Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrltrmbmcmpntntopsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  KMS_1963_MyDay_nar.001 (001.001)KMS_1963_MyDay_nar.002 (001.002)KMS_1963_MyDay_nar.003 (001.003)
st  ′ӱдъмын авыр′лʼевлʼе ку′тшалʼлʼе kо̄н′дӓjең.си′ттаң, ‵kамɣы′нең ′kоның ‵таkkулым′баттъ ‵ныны′ңала.′иппаң о′нӓң ′тӓ̄рбаң, кун′дар ‵kамɣъ′нең ′сӓ̄рɣулумбаттъ
stl  üdəmɨn avɨrlʼevlʼe kutšalʼlʼe qoːndäjeŋ.sittaŋ, qamɣɨneŋ qonɨŋ taqqulɨmbattə nɨnɨŋala.ippaŋ onäŋ täːrbaŋ, kundar qamɣəneŋ säːrɣulumbattə
ts  üdəmɨn avɨrlʼevlʼe kučalʼlʼe qoːndäjeŋ. sittaŋ, qamɣɨneŋ qonɨŋ taqqulɨmbattə nɨnɨŋala. ippaŋ onäŋ täːrbaŋ, kundar qamɣəneŋ säːrɣulumbattə
tx  üdəmɨn avɨrlʼevlʼe kučalʼlʼe qoːndäjeŋ. sittaŋ, qamɣɨneŋ qonɨŋ taqqulɨmbattə nɨnɨŋala. ippaŋ onäŋ täːrbaŋ, kundar
mb  üdə-mɨnav-ɨ-r-lʼevlʼekuča-lʼlʼeqoːndä-je-ŋsitta-ŋqam-ɣɨneŋqonɨŋtaqqu-lɨ-mba-ttənɨnɨŋa-laippa-ŋonäŋtäːrba-ŋkundar
mp  üːtǝ-mɨnam-ɨ-r-lewlequča-leqontə-ŋɨ-ŋsittə-ŋqam-qɨndəqoːnɨŋtaqqu-lɨ-mbɨ-tɨtnɨnka-laippi-ŋonäktärba-ŋkuttar
ge  evening-PROLeat-EP-FRQ-CVBgo.to.sleep-CVBsleep-CO-1SG.Swake.up-3SG.Sbed.curtains-LOC.3SGmanyburrow-RES-PST.NAR-3PLmosquito-PLlie-1SG.Soneself.1SG.[NOM]think-1SG.Show
gr  вечер-PROLсъесть-EP-FRQ-CVBлечь.спать-CVBспать-CO-1SG.Sпроснуться-3SG.Sполог-LOC.3SGмногозарывать-RES-PST.NAR-3PLкомар-PLлежать-1SG.Sсам.1SG.[NOM]думать-1SG.Sкак
mc  n-n:casev-n:ins-v>v-v>cvbv-v>cvbv-v:ins-v:pnv-v:pnn-n:case.possquantv-v>v-v:tense-v:pnn-n:numv-v:pnemphprov-v:pninterrog
ps  nvcvbvvnquantvnvemphprovinterrog
SeR  np:Time0.1.h:A0.1.h:A0.1.h:P0.1.h:Pnp:Lnp:A0.1.h:Th0.1.h:E
SyF  s:temps:temp0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predv:prednp:S0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred
fr  Вечером покушав, лег, уснул.Проснулся, в пологе много комаров собралось.Лежу, сам думаю: "Как в мой полог забрались
fe  Having eaten in the evening, I lied down and fell asleep.I woke up, many mosquitoes had gathered in the bed curtains.I lie and I think: "How did mosquitoes manage to get into
fg  Am Abend nach dem Essen legte ich mich hin und schlief ein.Ich wachte auf, im Bettvorhang hatten sich Mücken versammelt.Ich liege da und denke: "Wie konnten die Mücken
