn | qolʼdʼä-ttə | suru-lʼdʼi | qu-la | |
mp | maːt-ndɨ | qätə-tɨt | potpol-ɨ-m | poːne | čanǯe-tɨt | maːta-m-ndɨ | qätə-tɨt | okkɨr | ləm-ɨ-m | qaːqɨl-ŋɨ-tɨt | qwärɣa-m | potpol-qən | qolʼdʼi-tɨt | suːrəm-lʼdi | qum-la | |
ge | house-ILL | beat-3PL | cellar-EP-ACC | outwards | go.out-3PL | door-ACC-OBL.3SG | beat-3PL | one | board-EP-ACC | ruin-CO-3PL | bear-ACC | cellar-LOC | see-3PL | hunt-CAP.ADJZ | human.being- | |
gr | дом-ILL | бить-3PL | подпол-EP-ACC | наружу | выйти-3PL | дверь-ACC-OBL.3SG | бить-3PL | один | доска-EP-ACC | развалить-CO-3PL | медведь-ACC | подпол-LOC | увидеть-3PL | охотиться-CAP.ADJZ | человек-PL.[NOM] | |
mc | n-n:case | v-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | v-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | v-v:pn | num | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n-n>adj | n-n:num-n:case | |
ps | n | v | n | adv | v | n | v | num | n | v | n | n | v | adj | n | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:P | adv:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Th | np:L | 0.3.h:E | np.h:A | |||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||||||||
fr | Они вышли и закрыли дверь. | Одну половицу выворотили, медведя в подполье увидели. | Охотники не три, четыре раза стреляли. | |||||||||||||
fe | They went out and closed the door. | They broke one board in the floor and saw the bear in the cellar. | The hunters shot not three, four times. | |||||||||||||
fg | Sie gingen raus und schlossen die Tür. | Sie drehten das Brett um und sahen den Bären im Keller. | Die Jäger schoss drei vier Mal. | |||||||||||||
ltr | одну доску (половицу) выворотили медведя в подполье увидели | охотники не три четыре раза стреляли | ||||||||||||||
nt | There is no Russian translation of this sentence. |
ref | (001.046) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.047 (001.047) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.048 (001.048) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.049 (001.049) | ||||||||||||
st | ′тʼӓттшаттъ. | тӓп и ′kа̄рыссӓ. | ′нӓннӓ ′сӯрум kуй′ɣалджиң. | ′шыттъ ′лʼев(w)ым ′kаɣъннаттъ, манджим′батт, | ||||||||||||
stl | täp i qaːrɨssä. | nännä suːrum qujqalǯiŋ. | šɨttə lʼewɨm qaqənnattə, manǯimbatt, qwärɣə(ä) qumbaː. | |||||||||||||
ts | täp i qaːrɨssä. | nännä suːrum qujqalǯiŋ. | šɨttə lʼewɨm qaqənnattə, manǯimbatt, qwärɣə qumbaː. | |||||||||||||
tx | assə | naːrɨŋ | tättɨŋ | tʼätčattə. | täp | i | qaːrɨssä. | nännä | suːrum | qujqalǯiŋ. | šɨttə | lʼewɨm | qaqənnattə, | manǯimbatt, | ||
mb | assə | naːr-ɨ-ŋ | tättɨ-ŋ | tʼätča-ttə | täp | i | qaːrɨ-s-sä | nännä | suːrum | qujqa-lǯi-ŋ | šɨttə | lʼew-ɨ-m | qaqən-na-ttə | manǯi-mba-tt | ||
mp | ašša | nakkɨr-ɨ-k | tättɨ-k | tʼatčəː-tɨt | tap | i | qaːrɨ-sɨ-sɨ | nɨːnɨ | suːrǝm | qujqa-lʼčǝ-ŋ | šittə | ləm-ɨ-m | qaqən-ŋɨ-tɨt | manǯu-mbɨ-tɨt | ||
ge | PL.[NOM] | NEG | three-EP-ADVZ | four-ADVZ | shoot-3PL | he.[NOM] | and | shout-PST-PST.[3SG.S] | then | wild.animal.[NOM] | fall.silent-PFV-3SG.S | two | board-EP-ACC | %%-CO-3PL | look-PST.NAR- | |
