[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.001 (001.001) | KMS_1963_FrozenBear_nar.002 (001.002) | KMS_1963_FrozenBear_nar.003 (001.003) | KMS_1963_FrozenBear_nar.004 (001.004) | ||||||||
st | ′ӯлɣорбӓ′ди ′kwӓрɣъ. | ӓ′ссаw ′kwӓссы ма′тʼтʼӧндъ. | илы′ккус ′сӯрулʼдʼи ′ма̄тkын. | ′нʼӓjайгус. | соң kwатку′зыт ′нʼӓjам | |||||||
stl | uːlɣorbädi qwärɣə. | ässaw qwässɨ matʼtʼöndə. | ilɨkkus suːrulʼdʼi maːtqɨn. | nʼäjajgus. | soŋ qwatkuzɨt nʼäjam | |||||||
ts | uːlɣorbädi qwärɣə. | ässaw qwässɨ matʼtʼöndə. | ilɨkkus suːrulʼdʼi maːtqɨn. | nʼäjajgus. | soŋ qwatkuzɨt nʼäjam | |||||||
tx | uːlɣorbädi | qwärɣə. | ässaw | qwässɨ | matʼtʼöndə. | ilɨkkus | suːrulʼdʼi | maːtqɨn. | nʼäjajgus. | soŋ | ||
mb | uːlɣo-r-bädi | qwärɣə | ässa-w | qwäs-sɨ | matʼtʼö-ndə | illɨ-ku-s | suːru-lʼdʼi | maːt-qən | nʼäja-j-gu-s | so-ŋ | qwat-ku- | |
mp | ulgo-r-mbɨdi | qwärqa | ässɨ-mɨ | qwən-sɨ | matʼtʼi-ndɨ | illɨ-ku-sɨ | suːrəm-lʼdi | maːt-qən | nʼaja-j-ku-sɨ | soː-k | qwat-ku-sɨ | |
ge | ice-VBLZ-PTCP.PST | bear.[NOM] | father.[NOM]-1SG | leave-PST.[3SG.S] | forest-ILL | live-HAB-PST.[3SG.S] | wild.animal-CAP.ADJZ | house-LOC | squirrel-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | good-ADVZ | catch- | |
gr | лёд-VBLZ-PTCP.PST | медведь.[NOM] | отец.[NOM]-1SG | уйти-PST.[3SG.S] | лес-ILL | жить-HAB-PST.[3SG.S] | зверь-CAP.ADJZ | дом-LOC | белка-CAP-HAB-PST.[3SG.S] | хороший-ADVZ | поймать- | |
mc | n-n>v-v>ptcp | n.[n:case] | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj | n-n:case | n-n>v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj-adj>adv | v-v>v- | |
ps | ptcp | n | n | v | n | v | adj | n | v | adv | v | |
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | np:G | 0.3.h:Th | np:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S | |||||||
fe | A frozen bear. | My father went to the taiga. | He lived in a hunting lodge. | He huntes squirrels. | He hunted well to eat | |||||||
fg | Der erfrorene Bär. | Mein Vater ging in die Taiga. | Er lebte in der Jagdhütte | Er jagte Eichhörnchen. | Er jagte gut, um | |||||||
fr | Обледеневший медведь. | Мой отец пошел в тайгу. | Он жил в охотничьей избушке. | Белковал. | Хорошо добывал, чтобы | |||||||
ltr | обледеневший медведь | отец пошел в тайгу | жил в охот. избушке | белковал | хорошо добывал белок |
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.005 (001.005) | KMS_1963_FrozenBear_nar.006 (001.006) | KMS_1963_FrozenBear_nar.007 (001.007) | |||||||||
st | ам′гу. | ‵пе̄мымбы′тӓɣън ма′тʼтʼӧɣын ‵тʼӓджику′зыт саң′гым, ′пе̄кʼ(кʼ)ем. | ‵амгун′дʼӓлык ма′тʼтʼӧɣын ′сӯрулʼдʼи ′ма̄тkын ′ассъ ′е̄кус. | |||||||||
stl | amgu. | peːmɨmbɨtäɣən matʼtʼöɣɨn tʼäǯikuzɨt saŋgɨm, peːkʼ(kʼ)em. | amgundʼälɨk matʼtʼöɣɨn suːrulʼdʼi maːtqɨn assə eːkus. | |||||||||
ts | amgu. | peːmɨmbɨtäɣən matʼtʼöɣɨn tʼäǯikuzɨt saŋgɨm, peːkʼkʼem. | amgundʼälɨk matʼtʼöɣɨn suːrulʼdʼi maːtqɨn assə eːkus. | |||||||||
tx | qwatkuzɨt | nʼäjam | amgu. | peːmɨmbɨtäɣən | matʼtʼöɣɨn | tʼäǯikuzɨt | saŋgɨm, | peːkʼkʼem. | amgundʼälɨk | matʼtʼöɣɨn | suːrulʼdʼi | |
mb | zɨ-t | nʼäja-m | am-ɨ-gu | peːmɨ-mbɨ-tä-ɣən | matʼtʼö-ɣɨn | tʼäǯi-ku-zɨ-t | saŋgɨ-m | peːkʼkʼe-m | am-gu-n-dʼälɨ-k | matʼtʼö-ɣɨn | suːru-lʼdʼi | |
mp | -tɨ | nʼaja-m | am-ɨ-gu | pemɨ-mbɨ-ptä-qən | matʼtʼi-qən | tʼätča-ku-sɨ-tɨ | säŋɨ-m | peːge-m | am-ku-n-gaːlɨ-k | matʼtʼi-qən | suːrəm-lʼdi | |
ge | HAB-PST-3SG.O | squirrel-ACC | eat-EP-INF | hunt-DUR-ACTN-LOC | forest-LOC | shoot-HAB-PST-3SG.O | wood.grouse-ACC | hazelhen-ACC | eat-DRV-GEN-CAR-ADVZ | forest-LOC | wild.animal-CAP.ADJZ | |
gr | HAB-PST-3SG.O | белка-ACC | съесть-EP-INF | охотиться-DUR-ACTN-LOC | лес-LOC | выстрелить-HAB-PST-3SG.O | глухарь-ACC | рябчик-ACC | съесть-DRV-GEN-CAR-ADVZ | лес-LOC | зверь-CAP.ADJZ | |
