Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.001 (001.001)KMS_1963_FrozenBear_nar.002 (001.002)KMS_1963_FrozenBear_nar.003 (001.003)KMS_1963_FrozenBear_nar.004 (001.004)
st  ′ӯлɣорбӓ′ди ′kwӓрɣъ.ӓ′ссаw ′kwӓссы ма′тʼтʼӧндъ.илы′ккус ′сӯрулʼдʼи ′ма̄тkын.′нʼӓjайгус.соң kwатку′зыт ′нʼӓjам
stl  uːlɣorbädi qwärɣə.ässaw qwässɨ matʼtʼöndə.ilɨkkus suːrulʼdʼi maːtqɨn.nʼäjajgus.soŋ qwatkuzɨt nʼäjam
ts  uːlɣorbädi qwärɣə. ässaw qwässɨ matʼtʼöndə. ilɨkkus suːrulʼdʼi maːtqɨn. nʼäjajgus. soŋ qwatkuzɨt nʼäjam
tx  uːlɣorbädi qwärɣə. ässaw qwässɨ matʼtʼöndə. ilɨkkus suːrulʼdʼi maːtqɨn. nʼäjajgus. soŋ
mb  uːlɣo-r-bädiqwärɣəässa-wqwäs-sɨmatʼtʼö-ndəillɨ-ku-ssuːru-lʼdʼimaːt-qənnʼäja-j-gu-sso-ŋqwat-ku-
mp  ulgo-r-mbɨdiqwärqaässɨ-mɨqwən-sɨmatʼtʼi-ndɨillɨ-ku-sɨsuːrəm-lʼdimaːt-qənnʼaja-j-ku-sɨsoː-kqwat-ku-sɨ
ge  ice-VBLZ-PTCP.PSTbear.[NOM]father.[NOM]-1SGleave-PST.[3SG.S]forest-ILLlive-HAB-PST.[3SG.S]wild.animal-CAP.ADJZhouse-LOCsquirrel-CAP-HAB-PST.[3SG.S]good-ADVZcatch-
gr  лёд-VBLZ-PTCP.PSTмедведь.[NOM]отец.[NOM]-1SGуйти-PST.[3SG.S]лес-ILLжить-HAB-PST.[3SG.S]зверь-CAP.ADJZдом-LOCбелка-CAP-HAB-PST.[3SG.S]хороший-ADVZпоймать-
mc  n-n>v-v>ptcpn.[n:case]n.[n:case]-n:possv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n>adjn-n:casen-n>v-v>v-v:tense.[v:pn]adj-adj>advv-v>v-
ps  ptcpnnvnvadjnvadvv
SeR  np.h:A 0.1.h:Possnp:G0.3.h:Thnp:L0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
fe  A frozen bear.My father went to the taiga.He lived in a hunting lodge.He huntes squirrels.He hunted well to eat
fg  Der erfrorene Bär. Mein Vater ging in die Taiga.Er lebte in der JagdhütteEr jagte Eichhörnchen.Er jagte gut, um
fr  Обледеневший медведь.Мой отец пошел в тайгу.Он жил в охотничьей избушке.Белковал.Хорошо добывал, чтобы
ltr  обледеневший медведьотец пошел в тайгужил в охот. избушкебелковалхорошо добывал белок
[2]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.005 (001.005)KMS_1963_FrozenBear_nar.006 (001.006)KMS_1963_FrozenBear_nar.007 (001.007)
st  ам′гу.‵пе̄мымбы′тӓɣън ма′тʼтʼӧɣын ‵тʼӓджику′зыт саң′гым, ′пе̄кʼ(кʼ)ем.‵амгун′дʼӓлык ма′тʼтʼӧɣын ′сӯрулʼдʼи ′ма̄тkын ′ассъ ′е̄кус.
stl  amgu.peːmɨmbɨtäɣən matʼtʼöɣɨn tʼäǯikuzɨt saŋgɨm, peːkʼ(kʼ)em.amgundʼälɨk matʼtʼöɣɨn suːrulʼdʼi maːtqɨn assə eːkus.
ts  amgu. peːmɨmbɨtäɣən matʼtʼöɣɨn tʼäǯikuzɨt saŋgɨm, peːkʼkʼem. amgundʼälɨk matʼtʼöɣɨn suːrulʼdʼi maːtqɨn assə eːkus.
