[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.001 (001.001) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.002 (001.002) | ||||||||||||||
st | о̄′руң′баң ′муkтут ′kwе(ӓ̄)йгʼӧт поɣындъ ′шыттъ са̄рум на̄р kwе(ӓ)йгʼӧт чис′лоɣындъ сен′тʼӓбрʼ ′месʼӓцkын ӓ̄ттоɣын. | ӓда нимдъ ′ко̄рела. | ||||||||||||||
stl | oːruŋbaŋ muqtut qwe(äː)jgʼöt poɣɨndə šɨttə saːrum naːr qwe(ä)jgʼöt čisloɣɨndə sentʼäbrʼ mesʼäcqɨn äːttoɣɨn. | äda nimdə koːrela. | ||||||||||||||
ts | oːruŋbaŋ muqtut qwejgʼöt poɣɨndə šɨttə saːrum naːr qwejgʼöt čisloɣɨndə sentʼäbrʼ mesʼäcqɨn äːttoɣɨn. | äda nimdə Koːrela. | ||||||||||||||
tx | oːruŋbaŋ | muqtut | qwejgʼöt | poɣɨndə | šɨttə | saːrum | naːr | qwejgʼöt | čisloɣɨndə | sentʼäbrʼ | mesʼäcqɨn | äːttoɣɨn. | äda | nimdə | Koːrela. | |
mb | oːruŋ-ba-ŋ | muqtut | qwej-gʼöt | po-ɣɨndə | šɨttə | saːrum | naːr | qwej-gʼöt | čislo-ɣɨndə | sentʼäbrʼ | mesʼäc-qɨn | äːtto-ɣɨn | äda | nim-də | Koːrela | |
mp | orɨm-mbɨ-ŋ | muktut | qwäj-köːt | po-qɨndə | šɨttə | saːrum | nakkɨr | qwäj-köːt | čislo-qɨndə | sentʼäbrʼ | mesʼäc-qən | eːto-qən | eːto | nim-tɨ | Koːrela | |
ge | grow.up-PST.NAR-1SG.S | six | extra-ten | year-LOC.3SG | two | ten | three | extra-ten | number-ILL.3SG | September.[NOM] | month-LOC | village-LOC | village.[NOM] | name-3SG | ||
gr | вырасти-PST.NAR-1SG.S | шесть | лишний-десять | год-LOC.3SG | два | десять | три | лишний-десять | число-ILL.3SG | сентябрь.[NOM] | месяц-LOC | деревня-LOC | деревня.[NOM] | имя-3SG | ||
mc | v-v:tense-v:pn | num | adj-num | n-n:case.poss | num | num | num | adj-num | n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:case | n-n:poss | nprop- | |
ps | v | num | num | n | num | num | num | num | n | n | n | n | v | n | nprop | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | n:pred | |||||||||||||
SeR | 0.1.h:P | np:Time | np:Time | np:L | np:Poss | np:Th | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | dir:infl | |||||||||||||
fr | Я родился в шестнадцатом году, двадцать третьего числа, в сентябре месяце в деревне. | Деревня называется Карелино. | ||||||||||||||
fe | I was born in 1916, on the 23-rd of September in a village. | The village is called Karelino. | ||||||||||||||
fg | Ich wurde 1916, am 23. September in einem Dorf geboren. | Das Dorf heißt Karelino. | ||||||||||||||
ltr | родился в шестнадцатом году двадцать третьего числа в сентябре месяце в деревне | деревня Корелино | ||||||||||||||
nt | [WNB:] Karelino is on the river Chulym (55.141217, |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.003 (001.003) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.004 (001.004) | |||||||||||||
st | нимдъгу мазың ма′дʼӧ ′ко̄рʼела. | о′нӓң ′kӯлаw (кун′доkын) ′укон ′kwӓлыйгу′заттъ и ′сӯруйгу′заттъ. | ′меңа ′е(ӓ)сан | ||||||||||||
stl | nimdəgu mazɨŋ madʼö koːrʼela. | onäŋ quːlaw (kundoqɨn) ukon qwälɨjguzattə i suːrujguzattə. | meŋa e(ä)san | ||||||||||||
ts | nimdəgu mazɨŋ Madʼö Koːrʼela. | onäŋ quːlaw (kundoqɨn) ukon qwälɨjguzattə i suːrujguzattə. | meŋa esan naːr | ||||||||||||
tx | nimdəgu | mazɨŋ | Madʼö | Koːrʼela. | onäŋ | quːlaw | (kundoqɨn) | ukon | qwälɨjguzattə | i | suːrujguzattə. | meŋa | esan | ||
mb | nim-də-gu | mazɨŋ | Madʼö | Koːrʼela | onäŋ | quː-la-w | kundo-qən | ukon | qwälɨ-j-gu-za-ttə | i | suːru-j-gu-za-ttə | meŋa | e-sa-ŋ | ||
mp | nim-tɨ-gu | mašim | Madʼö | Koːrela | onäk | qum-la-m | kundǝ-qən | ugoːn | qwǝlɨ-j-kku-sɨ-tɨt | i | suːrǝm-j-kku-sɨ-tɨt | mäkkä | eː-sɨ-n | ||
ge | Karelino.[NOM] | name-TR-INF | I.ACC | Matvey.[NOM] | Karelin.[NOM] | oneself.1SG.[NOM] | human.being-PL-1SG | long-LOC | earlier | fish-CAP-HAB-PST-3PL | and | wild.animal-CAP-HAB-PST-3PL | I.ALL | be-PST- | |
gr | Карелино.[NOM] | имя-TR-INF | я.ACC | Матвей.[NOM] | Карелин.[NOM] | сам.1SG.[NOM] | человек-PL-1SG | долго-LOC | раньше | рыба-CAP-HAB-PST-3PL | и | зверь-CAP-HAB-PST-3PL | я.ALL | быть- | |
mc | n:case | n-n>v-v:inf | pers | nprop-n:case | nprop-n:case | emphpro | n-n:num-n:poss | adj-n:case | adv | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense | |
ps | v | pers | nprop | nprop | emphpro | n | adv | adv | v | conj | v | pers | v | ||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | v:pred | |||||||||||
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A | ||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fr | Меня зовут Матвей Карелин. | Мои родители раньше рыбачили и охотились. | Мне было три | ||||||||||||
fe | My name is Matvey Karelin. | Earlier my parents used to fish and to hunt. | I was three years | ||||||||||||
fg | Mein Name ist Matvej Karelin. | Früher fischten und jagten meine Eltern. | Ich war drei | ||||||||||||
ltr | звать меня Матвей Карелин | мои родители раньше рыбачили и охотились | мне было три | ||||||||||||
nt | 90.683032) |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.005 (001.005) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.006 (001.006) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.007 (001.007) | |||||||||||||
st | ′на̄р поттъ, ман kал(л)ы′заң е′веw′наннӓ. | е′вʼеw ′kӯссан. | е′веwвнан е(ӓ̄)саттъ ӱ′челат, ′kӯку‵заттъ. | о′ккыр ман е′веwнан, | ||||||||||||
stl | naːr pottə, man qal(l)ɨzaŋ evewnannä. | evʼew quːssan. | evewvnan e(äː)sattə üčelat, quːkuzattə. | okkɨr man evewnan, esewnan | ||||||||||||
ts | pottə, man qalɨzaŋ evewnannä. | evʼew quːssan. | evewnan esattə üčelat, quːkuzattə. | okkɨr man evewnan, esewnan | ||||||||||||
tx | naːr | pottə, | man | qalɨzaŋ | evewnannä. | evʼew | quːssan. | evewnan | esattə | üčelat, | quːkuzattə. | okkɨr | man | evewnan, | ||
mb | naːr | po-ttə | man | qalɨ-za-ŋ | eve-w-nannä | evʼe-w | quː-ssa-ŋ | eve-w-nan | e-sa-ttə | üče-la-tɨ | quː-ku-za-ttə | okkɨr | man | eve-w-nan | ||
mp | nakkɨr | po-tɨ | man | qalɨ-sɨ-ŋ | äwa-m-nannɨ | äwa-m | quː-sɨ-n | äwa-m-nan | eː-sɨ-tɨt | üččəcʼä-la-tɨ | quː-kku-sɨ-tɨt | okkɨr | man | äwa-m-nan | ||
ge | 3SG.S | three | year-3SG | I.[NOM] | stay-PST-1SG.S | mother-1SG-ABL2 | mother-1SG | die-PST-3SG.S | mother-1SG-ADES | be-PST-3PL | child-PL-3SG | die-HAB-PST-3PL | one | I.[NOM] | mother-1SG- | |
gr | PST-3SG.S | три | год-3SG | я.[NOM] | остаться-PST-1SG.S | мать-1SG-ABL2 | мать-1SG | умереть-PST-3SG.S | мать-1SG-ADES | быть-PST-3PL | ребёнок-PL-3SG | умереть-HAB-PST-3PL | один | я.[NOM] | мать-1SG- | |
mc | -v:pn | num | n-n:poss | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:poss-n:case | n-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | num | pers | n-n:poss- | |
ps | num | n | pers | v | n | n | v | n | v | n | v | num | pers | n | ||
SyF | np:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||
SeR | np:Th | pro.h:Th | 0.1.h:Poss | np.h:P 0.1.h:Poss | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:P | pro.h:Th | 0.1.h:Poss | |||||||
fr | года, когда я остался (от/без?) матери. | Моя мать умерла. | У матери были дети, они умирали. | Один я у матери, у отца | ||||||||||||
fe | old as I stayed alone (from my mother). | My mother died. | My mother did have children, they died [one after another]. | Only me stayed by my mother, | ||||||||||||
fg | Jahre alt, als ich alleine von meiner Mutter zurückblieb. | Meine Mutter starb. | Meine Mutter hatte Kinder, die starben [nacheinander]. | Nur ich blieb bei meinem | ||||||||||||