mc | v:tense-v:pn | n-n:case | v-n:ins-v:inf | v-v>v-v>n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>n-n:case-n>adj-adj>adv | n-n:case | n-n>adj | |
ps | n | v | n | n | v | n | n | adv | n | adj | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | np:P | np:P | np:L | |||||
SyF | v:pred | s:purp | s:temp | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | ||||||
fe | squirrels. | When he was hunting in the taiga, he shot wood grooses and hazel-hen. | He didn't use to be in the hunting lodge without food. | |||||||||
fg | Eichhörnchen zu essen. | Als er in der Taiga jagte, schoß er Auerhähne und Moorhühner. | Er war nicht lange in der Jagdhütte ohne Essen. | |||||||||
fr | белок есть. | Когда он ходил на охоту в тайге, стрелял глухаря и рябчика. | Без еды в тайге, в охотничьей избушке, не бывал. | |||||||||
ltr | есть | ходя на охоту в тайге стрелял глухаря рябчика | без еды в тайге в охот. избушке не бывал |
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.008 (001.008) | KMS_1963_FrozenBear_nar.009 (001.009) | |||||||||||||
st | ка′наңдъ ′тӱлысӓт со̄ ′ӓккус. | оккы′рың ӓс′сӓw ′сурулʼдʼи ′ма̄тkыннӓ kwа′ннӓ(ъ) ′шыдың ′на̄рың ′сӓңгыгу kо̄′реɣын. | |||||||||||||
stl | kanaŋdə tülɨsät soː äkkus. | okkɨrɨŋ ässäw surulʼdʼi maːtqɨnnä qwannä(ə) šɨdɨŋ naːrɨŋ säŋgɨgu qoːreɣɨn. | |||||||||||||
ts | kanaŋdə tülɨsät soː äkkus. | okkɨrɨŋ ässäw surulʼdʼi maːtqɨnnä qwannä šɨdɨŋ naːrɨŋ säŋgɨgu qoːreɣɨn. | |||||||||||||
tx | maːtqɨn | assə | eːkus. | kanaŋdə | tülɨsät | soː | äkkus. | okkɨrɨŋ | ässäw | surulʼdʼi | maːtqɨnnä | qwannä | šɨdɨŋ | naːrɨŋ | |
mb | maːt-qən | assə | eː-ku-s | kanaŋ-də | tülɨsä-tɨ | soː | ä-ku-s | okkɨr-ɨ-ŋ | ässä-w | suru-lʼdʼi | maːt-qɨnnä | qwan-nä | šɨdɨ-ŋ | naːr-ɨ-ŋ | |
mp | maːt-qən | assɨ | eː-ku-sɨ | kanak-tɨ | tülʼse-tɨ | soː | eː-ku-sɨ | okkɨr-ɨ-k | ässɨ-mɨ | suːrəm-lʼdi | maːt-qɨnnɨ | qwən-ŋɨ | šittə-k | nakkɨr-ɨ-k | |
ge | house-LOC | NEG | be-HAB-PST.[3SG.S] | dog-3SG | rifle-3SG | good | be-HAB-PST.[3SG.S] | one-EP-ADVZ | father-1SG | wild.animal-CAP.ADJZ | house-ABL | leave-CO.[3SG.S] | two-ADVZ | three-EP- | |
gr | дом-LOC | NEG | быть-HAB-PST.[3SG.S] | собака-3SG | ружьё-3SG | хороший | быть-HAB-PST.[3SG.S] | один-EP-ADVZ | отец-1SG | зверь-CAP.ADJZ | дом-ABL | уйти-CO.[3SG.S] | два-ADVZ | три-EP- | |
mc | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:poss | n-n:poss | adj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num-n:ins-adj>adv | n-n:poss | n-n>adj | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | num-adj>adv | num-n:ins- | |
ps | n | ptcl | v | n | n | adj | v | adv | n | adj | n | v | adv | adv | |
SeR | np:L | 0.3.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:A 0.1.h:Poss | np:So | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | np:S | adj:pred | cop | np.h:S | v:pred | s:purp | |||||||
fe | His dog and his rifle were good. | Once upon a time my father left the hunting lodge to spend two or three nights in another lodge. | |||||||||||||
fg | Sein Hund und seine Waffe waren gut. | Einmal verließ mein Vater die Jagdhütte um zwei, drei Nächte in einem anderen Hütte zu verbringen. | |||||||||||||
fr | Собака и ружье у него хорошие были. | Однажды мой отец из охотничьей избушки ходил ночевать два-три раза в стан. | |||||||||||||
ltr | собака ружье у него хор. были | однажды отец с охот. избушки пошел два три переночевать в стану |
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.010 (001.010) | KMS_1963_FrozenBear_nar.011 (001.011) | ||||||||||||||||
st | kа′римыɣънно то ӱ̄′тӓттӓ ′тӓп палʼдʼу′кус. | на ′дʼел kwӓт′ныт ′на̄р ′сарум сомбъ′лʼе ′kwӓй ′нʼӓjам, ′оккъ ′казым, ′оккыр сӣм. | ||||||||||||||||
stl | qarimɨɣənno to üːtättä täp palʼdʼukus. | na dʼel qwätnɨt naːr sarum sombəlʼe qwäj nʼäjam, okkə kazɨm, okkɨr siːm. | ||||||||||||||||
ts | qarimɨɣənno to üːtättä täp palʼdʼukus. | na dʼel qwätnɨt naːr sarum sombəlʼe qwäj nʼäjam, okkə kazɨm, okkɨr siːm. | ||||||||||||||||