ltr  вечером покушав лег уснулпроснулся (пробудился, разбудился) в пологу много собралось комаровлежу сам думаю как в мой полог забрались (взошли)
[2]
ref  KMS_1963_MyDay_nar.004 (001.004)
st   ныны′ңала.′kа̄wън′ба̄ры̄нда тше̄′тшун ′иппы′лʼе ‵ман′дже̄ан, kа̄′в(w)ын ′ӯго̄ ′нӓ̄ргумба.кы′ба ӣкаw ′нимдъ ′тӓбын
stl  nɨnɨŋala.qaːwənbaːrɨːnda tšeːtšun ippɨlʼe manǯeːan, qaːv(w)ɨn uːgoː näːrgumba.kɨba iːkaw nimdə täbɨn
ts  nɨnɨŋala. qaːwənbaːrɨːnda čeːčun ippɨlʼe manǯeːan, qaːwɨn uːgoː näːrgumba. kɨba iːkaw nimdə täbɨn
tx  qamɣəneŋ säːrɣulumbattə nɨnɨŋala. qaːwənbaːrɨːnda čeːčun ippɨlʼe manǯeːan, qaːwɨn uːgoː näːrgumba. kɨba iːkaw
mb  qam-ɣəneŋsäːrɣu-lu-mba-ttənɨnɨŋa-laqaːw-ə-n-baːr-ɨː-ndačeːčunippɨ-lʼemanǯeː-a-nqaːw-ɨ-nuːgoːnäːrgu-mbakɨbaiː-ka-w
mp  qam-qɨndəsäːrqu-lɨ-mbɨ-tɨtnɨnka-laqam-ɨ-n-par-ɨ-ndɨčeːčunippi-lemanǯu-ɨ-ŋqam-ɨ-nuːgoːnaːrga-mbɨkɨbaiː-ka-m
ge  bed.curtains-ILL.3SGcreep-RES-PST.NAR-3PLmosquito-PLbed.curtains-EP-GEN-top-EP-ILLface.uplie-CVBlook-EP-3SG.Sbed.curtains-EP-GENend%%-PST.NAR.[NOM]smallson-DIM-1SG
gr  полог-ILL.3SGзабраться-RES-PST.NAR-3PLкомар-PLполог-EP-GEN-верх-EP-ILLвверх.лицомлежать-CVBпосмотреть-EP-3SG.Sполог-EP-GENконец%%-PST.NAR.[NOM]маленькийсын-DIM-1SG
mc  n-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:numn-n:ins-n:case-n-n:ins-n:caseadvv-v>cvbv-n:ins-v:pnn-n:ins-n:casenv-v:tense-n:caseadjn-n>n-n:poss
ps  nvnnadvcvbvnnvnn
SeR  np:Gnp:Anp:G0.1.h:Th0.1.h:Anp:Possnp:Pnp.h:R
SyF  v:prednp:Ss:adv0.1.h:S v:prednp:Sv:pred
fr  комары?"Лежа на спине (/лицом к пологу), взглянул: кромка полога распоролась.Младшего своего сынка
fe  my bed curtains?"As I was lying on my back (/my face to the bed curtains), I looked up: the edge of the curtains got ripped up.I asked my youngest son
fg  hereinkommen?"Auf dem Rücken liegend (/mein Gesicht zum Bettvorhang) schaute ich: Die Ecke des Baldachins ist eingerissen.Ich fragte meinen jüngsten
ltr  комарына верх полога вверх лицом (на спине) лежа взглянул кромка полога (конец) распороласьмладшего сынка по
[3]
ref  KMS_1963_MyDay_nar.005 (001.005)KMS_1963_MyDay_nar.006 (001.006)
st   Вова со̄ɣын′дʼӓң: тан ′нышкылбал (′kа̄wым)?тӓп ′меңа тʼӓ′рың: ′ассӓ ман ‵нышкыл′баw.
stl  Вova soːɣɨndʼäŋ: tan nɨškɨlbal (qaːwɨm)?täp meŋa tʼärɨŋ: assä man nɨškɨlbaw.