ltr | года я остался от матери | мать умерла | у матери были дети умирали | один я у матери у отца |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.008 (001.008) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.009 (001.009) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.010 (001.010) | |||||||||
st | е′сеwнан ‵kалым′баң. | ӓ′ссӓw палʼдʼу′к(к)ус ′суруйгу, ′kwӓ̄лыйгу, ′ма̄тkын ′тʼӓңукус. | ‵kалыкку′заң, ′илык(к)узаң илʼ′дʼӓwсӓ. | |||||||||
stl | qalɨmbaŋ. | ässäw palʼdʼuk(k)us surujgu, qwäːlɨjgu, maːtqɨn tʼäŋukus. | qalɨkkuzaŋ, ilɨk(k)uzaŋ ilʼdʼäwsä. | |||||||||
ts | qalɨmbaŋ. | ässäw palʼdʼukus surujgu, qwäːlɨjgu, maːtqɨn tʼäŋukus. | qalɨkkuzaŋ, ilɨkuzaŋ ilʼdʼäwsä. | |||||||||
tx | esewnan | qalɨmbaŋ. | ässäw | palʼdʼukus | surujgu, | qwäːlɨjgu, | maːtqɨn | tʼäŋukus. | qalɨkkuzaŋ, | ilɨkuzaŋ | ||
mb | ese-w-nan | qalɨ-mba-ŋ | ässä-w | palʼdʼu-ku-s | suru-j-gu | qwäːlɨ-j-gu | maːt-qən | tʼäŋu-ku-s | qalɨ-kku-za-ŋ | illɨ-ku-za-ŋ | ||
mp | ässɨ-m-nan | qalɨ-mbɨ-ŋ | ässɨ-m | paldʼu-kku-sɨ | suːrǝm-j-gu | qwǝlɨ-j-gu | maːt-qən | tʼäŋu-kku-sɨ | qalɨ-kku-sɨ-ŋ | illɨ-kku-sɨ-ŋ | ||
ge | ADES | father-1SG-ADES | stay-PST.NAR-1SG.S | father-1SG | go-HAB-PST.[3SG.S] | wild.animal-CAP-INF | fish-CAP-INF | house-LOC | NEG.EX-HAB-PST.[3SG.S] | stay-HAB-PST-1SG.S | live-HAB-PST-1SG.S | |
gr | ADES | отец-1SG-ADES | остаться-PST.NAR-1SG.S | отец-1SG | идти-HAB-PST.[3SG.S] | зверь-CAP-INF | рыба-CAP-INF | дом-LOC | NEG.EX-HAB-PST.[3SG.S] | остаться-HAB-PST-1SG.S | жить-HAB-PST-1SG.S | |
mc | n:case | n-n:poss-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:inf | n-n>v-v:inf | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | n | v | v | v | n | v | v | v | ||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | s:purp | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
SeR | np:L | 0.1.h:Poss np:L | np.h:A 0.1.h:Poss | np:L | 0.3.h:Th | 0.1.h:Th | 0.1.h:Th | |||||
fr | остался. | Мой отец ходил охотиться и рыбачить, он дома не бывал. | Я оставался жить с дедушкой. | |||||||||
fe | by my father. | My father went hunting and fishing, he wasn't [usually] at home. | I stayed to live with my grandfather. | |||||||||
fg | Vater. | Mein Vater ging jagen und fischen, er war nicht zuhause. | Ich blieb und lebte bei meinem Großvater. | |||||||||
ltr | остался | отец ходил охотиться рыбачить дома не бывал | я оставался жил с дедушкой |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.011 (001.011) | |||||||||||||
st | тап′сӓ ман ‵палʼдʼику′заң кӓн толʼдʼи′зӓ ма′тʼтʼӧндъ, та̄′ɣын ‵поңгыр′лʼе и ′сап(п)ыɣыр′лʼе (саппыɣыргу). | нилʼдʼиң | ||||||||||||
stl | tapsä man palʼdʼikuzaŋ kän tolʼdʼizä matʼtʼöndə, taːɣɨn poŋgɨrlʼe i sap(p)ɨɣɨrlʼe (sappɨɣɨrgu). | nilʼdʼiŋ mat | ||||||||||||
ts | tapsä man palʼdʼikuzaŋ kän tolʼdʼizä matʼtʼöndə, taːɣɨn poŋgɨrlʼe i sapɨɣɨrlʼe (sappɨɣɨrgu). | nilʼdʼiŋ mat | ||||||||||||
tx | ilʼdʼäwsä. | tapsä | man | palʼdʼikuzaŋ | kän | tolʼdʼizä | matʼtʼöndə, | taːɣɨn | poŋgɨrlʼe | i | sapɨɣɨrlʼe | (sappɨɣɨrgu). | nilʼdʼiŋ | |
mb | ilʼdʼä-w-sä | tap-sä | man | palʼdʼi-ku-za-n | kä-n | tolʼdʼi-zä | matʼtʼö-ndə | taːɣ-ɨ-n | poŋgɨ-r-lʼe | i | sapɨɣɨ-r-lʼe | sappɨɣɨ-r-gu | nilʼdʼi-ŋ | |
mp | ilʼǯa-m-se | tap-sɨ | man | paldʼu-kku-sɨ-n | ka-n | tolʼdʼi-se | matʼtʼi-ndɨ | taq-ɨ-n | poqqo-r-le | i | sapqə-r-le | sapqə-r-gu | nik-k | |
ge | grandfather-1SG-COM | he-COM | I.[NOM] | go-HAB-PST-1SG.S | winter-LOC.ADV | ski-INSTR | forest-ILL | summer-EP-LOC.ADV | net-VBLZ-CVB | and | fish-FRQ-CVB | fish-FRQ-INF | so-ADVZ | |
gr | дедушка-1SG-COM | он-COM | я.[NOM] | идти-HAB-PST-1SG.S | зима-LOC.ADV | лыжи-INSTR | лес-ILL | лето-EP-LOC.ADV | сеть-VBLZ-CVB | и | удить.рыбу-FRQ-CVB | удить.рыбу-FRQ-INF | так-ADVZ | |
mc | n-n:poss-n:case | pers-v:tense | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-adv:case | n-n:case | n-n:case | n-n:ins-adv:case | n-n>v-v>cvb | conj | v-v>v-v>cvb | v-v>v-v:inf | adv-adj>adv | |
ps | n | pers | pers | v | adv | n | n | adv | v | conj | v | v | adv | |
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | |||||||||||
SeR | np:Com 0.1.h:Poss | np:Com | pro.h:A | adv:Time | np:Ins | np:G | adv:Time | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | С ним я ходил зимой на лыжах в тайгу, летом сети ставить, рыбачить. | Так я жил. | ||||||||||||
fe | In winter I went with him skiing, in summer [we went] netting and fishing. | So I lived. | ||||||||||||
fg | Mit ihm bin ich im Winter in der Taiga Ski gefahren, im Sommer fuhren wir Netze stellen und fischen. | So lebte ich. | ||||||||||||
ltr | с ним я ходил зимой на лыжах в тайгу летом сетничать (сетки ставить) удить | так я жил |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.012 (001.012) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.013 (001.013) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.014 (001.014) | |||||||||||
st | мат ‵илыку′заң. | илʼ′дӓw ′меңнан со̄ ′е̄(ӓ̄)ккус. | ′мо̄тку ′ма′зың ӓ′ссӓw ′ӓ̄зунды, илʼ′дӓw ′пелдыкус (′пелдыку′зан). | |||||||||||
stl | ilɨkuzaŋ. | ilʼdäw meŋnan soː eː(äː)kkus. | moːtku mazɨŋ ässäw äːzundɨ, ilʼdäw peldɨkus (peldɨkuzan). | |||||||||||
ts | ilɨkuzaŋ. | ilʼdäw meŋnan soː eːkkus. | moːtku mazɨŋ ässäw äːzundɨ, ilʼdäw peldɨkus (peldɨkuzan). | |||||||||||
tx | mat | ilɨkuzaŋ. | ilʼdäw | meŋnan | soː | eːkkus. | moːtku | mazɨŋ | ässäw | äːzundɨ, | ilʼdäw | peldɨkus | (peldɨkuzan). | |
mb | mat | illɨ-ku-za-ŋ | ilʼdä-w | meŋnan | soː | eː-kku-s | moːt-ku | mazɨŋ | ässä-w | äːzu-ndɨ | ilʼdä-w | peldɨ-ku-s | peldɨ-ku-za-ŋ | |
mp | man | illɨ-kku-sɨ-ŋ | ilʼǯa-m | meŋnan | soː | eː-kku-sɨ | moːt-ku | mašim | ässɨ-m | eːssu-ntɨ | ilʼǯa-m | päldɨ-kku-sɨ | päldɨ-kku-sɨ-n | |
ge | I.[NOM] | live-HAB-PST-1SG.S | grandfather-1SG | I.ADES | good | be-HAB-PST | whip-INF | I.ACC | father-1SG | decide-INFER.[3SG.S] | grandfather-1SG | help-HAB-PST.[3SG.S] | help-HAB-PST- | |
gr | я.[NOM] | жить-HAB-PST-1SG.S | дедушка-1SG | я.ADES | хороший | быть-HAB-PST | стегать-INF | я.ACC | отец-1SG | вздумать-INFER.[3SG.S] | дедушка-1SG | помочь-HAB-PST.[3SG.S] | помочь-HAB-PST | |
mc | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:poss | pers | adj | v-v>v-v:tense | v-v>v | pers | n-n:poss | v-v:mood-v:pn | n-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense- | |
ps | pers | v | n | pers | adj | v | v | pers | n | v | n | v | v | |
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | adj:pred | cop | s:temp | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||
SeR | pro.h:Th | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:P | np.h:A 0.1.h:Poss | np.h:A 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
fr | Дедушка у меня хороший был. | Когда отец вздумает стегать меня, дедушка заступался. | ||||||||||||
fe | My grandfather was a good man. | When my father wanted to whip me, my grandfather defended me. | ||||||||||||
fg | Mein Großvater war ein guter Mensch. | Als mein Vater mich auspeitschen wollte, half er mir. | ||||||||||||
ltr | дедушка у меня хороший был | стегать меня отец вздумает дедушка восставал (заступался) |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.015 (001.015) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.016 (001.016) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.017 (001.017) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.018 (001.018) | |||||||||||||