tx | säŋgɨgu | qoːreɣɨn. | qarimɨɣənno | to | üːtättä | täp | palʼdʼukus. | na | dʼel | qwätnɨt | naːr | sarum | sombəlʼe | qwäj | nʼäjam, | okkə | ||
mb | säŋgɨ-gu | qoːre-ɣɨn | qari-mɨ-ɣənno | to | üːtä-ttä | täp | palʼdʼu-ku-s | na | dʼel | qwät-nɨ-t | naːr | sarum | sombəlʼe | qwäj | nʼäja-m | okkə | ||
mp | šäqqɨ-gu | qoːre-qən | qarɨ-mɨ-qɨnnɨ | to | üːdɨ-ndɨ | tap | paldʼu-ku-sɨ | na | tʼeːlɨ | qwat-ŋɨ-tɨ | nakkɨr | saːrum | sombɨlʼe | qwäj | nʼaja-m | okkɨr | ||
ge | ADVZ | spend.the.night-INF | small.hut-LOC | morning-something-ABL | up.to | evening-ILL | (s)he.[NOM] | go-HAB-PST.[3SG.S] | this | day.[NOM] | catch-CO-3SG.O | three | ten | five | extra | squirrel-ACC | one | |
gr | ADVZ | ночевать-INF | стан-LOC | утро-нечто-ABL | до | вечер-ILL | он(а).[NOM] | идти-HAB-PST.[3SG.S] | этот | день.[NOM] | поймать-CO-3SG.O | три | десять | пять | лишний | белка-ACC | один | |
mc | adj>adv | v-v:inf | n-n:case | n-n-n:case | prep | n-n:case | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dem | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | num | num | adj | n-n:case | num | |
ps | v | n | n | prep | n | pers | v | dem | n | v | num | num | num | adj | n | num | ||
SeR | 0.3.h:Th | np:L | np:Time | pp:Time | pro.h:A | np:Time | 0.3.h:A | np:P | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||||
fe | He was walking from morning to night. | On this day he caught thirty five squirrels, one Siberian weasel and one sable. | ||||||||||||||||
fg | Er ging von morgens bis abends. | An diesem Tag hat er mehr als 35 Eichhörnchen, ein Wiesel und einen Zobel (erlegt). | ||||||||||||||||
fr | Он шел с утра до вечера. | В этот день он добыл больше чем 35 белок, одного колонка и одного соболя. | ||||||||||||||||
ltr | с утра до вечера он ходил | в этот день добыл тридцать пять с лишним (больше 35) белок одного колонка одного |
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.012 (001.012) | KMS_1963_FrozenBear_nar.013 (001.013) | KMS_1963_FrozenBear_nar.014 (001.014) | KMS_1963_FrozenBear_nar.015 (001.015) | ||||||||||
st | ′надъ ′ӓссан ӓ′ран. | ны′ваң ′ӱ̄дум‵нӓ. | ӓ′сӓw ‵ӯттӓ′рең. | пом ′ладиңгныт, па̄′тʼӓнныт, kо′рем ′ме̄ɣыт, ′пом | ||||||||||
stl | nadə ässan äran. | nɨvaŋ üːdumnä. | äsäw uːttäreŋ. | pom ladiŋgnɨt, paːtʼännɨt, qorem meːɣɨt, pom tuɣonnɨt, | ||||||||||
ts | nadə ässan äran. | nɨwaŋ üːdumnä. | äsäw uːttäreŋ. | pom ladiŋgnɨt, paːtʼännɨt, qorem meːɣɨt, pom tuɣonnɨt, | ||||||||||
tx | kazɨm, | okkɨr | siːm. | nadə | ässan | äran. | nɨwaŋ | üːdumnä. | äsäw | uːttäreŋ. | pom | ladiŋgnɨt, | paːtʼännɨt, | |
mb | kaz-ɨ-m | okkɨr | siː-m | nadə | ä-ssa-ŋ | ära-n | nɨwa-ŋ | üːdu-m-nä | äsä-w | uːttäre-ŋ | po-m | ladi-ŋg-nɨ-t | paːtʼän-nɨ-t | |
mp | qaːs-ɨ-m | okkɨr | sɨ-m | naːdə | eː-sɨ-n | ara-n | nɨwaj-k | üːdɨ-m-ŋɨ | ässɨ-mɨ | uttɨrɨ-n | po-m | ladi-ŋg-ŋɨ-tɨ | patʼtʼal-ŋɨ-tɨ | |
ge | weasel-EP-ACC | one | sable-ACC | this | be-PST-3SG.S | autumn-LOC.ADV | dark-ADVZ | evening-TRL-CO.[3SG.S] | father-1SG | stop-3SG.S | tree-ACC | make-DRV-CO-3SG.O | chop-CO-3SG.O | |
gr | колонок-EP-ACC | один | соболь-ACC | этот | быть-PST-3SG.S | осень-LOC.ADV | тёмный-ADVZ | вечер-TRL-CO.[3SG.S] | отец-1SG | остановиться-3SG.S | дерево-ACC | наладить-DRV-CO-3SG.O | разрубить-CO- | |
mc | n-n:ins-n:case | num | n-n:case | dem | v-v:tense-v:pn | n-adv:case | adj-adj>adv | n-n>v-v:ins.[v:pn] | n-n:poss | v-v:pn | n-n:case | v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | num | n | dem | v | adv | adj | n | n | v | n | v | v | |
SeR | np:P | np:P | pro:Th | adv:Time | 0.3:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3:P | ||||||
SyF | np:O | np:O | pro:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | It was in autumn. | It got dark. | He stopped. | He (?), chopped wood, made a shelter, brought wood and | ||||||||||
