[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | KMS_1963_Bear_nar.001 (001.001) | KMS_1963_Bear_nar.002 (001.002) | KMS_1963_Bear_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | ´kwäрɣа ′т′ӱмбäди ′сурым. | тäбы′ны у′тоɣындъ ыккъ ми′кук. | ′оkkырың ′сурулʼдʼи ′kӯла kwäннатъ kwäт′ку ′kwäрɣым. | |||||||||||
stl | Qwärɣa tʼüumbädi surɨm. | Täbɨnɨ utoɣɨndə ɨkkə mikuk. | Oqqɨrɨŋ surulʼdʼi quːla qwännatə qwätku qwärɣɨm. | |||||||||||
ts | Qwärɣa tʼüumbädi surɨm. | Täbɨnɨ utoɣɨndə ɨkkə mikuk. | Oqqɨrɨŋ surulʼdʼi quːla qwännatə qwätku qwärɣɨm. | |||||||||||
tx | Qwärɣa | tʼüumbädi | surɨm. | Täbɨnɨ | utoɣɨndə | ɨkkə | mikuk. | Oqqɨrɨŋ | surulʼdʼi | quːla | qwännatə | qwätku | ||
mb | qwärɣa | tʼüu-mbädi | surɨm | täb-ɨ-nɨ | uto-ɣɨndə | ɨkkə | mi-ku-k | oqqɨr-ɨ-ŋ | suru-lʼdʼi | quː-la | qwän-na-tə | qwät-ku | qwärɣɨ-m | |
mp | qwärqa | töu-mbɨdi | suːrǝm | tap-ɨ-nɨ | utǝ-ɣonde | ɨkɨ | mi-kku-k | okkɨr-ɨ-k | suːrəm-lʼdi | qum-la | qwən-ŋɨ-tɨt | qwat-gu | qwärqa-m | |
ge | bear.[NOM] | get.angry-PTCP.PST | wild.animal.[NOM] | he-EP-ALL | hand-ILL.3SG | NEG.IMP | give-HAB-IMP.2SG.S | one-EP-ADVZ | wild.animal-CAP.ADJZ | human.being-PL.[NOM] | leave-CO-3PL | kill-INF | bear-ACC | |
gr | медведь.[NOM] | рассердиться-PTCP.PST | зверь.[NOM] | он-EP-ALL | рука-ILL.3SG | NEG.IMP | дать-HAB-IMP.2SG.S | один-EP-ADVZ | зверь-CAP.ADJZ | человек-PL.[NOM] | уйти-CO-3PL | убить-INF | медведь- | |
mc | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | pers-n:ins-n:case | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:mood.pn | num-n:ins-adj>adv | n>adj | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | n-n:case | |
ps | n | ptcp | n | pers | n | ptcl | v | num | adj | n | v | v | n | |
SyF | np:S | n:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | ||||||||
SeR | np:Th | np:G | 0.2.h:Th | np.h:A | np:P | |||||||||
fr | Медведь зверь сердитый. | Ему в руки не давайся. | Однажды охотники пошли убить медведя. | |||||||||||
fe | The bear is an evil animal. | Don't fall into its clutches! | One day the hunters go to kill a bear. | |||||||||||
fg | Der Bär ist ein böses Tier. | Falle ihm nicht in die Hände! | Einmal gingen die Jäger einen Bären töten. | |||||||||||
ltr | медведь сердитый зверь. | Ему в руки не давайся. | однажды охотники пошли убить медведя. |
ref | KMS_1963_Bear_nar.004 (001.004) | KMS_1963_Bear_nar.005 (001.005) | ||||||||||||
st | ка′нала ′мӯдынʼäттъ ′сурунни | ′сурум ′ӱтäлʼдиң ка′наланни ′сурулʼдʼи ′kула тʼäт′wаттъ ′сурунни | ′ассъ шыдың | |||||||||||
stl | kanala muːdɨnʼättə surunni. | surum ütälʼdiŋ kanalanni, surulʼdʼi qula tʼätšattə surunni. | assə šɨdɨŋ naːrɨŋ. | |||||||||||
ts | Kanala muːdɨnʼättə surunni. | Surum ütälʼdiŋ kanalanni, surulʼdʼi qula tʼätšattə surunni. | Assə šɨdɨŋ naːrɨŋ. | |||||||||||
tx | qwärɣɨm. | Kanala | muːdɨnʼättə | surunni. | Surum | ütälʼdiŋ | kanalanni, | surulʼdʼi | qula | tʼäčattə | surunni. | Assə | šɨdɨŋ | |
mb | kana-la | muːdɨ-nʼä-ttə | suru-nni | surum | ütä-lʼdi-ŋ | kana-la-nni | suru-lʼdʼi | qu-la | tʼäča-ttə | suru-nni | assə | šɨdɨ-ŋ | ||
mp | kanak-la | mudɨ-ŋɨ-tɨt | suːrǝm-nɨ | suːrǝm | üːtǝ-lʼčǝ-ŋ | kanak-la-nɨ | suːrəm-lʼdi | qum-la | tʼaǯe-tɨt | suːrǝm-nɨ | ašša | šittə-k | ||