st | тӓп′сӓ ман kондуку′заң. | кӯ тӓп палʼдʼӱ′кус, тӓп′сӓ ман ′ӓ̄кузаң. | ′меңнан ′ӓ̄сан тши′тшеw. | ′нимдъ ′тӓбын Михаил. | |||||||||||||
stl | täpsä man qondukuzaŋ. | kuː täp palʼdʼükus, täpsä man äːkuzaŋ. | meŋnan äːsan tšitšew. | nimdə täbɨn Мihail. | |||||||||||||
ts | täpsä man qondukuzaŋ. | kuː täp palʼdʼükus, täpsä man äːkuzaŋ. | meŋnan äːsan čičew. | nimdə täbɨn Mihail. | |||||||||||||
tx | täpsä | man | qondukuzaŋ. | kuː | täp | palʼdʼükus, | täpsä | man | äːkuzaŋ. | meŋnan | äːsan | čičew. | nimdə | täbɨn | Mihail. | ||
mb | täp-se | man | qondu-ku-za-ŋ | kuː | täp | palʼdʼü-ku-s | täp-se | man | äː-ku-za-ŋ | meŋnan | äː-sa-ŋ | čiče-w | nim-də | täb-ɨ-n | Mihail | ||
mp | tap-se | man | qontə-kku-sɨ-ŋ | kuː | tap | paldʼu-kku-sɨ | tap-se | man | eː-kku-sɨ-ŋ | meŋnan | eː-sɨ-n | čiča-m | nim-tɨ | tap-ɨ-n | Mihail | ||
ge | 3SG.S | he-COM | I.[NOM] | sleep-HAB-PST-1SG.S | where | he.[NOM] | go-HAB-PST.[3SG.S] | he-COM | I.[NOM] | be-HAB-PST-1SG.S | I.ADES | be-PST-3SG.S | uncle-1SG | name-3SG | he-EP-GEN | Mikhail.[NOM] | |
gr | -3SG.S | он-COM | я.[NOM] | спать-HAB-PST-1SG.S | куда | он.[NOM] | идти-HAB-PST.[3SG.S] | он-COM | я.[NOM] | быть-HAB-PST-1SG.S | я.ADES | быть-PST-3SG.S | дядя-1SG | имя-3SG | он-EP-GEN | Михаил.[NOM] | |
mc | v:pn | pers-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:poss | n-n:poss | pers-n:ins-n:case | n-n:case | |
ps | pers | pers | v | interrog | pers | v | pers | pers | v | pers | v | n | n | pers | n | ||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:rel | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | np:S | n:pred | ||||||||
SeR | pro:Com | pro.h:Th | pro.h:A | np:Com | pro.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np:Th | pro.h:Poss | ||||||||
fr | Я спал с ним. | Куда он пойдет, с ним я бывал. | У меня был дядя. | Его имя [было] Михаил. | |||||||||||||
fe | I slept with him. | Wherever he went, I was with him. | I had an uncle. | His name [was] Mikhail. | |||||||||||||
fg | Ich schlief bei ihm. | Wohin er auch gegangen ist, ich war bei ihm. | Ich hatte einen Onkel. | Sein Name [war] Michail. | |||||||||||||
ltr | с ним я спал | куда он пойдет с ним я бывал | у меня был дядя | звать его Михаил |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.019 (001.019) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.020 (001.020) | |||||||||||
st | ′мазың ′со̄ррыкус. | ′о̄ɣылджикус палʼдʼӱ′гу толʼ′дʼин, а̄нду′зӓ, ′нʼӓбы(а)йгу, нʼӓjайгу, тӱ̄l(л)ъ‵сӓн (тӱ̄лъсӓ′зӓ) ‵тʼӓтджику′гу, кӱндын′барɣын ′а̄мдыгу. | |||||||||||
stl | mazɨŋ soːrrɨkus. | oːɣɨlǯikus palʼdʼügu tolʼdʼin, aːnduzä, nʼäbɨ(a)jgu, nʼäjajgu, tüːlʼ(l)əsän (tüːləsäzä) tʼätǯikugu, kündɨnbarɣɨn aːmdɨgu. | |||||||||||
ts | mazɨŋ soːrrɨkus. | oːɣɨlǯikus palʼdʼügu tolʼdʼin, aːnduzä, nʼäbɨjgu, nʼäjajgu, tüːlʼəsän (tüːləsäzä) tʼätǯikugu, kündɨnbarɣɨn aːmdɨgu. | |||||||||||
tx | mazɨŋ | soːrrɨkus. | oːɣɨlǯikus | palʼdʼügu | tolʼdʼin, | aːnduzä, | nʼäbɨjgu, | nʼäjajgu, | tüːlʼəsän | (tüːləsäzä) | tʼätǯikugu, | kündɨnbarɣɨn | |
mb | mazɨŋ | soːrrɨ-ku-s | oːɣɨ-lǯi-ku-s | palʼdʼü-gu | tolʼdʼi-n | aːndu-zä | nʼäb-ɨ-j-gu | nʼäja-j-gu | tüːlʼəsä-n | tüːləsä-zä | tʼätǯi-ku-gu | kündɨ-n-bar-ɣɨn | |
mp | mašim | soːri-kku-sɨ | oːqə-lʼčǝ-kku-sɨ | paldʼu-gu | tolʼdʼi-n | andu-se | nʼaːb-ɨ-j-gu | nʼaja-j-gu | tülʼse-n | tülʼse-se | tʼaččɨ-kku-gu | kündɨ-n-par-qən | |
ge | I.ACC | love-HAB-PST.[3SG.S] | learn-PFV-HAB-PST.[3SG.S] | go-INF | ski-INSTR2 | boat-INSTR | duck-EP-CAP-INF | squirrel-CAP-INF | rifle-INSTR2 | rifle-INSTR | shoot-HAB-INF | horse-GEN-top- | |
gr | я.ACC | любить-HAB-PST.[3SG.S] | учиться-PFV-HAB-PST.[3SG.S] | идти-INF | лыжи-INSTR2 | ветка-INSTR | утка-EP-CAP-INF | белка-CAP-INF | ружьё-INSTR2 | ружьё-INSTR | выстрелить-HAB-INF | лошадь-GEN- | |
mc | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:inf | n-adv:case | n-n:case | n-n:ins-n>v-v:inf | n-n>v-v:inf | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:inf | n-n:case-n-n:case | |
ps | pers | v | v | v | n | n | v | v | n | n | v | n | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:O | v:O | v:O | v:O | |||||||
SeR | pro.h:Th | 0.3.h:E | 0.1.h:A | v:Th | np:Ins | np:Ins | v:Th | v:Th | np:Ins | np:Ins | v:Th | np:L | |
fr | Меня он любил. | Учил ходить на лыжах, на лодке, охотиться на уток, на белок, стрелять из ружья, ездить на лошади. | |||||||||||
fe | He loved me. | He taught me skiing, driving a boat, hunting ducks and squirells, shooting with a rifle, riding a horse. | |||||||||||
fg | Er liebte mich. | Er brachte mir bei, wie man auf Ski fährt, wie man mit Boot fährt, wie man Enten und Eichhörnchen jagt, wie man ein auf einem Pferd reitet. | |||||||||||
ltr | меня любил | учил ходить на лыжах на лодке утковать белковать с ружья стрелять (на лошади) верхом ездить (сидеть) |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.021 (001.021) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.022 (001.022) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.023 (001.023) | ||||||||||||
st | ′ӓ̄′зын ′мӱ̄т′тӓɣын тӓ′бым kwӓт′паттъ. | ′меңнан е̄(ӓ̄)сан о′jӧw. | тӓп ′ӓ̄кус ′пӱдокус ′kwӓрɣӓнни. | ′меңа | |||||||||||
stl | äːzɨn müːttäɣɨn täbɨm qwätpattə. | meŋnan eː(äː)san ojöw. | täp äːkus püdokus qwärɣänni. | meŋa | |||||||||||
ts | äːzɨn müːttäɣɨn täbɨm qwätpattə. | meŋnan eːsan ojöw. | täp äːkus püdokus qwärɣänni. | meŋa | |||||||||||
tx | aːmdɨgu. | äːzɨn | müːttäɣɨn | täbɨm | qwätpattə. | meŋnan | eːsan | ojöw. | täp | äːkus | püdokus | qwärɣänni. | meŋa | ||
mb | aːmdɨ-gu | äːzɨ-n | müːttä-ɣɨn | täb-ɨ-m | qwät-pa-ttə | meŋnan | eː-sa-ŋ | ojö-w | täp | äː-ku-s | püdo-ku-s | qwärɣä-nni | meŋa | ||
mp | omdɨ-gu | ässɨ-n | müːdu-qən | tap-ɨ-m | qwat-mbɨ-tɨt | meŋnan | eː-sɨ-n | oːjo-m | tap | eː-kku-sɨ | püdu-kku-sɨ | qwärqa-nɨ | mäkkä | ||
ge | LOC | sit.down-INF | father-GEN | war-LOC | he-EP-ACC | kill-PST.NAR-3PL | I.ADES | be-PST-3SG.S | aunt-1SG | he.[NOM] | be-HAB-PST.[3SG.S] | be.similar-HAB-PST.[3SG.S] | bear-ALL | I.ALL | |
gr | верх-LOC | сесть-INF | отец-GEN | война-LOC | он-EP-ACC | убить-PST.NAR-3PL | я.ADES | быть-PST-3SG.S | тётя-1SG | он.[NOM] | быть-HAB-PST.[3SG.S] | быть.похожими-HAB-PST.[3SG.S] | медведь-ALL | я.ALL | |
mc | v-v:inf | n-n:case | n-n:case | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:poss | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | ||
ps | v | n | n | pers | v | pers | v | n | pers | v | v | n | pers | ||
SyF | v:O | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred | |||||||
SeR | v:Th | np.h:Poss | np:Time | pro.h:P | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:Th | |||||||
fr | В войну его убили. | У меня была тетя. | Она была похожа на медведя. | На | |||||||||||
fe | He was killed during the war. | I had an aunt. | She looked like a bear. | She | |||||||||||
fg | Er wurde im Krieg getötet. | Ich hatte eine Tante. | Sie sah aus wie ein Bär. | Sie | |||||||||||
ltr | в отечественную войну его убили | у меня была тетя | она была похожа на медведя | на |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.024 (001.024) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.025 (001.025) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.026 (001.026) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.027 (001.027) | ||||||||||