fg | Das war im Herbst. | Es wurde dunkel. | Mein Vater hielt an. | Er hackte Holz, baute sich einen Unterschlupf, brachte Holz | ||||||||||
fr | Это было осенью. | Стемнело. | Отец остановился. | Дрова наготовил, срубил, стан сделал, дрова натаскал, | ||||||||||
ltr | соболя | это было осенью | потемнело | отец остановился | дрова наготовил срубил стан сделал дрова натаскал |
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.016 (001.016) | KMS_1963_FrozenBear_nar.017 (001.017) | |||||||||||
st | ′туɣонныт, ӣттӓр(ъ)′нӓ. | kwӓтпы′ди ′сӯруламдъ кы̄(и)′ренныт. | ондъ ав′рӓ̄(е̄)ан, ка′намдъ ‵абъс′тыт. | ||||||||||
stl | iːttär(ə)nä. | qwätpɨdi suːrulamdə kɨː(i)rennɨt. | ondə avräː(eː)an, kanamdə abəstɨt. | ||||||||||
ts | iːttärnä. | qwätpɨdi suːrulamdə kɨːrennɨt. | ondə awräːan, kanamdə abəstɨt. | ||||||||||
tx | qorem | meːɣɨt, | pom | tuɣonnɨt, | iːttärnä. | qwätpɨdi | suːrulamdə | kɨːrennɨt. | ondə | awräːan, | |||
mb | qore-m | meː-ɣɨ-t | po-m | tuɣon-nɨ-t | iːttä-r-nä | qwät-pɨdi | suːru-la-m-də | kɨːr-e-n-nɨ-t | ondə | aw-r-äː-a-n | kana-m- | ||
mp | qoːre-m | meː-ŋɨ-tɨ | po-m | tuɣol-ŋɨ-tɨ | iːttä-r-ŋɨ | qwat-mbɨdi | suːrǝm-la-m-tɨ | qɨr-ɨ-ne-ŋɨ-tɨ | ontɨ | am-r-ɨ-ŋɨ-n | kanak-m | ||
ge | small.hut-ACC | do-CO-3SG.O | tree-ACC | carry-CO-3SG.O | %%-FRQ-CO.[3SG.S] | kill-PTCP.PST | wild.animal-PL-ACC-3SG | flay-EP-DRV-CO-3SG.O | oneself.3SG.[NOM] | eat-FRQ-EP-CO-3SG.S | dog- | ||
gr | 3SG.O | стан-ACC | сделать-CO-3SG.O | дерево-ACC | таскать-CO-3SG.O | %%-FRQ-CO.[3SG.S] | убить-PTCP.PST | зверь-PL-ACC-3SG | ободрать-EP-DRV-CO-3SG.O | сам.3SG.[NOM] | съесть-FRQ-EP-CO-3SG.S | собака- | |
mc | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins.[v:pn] | v-v>ptcp | n-n:num-n:case-n:poss | v-n:ins-v>v-v:ins-v:pn | emphpro | v-v>v-n:ins-v:ins-v:pn | n-n:case- | ||
ps | n | v | n | v | v | ptcp | n | v | emphpro | v | n | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | 0.3:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | |||
fe | made dinner(?). | He skinned the killed animals. | He ate himself and he fed his dog. | ||||||||||
fg | und machte Essen(?). | Er häutete die getöteten Tiere. | Er aß selbst und fütterte seinen Hund. | ||||||||||
fr | приготовил ужин(?). | Убитых зверей ободрал. | Сам поел и собаку накормил. | ||||||||||
ltr | наготовил ужин | убитых зверьков ободрал | сам покушал собаку накормил |
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.018 (001.018) | KMS_1963_FrozenBear_nar.019 (001.019) | KMS_1963_FrozenBear_nar.020 (001.020) | KMS_1963_FrozenBear_nar.021 | ||||||||||||
st | пат′ронламдъ ‵абъс′тыт. | ′kоптым ′ме̄ɣыт, ку′тшаннӓ kонде′гу. | кун′гонын kон′дыс. | ′кундъ ′алʼи му ′ассӓ(ъ) ′кӱдерен мор | ||||||||||||
stl | patronlamdə abəstɨt. | qoptɨm meːɣɨt, kutšannä qondegu. | kungonɨn qondɨs. | kundə alʼi mu assä(ə) küderen mor | ||||||||||||
ts | patronlamdə abəstɨt. | qoptɨm meːɣɨt, kučannä qondegu. | kungonɨn qondɨs. | kundə alʼi mu assä küderen mor | ||||||||||||
tx | kanamdə | abəstɨt. | patronlamdə | abəstɨt. | qoptɨm | meːɣɨt, | kučannä | qondegu. | kungonɨn | qondɨs. | kundə | alʼi | mu | assä | ||
mb | də | abəstɨ-t | patron-la-m-də | abəstɨ-t | qoptɨ-m | meː-ɣɨ-t | kuča-nnä | qonde-gu | kun-gonɨn | qondɨ-s | kundə | alʼi | mu | assä | küdere-n | |
mp | -tɨ | abastɨ-tɨ | patron-la-m-tɨ | abastɨ-tɨ | koːptɨ-m | meː-ŋɨ-tɨ | quča-ŋɨ | qontə-gu | kuːn-gonɨn | qontə-sɨ | kundɨ | ilʼi | mu | assɨ | qüːdere-n | |
ge | ACC-3SG | feed-3SG.O | cartridge-PL-ACC-3SG | feed-3SG.O | bed-ACC | do-CO-3SG.O | go.to.sleep-CO.[3SG.S] | sleep-INF | where-%% | sleep-PST.[3SG.S] | long | or | %% | NEG | dream- | |
gr | ACC-3SG | накормить-3SG.O | патрон-PL-ACC-3SG | накормить-3SG.O | кровать-ACC | сделать-CO-3SG.O | лечь.спать-CO.[3SG.S] | спать-INF | где-%% | спать-PST.[3SG.S] | долго | или | %% | NEG | сон- | |
