[1]
[2]
[3]
ref | KMS_1963_FuneralOfAnOldMan_nar.001 (001.001) | KMS_1963_FuneralOfAnOldMan_nar.002 (001.002) | ||||||||||||||
st | ′kумбъди kум и′ппа ′сӓ̄ɣын кун′дар ′илың. | ме таk′нот и′рам кулʼдʼиң тӓп ′тʼӓрыс: кан′замдъ пӓң(н)′гу, та′ппаɣъ кот′тшамдъ пӓң(н)гу, ′па̄мдъ пӓн′гу, ти′ссемдъ пӓн′гу, сӓ̄′рангам и | ||||||||||||||
stl | qumbədi qum ippa säːɣɨn kundar ilɨŋ. | me taqnot iram kulʼdʼiŋ täp tʼärɨs: kanzamdə päŋ(n)gu, tappaɣə kottšamdə päŋ(n)gu, paːmdə pängu, tissemdə pängu, säːrangam i sakkum | ||||||||||||||
ts | qumbədi qum ippa säːɣɨn kundar ilɨŋ. | me taqnot iram kulʼdʼiŋ täp tʼärɨs: kanzamdə päŋgu, tappaɣə kotčamdə päŋgu, paːmdə pängu, tissemdə pängu, säːrangam i sakkum pangu, | ||||||||||||||
tx | qumbədi | qum | ippa | säːɣɨn | kundar | ilɨŋ. | me | taqnot | iram | kulʼdʼiŋ | täp | tʼärɨs: | kanzamdə | päŋgu, | tappaɣə | |
mb | qu-mbədi | qum | ippa | säː-ɣɨn | kundar | ilɨŋ | me | taq-n-ot | ira-m | kulʼdʼi-ŋ | täp | tʼärɨ-s | kanza-m-də | päŋ-gu | tappaɣə | |
mp | quː-mbɨdi | qum | ippi | säː-qən | kuttar | ilɨŋ | meː | taqqu-ŋɨ-ut | ira-m | kulʼdi-k | tap | tʼarɨ-sɨ | kanza-m-tɨ | pan-gu | tapaq | |
ge | die-PTCP.PST | human.being.[NOM] | lie.[3SG.S] | coffin-LOC | how | living | we.[NOM] | bury-CO-1PL | old.man-ACC | which-ADVZ | (s)he | say-PST.[3SG.S] | pipe-ACC-3SG | put-INF | tobacco.[NOM] | |
gr | умереть-PTCP.PST | человек.[NOM] | лежать.[3SG.S] | гроб-LOC | как | живой | мы.[NOM] | похоронить-CO-1PL | старик-ACC | какой-ADVZ | он(а) | сказать-PST.[3SG.S] | трубка-ACC-3SG | положить-INF | табак.[NOM] | |
mc | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | interrog | adj | pers | v-v:ins-v:pn | n-n:case | interrog-adj>adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:inf | n-n:case | |
ps | ptcp | n | v | n | interrog | adj | pers | v | n | adv | pers | v | n | v | n | |
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | s:adv | np:O | |||||||||
SeR | np.h:Th | np:L | pro.h:A | np.h:Th | pro.h:A | np:Th | ||||||||||
fr | Покойник лежит в гробу, как живой. | Мы похоронили старика, как он сказал: положить трубку, кисет с табаком, нож, посуду, спички, огниво, хлеб и деньги. | ||||||||||||||
fe | The dead man is lying in his coffin like a living one. | We buried the old man as he told us [to do]: put [there] his pipe, his tobacco pouch, his knife, his dishes, matches and a tinderbox, bread and | ||||||||||||||
fg | Der Verstorbene liegt im Sarg wie ein Lebendiger. | Wir haben den alten Mann so begraben, wie er es sagte: eine Pfeife, einen Beutel mit Tabak, ein Messer, Geschirr, Streichhölzer, eine | ||||||||||||||
ltr | покойник лежит в гробу как живой | мы похоронили старика как он сказал трубку положить кошелек (кисет) с табаком нож стрелу спички сикару хлеб деньги сигару? |
ref | ||||||||||||||||||
st | сак′кум пан′гу, ′нʼӓим пан′гу и kом′дӓм. | а̄w светkын вес тӓбы′нан | ||||||||||||||||
stl | pangu, nʼäim pangu i qomdäm. | aːw svetqɨn ves täbɨnan ei | ||||||||||||||||
ts | nʼäim pangu i qomdäm. | aːw swetqɨn wes täbɨnan ei | ||||||||||||||||
tx | kotčamdə | päŋgu, | paːmdə | pängu, | tissemdə | pängu, | säːrangam | i | sakkum | pangu, | nʼäim | pangu | i | qomdäm. | aːw | swetqɨn | wes | |
mb | kotča-m-də | päŋ-gu | paː-m-də | pän-gu | tisse-m-də | pän-gu | säːranga-m | i | sakku-m | pan-gu | nʼäi-m | pan-gu | i | qomdä-m | aːw | swet-qɨn | wes | |
mp | kotča-m-tɨ | pan-gu | pagɨ-m-tɨ | pan-gu | tissi-m-tɨ | pan-gu | saraŋə-m | i | šaqqu-m | pan-gu | nʼaj-m | pan-gu | i | qomdɛ-m | aːwi | swet-qɨnnɨ | wesʼ | |
ge | pouch-ACC-3SG | put-INF | knife-ACC-3SG | put-INF | dishes-ACC-3SG | put-INF | match-ACC | and | fire.stone-ACC | put-INF | bread-ACC | put-INF | and | money-ACC | other | light-ABL | all | |
gr | кисет-ACC-3SG | положить-INF | нож-ACC-3SG | положить-INF | посуда-ACC-3SG | положить-INF | спичка-ACC | и | огниво-ACC | положить-INF | хлеб-ACC | положить-INF | и | деньги-ACC | другой | свет-ABL | всё | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v:inf | n-n:case-n:poss | v-v:inf | n-n:case-n:poss | v-v:inf | n-n:case | conj | n-n:case | v-v:inf | n-n:case | v-v:inf | conj | n-n:case | adj | n-n:case | quant | |
ps | n | v | n | v | n | v | n | conj | n | v | n | v | conj | n | adj | n | quant | |
SyF | np:O | np:O | np:O | np:O | np:O | np:O | np:O | pro:S | ||||||||||
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np:L | pro:Th | |||||||||
BOR | RUS:gram | TURK:core | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | [Чтобы] на том свете всё | |||||||||||||||||
fe | money. | [For] him to have | ||||||||||||||||
fg | Zunderbüchse, Brot und Geld [legten wir hin]. | [Damit] er in jener Welt | ||||||||||||||||
ltr | (чтобы) на том свете все |
ref | KMS_1963_FuneralOfAnOldMan_nar.003 (001.003) | ||||
st | ′е̨и (ең). | ||||
stl | (eŋ). | ||||
ts | (eŋ). | ||||
tx | täbɨnan | ei | (eŋ). | ||
mb | täb-ɨ-nan | e-i | e-n | ||
mp | tap-ɨ-nan | eː-ŋɨ | eː-n | ||
ge | (s)he-EP-ADES | be-CO.[3SG.S] | be-3SG.S | ||
gr | он(а)-EP-ADES | быть-CO.[3SG.S] | быть-3SG.S | ||
mc | pers-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | ||
ps | pers | v | v | ||
SyF | v:pred | ||||
SeR | pro.h:Poss | ||||
BOR | RUS:core | ||||
fr | у него было. | ||||
fe | everything in the other world. | ||||
fg | alles hat. | ||||
ltr | у него было (есть) |