st | ′kwӓ̄дъмбы‵кус, ма′зың ′мо̄ткузыт. | ти′дам най ′kумба. | ′о̄ɣулʼджукузаң ′оккъ ′класkынӓ ′ӓ̄ттоɣын. | ′нимдъ ′тӓбын ′ӓ̄кус Пристань. | ||||||||||
stl | qwäːdəmbɨkus, mazɨŋ moːtkuzɨt. | tidam naj qumba. | oːɣulʼǯukuzaŋ okkə klasqɨnä äːttoɣɨn. | nimdə täbɨn äːkus Pristanʼ. | ||||||||||
ts | qwäːdəmbɨkus, mazɨŋ moːtkuzɨt. | tidam naj qumba. | oːɣulʼǯukuzaŋ okkə klasqɨnä äːttoɣɨn. | nimdə täbɨn äːkus Pristanʼ. | ||||||||||
tx | qwäːdəmbɨkus, | mazɨŋ | moːtkuzɨt. | tidam | naj | qumba. | oːɣulʼǯukuzaŋ | okkə | klasqɨnä | äːttoɣɨn. | nimdə | täbɨn | äːkus | |
mb | qwäːdə-mbɨ-ku-s | mazɨŋ | moːt-ku-zɨ-t | tidam | naj | qu-mba | oːɣu-lʼǯu-ku-za-ŋ | okkə | klas-qɨnä | äːtto-ɣɨn | nim-də | täb-ɨ-n | äː-ku-s | |
mp | qwäːdə-mbɨ-kku-sɨ | mašim | moːt-kku-sɨ-tɨ | tʼida | naj | quː-mbɨ | oːqə-lʼčǝ-kku-sɨ-ŋ | okkɨr | klas-qɨnnɨ | eːto-qən | nim-tɨ | tap-ɨ-n | eː-kku-sɨ | |
ge | swear-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | I.ACC | whip-HAB-PST-3SG.O | now | also | die-PST.NAR.[3SG.S] | learn-PFV-HAB-PST-1SG.S | one | class-ABL | village-LOC | name-3SG | he-EP-GEN | be-HAB- | |
gr | поругать-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | я.ACC | стегать-HAB-PST-3SG.O | сейчас | тоже | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | учиться-PFV-HAB-PST-1SG.S | один | класс-ABL | деревня-LOC | имя-3SG | он-EP-GEN | быть-HAB- | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | n-n:case | n-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | pers | v | adv | ptcl | v | v | num | n | n | n | pers | v | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | cop | |||||||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:P | 0.1.h:A | np:Time | np:L | np:Th | pro:Poss | ||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fr | меня она ругалась, она меня стегала. | Сейчас она уже тоже умерла. | Я учился с первого класса в деревне. | Название ее было Пристань. | ||||||||||
fe | scolded me, she whipped me. | Now she is dead too. | From the first class I studied in a village. | The name [of the village] was Pristan. | ||||||||||
fg | schimpfte mit mir, sie peitschte mich aus. | Sie ist auch gestorben. | Von der ersten Klasse an lernte ich in der Dorfschule. | Der Name [des Dorfes] war Pristan. | ||||||||||
ltr | меня ругалась меня стегала | сейчас тоже умерла | учился с первого класса в деревне | название ее было Пристань | ||||||||||
nt | [WNB:] pristanʼ means wharf. |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.028 (001.028) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.029 (001.029) | ||||||||||||||||
st | ти′да на Пристань ′нимдъ ′тʼеɣа kӓ̄, иннӓ̄-kӓ̄тkи район. | ′тӓттъ ′класым малтши′заw ′максы ма′тʼтʼӧɣын. | ′максы ма̄′тʼтʼоɣънны(ӓ) | |||||||||||||||
stl | tida na Пristanʼ nimdə tʼeɣa qäː, innäː-qäːtqi rajon. | tättə klasɨm maltšizaw maksɨ matʼtʼöɣɨn. | maksɨ maːtʼtʼoɣənnɨ(ä) | |||||||||||||||
ts | tida na Pristanʼ nimdə tʼeɣa qäː, innäː-qäːtqi rajon. | tättə klasɨm malčizaw Maksɨ matʼtʼöɣɨn. | maksɨ maːtʼtʼoɣənnɨ | |||||||||||||||
tx | Pristanʼ. | tida | na | Pristanʼ | nimdə | tʼeɣa | qäː, | innäː-qäːtqi | rajon. | tättə | klasɨm | malčizaw | Maksɨ | matʼtʼöɣɨn. | Maksɨ | |||
mb | Pristanʼ | tida | na | Pristanʼ | nim-də | tʼeɣa | qäː | innäː_qäːt-qi | rajon | tättə | klas-ɨ-m | ma-lči-za-w | maksɨ | matʼtʼö-ɣɨn | maksɨ | maːtʼtʼo- | ||
mp | Pristanʼ | tʼida | na | Pristanʼ | nim-tɨ | tʼeɣɨ | kɨ | innä_qät-qɨlʼ | rajon | tättɨ | klas-ɨ-m | meː-lʼčǝ-sɨ-m | maksɨ | matʼtʼi-qən | maksɨ | matʼtʼi- | ||
ge | PST.[3SG.S] | Pristan.[NOM] | now | this | Pristan.[NOM] | name-3SG | white | river | Upper.Ket-ADJZ | region.[NOM] | four | class-EP-ACC | do-PFV-PST-1SG.O | Maksimkin.Yar | forest-LOC | Maksimkin.Yar | forest- | |
gr | PST.[3SG.S] | Пристань.[NOM] | сейчас | этот | Пристань.[NOM] | имя-3SG | белый | река | Верхняя.Кеть-ADJZ | район.[NOM] | четыре | класс-EP-ACC | сделать-PFV-PST-1SG.O | Максимкин.Яр | лес-LOC | Максимкин.Яр | лес- | |
mc | nprop-n:case | adv | dem | nprop-n:case | n-n:poss | adj | n | nprop-n>adj | n-n:case | num | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop | n-n:case | nprop | n- | ||
ps | nprop | adv | dem | nprop | n | adj | n | adj | n | num | n | v | nprop | n | nprop | n | ||
SyF | n:pred | np:S | n:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||||
SeR | adv:Time | np:Poss | np:Th | np:Th | 0.1.h:A | np:L | np:So | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||||||
fr | Сейчас Пристань называется Белый Яр, Верхне-кетский район. | Четыре класса я окончил в Максимкином Яру. | Из Максимкиного Яра | |||||||||||||||
fe | Now Pristan is called Beliy Yar, Upper Ket district. | I finished four classes in Maksimkin Yar. | From Maksimkin Yar I | |||||||||||||||
fg | Heute heißt Pristan Belyj Jar, Region Oberer Ket. | Ich habe vier Klassen in Maksimkin Jar abgeschlossen. | Von Maksimkin Jar ging | |||||||||||||||
ltr | сейчас эта пристань называется Белый Яр верхне-кетский район | четыре класса окончил в Максимкином Яру | с Максимкиного Яра | |||||||||||||||
nt | [WNB:] Belyj Yar is today in Teguldetskiy rayon, Tomsk Region (57.494756, 88.762345) |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.030 (001.030) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.031 (001.031) | |||||||||||||||
st | kwӓ′ссаң ′о̄ɣулджукугу карга′сокский рай′ондъ, школа ′нимдъ Вʼертʼе′кос. | нӣн ман малтши′заw ′сӓлʼдʼӱ ′классам. | ′нӓнно(ъ) ман | ||||||||||||||
stl | qwässaŋ oːɣulǯukugu kargasokskij rajondə, škola nimdə Vʼertʼekos. | niːn man maltšizaw sälʼdʼü klassam. | nänno(ə) man oːɣulǯukuzaŋ | ||||||||||||||
ts | qwässaŋ oːɣulǯukugu kargasokskij rajondə, škola nimdə Vʼertʼekos. | niːn man malčizaw sälʼdʼü klassam. | nänno man oːɣulǯukuzaŋ | ||||||||||||||
tx | maːtʼtʼoɣənnɨ | qwässaŋ | oːɣulǯukugu | kargasokskij | rajondə, | škola | nimdə | Vʼertʼekos. | niːn | man | malčizaw | sälʼdʼü | klassam. | nänno | man | ||
mb | ɣənnɨ | qwäs-sa-ŋ | oːɣu-lǯu-ku-gu | kargasokskij | rajon-də | škola | nim-də | Vʼertʼekos | niːn | man | ma-lči-za-w | sälʼdʼü | klass-a-m | nänno | man | oːɣu-lǯu- | |
mp | qɨnnɨ | qwən-sɨ-ŋ | oːqə-lčɨ-kku-gu | kargasokskij | rajon-ndɨ | škola | nim-tɨ | Vʼertʼekos | nɨːnɨ | man | meː-lʼčǝ-sɨ-m | seːlʼdu | klas-ɨ-m | nɨːnɨ | man | oːqə-lʼčǝ- | |
ge | ABL.3SG | leave-PST-1SG.S | learn-TR-HAB-INF | Kargasok | region-ILL | school.[NOM] | name-3SG | Verte_Kos | then | I.[NOM] | do-PFV-PST-1SG.O | seven | class-EP-ACC | then | I.[NOM] | learn-PFV- | |
gr | ABL.3SG | уйти-PST-1SG.S | учиться-TR-HAB-INF | Каргасокский | район-ILL | школа.[NOM] | имя-3SG | Верте_Кос | потом | я.[NOM] | сделать-PFV-PST-1SG.O | семь | класс-EP-ACC | потом | я.[NOM] | учиться- | |
mc | n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v:inf | adj | n-n:case | n-n:case | n-n:poss | nprop | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-n:ins-n:case | adv | pers | v-v>v-v>v | |
ps | v | v | adj | n | n | n | nprop | adv | pers | v | num | n | adv | pers | v | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:purp | np:S | n:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||
SeR | 0.1.h:A | np:G | np:Poss | np:Th | adv:Time | pro.h:A | np:Th | adv:Time | pro.h:A | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:infl | dir | dir:infl | |||||||||||||