tx  qwatkuzɨt nʼäjam amgu. peːmɨmbɨtäɣən matʼtʼöɣɨn tʼäǯikuzɨt saŋgɨm, peːkʼkʼem. amgundʼälɨk matʼtʼöɣɨn suːrulʼdʼi
mb  zɨ-tnʼäja-mam-ɨ-gupeːmɨ-mbɨ-tä-ɣənmatʼtʼö-ɣɨntʼäǯi-ku-zɨ-tsaŋgɨ-mpeːkʼkʼe-mam-gu-n-dʼälɨ-kmatʼtʼö-ɣɨnsuːru-lʼdʼi
mp  -tɨnʼaja-mam-ɨ-gupemɨ-mbɨ-ptä-qənmatʼtʼi-qəntʼätča-ku-sɨ-tɨsäŋɨ-mpeːge-mam-ku-n-gaːlɨ-kmatʼtʼi-qənsuːrəm-lʼdi
ge  HAB-PST-3SG.Osquirrel-ACCeat-EP-INFhunt-DUR-ACTN-LOCforest-LOCshoot-HAB-PST-3SG.Owood.grouse-ACChazelhen-ACCeat-DRV-GEN-CAR-ADVZforest-LOCwild.animal-CAP.ADJZ
gr  HAB-PST-3SG.Oбелка-ACCсъесть-EP-INFохотиться-DUR-ACTN-LOCлес-LOCвыстрелить-HAB-PST-3SG.Oглухарь-ACCрябчик-ACCсъесть-DRV-GEN-CAR-ADVZлес-LOCзверь-CAP.ADJZ
mc  v:tense-v:pnn-n:casev-n:ins-v:infv-v>v-v>n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense-v:pnn-n:casen-n:casev-v>n-n:case-n>adj-adj>advn-n:casen-n>adj
ps  nvnnvnnadvnadj
SeR  np:P0.3.h:Anp:L0.3.h:Anp:Pnp:Pnp:L
SyF  v:preds:purps:temp0.3.h:S v:prednp:Onp:O
fe  squirrels.When he was hunting in the taiga, he shot wood grooses and hazel-hen.He didn't use to be in the hunting lodge without food.
fg  Eichhörnchen zu essen.Als er in der Taiga jagte, schoß er Auerhähne und Moorhühner.Er war nicht lange in der Jagdhütte ohne Essen.
fr  белок есть.Когда он ходил на охоту в тайге, стрелял глухаря и рябчика.Без еды в тайге, в охотничьей избушке, не бывал.
ltr  естьходя на охоту в тайге стрелял глухаря рябчикабез еды в тайге в охот. избушке не бывал
[3]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.008 (001.008)KMS_1963_FrozenBear_nar.009 (001.009)
st  ка′наңдъ ′тӱлысӓт со̄ ′ӓккус.оккы′рың ӓс′сӓw ′сурулʼдʼи ′ма̄тkыннӓ kwа′ннӓ(ъ) ′шыдың ′на̄рың ′сӓңгыгу kо̄′реɣын.
stl  kanaŋdə tülɨsät soː äkkus.okkɨrɨŋ ässäw surulʼdʼi maːtqɨnnä qwannä(ə) šɨdɨŋ naːrɨŋ säŋgɨgu qoːreɣɨn.
ts  kanaŋdə tülɨsät soː äkkus. okkɨrɨŋ ässäw surulʼdʼi maːtqɨnnä qwannä šɨdɨŋ naːrɨŋ säŋgɨgu qoːreɣɨn.
tx  maːtqɨn assə eːkus. kanaŋdə tülɨsät soː äkkus. okkɨrɨŋ ässäw surulʼdʼi maːtqɨnnä qwannä šɨdɨŋ naːrɨŋ
mb  maːt-qənassəeː-ku-skanaŋ-dətülɨsä-tɨsoːä-ku-sokkɨr-ɨ-ŋässä-wsuru-lʼdʼimaːt-qɨnnäqwan-näšɨdɨ-ŋnaːr-ɨ-ŋ
mp  maːt-qənassɨeː-ku-sɨkanak-tɨtülʼse-tɨsoːeː-ku-sɨokkɨr-ɨ-kässɨ-mɨsuːrəm-lʼdimaːt-qɨnnɨqwən-ŋɨšittə-knakkɨr-ɨ-k
ge  house-LOCNEGbe-HAB-PST.[3SG.S]dog-3SGrifle-3SGgoodbe-HAB-PST.[3SG.S]one-EP-ADVZfather-1SGwild.animal-CAP.ADJZhouse-ABLleave-CO.[3SG.S]two-ADVZthree-EP-
gr  дом-LOCNEGбыть-HAB-PST.[3SG.S]собака-3SGружьё-3SGхорошийбыть-HAB-PST.[3SG.S]один-EP-ADVZотец-1SGзверь-CAP.ADJZдом-ABLуйти-CO.[3SG.S]два-ADVZтри-EP-
mc  n-n:caseptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:possn-n:possadjv-v>v-v:tense.[v:pn]num-n:ins-adj>advn-n:possn-n>adjn-n:casev-v:ins.[v:pn]num-adj>advnum-n:ins-
ps  nptclvnnadjvadvnadjnvadvadv
SeR  np:L0.3.h:Thnp:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Possadv:Timenp.h:A 0.1.h:Possnp:So
SyF  0.3.h:S v:prednp:Snp:Sadj:predcopnp.h:Sv:preds:purp
fe  His dog and his rifle were good.Once upon a time my father left the hunting lodge to spend two or three nights in another lodge.
fg  Sein Hund und seine Waffe waren gut.Einmal verließ mein Vater die Jagdhütte um zwei, drei Nächte in einem anderen Hütte zu verbringen.
fr  Собака и ружье у него хорошие были.Однажды мой отец из охотничьей избушки ходил ночевать два-три раза в стан.
ltr  собака ружье у него хор. былиоднажды отец с охот. избушки пошел два три переночевать в стану
[4]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.010 (001.010)KMS_1963_FrozenBear_nar.011 (001.011)
st  kа′римыɣънно то ӱ̄′тӓттӓ ′тӓп палʼдʼу′кус.на ′дʼел kwӓт′ныт ′на̄р ′сарум сомбъ′лʼе ′kwӓй ′нʼӓjам, ′оккъ ′казым, ′оккыр сӣм.