ge | dog-PL.[NOM] | bark-CO-3PL | wild.animal-ALL | wild.animal.[NOM] | send-PFV-3SG.S | dog-PL-ALL | wild.animal-CAP.ADJZ | human.being-PL.[NOM] | shoot-3PL | wild.animal-ALL | NEG | two-ADVZ | ||
gr | ACC | собака-PL.[NOM] | лаять-CO-3PL | зверь-ALL | зверь.[NOM] | посылать-PFV-3SG.S | собака-PL-ALL | зверь-CAP.ADJZ | человек-PL.[NOM] | выстрелить-3PL | зверь-ALL | NEG | два-ADVZ | |
mc | n-n:num-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | n>adj | n-n:num-n:case | v-v:pn | n-n:case | ptcl | num-adj>adv | ||
ps | n | v | n | n | v | n | adj | n | v | n | ptcl | adv | ||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
SeR | np:A | np.h:A | np:G | |||||||||||
fr | Собаки залаяли на медведя. | Медведь побежал с собаками, охотники стреляли в медведя. | Не два, три раза. | |||||||||||
fe | The dogs bark at the wild animal. | The bear ran to the dogs, the hunters shoot at the bear. | Not twice, thrice. | |||||||||||
fg | Die Hunde bellten den Bären an. | Der Bär rannte zu den Hunden, die Jäger schossen auf den Bären. | Nicht zweimal, | |||||||||||
ltr | Собаки залаяли на медведя. | медведь побежал к собакам охотники стреляли в медведя. | Не два, три раза. |
ref | KMS_1963_Bear_nar.006 (001.006) | KMS_1963_Bear_nar.007 (001.007) | KMS_1963_Bear_nar.008 (001.008) | |||||||||
st | ′на̄рың | kwäрɣым, сурум тʼäрытнаттъ [тʼäрытнаттъä]. | ′kwäрɣä ′тʼӱуң и о′ранныт о′kkыр ′сурулʼдʼи kум. | |||||||||
stl | qwärɣɨm, surum tʼärɨtnattə [tʼärɨtnattä] | qwärɣa tʼüuŋ i orannɨt oqqɨr surulʼdʼi qum. | ||||||||||
ts | Qwärɣɨm, surum tʼärɨtnattə. | Qwärɣa tʼüuŋ i orannɨt oqqɨr surulʼdʼi qum. | ||||||||||
tx | naːrɨŋ. | Qwärɣɨm, | surum | tʼärɨtnattə. | Qwärɣa | tʼüuŋ | i | orannɨt | oqqɨr | surulʼdʼi | qum. | |
mb | naːr-ɨ-ŋ | qwärɣɨ-m | suru-m | tʼär-ɨ-t-na-ttə | qwärqa | tʼü-u-ŋ | i | oran-nɨ-t | oqqɨr | suru-lʼdʼi | qum | |
mp | nakkɨr-ɨ-k | qwärqa-m | suːrǝm-m | tʼär-ɨ-ntɨ-ŋɨ-tɨt | qwärqa | töu-ŋɨ-ŋ | i | oral-ŋɨ-tɨ | okkɨr | suːrəm-lʼdi | qum | |
ge | three-EP-ADVZ | bear-ACC | wild.animal-ACC | hit-EP-IPFV-CO-3PL | bear.[NOM] | get.angry-CO-3SG.S | and | catch-CO-3SG.O | one | wild.animal-CAP.ADJZ | human.being.[NOM] | |
gr | три-EP-ADVZ | медведь-ACC | зверь-ACC | попасть-EP-IPFV-CO-3PL | медведь.[NOM] | рассердиться-CO-3SG.S | и | поймать-CO-3SG.O | один | зверь-CAP.ADJZ | человек.[NOM] | |
mc | num-n:ins-adj>adv | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | num | n>adj | n-n:case | |
ps | adv | n | n | v | n | v | conj | v | num | adj | n | |
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:O | |||||
SeR | np:P | np:P | 0.3.h:A | np:E | 0.3:A | np.h:P | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fr | Попали в медведя. | Медведь рассвирепел, поймал одного охотника. | ||||||||||
fe | They catch the bear. | The bear gets angry and captivates a hunter. | ||||||||||
fg | dreimal. | Sie fingen den Bären. | Der Bär wurde wütend und hielt einen Jäger fest. | |||||||||
ltr | В медведя попали. | медведь [осердился] рассердился поймал одного охотника |
ref | KMS_1963_Bear_nar.009 (001.009) | KMS_1963_Bear_nar.010 (001.010) | KMS_1963_Bear_nar.011 (001.011) | |||||||||||