fr | уехал учиться в Каргасогский район в школу в Вертикос. | Там я окончил семь классов. | Потом я учился в | ||||||||||||||
fe | went to study to Kargasogsky district, to the school of Verte-kos. | I finished seven classes there. | Then I studied at teacher | ||||||||||||||
fg | ich zum Lernen in den Kreis Kargasogskij, der Name der Schule [war] Verte-Kos. | Dort habe ich sieben Klassen abgeschlossen. | Dann studieren ich an der | ||||||||||||||
ltr | уехал учиться в Каргасогский район в школу Верте-кос | там я окончил семь классов | тогда (после этого) я учился |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.032 (001.032) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.033 (001.033) | |||||||||||||
st | ′о̄ɣулджукузаң кал′паши(е)ɣын педу′чилʼище. | ′поɣындъ о̄ɣуджыку‵заң падгата′вителʼный ′курсӓɣын и ′пӯссаң ман ′оккы ′курсанда. | ′оккъ | ||||||||||||
stl | kalpaši(e)ɣɨn pedučilʼiše. | poɣɨndə oːɣuǯɨkuzaŋ padgatavitelʼnɨj kursäɣɨn i puːssaŋ man okkɨ kursanda. | okkə kursaɣannä | ||||||||||||
ts | kalpašiɣɨn pedučilʼiše. | poɣɨndə oːɣuǯɨkuzaŋ padgatavitelʼnɨj kursäɣɨn i puːssaŋ man okkɨ kursanda. | okkə kursaɣannä | ||||||||||||
tx | oːɣulǯukuzaŋ | kalpašiɣɨn | pedučilʼiše. | poɣɨndə | oːɣuǯɨkuzaŋ | padgatavitelʼnɨj | kursäɣɨn | i | puːssaŋ | man | okkɨ | kursanda. | okkə | ||
mb | ku-za-ŋ | kalpaši-ɣɨn | pedučilʼiše | po-ɣɨndə | oːɣu-ǯɨ-ku-za-ŋ | padgatavitelʼnɨj | kursä-ɣɨn | i | puː-ssa-ŋ | man | okkɨ | kursa-nda | okkə | kursa- | |
mp | kku-sɨ-ŋ | kalpaši-qən | pedučilʼiše | po-qɨndə | oːqə-lʼčǝ-kku-sɨ-ŋ | padgatavitelʼnɨj | kursä-qən | i | puː-sɨ-ŋ | man | okkɨr | kursä-ndɨ | okkɨr | kursä- | |
ge | HAB-PST-1SG.S | Kolpashevo-LOC | teacher.training.college.[NOM] | year-ILL.3SG | learn-PFV-HAB-PST-1SG.S | preparatory | term-LOC | and | cross-PST-1SG.S | I.[NOM] | one | term-ILL | one | term- | |
gr | PFV-HAB-PST-1SG.S | Колпашево-LOC | педучилище.[NOM] | год-ILL.3SG | учиться-PFV-HAB-PST-1SG.S | подготовительный | курс-LOC | и | перейти-PST-1SG.S | я.[NOM] | один | курс-ILL | один | курс- | |
mc | -v:tense-v:pn | nprop-n:case | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | pers | num | n-n:case | num | n-n:case | |
ps | nprop | n | n | v | adj | n | conj | v | pers | num | n | num | n | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | v:pred | pro.h:S | ||||||||||||
SeR | np:L | np:Time | 0.1.h:A | np:L | pro.h:A | np:G | np:So | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | dir:infl | dir:infl | dir:infl | ||||||||||
fr | Колпашевском педучилище. | Один год проучился на подготовительном курсе, перешел на первый курс. | С первого курса | ||||||||||||
fe | college. | I studied one year in the preapratory class, then I entered the first year. | From the first | ||||||||||||
fg | pädagogischen Hochschule in Kolpaschevo. | Ich studierte ein Jahr im Vorbereitungskurs, dann kam ich ins erste Jahr. | Aus dem ersten | ||||||||||||
ltr | в Колпаш. пед. уч. | один год проучился на подгот. курсе перешел я на первый курс | с первого курса |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.034 (001.034) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.035 (001.035) | ||||||||||||||||
st | ′курсаɣаннӓ на̄р ′са̄рум ′оккыртʼӓдʼигʼӧт ′поɣънды ′мазың ′ӣсаттъ ′нʼӓрɣа ′арминда. | ны′тʼӓн ман ′е̄(ӓ̄)саң сӓлʼдʼӱ пон. | ′тӓттъ ′са̄рум ′муkтут‵kwе(ӓ)й | |||||||||||||||
stl | naːr saːrum okkɨrtʼädʼigʼöt poɣəndɨ mazɨŋ iːsattə nʼärɣa arminda. | nɨtʼän man eː(äː)saŋ sälʼdʼü pon. | tättə saːrum muqtutqwe(ä)j pon | |||||||||||||||
ts | naːr saːrum okkɨrtʼädʼigʼöt poɣəndɨ mazɨŋ iːsattə nʼärɣa arminda. | nɨtʼän man eːsaŋ sälʼdʼü pon. | tättə saːrum muqtutqwej pon | |||||||||||||||
tx | kursaɣannä | naːr | saːrum | okkɨrtʼädʼigʼöt | poɣəndɨ | mazɨŋ | iːsattə | nʼärɣa | arminda. | nɨtʼän | man | eːsaŋ | sälʼdʼü | pon. | tättə | saːrum | muqtutqwej | |
mb | ɣannä | naːr | saːrum | okkɨr-tʼädʼi-gʼöt | po-ɣəndɨ | mazɨŋ | iː-sa-ttə | nʼärɣa | armi-nda | nɨtʼä-n | man | eː-sa-ŋ | sälʼdʼü | po-n | tättə | saːrum | muqtut-qwej | |
mp | qɨnnɨ | naːr | saːrum | okkɨr-tʼädʼi-göt | po-qɨndə | mašim | iː-sɨ-tɨt | nʼarqə | armi-ndɨ | načʼa-n | man | eː-sɨ-ŋ | seːlʼdu | po-n | tättə | saːrum | muktut-qwäj | |
ge | ABL | three | ten | nine-extra-ten | year-LOC.3SG | I.ACC | take-PST-3PL | red | army-ILL | there-LOC.ADV | I.[NOM] | be-PST-1SG.S | seven | year-LOC.ADV | four | ten | six-extra | |
gr | ABL | три | десять | девять-лишний-десять | год-LOC.3SG | я.ACC | взять-PST-3PL | красный | армия-ILL | там-LOC.ADV | я.[NOM] | быть-PST-1SG.S | семь | год-LOC.ADV | четыре | десять | шесть-лишний | |
mc | num | num | num | n-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | adv-adv:case | pers | v-v:tense-v:pn | num | n-adv:case | num | num | num-adj | ||
ps | num | num | num | n | pers | v | adj | n | adv | pers | v | num | n | num | num | num | ||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||||||
SeR | :Time | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | adv:L | pro.h:A | np:Time | |||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||||
BOR-Phon | medCdel finVdel | |||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||||||
fr | в тридцать девятом году меня взяли в Красную армию. | Там я был семь лет. | В сорок шестом году меня | |||||||||||||||
fe | year I wast taken to the Red Army in 1939. | I spent there seven years. | In 1946 they let me go home. | |||||||||||||||
fg | Jahr, 1939, wurde ich in die Rote Armee berufen. | Dort war ich sieben Jahre. | 1946 ließen sie mich nach Hause. | |||||||||||||||
ltr | в тридцать девятом году меня взяли в красную армию | там я был | в сорок шестом году меня |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.036 (001.036) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.037 (001.037) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.038 (001.038) | ||||||||||||||||
st | пон ма′зың ′ӱтаттъ матkы′нең. | на ′пон ман ′тӱ̄ссаң ′тʼе̄ɣъ ма′тшондъ. | ′тӓмдъ на жъ б̂он ман нӓты′заң. | ′поɣындъ ′ӓ̄саң ар′лопкаɣын. | |||||||||||||||
stl | mazɨŋ ütattə matqɨneŋ. | na pon man tüːssaŋ tʼeːɣə matšondə. | tämdə na ʒə b̂on man nätɨzaŋ. | poɣɨndə äːsaŋ arlopkaɣɨn. | |||||||||||||||
ts | mazɨŋ ütattə matqɨneŋ. | na pon man tüːssaŋ tʼeːɣə matšondə. | tämdə na ʒə bon man nätɨzaŋ. | poɣɨndə äːsaŋ Arlopkaɣɨn. | |||||||||||||||
tx | pon | mazɨŋ | ütattə | matqɨneŋ. | na | pon | man | tüːssaŋ | tʼeːɣə | matšondə. | tämdə | naʒə | bon | man | nätɨzaŋ. | poɣɨndə | äːsaŋ | ||
mb | po-n | mazɨŋ | üta-ttə | mat-qɨneŋ | na | po-n | man | tüː-ssa-ŋ | tʼeːɣə | matšo-ndə | tämdə | na-ʒə | bo-n | man | nätɨ-za-ŋ | po-ɣɨndə | äː-sa-ŋ | ||
mp | po-n | mašim | üːtɨ-tɨt | maːt-qɨndə | na | po-n | man | tüː-sɨ-ŋ | tʼeɣɨ | matšo-ndɨ | tɨmtɨ | na-ʒe | bo-n | man | naːtɨ-sɨ-ŋ | po-qɨndə | eː-sɨ-ŋ | ||
ge | year-LOC.ADV | I.ACC | let.go-3PL | house-ILL.3SG | this | year-LOC.ADV | I.[NOM] | come-PST-1SG.S | white | forest-ILL | here | this-EMPH3 | year-LOC.ADV | I.[NOM] | get.married-PST-1SG.S | year-LOC.3SG | be-PST-1SG.S | ||
gr | год-LOC.ADV | я.ACC | пустить-3PL | дом-ILL.3SG | этот | год-LOC.ADV | я.[NOM] | прийти-PST-1SG.S | белый | лес-ILL | здесь | этот-EMPH3 | год-LOC.ADV | я.[NOM] | жениться-PST-1SG.S | год-LOC.3SG | быть-PST- | ||