mc | n:poss | v-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | v-v:inf | interrog | v-v:tense.[v:pn] | adv | conj | adj | ptcl | n-n:case | |
ps | v | n | v | n | v | v | v | interrog | v | adj | conj | adj | ptcl | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:P | pp:Path | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:purp | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | He charged (his gun) with cartridges. | He made a bed and went to sleep. | Once he fell asleep. | After some time he saw (something) | ||||||||||||
fg | Er hat die Munition geladen. | Er machte sich ein Bett und ging schlafen. | Auf einmal schlief er ein. | Nach einiger Zeit sah er (etwas) durch | ||||||||||||
fr | Патроны зарядил. | Постель себе сделал, улегся спать. | Когда-то уснул. | Долго ли, коротко ли – сквозь сон | ||||||||||||
ltr | патроны зарядил | постель себе сделал улегся спать | сколько уснул | долго ли коротко сон видит |
ref | (001.021) | KMS_1963_FrozenBear_nar.022 (001.022) | KMS_1963_FrozenBear_nar.023 (001.023) | KMS_1963_FrozenBear_nar.024 (001.024) | |||||||||||
st | kонджер′ныт. | ӱндъ′дит, ка′наң ′мӯды(ъ)м. | ка′нан ′мӯтондъ ′сыдың. | вӓтʼтʼип′тшиң, ′тʼӱндъ пом ′пӓнныт. | ′тӱдъ | ||||||||||
stl | qonǯernɨt. | ündədit, kanaŋ muːdɨ(ə)m. | kanan muːtondə sɨdɨŋ. | vätʼtʼiptšiŋ, tʼündə pom pännɨt. | tüdə | ||||||||||
ts | qonǯernɨt. | ündədit, kanaŋ muːdɨm. | kanan muːtondə sɨdɨŋ. | wätʼtʼipčiŋ, tʼündə pom pännɨt. | tüdə | ||||||||||
tx | küderen | mor | qonǯernɨt. | ündədit, | kanaŋ | muːdɨm. | kanan | muːtondə | sɨdɨŋ. | wätʼtʼipčiŋ, | tʼündə | pom | pännɨt. | tüdə | |
mb | mor | qo-nǯe-r-nɨ-t | ündə-dit | kanaŋ | muːdɨ-m | kana-n | muːto-ndə | sɨdɨ-ŋ | wätʼtʼi-p-či-ŋ | tʼü-ndə | po-m | pän-nɨ-t | tü-də | ||
mp | moːrɨ | qo-nče-r-ŋɨ-tɨ | ündɨ-tɨt | kanak | muːdɨ-m | kanak-n | muːdɨ-ndɨ | sittə-n | watti-p-či-n | tüː-ndɨ | po-m | pan-ŋɨ-tɨ | tüː-tɨ | ||
ge | GEN | through | see-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | hear-3PL | dog.[NOM] | barking-ACC | dog-GEN | barking-ILL | wake.up-3SG.S | lift-DRV-RFL-3SG.S | fire-ILL | tree-ACC | put-CO-3SG.O | fire-3SG | |
gr | GEN | сквозь | увидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.O | слышать-3PL | собака.[NOM] | лай-ACC | собака-GEN | лай-ILL | проснуться-3SG.S | поднять-DRV-RFL-3SG.S | огонь-ILL | дерево-ACC | положить-CO-3SG.O | огонь-3SG | |
mc | pp | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:poss | ||
ps | pp | v | v | n | n | n | n | v | v | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3.h:E 0.3:Th | 0.3.h:E | np:Poss | np:Th | np:Poss | np:Cau | 0.3.h:P | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:A | np:P | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:S | |||||||
fe | through his dream. | He heard the dog barking. | He woke up from this barking. | He rose up and put wood into fire. | The fire | ||||||||||
fg | seinen Traum. | Er hörte Hundebellen. | Er wachte durch das Bellen des Hundes auf. | Er erhob sich und legte Holz ins Feuer. | Das Feuer | ||||||||||
fr | видит. | Слышит: собака лает. | От собачьего лая проснулся. | Вскочил, в огонь дрова положил. | Огонь | ||||||||||
ltr | слышит собака лает | на собачий лай проснулся | соскочил в огонь дрова положил | огонь |
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.025 (001.025) | KMS_1963_FrozenBear_nar.026 (001.026) | KMS_1963_FrozenBear_nar.027 (001.027) | ||||||||||||||
st | по′руң, кун′дар ′тʼе̄лын е′зуң. | ′тӱ̄лъсӓм ′ӣɣът, ′пӯлʼӓй пат′ронын ′тӱ̄лъсӓмдъ а̄бъс′тыт. | ′тʼӱн ′допkын(н)ӓ ′а̄рутkӧ kwӓ′нны и ′нӣн ны′ңа. | ||||||||||||||
stl | poruŋ, kundar tʼeːlɨn ezuŋ. | tüːləsäm iːɣət, puːlʼäj patronɨn tüːləsämdə aːbəstɨt. | tʼün dopqɨn(n)ä aːrutqö qwännɨ i niːn nɨŋa. | ||||||||||||||