st | ′kwӓрɣӓ ′kади ′удын о′ранныт о′лоундъ̊ на сурулʼдʼи kум | ‵нышкä′нныт о′лоɣä ′kобым | ′сурулʼдʼи ′kула тʼä′тшаттъ ′kwäрɣым, | |||||||||||
stl | qwärɣa qadi udɨn orannɨt oloundə na surulʼdʼi qum | nɨškännɨt oloɣä qobɨm. | Surulʼdʼi qula tʼätšattə qwärɣɨm, qwärɣa | |||||||||||
ts | Qwärɣa qadi udɨn orannɨt oloundə na surulʼdʼi qum. | Nɨškännɨt oloɣä qobɨm. | Surulʼdʼi qula tʼäčattə qwärɣɨm, qwärɣa | |||||||||||
tx | Qwärɣa | qadi | udɨn | orannɨt | oloundə | na | surulʼdʼi | qum. | Nɨškännɨt | oloɣä | qobɨm. | Surulʼdʼi | qula | |
mb | qwärqa | qadi | udɨ-n | oral-nɨ-t | olo-un-də | na | suru-lʼdʼi | qum | nɨškä-nnɨ-t | olo-ɣä | qobɨ-m | suru-lʼdʼi | qu-la | |
mp | qwärqa | qattə | utǝ-n | oral-ŋɨ-tɨ | olɨ-un-t | na | suːrəm-lʼdi | qum | nɨškä-ŋɨ-tɨ | olɨ-ka | qobɨ-m | suːrɨ-lʼdi | qum-la | |
ge | bear.[NOM] | claw.[NOM] | hand-GEN | catch-CO-3SG.O | head-PROL-3SG | this | wild.animal-CAP.ADJZ | human.being.[NOM] | tear-CO-3SG.O | head-DIM.[NOM] | skin-ACC | wild.animal-CAP.ADJZ | human.being- | |
gr | медведь.[NOM] | коготь.[NOM] | рука-GEN | поймать-CO-3SG.O | голова-PROL-3SG | этот | зверь-CAP.ADJZ | человек.[NOM] | порвать-CO-3SG.O | голова-DIM.[NOM] | шкура-ACC | зверь-CAP.ADJZ | человек-PL.[NOM] | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | dem | n>adj | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>n-n:case | n-n:case | n>adj | n-n:num-n:case | |
ps | n | n | n | v | n | dem | adj | n | v | n | n | adj | n | |
SyF | np:S | v:pred | np.h:O | np:S v:pred | np:O | np.h:S | ||||||||
SeR | np:A | np:Ins | np:Path 0.3.h:Poss | np.h:Th | np:A | np:P | np.h:A | |||||||
fr | Kогтистыми руками схватил за голову охотника. | Ободрал с головы кожу. | Охотники выстрелили в медведя, медведь | |||||||||||
fe | The bear holds the head of this hunter with his claws. | He tears the scalp. | The hunters shoot at the bear, the bear fell. | |||||||||||
fg | Der Bär hielt mit der Krallenhand den Kopf dieses Jägers fest. | Er zerriss die Kopfhaut. | Die Jäger schossen auf den Bären, der Bär | |||||||||||
ltr | медведь когтявыми руками [поймал] схватил за голову | ободрал [сорвал] с головы головную кожу | Охотники выстрелили (/стреляли) |
ref | KMS_1963_Bear_nar.012 (001.012) | KMS_1963_Bear_nar.013 (001.013) | |||||||||||||
st | kwäрɣä тша′тшʼöлʼдиң. | ′kwäрɣын оралбäди ′kум ′kа̄лың ӣллы′лʼе. | ′тäбым kwäн′даттъ ма′ксы ма′тʼтʼöнда, о′lɣä ′kобымды | ||||||||||||
stl | tšatšʼölʼdiŋ. | Qwärɣɨn oralbädi qum qaːlɨŋ iːllɨlʼe. | täbɨm qwändattə maksɨ matʼtʼönda, oloɣä qobɨmdɨ sütnattə. | ||||||||||||
ts | čatšʼölʼdiŋ. | Qwärɣɨn oralbädi qum qaːlɨŋ iːllɨlʼe. | Täbɨm qwändattə maksɨ matʼtʼönda, oloɣä qobɨmdɨ sütnattə. | ||||||||||||
tx | tʼäčattə | qwärɣɨm, | qwärɣa | čatšʼölʼdiŋ. | Qwärɣɨn | oralbädi | qum | qaːlɨŋ | iːllɨlʼe. | Täbɨm | qwändattə | maksɨ | matʼtʼönda, | ||
mb | tʼäča-ttə | qwärɣɨ-m | qwärɣa | čatšʼö-lʼdi-ŋ | qwärɣɨ-n | oral-bädi | qum | qaːlɨ-ŋ | iːllɨ-lʼe | täb-ɨ-m | qwända-ttə | maksɨ | matʼtʼö-nda | ||
mp | tʼaǯe-tɨt | qwärqa-m | qwärqa | čäčo-lʼčǝ-ŋ | qwärqa-n | oral-mbɨdi | qum | qalɨ-ŋ | ilɨ-le | tap-ɨ-m | qwandɛ-tɨt | maksɨ | maǯə-ndɨ | ||
