[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
ref | KMS_1963_EagleOwl_nar.001 (001.001) | KMS_1963_EagleOwl_nar.002 (001.002) | KMS_1963_EagleOwl_nar.003 (001.003) | ||||||||||
st | пӱ̄′jа. | ме ма̄′дʼи ′тшвӓти‵лаɣыныт ′е̨̄кваттъ пӱ̄′jала. | ‵оккы′рың ме илʼ′дʼӓwсе kwӓ′ссо ′kа̄мбай ′тшвӓ‵тшондъ ′сӯруйгу, ′нʼӓjайгу. | ||||||||||
stl | Püːja. | мe maːdʼi tšvätilaɣɨnɨt eːkwattə püːjala. | okkɨrɨŋ me ilʼdʼäwse qwässo qaːmbaj tšwätšondə suːrujgu, nʼäjajgu. | ||||||||||
ts | Püːja. | Me maːdʼi čwätilaɣɨnɨt eːkwattə püːjala. | Okkɨrɨŋ me ilʼdʼäwse qwässo qaːmbaj čwäčondə suːrujgu, nʼäjajgu. | ||||||||||
tx | Püːja. | Me | maːdʼi | čwätilaɣɨnɨt | eːkwattə | püːjala. | Okkɨrɨŋ | me | ilʼdʼäwse | qwässo | qaːmbaj | čwäčondə | |
mb | püːja | me | maːdʼi | čwät-i-la-ɣɨnɨt | eː-kwa-ttə | püːja-la | okkɨr-ɨ-ŋ | me | ilʼdʼä-w-se | qwäs-s-o | qaːmba-j | čwäč-o-ndə | |
mp | puja | meː | matʼtʼi | tʼwät-ɨ-la-qɨndə | eː-ku-tɨt | puja-la | okkɨr-ɨ-k | meː | ildʼa-mɨ-se | qwən-sɨ-ut | qamba-lʼ | tʼwät-ɨ-ndɨ | |
ge | eagle.owl.[NOM] | we.PL.[GEN] | forest.[NOM] | place-EP-PL-ILL.3SG | be-HAB-3PL | eagle.owl-PL | one-EP-ADVZ | we.DU.[NOM] | grandfather-1SG-COM | leave-PST-1PL | spring-ADJZ | place-EP-ILL | |
gr | филин.[NOM] | мы.PL.[GEN] | лес.[NOM] | место-EP-PL-ILL.3SG | быть-HAB-3PL | филин-PL | один-EP-ADVZ | мы.DU.[NOM] | дедушка-1SG-COM | уйти-PST-1PL | весна-ADJZ | место-EP-ILL | |
mc | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | n-n:ins-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:pn | n-n:num | num-n:ins-adj>adv | pers | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n:case | |
ps | n | pers | n | n | v | n | adv | pers | n | v | adj | n | |
SeR | pro.h:Poss | np:L | np:Th | adv:Time | pro.h:A | np:Com 0.1.h:Poss | np:G | ||||||
SyF | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | |||||||||
fe | Owl. | In our woods there are owls. | Once I went with my grandfather in spring to hunt, to hunt squirrels. | ||||||||||
fg | Eule. | An unseren Waldplätzen gibt es Eulen. | Einmal ging ich mit Großvater am Frühlingsplatz jagen, Eichhörnchen jagen. | ||||||||||
fr | Филин. | В нашей таёжной местности водятся филины. | Однажды мы с дедушкой шли по весенней местности охотиться, белковать там. | ||||||||||
ltr | Филин | в нашей таёжной местности бывают филины. | однажды мы с дедушкой ушли весенней местностью охотится белковать. |
ref | KMS_1963_EagleOwl_nar.004 (001.004) | KMS_1963_EagleOwl_nar.005 (001.005) | ||||||||||||
st | ны̄′тʼӓн илʼ′дʼӓвнан ′ӓ̄ссан лʼе̄wӱ ′ма̄ттъ. | ме на ′ма̄тkын ‵иллыку′зо, ′пе̄мымбыкузо, ′нʼӓjайгузо. | ||||||||||||