stl  qarimɨɣənno to üːtättä täp palʼdʼukus.na dʼel qwätnɨt naːr sarum sombəlʼe qwäj nʼäjam, okkə kazɨm, okkɨr siːm.
ts  qarimɨɣənno to üːtättä täp palʼdʼukus. na dʼel qwätnɨt naːr sarum sombəlʼe qwäj nʼäjam, okkə kazɨm, okkɨr siːm.
tx  säŋgɨgu qoːreɣɨn. qarimɨɣənno to üːtättä täp palʼdʼukus. na dʼel qwätnɨt naːr sarum sombəlʼe qwäj nʼäjam, okkə
mb  säŋgɨ-guqoːre-ɣɨnqari-mɨ-ɣənnotoüːtä-ttätäppalʼdʼu-ku-snadʼelqwät-nɨ-tnaːrsarumsombəlʼeqwäjnʼäja-mokkə
mp  šäqqɨ-guqoːre-qənqarɨ-mɨ-qɨnnɨtoüːdɨ-ndɨtappaldʼu-ku-sɨnatʼeːlɨqwat-ŋɨ-tɨnakkɨrsaːrumsombɨlʼeqwäjnʼaja-mokkɨr
ge  ADVZspend.the.night-INFsmall.hut-LOCmorning-something-ABLup.toevening-ILL(s)he.[NOM]go-HAB-PST.[3SG.S]thisday.[NOM]catch-CO-3SG.Othreetenfiveextrasquirrel-ACCone
gr  ADVZночевать-INFстан-LOCутро-нечто-ABLдовечер-ILLон(а).[NOM]идти-HAB-PST.[3SG.S]этотдень.[NOM]поймать-CO-3SG.Oтридесятьпятьлишнийбелка-ACCодин
mc  adj>advv-v:infn-n:casen-n-n:caseprepn-n:casepers.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]demn.[n:case]v-v:ins-v:pnnumnumnumadjn-n:casenum
ps  vnnprepnpersvdemnvnumnumnumadjnnum
SeR  0.3.h:Thnp:Lnp:Timepp:Timepro.h:Anp:Time0.3.h:Anp:P
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:gram
fe  He was walking from morning to night.On this day he caught thirty five squirrels, one Siberian weasel and one sable.
fg  Er ging von morgens bis abends.An diesem Tag hat er mehr als 35 Eichhörnchen, ein Wiesel und einen Zobel (erlegt).
fr  Он шел с утра до вечера.В этот день он добыл больше чем 35 белок, одного колонка и одного соболя.
ltr  с утра до вечера он ходилв этот день добыл тридцать пять с лишним (больше 35) белок одного колонка одного
[5]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.012 (001.012)KMS_1963_FrozenBear_nar.013 (001.013)KMS_1963_FrozenBear_nar.014 (001.014)KMS_1963_FrozenBear_nar.015 (001.015)
st  ′надъ ′ӓссан ӓ′ран.ны′ваң ′ӱ̄дум‵нӓ.ӓ′сӓw ‵ӯттӓ′рең.пом ′ладиңгныт, па̄′тʼӓнныт, kо′рем ′ме̄ɣыт, ′пом
stl  nadə ässan äran.nɨvaŋ üːdumnä.äsäw uːttäreŋ.pom ladiŋgnɨt, paːtʼännɨt, qorem meːɣɨt, pom tuɣonnɨt,
ts  nadə ässan äran. nɨwaŋ üːdumnä. äsäw uːttäreŋ. pom ladiŋgnɨt, paːtʼännɨt, qorem meːɣɨt, pom tuɣonnɨt,
tx  kazɨm, okkɨr siːm. nadə ässan äran. nɨwaŋ üːdumnä. äsäw uːttäreŋ. pom ladiŋgnɨt, paːtʼännɨt,
mb  kaz-ɨ-mokkɨrsiː-mnadəä-ssa-ŋära-nnɨwa-ŋüːdu-m-nääsä-wuːttäre-ŋpo-mladi-ŋg-nɨ-tpaːtʼän-nɨ-t
mp  qaːs-ɨ-mokkɨrsɨ-mnaːdəeː-sɨ-nara-nnɨwaj-küːdɨ-m-ŋɨässɨ-mɨuttɨrɨ-npo-mladi-ŋg-ŋɨ-tɨpatʼtʼal-ŋɨ-tɨ
ge  weasel-EP-ACConesable-ACCthisbe-PST-3SG.Sautumn-LOC.ADVdark-ADVZevening-TRL-CO.[3SG.S]father-1SGstop-3SG.Stree-ACCmake-DRV-CO-3SG.Ochop-CO-3SG.O
gr  колонок-EP-ACCодинсоболь-ACCэтотбыть-PST-3SG.Sосень-LOC.ADVтёмный-ADVZвечер-TRL-CO.[3SG.S]отец-1SGостановиться-3SG.Sдерево-ACCналадить-DRV-CO-3SG.Oразрубить-CO-
mc  n-n:ins-n:casenumn-n:casedemv-v:tense-v:pnn-adv:caseadj-adj>advn-n>v-v:ins.[v:pn]n-n:possv-v:pnn-n:casev>v-v:ins-v:pnv-v:ins-v:pn
ps  nnumndemvadvadjnnvnvv
SeR  np:Pnp:Ppro:Thadv:Time0.3:Thnp.h:A 0.1.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A 0.3:P
SyF  np:Onp:Opro:Sv:pred0.3:S v:prednp.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
fe  It was in autumn.It got dark.He stopped.He (?), chopped wood, made a shelter, brought wood and
fg  Das war im Herbst.Es wurde dunkel.Mein Vater hielt an.Er hackte Holz, baute sich einen Unterschlupf, brachte Holz
fr  Это было осенью.Стемнело.Отец остановился.Дрова наготовил, срубил, стан сделал, дрова натаскал,
ltr  соболяэто было осеньюпотемнелоотец остановилсядрова наготовил срубил стан сделал дрова натаскал
[6]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.016 (001.016)KMS_1963_FrozenBear_nar.017 (001.017)
st  ′туɣонныт, ӣттӓр(ъ)′нӓ.kwӓтпы′ди ′сӯруламдъ кы̄(и)′ренныт.ондъ ав′рӓ̄(е̄)ан, ка′намдъ ‵абъс′тыт.