ge | PL.[NOM] | shoot-3PL | bear-ACC | bear.[NOM] | fall-PFV-3SG.S | bear-GEN | catch-PTCP.PST | human.being.[NOM] | stay-3SG.S | live-CVB | he-EP-ACC | carry.away-3PL | Maksymkiy.Yar | forest-ILL | |
gr | выстрелить-3PL | медведь-ACC | медведь.[NOM] | упасть-PFV-3SG.S | медведь-GEN | поймать-PTCP.PST | человек.[NOM] | остаться-3SG.S | жить-CVB | он-EP-ACC | отнести-3PL | Максымкий.Яр | лес-ILL | ||
mc | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:pn | v-v>cvb | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | nprop | n-n:case | ||
ps | v | n | n | v | n | ptcp | n | v | cvb | pers | v | nprop | n | ||
SyF | v:pred | np:O | np:S | v:pred | s:rel | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||
SeR | np:P | np:P | np.h:Th | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | |||||||||
fr | упал. | Пойманный медведем человек остался жив. | Его увезли в Максимкин Яр, кожу на голове сшили. | ||||||||||||
fe | The man, who got caught by the bear, stays alive. | They bring him to Maksimkin Yar, they stich the scalp. | |||||||||||||
fg | fiel [um]. | Der Mann, den der Bär erwischt hat, blieb am Leben. | Sie brachten ihn nach Maksimkin Jar, die Kopfhaut nähten sie. | ||||||||||||
ltr | медведя, медведь упал. | медведем пойманный человек остался жив. | его увезли в Максимкин Яр, (головную) кожу сшили. |
ref | KMS_1963_Bear_nar.014 (001.014) | KMS_1963_Bear_nar.015 (001.015) | |||||||||||
st | ′сӱтнаттъ. | ′тäтта ′сомблʼе ′тʼел иппыс. | ′нäнна тӱссан ′онды он′дä ǟтоɣондъ | ||||||||||
stl | tätta somblʼe tʼel ippɨs. | nänna tüssan ondɨ ondä äːtoɣondə. | |||||||||||
ts | Tätta somblʼe tʼel ippɨs. | Nänna tüssan ondɨ ondä äːtoɣondə. | |||||||||||
tx | oloɣä | qobɨmdɨ | sütnattə. | Tätta | somblʼe | tʼel | ippɨs. | Nänna | tüssan | ondɨ | ondä | äːtoɣondə. | |
mb | olo-ɣä | qobɨ-m-dɨ | süt-na-ttə | tätta | somblʼe | tʼel | ippɨ-s | nänna | tü-ssa-n | ondɨ | ondä | äːto-ɣondə | |
mp | olɨ-ka | qobɨ-m-t | šüt-ŋɨ-tɨt | tättɨ | sombɨlʼe | tʼeːlɨ | ippi-sɨ | nɨːnɨ | tüː-sɨ-ŋ | ontɨ | ontɨ | eːtə-qɨndə | |
ge | head-ADJZ.[NOM] | skin-ACC-3SG | sew-CO-3PL | four | five | day.[NOM] | lie-PST.[3SG.S] | then | come-PST-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | village-ILL.3SG | |
gr | голова-ADJZ.[NOM] | шкура-ACC-3SG | сшить-CO-3PL | четыре | пять | день.[NOM] | лежать-PST.[3SG.S] | потом | прийти-PST-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | сам.3SG.[NOM] | деревня-ILL.3SG | |
mc | n-n>adj-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | num | num | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v:tense-v:pn | emphpro | emphpro | n-n:case.poss | |
ps | n | n | num | num | n | v | adv | v | emphpro | emphpro | n | ||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | ||||||||
SeR | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | pro.h:A | pro.h:Poss | np:G | |||||||
fr | Четыре, пять дней лежал. | Потом сам приехал в свою деревню. | |||||||||||
fe | For four, five days he lay down. | Then he came to his own village. | |||||||||||
fg | Vier, fünf Tage lag er. | Dann kam er selbst in sein eigenes Dorf. | |||||||||||
ltr | четыре, пять дней лежал. | потом приехал сам в свою деревню. |