stl | Nɨːtʼän ilʼdʼäwnan äːssan lʼeːwü maːttə. | Me na maːtqɨn illɨkuzo, peː mɨmbɨkuzo, nʼäjajguzo. | ||||||||||||
ts | Nɨːtʼän ilʼdʼäwnan äːssan lʼeːwü maːttə. | Me na maːtqɨn illɨkuzo, mɨmbɨkuzo, nʼäjajguzo. | ||||||||||||
tx | suːrujgu, | nʼäjajgu. | Nɨːtʼän | ilʼdʼäwnan | äːssan | lʼeːwü | maːttə. | Me | na | maːtqɨn | illɨkuzo, | mɨmbɨkuzo, | nʼäjajguzo. | |
mb | suːru-j-gu | nʼäja-j-gu | nɨːtʼä-n | ilʼdʼä-w-nan | äː-ssa-n | lʼeːwü | maːt-tə | me | na | maːt-qən | illɨ-ku-z-o | mɨm-bɨ-ku-z-o | nʼäja-j-gu-z-o | |
mp | suːrǝm-j-gu | nʼaja-j-gu | natʼtʼa-n | ildʼa-mɨ-nan | eː-sɨ-n | lewi | maːt-tɨ | meː | na | maːt-qən | illɨ-ku-sɨ-ut | pemɨ-mbɨ-ku-sɨ-ut | nʼaja-lʼ-ku-sɨ-ut | |
ge | wild.animal-CAP-INF | squirrel-CAP-INF | there-LOC.ADV | grandfather-1SG-ADES | be-PST-3SG.S | made.of.boards | tent-3SG | we.[NOM] | this | house-LOC | live-HAB-PST-1PL | hunt-DUR-HAB-PST-1PL | squirrel-ADJZ-HAB- | |
gr | зверь-CAP-INF | белка-CAP-INF | туда-LOC.ADV | дедушка-1SG-ADES | быть-PST-3SG.S | дощатый | чум-3SG | мы.[NOM] | этот | дом-LOC | жить-HAB-PST-1PL | охотиться-DUR-HAB-PST-1PL | белка-ADJZ-HAB-PST- | |
mc | n-n>v-v:inf | n-n>v-v:inf | adv-adv:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj | n-n:poss | pers | dem | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj-v>v-v:tense- | |
ps | v | v | adv | n | v | adj | n | pers | dem | n | v | v | adj | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | adv:L | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np:Th | pro.h:Th | np:L | 0.1.h:A | 0.1.h:A | |||||
SyF | s:purp | s:purp | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fe | My grandfather had a lodge there. | We lived in this lodge, we hunted, we hunted squirrels. | ||||||||||||
fg | Dort hatte Großvater eine Bretterhütte. | Wir lebten in dieser Hütte, jagten, jagten Eichhörnchen. | ||||||||||||
fr | Там у дедушки была дощатая избушка. | Мы в этой избушке жили, охотились, белковали. | ||||||||||||
ltr | У дедушки была досченная (из досок) избушка. | мы б этой избушке жили охотились, белковали. |
ref | KMS_1963_EagleOwl_nar.006 (001.006) | KMS_1963_EagleOwl_nar.007 (001.007) | ||||||||||||||
st | ӱ̄дъмын ′тӱ̄ккузо ′лʼевӱ ′ма̄тkаны. | kай′дака ′дʼел ман ти′да ‵ӓвылджим′баw ′нӯну(ы)м бы‵тӓw ман ти′да ‵тиннӓ′ваw. | ′ӱ̄дъмыɣыннӓ ман | |||||||||||||
stl | Üːdəmɨn tüːkkuzo lʼewü maːtqanɨ. | Qajdaka dʼel man tida äwɨlǯimbaw nuːnum (nuːnɨm) bɨtäw man tida tinnäwaw | üːdəmɨɣɨnnä man | |||||||||||||
ts | Üːdəmɨn tüːkkuzo lʼewü maːtqanɨ. | Qajdaka dʼel man tida awɨlǯimbaw nuːnumbitäw man tida tinnäwaw. | üːdəmɨɣɨnnä man | |||||||||||||