gr | NEG | три-EP-ADVZ | четыре-ADVZ | выстрелить-3PL | он.[NOM] | и | кричать-PST-PST.[3SG.S] | потом | зверь.[NOM] | замолчать-PFV-3SG.S | два | доска-EP-ACC | %%-CO-3PL | посмотреть- | ||
mc | ptcl | num-n:ins-adj>adv | num-adj>adv | v-v:pn | pers | conj | v-v:tense-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v>v-v:pn | num | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:tense-v:pn | ||
ps | ptcl | adv | adv | v | pers | conj | v | adv | n | v | num | n | v | v | ||
SyF | v:pred | pro:S | v:pred | np:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
SeR | pro:A | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | Он и ревел. | Потом медведь замолчал. | Две половицы выворотили, глядят, медведь умер. | |||||||||||||
fe | And it roared. | Then the beast got silent. | They took out two boards, they saw that the bear was | |||||||||||||
fg | Er schrie auch. | Dann verstummte der Bär. | Sie drehten zwei Bretter um, sie sahen, dass der Bär | |||||||||||||
ltr | он и ревел | потом медведь замолчал | две половицы (доски) выворотили глядят медведь |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.050 (001.050) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.051 (001.051) | ||||||||||||
st | ′kwӓрɣъ(ӓ) ′kумба̄. | ′тӓбым и′ннӓ сабы′нʼӓттъ. | ′kобымдъ кы′раттъ, ′вӓдʼимдъ то̄ тʼӓттшаттъ. | ′вӓдʼит ӓ̄сан ′сӓɣъ, ′ассъ | ||||||||||
stl | täbɨm innä sabɨnʼättə. | qobɨmdə kɨrattə, vädʼimdə toː tʼättšattə. | vädʼit äːsan säqə, assə | |||||||||||
ts | täbɨm innä sabɨnʼättə. | qobɨmdə kɨrattə, wädʼimdə toː tʼättšattə. | wädʼit äːsan säqə, assə | |||||||||||
tx | qwärɣə | qumbaː. | täbɨm | innä | sabɨnʼättə. | qobɨmdə | kɨrattə, | wädʼimdə | toː | tʼätčattə. | wädʼit | äːsan | ||
mb | qwärɣə | qu-mbaː | täb-ɨ-m | innä | sabɨ-nʼä-ttə | qobɨ-m-də | kɨr-a-ttə | wädʼi-m-də | toː | tʼätča-ttə | wädʼi-t | äː-sa-n | ||
mp | qwärqa | qo-mbɨ | tap-ɨ-m | innä | sabɨ-ŋɨ-tɨt | qobɨ-m-ndɨ | qɨr-ŋɨ-tɨt | wätʼtʼi-m-ndɨ | teː | tʼatčəː-tɨt | wätʼtʼi-t | eː-sɨ-ŋ | ||
ge | 3PL | bear.[NOM] | see-DUR.[3SG.S] | he-EP-ACC | upwards | pull.out-CO-3PL | skin-ACC-OBL.3SG | flay-CO-3PL | meat-ACC-OBL.3SG | away | throw-3PL | meat-3SG | be-PST-3SG.S | |
gr | PST.NAR-3PL | медведь.[NOM] | увидеть-DUR.[3SG.S] | он-EP-ACC | вверх | вытащить-CO-3PL | шкура-ACC-OBL.3SG | ободрать-CO-3PL | мясо-ACC-OBL.3SG | прочь | бросить-3PL | мясо-3SG | быть-PST-3SG.S | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | preverb | v-v:pn | n-n:poss | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | v | pers | adv | v | n | v | n | preverb | v | n | v | ||
SyF | np:S | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | cop | ||||
SeR | np:Th | pro:P | adv:G | 0.3.h:A | np:P 0.3:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3:Poss | 0.3.h:A | 0.3:Poss np:Th | |||||
fr | Его вверх вытащили. | Шкуру ободрали, мясо прочь выбросили. | Мясо было черное, не | |||||||||||