ts | poruŋ, kundar tʼeːlɨn ezuŋ. | tüːləsäm iːɣət, puːlʼäj patronɨn tüːləsämdə aːbəstɨt. | tʼün dopqɨnnä aːrutqö qwännɨ i niːn nɨŋa. | ||||||||||||||
tx | poruŋ, | kundar | tʼeːlɨn | ezuŋ. | tüːləsäm | iːɣət, | puːlʼäj | patronɨn | tüːləsämdə | aːbəstɨt. | tʼün | dopqɨnnä | aːrutqö | qwännɨ | i | niːn | |
mb | por-u-n | kundar | tʼeːlɨ-n | ezu-n | tüːləsä-m | iː-ɣə-t | puːlʼä-j | patron-ɨ-n | tüːləsä-m-də | aːbəstɨ-t | tʼü-n | dop-qɨnnä | aːrutqö | qwän-nɨ | i | niːn | |
mp | por-ɨ-n | kundar | tʼeːlɨ-n | äsɨ-n | tülʼse-m | iː-ŋɨ-tɨ | pulʼa-lʼ | patron-ɨ-n | tülʼse-m-tɨ | abastɨ-tɨ | tüː-n | toːp-qɨnnɨ | aːrɨtqö | qwən-ŋɨ | i | nɨːnɨ | |
ge | burn-EP-3SG.S | how | day-LOC.ADV | become-3SG.S | rifle-ACC | take-CO-3SG.O | bullet-ADJZ | cartridge-EP-GEN | rifle-ACC-3SG | charge-3SG.O | fire-GEN | edge-ABL | aside | leave-CO.[3SG.S] | and | then | |
gr | гореть-EP-3SG.S | как | день-LOC.ADV | стать-3SG.S | ружьё-ACC | взять-CO-3SG.O | пуля-ADJZ | патрон-EP-GEN | ружьё-ACC-3SG | зарядить-3SG.O | огонь-GEN | край-ABL | в.сторону | уйти-CO.[3SG.S] | и | потом | |
mc | v-n:ins-v:pn | interrog | n-adv:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | adv | v-v:ins.[v:pn] | conj | adv | |
ps | v | interrog | n | v | n | ptcl | adj | n | n | v | n | n | adv | v | conj | adv | |
SeR | 0.3:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Poss | np:So | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | ||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | flamed up – it became like a day. | He took his rifle and charged it with bullets. | He went aside from the fire and stopped there. | ||||||||||||||
fg | flammte auf - es wurde (hell) wie der Tag. | Er nahm sein Gewehr und lud es mit Patronen. | Er ging vom Feuer zur Seite weg und hielt dann an. | ||||||||||||||
fr | разгорелся – как днем стало. | Ружье взял, пулевыми патронами ружье зарядил. | От костра в сторону ушел, там стоит. | ||||||||||||||
ltr | разгорелся как днем стало | ружье взял пулевыми патронами ружье зарядил | от огнища в сторону ушел там стоит |
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.028 (001.028) | KMS_1963_FrozenBear_nar.029 (001.029) | ||||||||||||
st | манджим′бат, ′тшаджиң ′kwӓрɣъ ′ӯлɣорбъди. | ′kwӓрɣъ ӱт′тъ, сы′рондъ пӱмгуй′ба, ′ондъ ′симдъ тар′тъ kан′дептымбат. | ||||||||||||
stl | manǯimbat, tšaǯiŋ qwärɣə uːlɣorbədi. | qwärɣə üttə, sɨrondə pümgujba, ondə simdə tartə qandeptɨmbat. | ||||||||||||
ts | manǯimbat, čaǯiŋ qwärɣə uːlɣorbədi. | qwärɣə üttə, sɨrondə pümgujba, ondə simdə tartə qandeptɨmbat. | ||||||||||||
tx | nɨŋa. | manǯimbat, | čaǯiŋ | qwärɣə | uːlɣorbədi. | qwärɣə | üttə, | sɨrondə | pümgujba, | ondə | simdə | tartə | ||
mb | nɨ-ŋa | manǯi-mba-t | čaǯi-ŋ | qwärɣə | uːlɣo-r-bədi | qwärɣə | üt-tə | sɨro-ndə | pümguj-ba | ondə | sim-də | tar-tə | qande-ptɨ-mba | |
mp | nɨ-ŋɨ | manǯɨ-mbɨ-tɨ | čaːǯɨ-n | qwärqa | ulgo-r-mbɨdi | qwärqa | üt-ndɨ | sɨrrɨ-ndɨ | pümguj-mbɨ | ontɨ | siːm-tɨ | tar-tɨ | qantǝ-ptɨ-mbɨ- | |
ge | stand-CO.[3SG.S] | look-PST.NAR-3SG.O | go-3SG.S | bear.[NOM] | ice-VBLZ-PTCP.PST | bear.[NOM] | water-ILL | snow-ILL | roll.out-PST.NAR.[3SG.S] | oneself.3SG.[NOM] | self-3SG | hair-3SG | freeze-CAUS- | |
gr | стоять-CO.[3SG.S] | посмотреть-PST.NAR-3SG.O | идти-3SG.S | медведь.[NOM] | лёд-VBLZ-PTCP.PST | медведь.[NOM] | вода-ILL | снег-ILL | вываляться-PST.NAR.[3SG.S] | сам.3SG.[NOM] | себя-3SG | шерсть-3SG | замерзнуть- | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | n.[n:case] | n-n>v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | emphpro | pro-n:poss | n-n:poss | v-v>v-v:tense- | |
ps | v | v | v | n | ptcp | n | n | n | v | emphpro | pro | n | v | |