tx | Üːdəmɨn | tüːkkuzo | lʼewü | maːtqanɨ. | Qajdaka | dʼel | man | tida | awɨlǯimbaw | nuːnumbitäw | man | tida | tinnäwaw. | üːdəmɨɣɨnnä | ||
mb | üːdə-mɨn | tüː-ku-z-o | lʼewü | maːt-qa-nɨ | qaj-daka | dʼel | man | tida | äwɨlǯi-mba-w | nuːnumbitä-w | man | tida | tinnäwa-w | üːdə-mɨ-ɣɨn-nä | ||
mp | üːdɨ-mɨn | tüː-ku-sɨ-ut | lewi | maːt-ka-ndɨ | qaj-taka | tʼeːlɨ | man | tʼida | äwɨlǯi-mbɨ-m | nuːnumbitä-m | man | tʼida | tinnewu-m | üːdɨ-mɨ-qən-naj | ||
ge | PST-1PL | evening-PROL | come-HAB-PST-1PL | made.of.boards | house-DIM-ILL | what.[NOM]-INDEF4 | day.[NOM] | I.[NOM] | now | forget-PST.NAR-1SG.O | tiredness-ACC | I.[NOM] | now | know-1SG.O | evening-something | |
gr | 1PL | вечер-PROL | прийти-HAB-PST-1PL | дощатый | дом-DIM-ILL | что.[NOM]-INDEF4 | день.[NOM] | я.[NOM] | сейчас | забыть-PST.NAR-1SG.O | усталость-ACC | я.[NOM] | сейчас | знать-1SG.O | вечер-нечто-LOC- | |
mc | v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n>n-n:case | interrog.[n:case]-clit | n.[n:case] | pers | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | adv | v-v:pn | n-n-n:case-clit | |
ps | n | v | adj | n | interrog | n | pers | adv | v | n | pers | adv | v | n | ||
SeR | np:Time | 0.1.h:A | np:G | np:Time | pro.h:E | adv:Time | pro.h:E | adv:Time | np:Time | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | - | - | ||||||||||||||
fe | In the evening we came to the little lodge. | One day, I forgot it now, tiredness, I'll remember now. | I slept softly in the | |||||||||||||
fg | Abends kamen wir zu der kleinen Hütte. | Eines Tages, ich habe es jetzt vergessen, Müdigkeit, ich erinnere mich jetzt. | An einem dieser | |||||||||||||
fr | Вечером приходили в дощатую избушку. | В какой-то из день, я сейчас позабыл, усталость, и я сейчас вспомню. | С вечера я сладко | |||||||||||||
ltr | Вечером приходили в досчаную избушку. | В какой-то день я сейчас позабыл, усталость, и я сейчас знаю (вспоминаю) | с вечера я сладко |
ref | KMS_1963_EagleOwl_nar.008 (001.008) | KMS_1963_EagleOwl_nar.009 (001.009) | KMS_1963_EagleOwl_nar.010 (001.010) | ||||||||||||
st | ′нʼӱ̄илʼе kон′дӓмбаң. | ның′га ‵ситты′лʼе ол′даң. | kай′дака ‵пизӓ′нʼнʼе, ӱ̄т ′тше̨̄дър ′тʼӱ̄рың, ка′надър ′мӯдың, ′kwӓрɣъдър ′kа̄рынʼе ‵сӱмдым′ба. | ||||||||||||
stl | nʼüːilʼe qondämbaŋ | nɨŋga sittɨlʼe oldaŋ | Qajdaka pizänʼnʼe, üːttšeːdər tʼüːrɨŋ, kanadər muːdɨŋ, qwärɣədər qaːrɨnʼe, sümdɨmba. | ||||||||||||
ts | nʼüːilʼe qondämbaŋ. | Nɨŋga sittɨlʼe oldaŋ. | Qajdaka pizänʼnʼe, üːtčeːdər tʼüːrɨŋ, kanadər muːdɨŋ, qwärɣədər qaːrɨnʼe, sümdɨmba. | ||||||||||||
tx | man | nʼüːilʼe | qondämbaŋ. | Nɨŋga | sittɨlʼe | oldaŋ. | Qajdaka | pizänʼnʼe, | üːtčeːdər | tʼüːrɨŋ, | kanadər | muːdɨŋ, | qwärɣədər | ||