mc | n-adv:case | pers | v-v:pn | n-n:case.poss | dem | n-adv:case | pers | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | adv | dem-clit | n-n>adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ||
ps | adv | pers | v | n | dem | adv | pers | v | adj | n | adv | dem | adv | pers | v | n | v | ||
SyF | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||||
SeR | adv:Time | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | adv:Time | pro.h:A | np:G | adv:L | adv:Time | pro.h:A | np:Time | 0.1.h:Th | |||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||||||
BOR-Phon | Vsub | ||||||||||||||||||
fr | отпустили домой. | В этом году я приехал в Белый Яр. | Здесь же в этом же году я женился. | Год был в Орловке. | |||||||||||||||
fe | That year I came to Belyj Yar. | Here I got married the same year. | I spent one year in Orlovka. | ||||||||||||||||
fg | In jenem Jahr kam ich nach Belyj Yar. | Und hier, in jenem Jahr habe ich geheiratet. | Ein Jahr lang war ich in | ||||||||||||||||
ltr | отпустили (направили) домой | в этом году я приехал в Белый Яр | здесь же в этом же году я женился | год был в Орловке | |||||||||||||||
nt | [WNB:] Belij Yar: white taiga |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.039 (001.039) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.040 (001.040) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.041 (001.041) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.042 (001.042) | ||||||||||||
st | ′нӓнны ′лаkkы‵заң ′тʼеɣъ ма′тшоɣын. | ′тʼеɣъ ма′тшоɣънны(ъ) ′мазың ′ӱ̄ди‵заттъ устʼ азʼӧрный а̄н′тондъ. | ′а̄нто̄ɣын лаkkы′заң клупkын, ′нӓннӓ(ъ) | |||||||||||||
stl | nännɨ laqqɨzaŋ tʼeɣə matšoɣɨn. | tʼeɣə matšoɣənnɨ(ə) mazɨŋ üːdizattə ustʼ azʼörnɨj aːntondə. | aːntoːɣɨn laqqɨzaŋ klupqɨn, nännä(ə) | |||||||||||||
ts | nännɨ laqqɨzaŋ tʼeɣə mačoɣɨn. | tʼeɣə mačoɣənnɨ mazɨŋ üːdizattə ustʼ-azʼörnɨj aːntondə. | aːntoːɣɨn laqqɨzaŋ klupqɨn, nännä qwälɨlʼdʼi | |||||||||||||
tx | Arlopkaɣɨn. | nännɨ | laqqɨzaŋ | tʼeɣə | mačoɣɨn. | tʼeɣə | mačoɣənnɨ | mazɨŋ | üːdizattə | ustʼ_azʼörnɨj | aːntondə. | aːntoːɣɨn | laqqɨzaŋ | |||
mb | Arlopka-ɣɨn | nännɨ | laqqɨ-za-ŋ | tʼeɣə | mačo-ɣɨn | tʼeɣə | mačo-ɣənnɨ | mazɨŋ | üːdi-za-ttə | ustʼ_azʼörnɨj | aːnto-ndə | aːntoː-ɣɨn | laqqɨ-za-ŋ | klup-qɨn | ||
mp | Arlopka-qən | nɨːnɨ | laqqɨ-sɨ-ŋ | tʼeɣɨ | matʼtʼi-qən | tʼeɣɨ | matʼtʼi-qɨnnɨ | mašim | üːtɨ-sɨ-tɨt | ustʼ_azʼörnɨj | eːto-ndɨ | eːto-qən | laqqɨ-sɨ-ŋ | klup-qən | ||
ge | Orlovka-LOC | then | work-PST-1SG.S | white | forest-LOC | white | forest-ABL.3SG | I.ACC | let.go-PST-3PL | Ust_Ozyornoe.[NOM] | village-ILL | village-LOC | work-PST-1SG.S | club-LOC | ||
gr | 1SG.S | Орловка-LOC | потом | работать-PST-1SG.S | белый | лес-LOC | белый | лес-ABL.3SG | я.ACC | пустить-PST-3PL | Усть_Озёрное.[NOM] | деревня-ILL | деревня-LOC | работать-PST-1SG.S | клуб- | |
mc | nprop-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | adj | n-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ||
ps | nprop | adv | v | adj | n | adj | n | pers | v | n | n | n | v | n | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||||
SeR | np:L | adv:Time | 0.1.h:A | np:L | np:So | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | np:L | 0.1.h:A | np:L | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||||
fr | Потом работал в Белом Яру. | Из Белого Яра меня направили в Усть-Озерное. | В [этой] деревне работал в клубе, затем в | |||||||||||||
fe | Then I worked in Belyj Yar. | From Belyj Yar I was sent to Ust-Ozernoe. | In [this] village I worked in the club, then in | |||||||||||||
fg | Orlovka. | Danach habe ich in Belyj Jar gearbeitet. | Von Belyj Jar wurde ich nach Ust'-Ozernoe versetzt. | In dem Dorf habe ich im Klub gearbeitet, | ||||||||||||
ltr | потом работал в Белом Яру | с Белого Яра меня направили в Усть-Озерное | в Усть-Озерном работал в клубе затем в |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.043 (001.043) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.044 (001.044) | ||||||||||||
st | kwӓлылʼдʼи артʼелʼɣын (председателем), ′нӓннъ селʼсаветkыт председателем сельсовета. | ла′kаң ′нӓндъ. | ман нӓдым′баң. | |||||||||||
stl | qwälɨlʼdʼi artʼelʼɣɨn (predsedatelem), nännə selʼsavetqɨt predsedatelem selʼsoveta. | laqaŋ nändə. | man nädɨmbaŋ. | |||||||||||
ts | artʼelʼɣɨn (predsedatelem), nännə selʼsavetqɨt predsedatelem selʼsoveta. | laqaŋ nändə. | man nädɨmbaŋ. | |||||||||||
tx | klupqɨn, | nännä | qwälɨlʼdʼi | artʼelʼɣɨn | (predsedatelem), | nännə | selʼsavetqɨt | predsedatelem | selʼsoveta. | laqaŋ | nändə. | man | nädɨmbaŋ. | |
mb | nännä | qwälɨ-lʼdʼi | artʼelʼ-ɣɨn | nännə | selʼsavet-qɨt | laqa-ŋ | nändə | man | nädɨ-mba-ŋ | |||||
mp | nɨːnɨ | qwǝlɨ-lʼdi | artʼelʼ-qən | nɨːnɨ | selʼsavet-qən | laqqɨ-ŋ | nändə | man | naːtɨ-mbɨ-ŋ | |||||
ge | then | fish-CAP.ADJZ | artel-LOC | then | village.council-LOC | work-1SG.S | here | I.[NOM] | get.married-PST.NAR-1SG.S | |||||
gr | LOC | потом | рыба-CAP.ADJZ | артель-LOC | потом | сельсовет-LOC | работать-1SG.S | здесь | я.[NOM] | жениться-PST.NAR-1SG.S | ||||
mc | adv | n-n>adj | n-n:case | adv | n-n:case | v-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | |||||
ps | adv | adj | n | adv | n | v | adv | pers | v | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
SeR | adv:Time | np:L | np:L | 0.1.h:A | adv:L | pro.h:A | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Phon | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
CS | RUS:int.ins | RUS:int.ins | ||||||||||||
fr | рыболовецкой артели (председателем), потом в сельсовете председателем сельсовета. | Работаю тут. | Я женился. | |||||||||||
fe | the fishers' partnership (as a chairman), then in the village council as a chairman. | I work here. | I got married. | |||||||||||
fg | danach in der Fischereigenossenschaft, danach im Gemeinderat. | Ich arbeite hier. | Ich habe geheiratet. | |||||||||||
ltr | рыболовецкой артели потом в с/с | работаю тут | я женился |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.045 (001.045) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.046 (001.046) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.047 (001.047) | |||||||||||||
st | ман па′jаннызӓ и′лаң ′шыттъ тʼӓдʼиkwӓйгʼӧт ′поттъ. | учей ′ма̄дъ ‵ум′баң: сомбы′лʼе ′ӣwъ и ′шыттъ нӓвӓ. | па′jаw kа′ссаɣи. | |||||||||||||
stl | man pajannɨzä ilaŋ šɨttə tʼädʼiqwäjgʼöt pottə. | učej maːdə umbaŋ: sombɨlʼe iːwə i šɨttə nävä. | pajaw qassaɣi. | |||||||||||||
ts | man pajannɨzä ilaŋ šɨttətʼädʼiqwäjgʼöt pottə. | učej maːdə umbaŋ: sombɨlʼe iːwə i šɨttə näwä. | pajaw qassaɣi. | |||||||||||||
tx | man | pajannɨzä | ilaŋ | šɨttətʼädʼiqwäjgʼöt | pottə. | učej | maːdə | umbaŋ: | sombɨlʼe | iːwə | i | šɨttə | näwä. | pajaw | qassaɣi. | |
mb | man | paja-n-nɨ-zä | ila-ŋ | šɨttətʼädʼi-qwäj-gʼöt | po-ttə | učej | maːdə | u-mba-ŋ | sombɨlʼe | iː-wə | i | šɨttə | nä-wä | paja-w | qassaɣi | |
mp | man | paja-n-ni-se | illɨ-ŋ | šɨtʼätköt-qwäj-köːt | po-tɨ | ütče | maːdə | eː-mbɨ-n | sombɨlʼe | iː-m | i | šittə | neː-m | paja-m | qassaːq | |
ge | I.[NOM] | old.woman-GEN-OBL.1SG-COM | live-1SG.S | eight-extra-ten | year-3SG | child | %% | be-PST.NAR-3SG.S | five | son-1SG | and | two | daughter-1SG | old.woman.[NOM]-1SG | Russian | |