SeR | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | np:A | np:A | np:G | np:G | np:P 0.3:Poss | 0.3:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np:S | np:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | ||||||
fe | He looked, a bear covered with ice is coming. | (The bear) himself had frozen his fur by rolling in water, in snow. | ||||||||||||
fg | Er schaut, ein mit Eis bedeckter Bär kommt. | Der Bär rollte sich im Wasser, im Schnee, er fror (so) sein Fell selbst ein. | ||||||||||||
fr | Смотрит – идет медведь обледеневший. | Медведь в воде, в снегу вывалялся, сам себе шерсть заморозил. | ||||||||||||
ltr | смотрит идет медведь обледеневший | медведь в воду в снег (на)валялся самого себя шерсть заморозил |
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.030 (001.030) | KMS_1963_FrozenBear_nar.031 (001.031) | ||||||||||||||
st | и ′тӱан ӓ′сӓннӓ тʼӱн ′доптъ ам′гу а′сӓw. | ӓ′сӓw ′тӱндъ ′kо̄ның ′пӓнныт по̄м. | тӱ по′руң соң. | |||||||||||||
stl | i tüan äsännä tʼün doptə amgu asäw. | äsäw tündə qoːnɨŋ pännɨt poːm. | tü poruŋ soŋ. | |||||||||||||
ts | i tüan äsännä tʼün doptə amgu asäw. | äsäw tündə qoːnɨŋ pännɨt poːm. | tü poruŋ soŋ. | |||||||||||||
tx | qandeptɨmbat. | i | tüan | äsännä | tʼün | doptə | amgu | asäw. | äsäw | tündə | qoːnɨŋ | pännɨt | poːm. | tü | poruŋ | |
mb | -t | i | tü-a-ŋ | äsä-nn-ä | tʼü-n | dop-tə | am-ɨ-gu | asä-w | äsä-w | tü-ndə | qoːnɨŋ | pän-nɨ-t | poː-m | tü | por-u-n | |
mp | tɨ | i | tüː-ŋɨ-n | ässɨ-nan-lʼ | tüː-n | toːp-ndɨ | am-ɨ-gu | ässɨ-m | ässɨ-mɨ | tüː-ndɨ | qoːnɨŋ | pan-ŋɨ-tɨ | po-m | tüː | por-ɨ-n | |
ge | PST.NAR-3SG.O | and | come-CO-3SG.S | father-ADES-ADJZ | fire-GEN | edge-ILL | eat-EP-INF | father-ACC | father-1SG | fire-ILL | many | put-CO-3SG.O | tree-ACC | fire.[NOM] | burn-EP-3SG.S | |
gr | CAUS-PST.NAR-3SG.O | и | прийти-CO-3SG.S | отец-ADES-ADJZ | огонь-GEN | край-ILL | съесть-EP-INF | отец-ACC | отец-1SG | огонь-ILL | много | положить-CO-3SG.O | дерево-ACC | огонь.[NOM] | гореть-EP-3SG.S | |
mc | v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | n-n:case-n>adj | n-n:case | n-n:case | v-n:ins-v:inf | n-n:case | n-n:poss | n-n:case | quant | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-n:ins-v:pn | |
ps | conj | v | n | n | n | v | n | n | v | quant | v | n | n | v | ||
SeR | 0.3:A | np.h:Poss | np:Poss | np:G | 0.3:A | np:P | np.h:A 0.1.h:Poss | np:G | np:Th | np:P | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | np:O | np:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | He came to the father's fire to eat him. | My father had put a lot of wood into the fire. | The fire burned well. | |||||||||||||
fg | Er kam an Vaters Feuer um ihn zu fressen. | Mein Vater legte viel Holz ins Feuer. | Das Feuer brannte gut. | |||||||||||||
fr | Пришел к костру отца, чтобы съесть отца. | Мой отец в огонь много положил дров. | Огонь разгорелся хорошо. | |||||||||||||
ltr | пришел к отцову огнищу съесть отца | отец в огонь много положил дров | огонь разгорелся хорошо |
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.032 (001.032) | KMS_1963_FrozenBear_nar.033 (001.033) | |||||||||||
st | ′kwӓрɣъ ӓ′сӓннъ мо′kоɣа(ъ)н тӱн ′пӱруң ′ӱттымбылʼе ′kwӓрɣын ′улɣоң ‵kандъбъ′ди тар′тӓ тӱн ′kӧɣын тʼӱ′ан. | ||||||||||||
stl | qwärɣə äsännə moqoɣa(ə)n tün püruŋ üttɨmbɨlʼe qwärɣɨn ulɣoŋ qandəbədi tartä tün qöɣɨn tʼüan. | ||||||||||||
ts | qwärɣə äsännə moqoɣan tün püruŋ üttɨmbɨlʼe qwärɣɨn ulɣoŋ qandəbədi tartä tün qöɣɨn tʼüan. | ||||||||||||
tx | soŋ. | qwärɣə | äsännə | moqoɣan | tün | püruŋ | üttɨmbɨlʼe | qwärɣɨn | ulɣoŋ | qandəbədi | tartä | tün | |
mb | so-ŋ | qwärɣə | äsä-n-nə | moqo-ɣan | tü-n | püru-ŋ | üttɨ-mbɨ-lʼe | qwärɣɨ-n | ulɣo-ŋ | qandə-bədi | tar-tä | tü-n | |
mp | soː-k | qwärqa | ässɨ-n-nɨ | moqə-qən | tüː-n | püruj-k | üːtɨ-mbɨ-le | qwärqa-m | ulgo-k | qantǝ-mbɨdi | tar-tɨ | tüː-n | |