mb | man | nʼüːi-lʼe | qondä-mba-ŋ | nɨŋga | sittɨ-lʼe | olda-ŋ | qaj-daka | pizä-nʼ-nʼe | üːtčeː-dər | tʼüːrɨ-ŋ | kana-dər | muːd-ɨ-ŋ | qwärɣə-dər | ||
mp | man | nʼuːi-le | qontə-mbɨ-ŋ | nik | söde-le | oldǝ-ŋ | qaj-taka | pisɨ-š-ŋɨ | ütče-tare | tʼüːrɨ-n | kanak-tare | muːt-ɨ-n | qwärqa-tare | ||
ge | -LOC-EMPH | I.[NOM] | be.sweet-CVB | sleep-PST.NAR-1SG.S | so | wake.up-CVB | begin-1SG.S | what.[NOM]-INDEF4 | laugh-US-CO.[3SG.S] | child-like | cry-3SG.S | dog-like | bark-EP-3SG.S | bear-like | |
gr | EMPH | я.[NOM] | быть.сладким-CVB | спать-PST.NAR-1SG.S | так | проснуться-CVB | начать-1SG.S | что.[NOM]-INDEF4 | смеяться-US-CO.[3SG.S] | ребёнок-как | плакать-3SG.S | собака-как | лаять-EP-3SG.S | медведь-как | |
mc | pers | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>cvb | v-v:pn | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:ins.[v:pn] | n-pp | v-v:pn | n-pp | v-v:ins-v:pn | n-pp | ||
ps | pers | cvb | v | v | cvb | v | interrog | v | n | v | n | v | n | ||
SeR | pro.h:Th | 0.1.h:P | pro.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | pro.h:S | s:adv | v:pred | s:adv | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | - | ||||||||||||||
fe | evening. | Then I woke up. | Someone laughs, someone cries like a child, barks like a dog, roars like a bear, wheezes. | ||||||||||||
fg | Tage schlief ich süß am Abend. | So begann ich aufzuwachen. | Jemand lachte, weinte wie ein Kind, bellte wie ein Hund, brüllte wie ein Bär, pfeift. | ||||||||||||
fr | уснул. | Тут просыпаться стал. | Кто-то смеётся, по-ребячьи плачет, по-собачьи лает, по-медвежьи ревёт, свистит. | ||||||||||||
ltr | уснул | тут просыпаться стал | кто-то смеётся по ребячьи плачет. но собачьи лает по медвежьи ревет свистит |
ref | KMS_1963_EagleOwl_nar.011 (001.011) | KMS_1963_EagleOwl_nar.012 (001.012) | |||||||||||||
st | ны′ңа ман ′тшиу‵аң. ′нӓннъ ай kон′дӓмбаң то kа′роттъ. | kа′римъɣын илʼ′дʼӓwни кӓтку′лʼе о̄л′даw. | |||||||||||||
stl | nɨŋa man tšiuaŋ, nännə aj qondämbaŋ to qarottə. | qariməɣɨn ilʼdʼäwni kätkulʼe oːldaw. | |||||||||||||
ts | Nɨŋa man čiuaŋ, nännə aj qondämbaŋ to qarottə. | Qariməɣɨn ilʼdʼäwni kätkulʼe oːldaw. | |||||||||||||
tx | qaːrɨnʼe, | sümdɨmba. | Nɨŋa | man | čiuaŋ, | nännə | aj | qondämbaŋ | to | qarottə. | Qariməɣɨn | ilʼdʼäwni | kätkulʼe | ||
mb | qaːrɨ-nʼe | süm-dɨ-mba | nɨŋa | man | čiu-a-ŋ | nännə | aj | qondä-mba-ŋ | to | qaro-ttə | qari-mə-ɣɨn | ilʼdʼä-w-ni | kät-ku-lʼe | oːlda-w | |
mp | qarrə-ŋɨ | šum-tɨ-mbɨ | nik | man | čiu-ŋɨ-ŋ | nɨːnɨ | aj | qontə-mbɨ-ŋ | to | qarɨ-ndɨ | qarɨ-mɨ-qən | ildʼa-mɨ-ni | kät-ku-le | oldǝ-m | |