gr | я.[NOM] | старуха-GEN-OBL.1SG-COM | жить-1SG.S | восемь-лишний-десять | год-3SG | ребёнок | %% | быть-PST.NAR-3SG.S | пять | сын-1SG | и | два | дочь-1SG | старуха.[NOM]-1SG | русский | |
mc | pers | n-n:case-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | num-adj-num | n-n:poss | n | %% | v-v:tense-v:pn | num | n-n:poss | conj | num | n-n:poss | n-n:case-n:poss | n | |
ps | pers | n | v | num | n | n | %% | n | num | n | conj | num | n | n | n | |
SyF | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | n:pred | ||||||||||
SeR | pro.h:Th | 0.1.h:Poss np:Com | np:Time | np.h:Th | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fr | Я с женой живу восемнадцать лет. | Детей стало много: пять сыновей и две дочери. | Жена русская. | |||||||||||||
fe | I live with my wife for eighteen years already. | [I] have got many children: five sons and two daughters. | My wife is Russian. | |||||||||||||
fg | Ich lebe mit meiner Frau schon achtzehn Jahre zusammen. | Ich habe viele Kinder: fünf Söhne und zwei Töchter. | Meine Frau ist Russin. | |||||||||||||
ltr | я с женой (женат) живу восемнадцать лет | детей стало много (одетился) пять сыновей две дочери | жена русская |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.048 (001.048) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.049 (001.049) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.050 (001.050) | ||||||||||||||
st | ӱ̄′челаw сӱсӱɣулʼдʼе ассӓ ′ченʼчу‵аттъ. | wӓрɣъ ′ӣwӓ малтшим′бат там′бон кӧт ′клазым. | нʼӱнʼо ′ӣɣънең сомбъ′лʼе̄ңъ ′муkтум′дӓлджи ′поттъ. | ||||||||||||||
stl | üːčelaw süsüɣulʼdʼe assä čenʼčuattə. | wärɣə iːwä maltšimbat tambon köt klazɨm. | nʼünʼo iːɣəneŋ sombəlʼeːŋə muqtumdälǯi pottə. | ||||||||||||||
ts | üːčelaw süsüɣulʼdʼe assä čenʼčuattə. | wärɣə iːwä malčimbat tam bon köt klazɨm. | nʼünʼo iːɣəneŋ sombəlʼeːŋə muqtumdälǯi pottə. | ||||||||||||||
tx | üːčelaw | süsüɣulʼ | dʼe | assä | čenʼčuattə. | wärɣə | iːwä | malčimbat | tam | bon | köt | klazɨm. | nʼünʼo | iːɣəneŋ | sombəlʼeːŋə | muqtumdälǯi | |
mb | üːče-la-w | süsüɣulʼ | dʼe | assä | čenʼču-a-ttə | wärɣə | iː-wä | ma-lči-mba-t | tam | bo-n | köːt | klaz-ɨ-m | nʼünʼo | iː-ɣəneŋ | sombəlʼeːŋə | muqtu-mdälǯi | |
mp | ütče-la-m | süsüqəlʼ | dʼar | assɨ | čenču-ɨ-tɨt | wərkə | iː-m | meː-lʼčǝ-mbɨ-tɨ | taw | po-n | köːt | klas-ɨ-m | nʼünʼü | iː-qɨndə | sombɨlʼe | muktut-mǯel | |
ge | child-PL-1SG | Selkup | like | NEG | say-EP-3PL | big | son-1SG | do-PFV-PST.NAR-3SG.O | this | year-LOC.ADV | ten | class-EP-ACC | small | son-ILL.3SG | five | six-ORD | |
gr | ребёнок-PL-1SG | селькупский | как | NEG | говорить-EP-3PL | большой | сын-1SG | сделать-PFV-PST.NAR-3SG.O | этот | год-LOC.ADV | десять | класс-EP-ACC | маленький | сын-ILL.3SG | пять | шесть-ORD | |
mc | n-n:num-n:poss | adj | pp | ptcl | v-n:ins-v:pn | adj | n-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-adv:case | num | n-n:ins-n:case | adj | n-n:case.poss | num | num-num>adj | |
ps | n | adj | pp | ptcl | v | adj | n | v | dem | adv | num | n | adj | n | num | adj | |
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||||
SeR | 0.1.h:Poss np.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | adv:Time | np:Th | np.h:Th | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||||
fr | Дети по-селькупски не разговаривают. | Старший сын окончил в этом году десять классов. | Маленькому сыну пять, шестой год. | ||||||||||||||
fe | My children don't speak Selkup. | My elder son finished ten classes this year. | My youngest son is five, will be six. | ||||||||||||||
fg | Meine Kinder sprechen kein Selkupisch. | Mein ältester Sohn beendete dieses Jahr die zehnte Klasse. | Der jüngere ist fünf, er wird sechs Jahre alt. | ||||||||||||||
ltr | ребята по-остяцки не разговаривают | старший сын окончил в этом году десять классов | маленькому сыну пять шестой год |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.051 (001.051) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.052 (001.052) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.053 (001.053) | |||||||||||||
st | оккы ′ӣва ′опсӓ ′кӱдас. | ′тӓбым kwӓндъку′заттъ томдъ. | ′тӓбым ны′тӓн ′со̄мджаттъ, тат′паттъ kо′ттӓ. | ман ӱ̄′челаw ′сӱсӱkула. | ||||||||||||
stl | okkɨ iːva opsä küdas. | täbɨm qwändəkuzattə tomdə. | täbɨm nɨtän soːmǯattə, tatpattə qottä. | man üːčelaw süsüqula. | ||||||||||||
ts | okkɨ iːwa opsä küdas. | täbɨm qwändəkuzattə tomdə. | täbɨm nɨtän soːmǯattə, tatpattə qottä. | man üːčelaw süsüqula. | ||||||||||||
tx | pottə. | okkɨ | iːwa | opsä | küdas. | täbɨm | qwändəkuzattə | Tomdə. | täbɨm | nɨtän | soːmǯattə, | tatpattə | qottä. | man | üːčelaw | |
mb | po-ttə | okkɨ | iː-wa | opsä | küda-s | täb-ɨ-m | qwän-də-ku-za-ttə | Tom-də | täb-ɨ-m | nɨtän | soː-m-ǯa-ttə | tat-pa-ttə | qottä | man | üːče-la-w | |
mp | po-tɨ | okkɨr | iː-m | opsä | küdə-sɨ | tap-ɨ-m | qwən-tɨ-kku-sɨ-tɨt | Tom-ndɨ | tap-ɨ-m | nɨtʼan | soː-m-ǯu-tɨt | tatɨ-mbɨ-tɨt | qotä | man | ütče-la-m | |
ge | year-3SG | one | son-1SG | strongly | hurt-PST.[3SG.S] | he-EP-ACC | leave-TR-HAB-PST-3PL | Tomsk-ILL | he-EP-ACC | there | good-TRL-TR-3PL | bring-PST.NAR-3PL | back | I.[GEN] | child-PL-1SG | |
gr | год-3SG | один | сын-1SG | сильно | болеть-PST.[3SG.S] | он-EP-ACC | уйти-TR-HAB-PST-3PL | Томск-ILL | он-EP-ACC | там | хороший-TRL-TR-3PL | принести-PST.NAR-3PL | назад | я.[GEN] | ребёнок-PL-1SG | |
mc | n-n:poss | num | n-n:poss | adv | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | pers-n:ins-n:case | adv | adj-n>v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | pers | n-n:num-n:poss | |
ps | n | num | n | adv | v | pers | v | nprop | pers | adv | v | v | adv | pers | n | |
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
SeR | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:G | pro.h:P | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:G | pro.h:Poss | np.h:Th | |||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
BOR-Phon | finCdel | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||||
fr | Один сын сильно болел. | Его увозили в Томск. | Его там вылечили, привезли обратно. | Мои дети селькупы. | ||||||||||||
fe | One son was very ill. | They took him to Tomsk. | They cured him and brought him back. | My children are Selkup. | ||||||||||||
fg | Einer von den Söhnen war sehr krank. | Er wurde nach Tomsk gebracht. | Dort hat man ihn geheilt und zurück gebracht. | Meine Kinder sind | ||||||||||||
ltr | один сын сильно болел | его увозили Томск | его там вылечили, привезли обратно | мои дети остяки |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.054 (001.054) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.055 (001.055) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.056 (001.056) | ||||||||||
st | тӓппы′ла ′о̄ɣулджуkwаттъ kом′дӓ‵галык. | о′нӓң ман ′робиңваw ′тӓттӓ ′са̄рум сомбы′лʼе ′kwӓйгʼӧт ′лʼебым и′реɣъндъ. | |||||||||||
stl | täppɨla oːɣulǯuqwattə qomdägalɨk. | onäŋ man robiŋvaw tättä saːrum sombɨlʼe qwäjgʼöt lʼebɨm ireɣəndə. | |||||||||||
ts | täppɨla oːɣulǯuqwattə qomdägalɨk. | onäŋ man robiŋwaw tättä saːrum sombɨlʼe qwäjgʼöt lʼebɨm ireɣəndə. | |||||||||||
tx | süsüqula. | täppɨla | oːɣulǯuqwattə | qomdägalɨk. | onäŋ | man | robiŋwaw | tättä | saːrum | sombɨlʼe | qwäjgʼöt | lʼebɨm | |
mb | süsüqu-la | täpp-ɨ-la | oːɣu-lǯu-q-wa-ttə | qomdä-galɨ-k | onäŋ | man | robi-ŋ-wa-w | tättä | saːrum | sombɨlʼe | qwäj-gʼöt | lʼebɨ-m | |