stl  iːttär(ə)nä.qwätpɨdi suːrulamdə kɨː(i)rennɨt.ondə avräː(eː)an, kanamdə abəstɨt.
ts  iːttärnä. qwätpɨdi suːrulamdə kɨːrennɨt. ondə awräːan, kanamdə abəstɨt.
tx  qorem meːɣɨt, pom tuɣonnɨt, iːttärnä. qwätpɨdi suːrulamdə kɨːrennɨt. ondə awräːan,
mb  qore-mmeː-ɣɨ-tpo-mtuɣon-nɨ-tiːttä-r-näqwät-pɨdisuːru-la-m-dəkɨːr-e-n-nɨ-tondəaw-r-äː-a-nkana-m-
mp  qoːre-mmeː-ŋɨ-tɨpo-mtuɣol-ŋɨ-tɨiːttä-r-ŋɨqwat-mbɨdisuːrǝm-la-m-tɨqɨr-ɨ-ne-ŋɨ-tɨontɨam-r-ɨ-ŋɨ-nkanak-m
ge  small.hut-ACCdo-CO-3SG.Otree-ACCcarry-CO-3SG.O%%-FRQ-CO.[3SG.S]kill-PTCP.PSTwild.animal-PL-ACC-3SGflay-EP-DRV-CO-3SG.Ooneself.3SG.[NOM]eat-FRQ-EP-CO-3SG.Sdog-
gr  3SG.Oстан-ACCсделать-CO-3SG.Oдерево-ACCтаскать-CO-3SG.O%%-FRQ-CO.[3SG.S]убить-PTCP.PSTзверь-PL-ACC-3SGободрать-EP-DRV-CO-3SG.Oсам.3SG.[NOM]съесть-FRQ-EP-CO-3SG.Sсобака-
mc  n-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnv-v>v-v:ins.[v:pn]v-v>ptcpn-n:num-n:case-n:possv-n:ins-v>v-v:ins-v:pnemphprov-v>v-n:ins-v:ins-v:pnn-n:case-
ps  nvnvvptcpnvemphprovn
SeR  np:P0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  0.3:Onp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O
fe  made dinner(?).He skinned the killed animals.He ate himself and he fed his dog.
fg   und machte Essen(?).Er häutete die getöteten Tiere.Er aß selbst und fütterte seinen Hund.
fr  приготовил ужин(?).Убитых зверей ободрал.Сам поел и собаку накормил.
ltr  наготовил ужинубитых зверьков ободралсам покушал собаку накормил
[7]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.018 (001.018)KMS_1963_FrozenBear_nar.019 (001.019)KMS_1963_FrozenBear_nar.020 (001.020)KMS_1963_FrozenBear_nar.021
st  пат′ронламдъ ‵абъс′тыт.′kоптым ′ме̄ɣыт, ку′тшаннӓ kонде′гу.кун′гонын kон′дыс.′кундъ ′алʼи му ′ассӓ(ъ) ′кӱдерен мор
stl  patronlamdə abəstɨt.qoptɨm meːɣɨt, kutšannä qondegu.kungonɨn qondɨs.kundə alʼi mu assä(ə) küderen mor
ts  patronlamdə abəstɨt. qoptɨm meːɣɨt, kučannä qondegu. kungonɨn qondɨs. kundə alʼi mu assä küderen mor
tx  kanamdə abəstɨt. patronlamdə abəstɨt. qoptɨm meːɣɨt, kučannä qondegu. kungonɨn qondɨs. kundə alʼi mu assä
mb  abəstɨ-tpatron-la-m-dəabəstɨ-tqoptɨ-mmeː-ɣɨ-tkuča-nnäqonde-gukun-gonɨnqondɨ-skundəalʼimuassäküdere-n
mp  -tɨabastɨ-tɨpatron-la-m-tɨabastɨ-tɨkoːptɨ-mmeː-ŋɨ-tɨquča-ŋɨqontə-gukuːn-gonɨnqontə-sɨkundɨilʼimuassɨqüːdere-n
ge  ACC-3SGfeed-3SG.Ocartridge-PL-ACC-3SGfeed-3SG.Obed-ACCdo-CO-3SG.Ogo.to.sleep-CO.[3SG.S]sleep-INFwhere-%%sleep-PST.[3SG.S]longor%%NEGdream-
gr  ACC-3SGнакормить-3SG.Oпатрон-PL-ACC-3SGнакормить-3SG.Oкровать-ACCсделать-CO-3SG.Oлечь.спать-CO.[3SG.S]спать-INFгде-%%спать-PST.[3SG.S]долгоили%%NEGсон-
mc  n:possv-v:pnn-n:num-n:case-n:possv-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnv-v:ins.[v:pn]v-v:infinterrogv-v:tense.[v:pn]advconjadjptcln-n:case
ps  vnvnvvvinterrogvadjconjadjptcln
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Ppp:Path