ts  Vova soːɣɨndʼäŋ: tan nɨškɨlbal (qaːwɨm)? täp meŋa tʼärɨŋ: assä man nɨškɨlbaw.
tx  nimdə täbɨn Vova soːɣɨndʼäŋ: tan nɨškɨlbal (qaːwɨm)? täp meŋa tʼärɨŋ: assä man nɨškɨlbaw.
mb  nim-dətäb-ɨ-nVovasoːɣɨ-ndʼä-ŋtatnɨškɨ-l-ba-lqaːw-ɨ-mtäpmeŋatʼärɨ-ŋassämannɨškɨ-l-ba-w
mp  nim-ttap-ɨ-nVovasoqə-ntɨ-ŋtannɨškä-l-mbɨ-lqam-ɨ-mtapmäkkätʼarɨ-ŋaššamannɨškä-l-mbɨ-m
ge  name-3SGhe-EP-GENVova.[NOM]ask-IPFV-3SG.Syou.SG.[NOM]tear-INCH-PST.NAR-2SG.Obed.curtains-EP-ACChe.[NOM]I.ALLsay-3SG.SNEGI.[NOM]tear-INCH-PST.NAR-1SG.O
gr  имя-3SGон-EP-GENВова.[NOM]спросить-IPFV-3SG.Sты.[NOM]порвать-INCH-PST.NAR-2SG.Oполог-EP-ACCон.[NOM]я.ALLсказать-3SG.SNEGя.[NOM]порвать-INCH-PST.NAR-1SG.O
mc  n-n:posspers-n:ins-n:casenprop-n:casev-v>v-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-n:caseperspersv-v:pnptclpersv-v>v-v:tense-v:pn
ps  npersnpropvpersvnperspersvptclpersv
SeR  0.1.h:Possnp:Th pro.h:Poss0.1.h:Apro.h:Anp:Ppro.h:Apro.h:Rpro.h:A0.3:P
SyF  np:Sn:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred 0.3:O
BOR  RUS:cult
fr  по имени Вова я спросил: "Ты порвал полог?"Он мне сказал: "Не я разорвал".
fe  named Vova: "Did you tear the curtains?"He told me: "It wasn't me who tore it."
fg  Sohn namens Vova: "Hast du den Bettvorhang zerrissen?"Er sagte mir: "Ich habe ihn nicht zerrissen."
ltr  имени (звать его) Вова спросил ты изорвал пологОн мне сказал: не я разорвал.
[4]
ref  KMS_1963_MyDay_nar.007 (001.007)KMS_1963_MyDay_nar.008 (001.008)
st  тӓп тʼӓ′рың: о̄′ппоw Катя омды′лʼе ′kоптын ′ба̄ро(ы)ндъ, тӓп нышкъл′бат.′нӓ̄каɣӓнең со̄ɣынʼдʼӓң: тан ′нышкыл′бал?
stl  täp tʼärɨŋ: oːppow Кatʼa omdɨlʼe qoptɨn baːro(ɨ)ndə, täp nɨškəlbat.näːkaɣäneŋ soːɣɨnʼdʼäŋ: tan nɨškɨlbal?
ts  täp tʼärɨŋ: oːppow Katʼa omdɨlʼe qoptɨn baːrondə, täp nɨškəlbat. näːkaɣäneŋ soːɣɨnʼdʼäŋ: tan nɨškɨlbal?
tx  täp tʼärɨŋ: oːppow Katʼa omdɨlʼe qoptɨn baːrondə, täp nɨškəlbat. näːkaɣäneŋ soːɣɨnʼdʼäŋ: tan nɨškɨlbal?