mp | süsügu-la | tap-ɨ-la | oːqə-lʼčǝ-kku-ŋɨ-tɨt | qomdɛ-gaːlɨ-k | onäk | man | robi-ŋ-ŋɨ-m | tättə | saːrum | sombɨlʼe | qwäj-köːt | lʼebɨ-m | |
ge | Selkup.person-PL | he-EP-PL | learn-PFV-HAB-CO-3PL | money-CAR-ADVZ | oneself.1SG.[NOM] | I.[NOM] | work-DRV-CO-1SG.O | four | ten | five | extra-ten | ruble-ACC | |
gr | селькуп-PL | он-EP-PL | учиться-PFV-HAB-CO-3PL | деньги-CAR-ADVZ | сам.1SG.[NOM] | я.[NOM] | работать-DRV-CO-1SG.O | четыре | десять | пять | лишний-десять | рубль-ACC | |
mc | n-n:num | pers-n:ins-n:num | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj-adj>adv | emphpro | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | num | num | num | adj-num | n-n:case | |
ps | n | pers | v | adv | emphpro | pers | v | num | num | num | adj | n | |
SyF | n:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||||||
SeR | pro.h:A | pro.h:A | np:Th | ||||||||||
fr | Они учатся бесплатно. | Сам я зарабатываю сорок пять рублей в месяц. | |||||||||||
fe | They study for free. | I earn myself forty five rubles in a month. | |||||||||||
fg | Selkupen. | Sie lernen kostenlos. | Ich verdiene fünfundvierzig Rubel im Monat. | ||||||||||
ltr | они учатся бесплатно | сам я зарабатываю сорок пять рублей в месяц |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.057 (001.057) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.058 (001.058) | |||||||||
st | и′лаң ман со̄ң. | ӓ′ран ′свӓңайгваң, ′сӓңыи′гваң, ′тшоппырӓ и′гваң, ′сӯруйигваң. | та̄′ɣын | ||||||||
stl | ilaŋ man soːŋ. | äran sväŋajgvaŋ, säŋɨigvaŋ, tšoppɨrä igvaŋ, suːrujigvaŋ. | taːɣɨn | ||||||||
ts | ilaŋ man soːŋ. | äran swäŋajgwaŋ, säŋɨigwaŋ, čoppɨräigwaŋ, suːrujigwaŋ. | taːɣɨn | ||||||||
tx | ireɣəndə. | ilaŋ | man | soːŋ. | äran | swäŋajgwaŋ, | säŋɨigwaŋ, | čoppɨräigwaŋ, | suːrujigwaŋ. | taːɣɨn | |
mb | ire-ɣəndə | ila-ŋ | man | soː-ŋ | ära-n | swäŋaj-g-wa-ŋ | säŋɨ-i-g-wa-ŋ | čoppɨr-ä-i-g-wa-ŋ | suːru-j-i-g-wa-ŋ | taːɣ-ɨ-n | |
mp | irä-qɨndə | illɨ-ŋ | man | soː-k | ara-n | swäŋgɨ-kku-ŋɨ-ŋ | säŋɨ-j-kku-ŋɨ-ŋ | čobɨr-ɨ-j-kku-ŋɨ-ŋ | suːrǝm-j-ɨ-kku-ŋɨ-ŋ | taq-ɨ-n | |
ge | month-LOC.3SG | live-1SG.S | I.[NOM] | good-ADVZ | autumn-LOC.ADV | pick.nut-HAB-CO-1SG.S | wood.grouse-CAP-HAB-CO-1SG.S | berry-EP-CAP-HAB-CO-1SG.S | wild.animal-CAP-EP-HAB-CO-1SG.S | summer | |
gr | месяц-LOC.3SG | жить-1SG.S | я.[NOM] | хороший-ADVZ | осень-LOC.ADV | добывать.орех-HAB-CO-1SG.S | глухарь-CAP-HAB-CO-1SG.S | ягода-EP-CAP-HAB-CO-1SG.S | зверь-CAP-EP-HAB-CO-1SG.S | лето-EP | |
mc | n-n:case.poss | v-v:pn | pers | adj-adj>adv | n-adv:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>v-n:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins- | |
ps | n | v | pers | adv | adv | v | v | n | v | adv | |
SyF | v:pred | pro.h:S | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||
SeR | np:L | pro.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||
fr | Живу я хорошо. | Осенью собираю орехи, охочусь на глухаря, ягоды собираю, охочусь. | Летом | ||||||||
fe | I live well. | In autumn I gather nuts, I hunt capercaillie, I gather berries and I go hunting. | In | ||||||||
fg | Ich lebe gut. | Im Herbst sammele ich Nüsse, ich jage Auerhähne, sammele Beeren und jage. | Im | ||||||||
ltr | живу я хорошо | осенью шишкую глухарюю, ягоды собираю охотюсь | летом |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.059 (001.059) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.060 (001.060) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.061 (001.061) | |||||||||||
st | ′поңгыры‵гваң, ′kwӓлый(и)‵гваң. | ты′дам кы′ккаң ‵тӓввы′гу ′сӓндъ ′ма̄дъм. | о′нӓң ′манмъ ′тӓ̄мба. | ′сӓндъ ′ма̄дым | ||||||||||
stl | poŋgɨrɨgvaŋ, qwälɨj(i)gvaŋ. | tɨdam kɨkkaŋ tävvɨgu sändə maːdəm. | onäŋ manmə täːmba. | sändə maːdɨm tävvɨgu | ||||||||||
ts | poŋgɨrɨgwaŋ, qwälɨjgwaŋ. | tɨdam kɨkkaŋ täwɨgu sändə maːdəm. | onäŋ manmə täːmba. | sändə maːdɨm täwɨgu | ||||||||||
tx | poŋgɨrɨgwaŋ, | qwälɨjgwaŋ. | tɨdam | kɨkkaŋ | täwɨgu | sändə | maːdəm. | onäŋ | manmə | täːmba. | sändə | maːdɨm | ||
mb | poŋgɨ-r-ɨ-g-wa-ŋ | qwälɨ-j-g-wa-ŋ | tɨdam | kɨkka-ŋ | täw-ɨ-gu | sändə | maːd-ə-m | onäŋ | man-mə | täː-mba | sändə | maːd-ɨ-m | ||
mp | poqqo-r-ɨ-kku-ŋɨ-ŋ | qwǝlɨ-j-kku-ŋɨ-ŋ | tʼida | kɨkkɨ-ŋ | taw-ɨ-gu | sendɨ | maːt-ɨ-m | onäk | maːt-m | te-mbɨ | sendɨ | maːt-ɨ-m | ||
ge | -EP-LOC.ADV | net-VBLZ-EP-HAB-CO-1SG.S | fish-CAP-HAB-CO-1SG.S | now | want-1SG.S | buy-EP-INF | new | house-EP-ACC | oneself.1SG.[NOM] | house-1SG | rot-PST.NAR.[3SG.S] | new | house-EP-ACC | |
gr | -LOC.ADV | сеть-VBLZ-EP-HAB-CO-1SG.S | рыба-CAP-HAB-CO-1SG.S | сейчас | хотеть-1SG.S | купить-EP-INF | новый | дом-EP-ACC | сам.1SG.[NOM] | дом-1SG | сгнить-PST.NAR.[3SG.S] | новый | дом-EP-ACC | |
mc | adv:case | n-v>v-v:ins-v>v-v:ins-v:pn | n-n>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v:pn | v-n:ins-v:inf | adj | n-n:ins-n:case | emphpro | n-n:poss | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:ins-n:case | |
ps | v | v | adv | v | v | adj | n | emphpro | n | v | adj | n | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:O | np:S | v:pred | ||||||||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:E | v:Th | np:Th | np:P 0.1.h:Poss | np:Th | |||||
fr | сетки ставлю, рыбачу. | Сейчас хочу купить новый дом. | Мой дом сгнил. | Новый дом купить | ||||||||||
fe | summer I go netting and fishing. | Now I want to buy a new house. | My house went bad. | I want to buy a new | ||||||||||
fg | Sommer stelle ich meine Netze und fische. | Jetzt möchte ich ein neues Haus kaufen. | Mein Haus ist verfault. | Das neue Haus wil ich | ||||||||||
ltr | сет′ничу (сетки ставлю) рыбачу | сейчас хочу купить новый дом | свой дом сгнил | новый дом купить | ||||||||||
nt | [WNB:] the speaker |
ref | KMS_1963_LifestoryFull_nar.062 (001.062) | KMS_1963_LifestoryFull_nar.063 (001.063) | ||||||||
st | ′тӓввыгу кы′ккаң муkтут ′са̄рум ′лʼепендъ. | ман ′тӓбым тӓ′венджаw и′лʼенджаң. | ||||||||
stl | kɨkkaŋ muqtut saːrum lʼependə. | man täbɨm tävenǯaw ilʼenǯaŋ. | ||||||||
ts | kɨkkaŋ muqtut saːrum lʼependə. | man täbɨm täwenǯaw ilʼenǯaŋ. | ||||||||
tx | täwɨgu | kɨkkaŋ | muqtut | saːrum | lʼependə. | man | täbɨm | täwenǯaw | ilʼenǯaŋ. | |
mb | täw-ɨ-gu | kɨkka-ŋ | muqtut | saːrum | lʼepe-ndə | man | täb-ɨ-m | täw-e-nǯa-w | ilʼe-nǯa-ŋ | |
mp | taw-ɨ-gu | kɨkkɨ-ŋ | muqtut | saːrum | lʼebɨ-ndɨ | man | tap-ɨ-m | taw-ɨ-nǯɨ-m | illɨ-nǯɨ-ŋ | |
ge | buy-EP-INF | want-1SG.S | six | ten | ruble-ILL | I.[NOM] | he-EP-ACC | buy-EP-FUT-1SG.O | live-FUT-1SG.S | |
gr | купить-EP-INF | хотеть-1SG.S | шесть | десять | рубль-ILL | я.[NOM] | он-EP-ACC | купить-EP-FUT-1SG.O | жить-FUT-1SG.S | |
mc | v-n:ins-v:inf | v-v:pn | num | num | n-n:case | pers | pers-n:ins-n:case | v-n:ins-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | v | num | num | n | pers | pers | v | v | |
SyF | v:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||
SeR | v:Th | 0.1.h:E | pro.h:A | pro:Th | 0.1.h:Th | |||||
fr | хочу за шестьсот рублей. | Я его куплю и жить буду. | ||||||||
fe | house for six hundred rubles. | I will buy it and I will live [there]. | ||||||||
fg | für 600 Rubel kaufen. | Ich werde es kaufen und werde dort leben. | ||||||||
ltr | хочу за шестьсот рублей | я его куплю и жить буду | ||||||||
nt | confounded sixty and six hundred. |