fe | dead. | They took it upstairs. | They skinned it, threw the meat away. | The meat was black, not fat. | ||||||||||
fg | gestorben war. | Sie zogen ihn hinaus. | Sie zogen ihm das Fell ab und warfen das Fleisch hinaus. | Sein Fleisch war schwarz, nicht | ||||||||||
ltr | умер | его вверх вытащили | шкуру ободрали мясо прочь выбросили | мясо было черное не жирное |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.052 (001.052) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.053 (001.053) | ||||||||||||
st | ‵kаппърымбӓ′ди. | ′нӓннӓ kwӓ′лʼевлʼе ′сурулʼди ′kӯла ӓвым′дӓ kомбы′заттъ, нʼӓр′нӓн ′нӓмдъ, на ′kwӓтпыди ′kwӓрɣъ ам′бат, ′тʼе̄лын ′сӯрулʼ′дʼеɣын ′ӓ̄вымдъ ′нӓндызӓ. | ||||||||||||
stl | qappərɨmbädi. | nännä qwälevle surulʼdi quːla ävɨmdä qombɨzattə, nʼärnän nämdə, na qwätpɨdi qwärɣə ambat, čeːlɨn suːrulʼdʼeqɨn äːvɨmdə nändɨzä. | ||||||||||||
ts | qappərɨmbädi. | nännä qwälewle surulʼdi quːla äwɨmdä qombɨzattə, nʼärnän nämdə, na qwätpɨdi qwärɣə ambat, tʼeːlɨn suːrulʼdʼeqɨn äːwɨmdə nändɨzä. | ||||||||||||
tx | säqə, | assə | qappərɨmbädi. | nännä | qwälewle | surulʼdi | quːla | äwɨmdä | qombɨzattə, | nʼärnän | nämdə, | na | ||
mb | säqə | assə | qappərɨ-mbädi | nännä | qwä-lewle | suru-lʼdi | quː-la | äwɨ-m-dä | qo-mbɨ-za-ttə | nʼärnä-n | nä-m-də | na | qwät-pɨdi | |
mp | säɣə | ašša | qapɨrɨ-mbɨdi | nɨːnɨ | qwən-lewle | suːrəm-lʼdi | qum-la | awa-m-ndɨ | qo-mbɨ-sɨ-tɨt | nʼannä-n | neː-m-ndɨ | na | qwat- | |
ge | black | NEG | become.fat-PTCP.PST | then | leave-CVB | hunt-CAP.ADJZ | human.being-PL.[NOM] | mother-ACC-OBL.3SG | see-DUR-PST-3PL | forward-LOC.ADV | daughter-ACC-OBL.3SG | this | kill- | |
gr | чёрный | NEG | стать.толстым-PTCP.PST | потом | уйти-CVB | охотиться-CAP.ADJZ | человек-PL.[NOM] | мать-ACC-OBL.3SG | увидеть-DUR-PST-3PL | вперёд-LOC.ADV | дочь-ACC-OBL.3SG | этот | убить- | |
mc | adj | ptcl | v-v>ptcp | adv | v-v>cvb | n-n>adj | n-n:num-n:case | n-n:case-n:obl.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | n-n:case-n:obl.poss | dem | v-v>ptcp | |
ps | adj | ptcl | ptcp | adv | cvb | adj | n | n | v | adv | n | dem | ptcp | |
SyF | adj:pred | adj:pred | s:temp | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | ||||||||
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||||||||
fr | жирное. | Потом, когда пошли охотники, мать нашли, подальше дочь, которую убитый медведь съел днем во время охоты на мать с дочерью. | ||||||||||||
fe | Then as the hunters went on, they found the mother, further away the daughter, which the bear killed while hunting the mother and her daughter. | |||||||||||||
fg | fettig. | Dann, als die Jäger gingen, fanden sie die Mutter und die Tochter, die der getötete Bär tagsüber, während er die Mutter und Tochter gejagt hatte, gefressen hatte. | ||||||||||||
ltr | (постное) | потом когда пошли охотники мать нашли подальше дочь которую убитый медведь съел днем во время охоты мать с дочерью |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.054 (001.054) | ||||||||||||