mb  täptʼärɨ-ŋoːppo-wKatʼaomdɨ-lʼeqopt-ɨ-nbaːr-o-ndətäpnɨškə-l-ba-tnäː-ka-ɣäneŋsoːɣɨ-nʼdʼä-ŋtatnɨškɨ-l-ba-l
mp  taptʼarɨ-ŋoba-mKatʼaomtə-lekoːptǝ-ɨ-npar-ɨ-ndɨtapnɨškä-l-mbɨ-tɨneː-ka-qɨndəsoqə-nče-ŋtannɨškä-l-mbɨ-l
ge  he.[NOM]say-3SG.Ssister-1SGKatya.[NOM]sit.down-CVBbed-EP-GENtop-EP-ILLhe.[NOM]tear-INCH-PST.NAR-3SG.Odaughter-DIM-ILL.3SGask-IPFV-3SG.Syou.SG.[NOM]tear-INCH-
gr  он.[NOM]сказать-3SG.Sсестра-1SGКатя.[NOM]сесть-CVBкровать-EP-GENверх-EP-ILLон.[NOM]порвать-INCH-PST.NAR-3SG.Oдочь-DIM-ILL.3SGспросить-IPFV-3SG.Sты.[NOM]порвать-INCH-
mc  persv-v:pnn-n:possnprop-n:casev-v>cvbn-n:ins-n:casereln-n:ins-n:casepersv-v>v-v:tense-v:pnn-n>n-n:case.possv-v>v-v:pnpersv-v>v-v:tense-
ps  persvnnpropcvbnrelnpersvnvpersv
SeR  pro.h:Anp.h:A 0.1.h:Possnp:Possnp:Gpro.h:A0.3:Pnp.h:R0.1.h:Apro.h:A0.3:P
SyF  pro.h:Sv:preds:temppro.h:Sv:pred 0.3:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred 0.3:O
BOR  RUS:cult
fr  Он сказал: "Когда моя сестра Катя села на койку, она разорвала".Дочку спрашиваю: "Ты разорвала?"
fe  He said: "When my sister Katya sat down to the bed, she tore it."I ask my daughter: "Did you tear it?"
fg  Er sagte: "Als meine Schwester, Katja, sich auf das Bett gesetzt hat, hat sie ihn zerrissen."Ich fragte meine Tochter: "Hast du ihn zerrissen?"
ltr  он сказал сестра (старшая) Катя села на койку она разорваладочку спрашиваю ты разорвала
[5]
ref  KMS_1963_MyDay_nar.009 (001.009)KMS_1963_MyDay_nar.010 (001.010)
st  тӓп ′меңа тʼӓ′рын: ман ′най ′ассӓ ‵нышкылгу′заw и ′ассӓ ′тӱккузаң kа̄′wын ′kӧндо.нилʼ′дʼиң ман и kа̄′лаң.
stl  täp meŋa tʼärɨn: man naj assä nɨškɨlguzaw i assä tükkuzaŋ qaːwɨn qöndo.nilʼdʼiŋ man i qaːlaŋ.
ts  täp meŋa tʼärɨn: man naj assä nɨškɨlguzaw i assä tükkuzaŋ qaːwɨn qöndo. nilʼdʼiŋ man i qaːlaŋ.
tx  täp meŋa tʼärɨn: man naj assä nɨškɨlguzaw i assä tükkuzaŋ qaːwɨn qöndo. nilʼdʼiŋ man i qaːlaŋ.