ge | good-ADVZ | bear.[NOM] | father-GEN-OBL.1SG | behind-LOC | fire-GEN | round-ADVZ | descend-DUR-CVB | bear-ACC | ice-ADVZ | freeze-PTCP.PST | hair-3SG | fire-GEN | |
gr | хороший-ADVZ | медведь.[NOM] | отец-GEN-OBL.1SG | сзади-LOC | огонь-GEN | круглый-ADVZ | спуститься-DUR-CVB | медведь-ACC | лёд-ADVZ | замерзнуть-PTCP.PST | шерсть-3SG | огонь-GEN | |
mc | adj-adj>adv | n.[n:case] | n-n:case-n:obl.poss | reln-n:case | n-n:case | adj-adj>adv | v-v>v-v>cvb | n-n:case | n-adj>adv | v-v>ptcp | n-n:poss | n-n:case | |
ps | adj | n | n | reln | n | adv | cvb | n | adv | ptcp | n | n | |
SeR | np:A | np.h:Poss | np:L | np:Th 0.3:Poss | np:Poss | ||||||||
SyF | s:temp | np:S | |||||||||||
fe | While the bear was running behind my father round the fire, his iced fur melted near the fire. | ||||||||||||
fg | Während der Bär hinter meinem Vater um das Feuer herum rannte, schmolz sein gefrorenes Fell nahe dem Feuer. | ||||||||||||
fr | Пока медведь сзади отца вокруг костра бегал, его замерзшая шерсть около костра растаяла. | ||||||||||||
ltr | медведь сзади отца кругом огня бегая медведя льдом застылая шерсть около огня растаяла |
ref | KMS_1963_FrozenBear_nar.034 (001.034) | KMS_1963_FrozenBear_nar.035 (001.035) | KMS_1963_FrozenBear_nar.036 (001.036) | |||||||||||
st | а′ссӓw ′тʼӱлъсӓн ‵тʼӓджит ′kwӓрɣым. | ′kwӓрɣа тшӓ′тшолʼдʼиң. | нилʼ′дʼиң оккы′рың ман ӓ′сӓw ′а̄лынбызыт, kwӓтпы′зыт, ‵амбы′зыт ′kwӓрɣым. | |||||||||||
stl | assäw tʼüləsän tʼäǯit qwärɣɨm. | qwärɣa tšätšolʼdʼiŋ. | nilʼdʼiŋ okkɨrɨŋ man äsäw aːlɨnbɨzɨt, qwätpɨzɨt, ambɨzɨt qwärɣɨm. | |||||||||||
ts | assäw tʼüləsän tʼäǯit qwärɣɨm. | qwärɣa čäčolʼdʼiŋ. | nilʼdʼiŋ okkɨrɨŋ man äsäw aːlɨnbɨzɨt, qwätpɨzɨt, ambɨzɨt qwärɣɨm. | |||||||||||
tx | qöɣɨn | tʼüan. | assäw | tʼüləsän | tʼäǯit | qwärɣɨm. | qwärɣa | čäčolʼdʼiŋ. | nilʼdʼiŋ | okkɨrɨŋ | man | äsäw | aːlɨnbɨzɨt, | |
mb | qö-ɣɨn | tʼü-a-ŋ | assä-w | tʼüləsä-n | tʼäǯi-t | qwärɣɨ-m | qwärqa | čäčo-lʼdʼi-ŋ | nilʼdʼi-ŋ | okkɨr-ɨ-ŋ | man | äsä-w | aːlɨ-n-bɨ-zɨ-t | |
mp | kö-qən | tüː-ŋɨ-n | ässɨ-m | tülʼse-n | tʼaččɨ-tɨ | qwärqa-m | qwärqa | čečo-lʼčǝ-n | nɨlʼǯi-k | okkɨr-ɨ-k | man | ässɨ-mɨ | aːlə-ne-mbɨ-sɨ-tɨ | |
ge | side-LOC | come-CO-3SG.S | father-ACC | rifle-INSTR2 | shoot-3SG.O | bear-ACC | bear.[NOM] | fall-PFV-3SG.S | such-ADVZ | one-EP-ADVZ | I.[NOM] | father-1SG | deceive-DRV-DUR-PST-3SG.O | |
gr | бок-LOC | прийти-CO-3SG.S | отец-ACC | ружьё-INSTR2 | выстрелить-3SG.O | медведь-ACC | медведь.[NOM] | упасть-PFV-3SG.S | такой-ADVZ | один-EP-ADVZ | я.[NOM] | отец-1SG | обмануть-DRV-DUR-PST-3SG.O | |
mc | reln-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | dem-adj>adv | num-n:ins-adj>adv | pers | n-n:poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | reln | v | n | n | v | n | n | v | adv | adv | pers | n | v | |
SeR | np:L | np.h:A | np:Ins | np:P | np:P | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||
fe | My father shot the bear from his rifle. | The bear fell down. | That's how my father once cheated, killed and ate a bear. | |||||||||||
fg | Vater erschoß den Bären mit dem Gewehr. | Der Bär fiel. | So überlistete, tötete und aß einst mein Vater einen Bären. | |||||||||||
fr | Отец из ружья выстрелил в медведя. | Медведь упал. | Так однажды мой отец обманул, убил и съел медведя. | |||||||||||
ltr | отец ружьем стрелял в медведя | медведь упал | так однажды мой отец обманул убил съел медведя |
ref | ||||
st | ||||
stl | ||||
ts | ||||
tx | qwätpɨzɨt, | ambɨzɨt | qwärɣɨm. | |
mb | qwät-pɨ-zɨ-t | am-bɨ-zɨ-t | qwärɣɨ-m | |
mp | qwat-mbɨ-sɨ-tɨ | am-mbɨ-sɨ-tɨ | qwärqa-m | |
ge | kill-DUR-PST-3SG.O | eat-DUR-PST-3SG.O | bear-ACC | |
gr | убить-DUR-PST-3SG.O | съесть-DUR-PST-3SG.O | медведь-ACC | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | |
ps | v | v | n | |
SeR | np:P | |||
SyF | v:pred | v:pred | np:O | |
fe | ||||
fg | ||||
fr | ||||
ltr |