[1]
[2]
ref | KMS_1963_InsectsInOurLife_nar.001 (001.001) | KMS_1963_InsectsInOurLife_nar.002 (001.002) | KMS_1963_InsectsInOurLife_nar.003 (001.003) | KMS_1963_InsectsInOurLife_nar.004 (001.004) | |||||||||||||
st | тӓм′дъ илы′гу ′сӓттшим ең. | kа′римыɣын, сӯ ′ӱдъмыɣын ныны′ңа. | kай′ми ′пӧттъ ′тʼе̄лыдʼел пӱ̄. | ′пӱ̄н ‵малмы′лʼевлʼе, сы′ппа, сы′ппа ваза′куң, | |||||||||||||
stl | tämdə ilɨgu sättšim eŋ. | qarimɨɣɨn, suː üdəmɨɣɨn nɨnɨŋa. | qajmi pöttə tʼeːlɨdʼel püː. | püːn malmɨlʼevlʼe, sɨppa, sɨppa vazakuŋ, sə(ɨ)rəndə ǯennä. | |||||||||||||
ts | tämdə ilɨgu sättšim eŋ. | qarimɨɣɨn, suː üdəmɨɣɨn nɨnɨŋa. | qajmi pöttə tʼeːlɨdʼel püː. | püːn malmɨlʼewlʼe, sɨppa, sɨppa wazakuŋ, sərəndə ǯennä. | |||||||||||||
tx | tämdə | ilɨgu | sättšim | eŋ. | qarimɨɣɨn, | suː | üdəmɨɣɨn | nɨnɨŋa. | qajmi | pöttə | tʼeːlɨdʼel | püː. | püːn | malmɨlʼewlʼe, | sɨppa, | sɨppa | |
mb | tämdə | illɨ-gu | sätčim | e-n | qari-mɨ-ɣɨn | suː | üdə-mɨ-ɣɨn | nɨnɨŋa | qajmi | pöttə | tʼeːlɨ-dʼel | püː | püː-n | malmɨ-lʼewlʼe | sɨppa | sɨppa | |
mp | tɨmtɨ | illɨ-gu | sätčuŋ | eː-n | qarɨ-mɨ-qɨn | suː | üːdɨ-mɨ-qɨn | nɨnka | qaime | pöttə | tʼeːlɨ-tʼeːlɨ | püː | püː-n | malma-lewle | sɨppa | sɨppa | |
ge | here | live-INF | hard | be-3SG.S | morning-something-LOC | quiet | evening-something-LOC | mosquito.[NOM] | bright | warm | day-day | botfly | botfly-GEN | go.off-CVB | blackfly.[NOM] | ||
gr | здесь | жить-INF | тяжело | быть-3SG.S | утро-нечто-LOC | тихий | вечер-нечто-LOC | комар.[NOM] | ясный | теплый | день-день | оводы | оводы-GEN | пройти-CVB | мошка.[NOM] | ||
mc | adv | v-v:inf | adv | v-v:pn | n-n-n:case | adj | n-n-n:case | n-n:case | adj | adj | n-n | n | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case | n-n:case | |
ps | adv | v | adv | v | n | adj | n | n | adj | adj | n | n | n | cvb | n | n | |
SyF | v:S | v:pred | np:S | np:S | s:temp | np:S | |||||||||||
SeR | v:Th | np:Time | np:Time | np:Th | np:Time | np:Th | np:Th | ||||||||||
fr | Здесь жить тяжело. | Утром и тихим вечером комары. | В ясный теплый день паут. | Паут кончится, мошка, мошка подымается до белого | |||||||||||||
fe | It is difficult to live here. | There are mosquitos in the morning and in the quiet evening. | There are botflies on a clear, warm day. | When the botflies are over, the blackflies come as long as | |||||||||||||
fg | Es ist schwer hier zu leben. | Morgens und abends gibt es Mücken. | An klaren warmen Tagen gibt es Dasselfliegen. | Wenn die Dasselfliegen vorbei sind, kommen die | |||||||||||||
ltr | здесь жить тяжело | утром тихим вечером комары | в ясный теплый день паут | паут кончится мошка мошка подымается до белого |
ref | |||||
st | ′съ(ы)ръндъ ′дженнӓ. | ||||
stl | |||||
ts | |||||
tx | wazakuŋ, | sərəndə | ǯennä. | ||
mb | waza-ku-n | sərə-n-də | čennɨ | ||
mp | wessɨ-kku-n | särro-n-ndɨ | čennɨ | ||
ge | blackfly.[NOM] | stand.up-HAB-3SG.S | snow-GEN-OBL.3SG | up.to | |
gr | мошка.[NOM] | встать-HAB-3SG.S | снег-GEN-OBL.3SG | до | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | pp | ||
ps | v | n | pp | ||
SyF | v:pred | ||||
SeR | pp:Time | ||||
fr | снега (вплоть до снега). | ||||
fe | snow comes. | ||||
fg | Kriebelmücken, bis zum Schnee. | ||||
ltr | снега (вплоть до снега) |