SyF  0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:preds:purp0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fe  He charged (his gun) with cartridges.He made a bed and went to sleep.Once he fell asleep.After some time he saw (something)
fg  Er hat die Munition geladen.Er machte sich ein Bett und ging schlafen.Auf einmal schlief er ein.Nach einiger Zeit sah er (etwas) durch
fr  Патроны зарядил.Постель себе сделал, улегся спать.Когда-то уснул.Долго ли, коротко ли – сквозь сон
ltr  патроны зарядилпостель себе сделал улегся спатьсколько уснулдолго ли коротко сон видит
[8]
ref  (001.021)KMS_1963_FrozenBear_nar.022 (001.022)KMS_1963_FrozenBear_nar.023 (001.023)KMS_1963_FrozenBear_nar.024 (001.024)
st  kонджер′ныт.ӱндъ′дит, ка′наң ′мӯды(ъ)м.ка′нан ′мӯтондъ ′сыдың.вӓтʼтʼип′тшиң, ′тʼӱндъ пом ′пӓнныт.′тӱдъ
stl  qonǯernɨt.ündədit, kanaŋ muːdɨ(ə)m.kanan muːtondə sɨdɨŋ.vätʼtʼiptšiŋ, tʼündə pom pännɨt.tüdə
ts  qonǯernɨt. ündədit, kanaŋ muːdɨm. kanan muːtondə sɨdɨŋ. wätʼtʼipčiŋ, tʼündə pom pännɨt. tüdə
tx  küderen mor qonǯernɨt. ündədit, kanaŋ muːdɨm. kanan muːtondə sɨdɨŋ. wätʼtʼipčiŋ, tʼündə pom pännɨt. tüdə
mb  morqo-nǯe-r-nɨ-tündə-ditkanaŋmuːdɨ-mkana-nmuːto-ndəsɨdɨ-ŋwätʼtʼi-p-či-ŋtʼü-ndəpo-mpän-nɨ-ttü-də
mp  moːrɨqo-nče-r-ŋɨ-tɨündɨ-tɨtkanakmuːdɨ-mkanak-nmuːdɨ-ndɨsittə-nwatti-p-či-ntüː-ndɨpo-mpan-ŋɨ-tɨtüː-tɨ
ge  GENthroughsee-IPFV3-FRQ-CO-3SG.Ohear-3PLdog.[NOM]barking-ACCdog-GENbarking-ILLwake.up-3SG.Slift-DRV-RFL-3SG.Sfire-ILLtree-ACCput-CO-3SG.Ofire-3SG
gr  GENсквозьувидеть-IPFV3-FRQ-CO-3SG.Oслышать-3PLсобака.[NOM]лай-ACCсобака-GENлай-ILLпроснуться-3SG.Sподнять-DRV-RFL-3SG.Sогонь-ILLдерево-ACCположить-CO-3SG.Oогонь-3SG
mc  ppv-v>v-v>v-v:ins-v:pnv-v:pnn.[n:case]n-n:casen-n:casen-n:casev-v:pnv-v>v-v>v-v:pnn-n:casen-n:casev-v:ins-v:pnn-n:poss
ps  ppvvnnnnvvnnvn
SeR  0.3.h:E 0.3:Th0.3.h:Enp:Possnp:Thnp:Possnp:Cau0.3.h:P0.3.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Anp:P
SyF  0.3.h:S v:pred 0.3:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:S
fe  through his dream.He heard the dog barking.He woke up from this barking.He rose up and put wood into fire.The fire
fg  seinen Traum.Er hörte Hundebellen.Er wachte durch das Bellen des Hundes auf.Er erhob sich und legte Holz ins Feuer.Das Feuer
fr  видит.Слышит: собака лает.От собачьего лая проснулся.Вскочил, в огонь дрова положил.Огонь
ltr  слышит собака лаетна собачий лай проснулсясоскочил в огонь дрова положилогонь
[9]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.025 (001.025)KMS_1963_FrozenBear_nar.026 (001.026)KMS_1963_FrozenBear_nar.027 (001.027)
st  по′руң, кун′дар ′тʼе̄лын е′зуң.′тӱ̄лъсӓм ′ӣɣът, ′пӯлʼӓй пат′ронын ′тӱ̄лъсӓмдъ а̄бъс′тыт.′тʼӱн ′допkын(н)ӓ ′а̄рутkӧ kwӓ′нны и ′нӣн ны′ңа.
stl  poruŋ, kundar tʼeːlɨn ezuŋ.tüːləsäm iːɣət, puːlʼäj patronɨn tüːləsämdə aːbəstɨt.tʼün dopqɨn(n)ä aːrutqö qwännɨ i niːn nɨŋa.