ge | shout-CO.[3SG.S] | noise-TR-PST.NAR.[3SG.S] | so | I.[NOM] | wake.up-CO-1SG.S | then | again | sleep-PST.NAR-1SG.S | up.to | morning-ILL | morning-something-LOC | grandfather-1SG-ALL | say-HAB-CVB | begin- | |
gr | кричать-CO.[3SG.S] | шум-TR-PST.NAR.[3SG.S] | так | я.[NOM] | проснуться-CO-1SG.S | потом | опять | спать-PST.NAR-1SG.S | до | утро-ILL | утро-нечто-LOC | дедушка-1SG-ALL | сказать-HAB-CVB | начать- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | n-n>v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | prep | n-n:case | n-n-n:case | n-n:poss-n:case | v-v>v-v>cvb | v-v:pn | |
ps | v | n | v | pers | v | adv | adv | v | prep | n | n | n | cvb | v | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:P | adv:Time | 0.1.h:Th | pp:Time | np:Time | np.h:R 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | 0.1.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:adv | 0.1.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:gram | |||||||||||||
fe | So I woke up, then I slept till the morning. | In the morning I told it to my grandfather. | |||||||||||||
fg | So wachte ich auf, dann schlief ich wieder bis zum Morgen. | Am Morgen fing ich an dem Großvater zu erzählen. | |||||||||||||
fr | Тут я проснулся, потом опять заснул до утра. | Утром дедушке рассказывать стал. | |||||||||||||
ltr | на это я проснулся потом опять заснул до утра | утром дедушке рассказывать стал. |
ref | KMS_1963_EagleOwl_nar.013 (001.013) | ||||||||
st | илʼ′дʼӓw меңга тʼӓ′рың: на та′ба, и′мат, пӱ̄jа. | ||||||||
stl | Ilʼdʼäw meŋga tʼärɨŋ na, taba, imat, püːja. | ||||||||
ts | Ilʼdʼäw meŋga tʼärɨŋ: Na, taba, imat, püːja. | ||||||||
tx | oːldaw. | Ilʼdʼäw | meŋga | tʼärɨŋ: | Na, | taba, | imat, | püːja. | |
mb | ilʼdʼä-w | meŋga | tʼärɨ-n | na | taba | imat | püːja | ||
mp | ildʼa-mɨ | mäkkä | tʼarɨ-n | na | taba | ijmat | puja | ||
ge | 1SG.O | grandfather.[NOM]-1SG | I.ALL | say-3SG.S | this | in.fact | child.[NOM] | eagle.owl.[NOM] | |
gr | 1SG.O | дедушка.[NOM]-1SG | я.ALL | сказать-3SG.S | этот | ведь | ребёнок.[NOM] | филин.[NOM] | |
mc | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:pn | dem | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | n | pers | v | dem | pers | n | n | ||
SeR | np.h:A | pro.h:R | pro:Th | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro:S | n:pred | ||||
fe | My grandfather told me: This, my son, is an owl. | ||||||||
fg | Großvater sagte mir: Dieses, mein Sohn (ist) eine Eule. | ||||||||
fr | Дедушка мне сказал: Это ведь, детка, филин. | ||||||||
ltr | дедушка мне сказал это ведь дедка филин |