st | ′ӣдъ иллык′кус ′пӣрʼӓɣън. | тӓп kwӓ′ссы ′kрандъ, | |||||||||||
stl | iːdə ilʼlʼɨkkus piːrʼäqən. | täp qwässɨ qrandə, qajqɨn ilɨs | |||||||||||
ts | iːdə ilʼlʼɨkkus piːrʼäqən. | täp qwässɨ qrandə, qajqɨn ilɨs | |||||||||||
tx | qwätpɨdi | qwärɣə | ambat, | tʼeːlɨn | suːrulʼdʼeqɨn | äːwɨmdə | nändɨzä. | iːdə | ilʼlʼɨkkus | piːrʼäqən. | täp | qwässɨ | |
mb | qwärɣə | am-ɨ-ba-t | tʼeːlɨ-n | suːru-lʼdʼe-qɨn | äːwɨ-m-də | nändɨ-zä | iː-də | ilʼlʼɨ-kku-s | piːrʼä-qən | täp | qwäs-sɨ | ||
mp | mbɨdi | qwärqa | am-ɨ-mbɨ-tɨ | tʼeːlɨ-n | suːrəm-lʼdi-qɨnnɨ | awa-m-ndɨ | näde-se | iː-t | ilɨ-kku-sɨ | Piːrʼä-qən | tap | qwən-sɨ | |
ge | PTCP.PST | bear.[NOM] | eat-EP-PST.NAR-3SG.O | day-LOC.ADV | wild.animal-CAP.ADJZ-ABL | mother-ACC-OBL.3SG | girl-COM | son-3SG | live-HAB-PST.[3SG.S] | Pirij-LOC | he.[NOM] | leave-PST.[3SG.S] | |
gr | PTCP.PST | медведь.[NOM] | съесть-EP-PST.NAR-3SG.O | день-LOC.ADV | зверь-CAP.ADJZ-ABL | мать-ACC-OBL.3SG | девушка-COM | сын-3SG | жить-HAB-PST.[3SG.S] | Пирий-LOC | он.[NOM] | уйти-PST.[3SG.S] | |
mc | n-n:case | v-n:ins-v:tense-v:pn | n-adv:case | n-n>adj-n:case | n-n:case-n:obl.poss | n-n:case | n-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | v | n | n | v | n | n | v | nprop | pers | v | ||
SyF | np:S | v:pred 0.3:O | np.h:O | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
SeR | np:A | 0.3:P | adv:Time | np.h:P 0.3.h:Poss | np:Com | np.h:Th | np:L | pro.h:A | |||||
fr | Сын жил в Пирино. | Он пошел в деревню, где | |||||||||||
fe | The son lived in Piriy. | He went to the village where | |||||||||||
fg | Der Sohn lebte in Pirij. | Er ging in das Dorf, wo seine | |||||||||||
ltr | сын жил в Пирию | он ушел в деревню где |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.055 (001.055) | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.056 (001.056) | ||||||||||||||||
st | kайɣын и′лыс ′ӓвыт, ′тӓбын ′обыт. | тӓп нилʼ′дʼин тʼӓ′рыс: ман бъ ассъ kwӓтнӓw таw ′kwӓрɣым, а ′тʼӓдынӓw ӓ′wенны(ъ) ′ма̄дъм ‵оккымы′ɣын ′kwӓрɣъзӓ. | ||||||||||||||||
stl | ävɨt, täbɨn obɨt. | täp nilʼdʼin čärɨs: man bə assə qwätnäw taw qwärqɨm, a čädɨnäw äwennɨ(ə) maːdəm okkɨmɨqɨn qwärɣəzä. | ||||||||||||||||
ts | äwɨt, täbɨn obɨt. | täp nilʼdʼin tʼärɨs: man bə assə qwätnäw taw qwärɣɨm, a tʼädɨnäw äwennɨ maːdəm okkɨmɨqɨn qwärɣəzä. | ||||||||||||||||
tx | qrandə, | qajqɨn | ilɨs | äwɨt, | täbɨn | obɨt. | täp | nilʼdʼin | tʼärɨs: | man | bə | assə | qwätnäw | taw | qwärɣɨm, | a | tʼädɨnäw | |
mb | qra-ndə | qaj-qən | ilɨ-s | äwɨ-t | täb-ɨ-n | obɨ-t | täp | nilʼdʼi-n | tʼärɨ-s | man | bə | assə | qwät-nä-w | taw | qwärɣɨ-m | a | tʼädɨ-nä-w | |
mp | qɨrra-ndɨ | qaj-qən | ilɨ-sɨ | awa-t | tap-ɨ-n | oba-t | tap | nik-k | tʼarɨ-sɨ | man | bɨ | ašša | qwat-ne-m | taw | qwärqa-m | a | čʼadɨ-ne-m | |
ge | village-ILL | what-LOC | live-PST.[3SG.S] | mother-3SG | he-EP-GEN | sister-3SG | he.[NOM] | so-ADVZ | say-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | IRREAL | NEG | kill-CONJ-1SG.O | this | bear-ACC | but | burn-CONJ- | |