ts  poruŋ, kundar tʼeːlɨn ezuŋ. tüːləsäm iːɣət, puːlʼäj patronɨn tüːləsämdə aːbəstɨt. tʼün dopqɨnnä aːrutqö qwännɨ i niːn nɨŋa.
tx  poruŋ, kundar tʼeːlɨn ezuŋ. tüːləsäm iːɣət, puːlʼäj patronɨn tüːləsämdə aːbəstɨt. tʼün dopqɨnnä aːrutqö qwännɨ i niːn
mb  por-u-nkundartʼeːlɨ-nezu-ntüːləsä-miː-ɣə-tpuːlʼä-jpatron-ɨ-ntüːləsä-m-dəaːbəstɨ-ttʼü-ndop-qɨnnäaːrutqöqwän-nɨiniːn
mp  por-ɨ-nkundartʼeːlɨ-näsɨ-ntülʼse-miː-ŋɨ-tɨpulʼa-lʼpatron-ɨ-ntülʼse-m-tɨabastɨ-tɨtüː-ntoːp-qɨnnɨaːrɨtqöqwən-ŋɨinɨːnɨ
ge  burn-EP-3SG.Showday-LOC.ADVbecome-3SG.Srifle-ACCtake-CO-3SG.Obullet-ADJZcartridge-EP-GENrifle-ACC-3SGcharge-3SG.Ofire-GENedge-ABLasideleave-CO.[3SG.S]andthen
gr  гореть-EP-3SG.Sкакдень-LOC.ADVстать-3SG.Sружьё-ACCвзять-CO-3SG.Oпуля-ADJZпатрон-EP-GENружьё-ACC-3SGзарядить-3SG.Oогонь-GENкрай-ABLв.сторонууйти-CO.[3SG.S]ипотом
mc  v-n:ins-v:pninterrogn-adv:casev-v:pnn-n:casev-v:ins-v:pnn-n>adjn-n:ins-n:casen-n:case-n:possv-v:pnn-n:casen-n:caseadvv-v:ins.[v:pn]conjadv
ps  vinterrognvnptcladjnnvnnadvvconjadv
SeR  0.3:Thnp:Th0.3.h:Anp:Possnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Possnp:Soadv:G0.3.h:Aadv:Time
SyF  v:pred0.3:S v:prednp:O0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gram
fe  flamed up – it became like a day.He took his rifle and charged it with bullets.He went aside from the fire and stopped there.
fg  flammte auf - es wurde (hell) wie der Tag.Er nahm sein Gewehr und lud es mit Patronen.Er ging vom Feuer zur Seite weg und hielt dann an.
fr  разгорелся – как днем стало.Ружье взял, пулевыми патронами ружье зарядил.От костра в сторону ушел, там стоит.
ltr  разгорелся как днем сталоружье взял пулевыми патронами ружье зарядилот огнища в сторону ушел там стоит
[10]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.028 (001.028)KMS_1963_FrozenBear_nar.029 (001.029)
st  манджим′бат, ′тшаджиң ′kwӓрɣъ ′ӯлɣорбъди.′kwӓрɣъ ӱт′тъ, сы′рондъ пӱмгуй′ба, ′ондъ ′симдъ тар′тъ kан′дептымбат.
stl  manǯimbat, tšaǯiŋ qwärɣə uːlɣorbədi.qwärɣə üttə, sɨrondə pümgujba, ondə simdə tartə qandeptɨmbat.
ts  manǯimbat, čaǯiŋ qwärɣə uːlɣorbədi. qwärɣə üttə, sɨrondə pümgujba, ondə simdə tartə qandeptɨmbat.
tx  nɨŋa. manǯimbat, čaǯiŋ qwärɣə uːlɣorbədi. qwärɣə üttə, sɨrondə pümgujba, ondə simdə tartə
mb  nɨ-ŋamanǯi-mba-tčaǯi-ŋqwärɣəuːlɣo-r-bədiqwärɣəüt-təsɨro-ndəpümguj-baondəsim-dətar-təqande-ptɨ-mba
mp  nɨ-ŋɨmanǯɨ-mbɨ-tɨčaːǯɨ-nqwärqaulgo-r-mbɨdiqwärqaüt-ndɨsɨrrɨ-ndɨpümguj-mbɨontɨsiːm-tɨtar-tɨqantǝ-ptɨ-mbɨ-
ge  stand-CO.[3SG.S]look-PST.NAR-3SG.Ogo-3SG.Sbear.[NOM]ice-VBLZ-PTCP.PSTbear.[NOM]water-ILLsnow-ILLroll.out-PST.NAR.[3SG.S]oneself.3SG.[NOM]self-3SGhair-3SGfreeze-CAUS-
gr  стоять-CO.[3SG.S]посмотреть-PST.NAR-3SG.Oидти-3SG.Sмедведь.[NOM]лёд-VBLZ-PTCP.PSTмедведь.[NOM]вода-ILLснег-ILLвываляться-PST.NAR.[3SG.S]сам.3SG.[NOM]себя-3SGшерсть-3SGзамерзнуть-
mc  v-v:ins.[v:pn]v-v:tense-v:pnv-v:pnn.[n:case]n-n>v-v>ptcpn.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]emphpropro-n:possn-n:possv-v>v-v:tense-
ps  vvvnptcpnnnvemphpropronv
SeR  0.3.h:Th0.3.h:Anp:Anp:Anp:Gnp:Gnp:P 0.3:Poss0.3:A
SyF  0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:predv:prednp:Snp:Sv:prednp:O0.3:S v:pred
fe  He looked, a bear covered with ice is coming.(The bear) himself had frozen his fur by rolling in water, in snow.