gr | деревня-ILL | что-LOC | жить-PST.[3SG.S] | мать-3SG | он-EP-GEN | сестра-3SG | он.[NOM] | так-ADVZ | сказать-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | IRREAL | NEG | убить-CONJ-1SG.O | этот | медведь-ACC | а | гореть- | |
mc | n-n:case | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:poss | pers-n:ins-n:case | n-n:poss | pers | adv-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | ptcl | v-v:mood-v:pn | dem | n-n:case | conj | v-v:mood- | |
ps | n | interrog | v | n | n | pers | adv | v | ptcl | ptcl | v | dem | n | conj | v | |||
SyF | s:rel | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S | |||||||||||
SeR | np:G | pro:L | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | np:P | 0.3.h:A | |||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fr | жили его мать и сестра. | Он так сказал: я бы не стал убивать этого медведя, а сжег бы материн дом вместе с медведем. | ||||||||||||||||
fe | his mother and sister lived. | He said so: I would not kill this bear but rather burned mother’s house together with the bear. | ||||||||||||||||
fg | Mutter und Schwester gelebt hatten. | Er sagte: ich hätte diesen Bären nicht getötet, sondern das Haus der Mutter mit dem Bären verbrannt. | ||||||||||||||||
ltr | жила мать его сестра | он так сказал я бы убивать не стал этого медведя а сжег бы материн дом вместе с медведем |
ref | KMS_1963_BearAteTwoWomen_nar.057 (001.057) | ||||||||||
st | ман нʼӓр′нӓ ‵kwӓрɣы′лам kwӓт′kwе̄нджаw, тʼӓтджи′квенджаw. | ||||||||||
stl | man nʼärnä qwärɣɨlʼam qwätqweːnǯaw, tʼätǯikvenǯaw. | ||||||||||
ts | man nʼärnä qwärɣɨlam qwätqweːnǯaw, tʼätǯikwenǯaw. | ||||||||||
tx | äwennɨ | maːdəm | okkɨmɨqɨn | qwärɣəzä. | man | nʼärnä | qwärɣɨlam | qwätqweːnǯaw, | tʼätǯikwenǯaw. | ||
mb | äwe-nn-ɨ | maːd-ə-m | okkɨ-mɨ-qɨn | qwärɣə-zä | man | nʼärnä | qwärɣɨ-la-m | qwät-qweː-nǯa-w | tʼätǯi-kwe-nǯa-w | ||
mp | awa-nan-lʼ | maːt-ɨ-m | okkɨr-mɨ-qən | qwärqa-se | man | nʼannä | qwärqa-la-m | qwat-kku-nǯɨ-m | tʼaǯe-kku-nǯɨ-m | ||
ge | 1SG.O | mother-ADES-ADJZ | house-EP-ACC | one-something-LOC | bear-COM | I.[NOM] | forward | bear-PL-ACC | kill-HAB-FUT-1SG.O | shoot-HAB-FUT-1SG.O | |
gr | CONJ-1SG.O | мать-ADES-ADJZ | дом-EP-ACC | один-нечто-LOC | медведь-COM | я.[NOM] | вперёд | медведь-PL-ACC | убить-HAB-FUT-1SG.O | выстрелить-HAB-FUT-1SG.O | |
mc | v:pn | n-n:case-n>adj | n-n:ins-n:case | num-n-n:case | n-n:case | pers | adv | n-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | adv | n | pers | adv | n | v | v | ||
SyF | v:pred | np:O | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred | |||||
SeR | np.h:Poss | np:P | np:Com | pro.h:A | np:P | ||||||
fr | Я в будущем медведей убивать буду, стрелять буду. | ||||||||||
fe | From now on I will kill bears, I will shoot them. | ||||||||||
fg | In der Zukunft werde ich Bären töten, erschießen. | ||||||||||
ltr | я в будущем медведей убивать буду стрелять буду |