fg  Er schaut, ein mit Eis bedeckter Bär kommt.Der Bär rollte sich im Wasser, im Schnee, er fror (so) sein Fell selbst ein.
fr  Смотрит – идет медведь обледеневший.Медведь в воде, в снегу вывалялся, сам себе шерсть заморозил.
ltr  смотрит идет медведь обледеневшиймедведь в воду в снег (на)валялся самого себя шерсть заморозил
[11]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.030 (001.030)KMS_1963_FrozenBear_nar.031 (001.031)
st  и ′тӱан ӓ′сӓннӓ тʼӱн ′доптъ ам′гу а′сӓw.ӓ′сӓw ′тӱндъ ′kо̄ның ′пӓнныт по̄м.тӱ по′руң соң.
stl  i tüan äsännä tʼün doptə amgu asäw.äsäw tündə qoːnɨŋ pännɨt poːm.tü poruŋ soŋ.
ts  i tüan äsännä tʼün doptə amgu asäw. äsäw tündə qoːnɨŋ pännɨt poːm. tü poruŋ soŋ.
tx  qandeptɨmbat. i tüan äsännä tʼün doptə amgu asäw. äsäw tündə qoːnɨŋ pännɨt poːm. poruŋ
mb  -titü-a-ŋäsä-nn-ätʼü-ndop-təam-ɨ-guasä-wäsä-wtü-ndəqoːnɨŋpän-nɨ-tpoː-mpor-u-n
mp  itüː-ŋɨ-nässɨ-nan-lʼtüː-ntoːp-ndɨam-ɨ-guässɨ-mässɨ-mɨtüː-ndɨqoːnɨŋpan-ŋɨ-tɨpo-mtüːpor-ɨ-n
ge  PST.NAR-3SG.Oandcome-CO-3SG.Sfather-ADES-ADJZfire-GENedge-ILLeat-EP-INFfather-ACCfather-1SGfire-ILLmanyput-CO-3SG.Otree-ACCfire.[NOM]burn-EP-3SG.S
gr  CAUS-PST.NAR-3SG.Oиприйти-CO-3SG.Sотец-ADES-ADJZогонь-GENкрай-ILLсъесть-EP-INFотец-ACCотец-1SGогонь-ILLмногоположить-CO-3SG.Oдерево-ACCогонь.[NOM]гореть-EP-3SG.S
mc  v:pnconjv-v:ins-v:pnn-n:case-n>adjn-n:casen-n:casev-n:ins-v:infn-n:casen-n:possn-n:casequantv-v:ins-v:pnn-n:casen.[n:case]v-n:ins-v:pn
ps  conjvnnnvnnvquantvnnv
SeR  0.3:Anp.h:Possnp:Possnp:G0.3:Anp:Pnp.h:A 0.1.h:Possnp:Gnp:Thnp:P
SyF  0.3:S v:preds:purpnp.h:Sv:prednp:Onp:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fe  He came to the father's fire to eat him.My father had put a lot of wood into the fire.The fire burned well.
fg  Er kam an Vaters Feuer um ihn zu fressen.Mein Vater legte viel Holz ins Feuer.Das Feuer brannte gut.
fr  Пришел к костру отца, чтобы съесть отца.Мой отец в огонь много положил дров.Огонь разгорелся хорошо.
ltr  пришел к отцову огнищу съесть отцаотец в огонь много положил дровогонь разгорелся хорошо
[12]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.032 (001.032)KMS_1963_FrozenBear_nar.033 (001.033)
st  ′kwӓрɣъ ӓ′сӓннъ мо′kоɣа(ъ)н тӱн ′пӱруң ′ӱттымбылʼе ′kwӓрɣын ′улɣоң ‵kандъбъ′ди тар′тӓ тӱн ′kӧɣын тʼӱ′ан.
stl  qwärɣə äsännə moqoɣa(ə)n tün püruŋ üttɨmbɨlʼe qwärɣɨn ulɣoŋ qandəbədi tartä tün qöɣɨn tʼüan.
ts  qwärɣə äsännə moqoɣan tün püruŋ üttɨmbɨlʼe qwärɣɨn ulɣoŋ qandəbədi tartä tün qöɣɨn tʼüan.
tx  soŋ. qwärɣə äsännə moqoɣan tün püruŋ üttɨmbɨlʼe qwärɣɨn ulɣoŋ qandəbədi tartä tün
mb  so-ŋqwärɣəäsä-n-nəmoqo-ɣantü-npüru-ŋüttɨ-mbɨ-lʼeqwärɣɨ-nulɣo-ŋqandə-bəditar-tätü-n
mp  soː-kqwärqaässɨ-n-nɨmoqə-qəntüː-npüruj-küːtɨ-mbɨ-leqwärqa-mulgo-kqantǝ-mbɨditar-tɨtüː-n
ge  good-ADVZbear.[NOM]father-GEN-OBL.1SGbehind-LOCfire-GENround-ADVZdescend-DUR-CVBbear-ACCice-ADVZfreeze-PTCP.PSThair-3SGfire-GEN
gr  хороший-ADVZмедведь.[NOM]отец-GEN-OBL.1SGсзади-LOCогонь-GENкруглый-ADVZспуститься-DUR-CVBмедведь-ACCлёд-ADVZзамерзнуть-PTCP.PSTшерсть-3SGогонь-GEN
mc  adj-adj>advn.[n:case]n-n:case-n:obl.possreln-n:casen-n:caseadj-adj>advv-v>v-v>cvbn-n:casen-adj>advv-v>ptcpn-n:possn-n:case
ps  adjnnrelnnadvcvbnadvptcpnn
SeR  np:Anp.h:Possnp:Lnp:Th 0.3:Possnp:Poss
SyF  s:tempnp:S
fe  While the bear was running behind my father round the fire, his iced fur melted near the fire.
fg  Während der Bär hinter meinem Vater um das Feuer herum rannte, schmolz sein gefrorenes Fell nahe dem Feuer.
fr  Пока медведь сзади отца вокруг костра бегал, его замерзшая шерсть около костра растаяла.
ltr  медведь сзади отца кругом огня бегая медведя льдом застылая шерсть около огня растаяла
[13]
ref  KMS_1963_FrozenBear_nar.034 (001.034)KMS_1963_FrozenBear_nar.035 (001.035)KMS_1963_FrozenBear_nar.036 (001.036)
st  а′ссӓw ′тʼӱлъсӓн ‵тʼӓджит ′kwӓрɣым.′kwӓрɣа тшӓ′тшолʼдʼиң.нилʼ′дʼиң оккы′рың ман ӓ′сӓw ′а̄лынбызыт, kwӓтпы′зыт, ‵амбы′зыт ′kwӓрɣым.
stl  assäw tʼüləsän tʼäǯit qwärɣɨm.qwärɣa tšätšolʼdʼiŋ.nilʼdʼiŋ okkɨrɨŋ man äsäw aːlɨnbɨzɨt, qwätpɨzɨt, ambɨzɨt qwärɣɨm.
ts  assäw tʼüləsän tʼäǯit qwärɣɨm. qwärɣa čäčolʼdʼiŋ. nilʼdʼiŋ okkɨrɨŋ man äsäw aːlɨnbɨzɨt, qwätpɨzɨt, ambɨzɨt qwärɣɨm.
tx  qöɣɨn tʼüan. assäw tʼüləsän tʼäǯit qwärɣɨm. qwärɣa čäčolʼdʼiŋ. nilʼdʼiŋ okkɨrɨŋ man äsäw aːlɨnbɨzɨt,
mb  qö-ɣɨntʼü-a-ŋassä-wtʼüləsä-ntʼäǯi-tqwärɣɨ-mqwärqačäčo-lʼdʼi-ŋnilʼdʼi-ŋokkɨr-ɨ-ŋmanäsä-waːlɨ-n-bɨ-zɨ-t
mp  kö-qəntüː-ŋɨ-nässɨ-mtülʼse-ntʼaččɨ-tɨqwärqa-mqwärqačečo-lʼčǝ-nnɨlʼǯi-kokkɨr-ɨ-kmanässɨ-mɨaːlə-ne-mbɨ-sɨ-tɨ
ge  side-LOCcome-CO-3SG.Sfather-ACCrifle-INSTR2shoot-3SG.Obear-ACCbear.[NOM]fall-PFV-3SG.Ssuch-ADVZone-EP-ADVZI.[NOM]father-1SGdeceive-DRV-DUR-PST-3SG.O
gr  бок-LOCприйти-CO-3SG.Sотец-ACCружьё-INSTR2выстрелить-3SG.Oмедведь-ACCмедведь.[NOM]упасть-PFV-3SG.Sтакой-ADVZодин-EP-ADVZя.[NOM]отец-1SGобмануть-DRV-DUR-PST-3SG.O
mc  reln-n:casev-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v>v-v:pndem-adj>advnum-n:ins-adj>advpersn-n:possv-v>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  relnvnnvnnvadvadvpersnv
SeR  np:Lnp.h:Anp:Insnp:Pnp:Padv:Timepro.h:Possnp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:prednp:Onp:Sv:prednp.h:Sv:pred
fe  My father shot the bear from his rifle.The bear fell down.That's how my father once cheated, killed and ate a bear.
fg  Vater erschoß den Bären mit dem Gewehr.Der Bär fiel.So überlistete, tötete und aß einst mein Vater einen Bären.
fr  Отец из ружья выстрелил в медведя.Медведь упал.Так однажды мой отец обманул, убил и съел медведя.
ltr  отец ружьем стрелял в медведямедведь упалтак однажды мой отец обманул убил съел медведя
[14]
ref  
st  
stl  
ts  
tx  qwätpɨzɨt, ambɨzɨt qwärɣɨm.
mb  qwät-pɨ-zɨ-tam-bɨ-zɨ-tqwärɣɨ-m
mp  qwat-mbɨ-sɨ-tɨam-mbɨ-sɨ-tɨqwärqa-m
ge  kill-DUR-PST-3SG.Oeat-DUR-PST-3SG.Obear-ACC
gr  убить-DUR-PST-3SG.Oсъесть-DUR-PST-3SG.Oмедведь-ACC
mc  v-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case
ps  vvn
SeR  np:P
SyF  v:pred v:prednp:O
fe  
fg  
fr  
ltr