mb  täpmeŋatʼärɨ-nmannajassänɨškɨ-l-gu-za-wiassätü-kku-za-ŋqaːw-ɨ-nqö-ndonilʼdʼi-ŋmaniqaːla-ŋ
mp  tapmäkkätʼarɨ-nmannajaššanɨškä-l-gu-sɨ-miaššatüː-kku-sɨ-ŋqaːw-ɨ-nkö-ndɨnik-kmaniqalɨ-ŋ
ge  PST.NAR-2SG.Ohe.[NOM]I.ALLsay-3SG.SI.[NOM]alsoNEGtear-INCH-INF-PST-1SG.OandNEGcome-HAB-PST-1SG.Sbody-EP-LOC.ADVside-ILLso-ADVZI.[NOM]andstay-3SG.S
gr  PST.NAR-2SG.Oон.[NOM]я.ALLсказать-3SG.Sя.[NOM]тожеNEGпорвать-INCH-INF-PST-1SG.OиNEGприйти-HAB-PST-1SG.Sтело-EP-LOC.ADVбок-ILLтак-ADVZя.[NOM]иостаться-3SG.S
mc  v:pnperspersv-v:pnpersptclptclv-v>v-v:inf-v:tense-v:pnconjptclv-v>v-v:tense-v:pnn-n:ins-adv:casereln-n:caseadv-adj>advpersconjv-v:pn
ps  perspersvpersptclptclvconjptclvnrelnadvpersconjv
SeR  pro.h:Apro.h:Rpro.h:A0.3:P0.1.h:Anp:Gpro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred 0.3:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Она мне сказала: "Я тоже не рвала и не подходила к пологу".Так я и остался.
fe  She told me: "I didn't tear it either and I didn't approach the bed."So I stayed.
fg  Sie sagte mir: "Ich habe ihn auch nicht zerrissen, ich bin nicht zum Bettvorhang hingegangen."Und so verblieb ich.
ltr  она мне сказала я тоже не рвала и не приходила к пологу (около полога)так я и остался
[6]
ref  KMS_1963_MyDay_nar.011 (001.011)KMS_1963_MyDay_nar.012 (001.012)KMS_1963_MyDay_nar.013 (001.013)KMS_1963_MyDay_nar.014 (001.014)
st  ′ассӓ kо′солджаw.‵нӓйɣу′нʼӓɣане(ы)ң тʼӓ′раң: сӱ̄ттъ.тӓп ′сӱ̄нна(ъ)т.ман ай ку′тшалʼе kон′дӓ(е)аң.kа′римыɣън ′тӓттъ
stl  assä qosolǯaw.näjɣunʼäɣane(ɨ)ŋ tʼäraŋ: süːttə.täp süːnna(ə)t.man aj kutšalʼe qondä(e)aŋ.qarimɨɣən tättə
ts  assä qosolǯaw. näjɣunʼäɣaneŋ tʼäraŋ: süːttə. täp süːnnat. man aj kučalʼe qondäaŋ. qarimɨɣən tättə
tx  assä qosolǯaw. näjɣunʼäɣaneŋ tʼäraŋ: süːttə. täp süːnnat. man aj kučalʼe qondäaŋ. qarimɨɣən
mb  assäqoso-lǯa-wnä-j-ɣunʼ-ä-ɣaneŋtʼära-ŋsüːt-tətäpsüːn-na-tmanajkuča-lʼeqondä-a-ŋqari-mɨ-ɣən
mp  aššaqoso-lʼčǝ-mneː-lʼ-qum-ɨ-qənɨŋtʼarɨ-ŋšüt-ätɨtapšüt-ŋɨ-tɨmanajquča-leqontə-ɨ-ŋqarɨ-mɨ-qən
ge  NEGfind.out-PFV-1SG.Odaughter-ADJZ-human.being-EP-ALL.3SGsay-3SG.Ssew-IMP.2SG.Ohe.[NOM]sew-CO-3SG.OI.[NOM]againgo.to.sleep-CVBsleep-EP-3SG.Smorning-something-
gr  NEGузнать-PFV-1SG.Oдочь-ADJZ-человек-EP-ALL.3SGсказать-3SG.Sсшить-IMP.2SG.Oон.[NOM]сшить-CO-3SG.Oя.[NOM]опятьлечь.спать-CVBспать-EP-3SG.Sутро-нечто-LOC
mc  ptclv-v>v-v:pnn-n>adj-n-n:ins-n:case.possv-v:pnv-v:mood.pnpersv-v:ins-v:pnpersadvv-v>cvbv-n:ins-v:pnn-n-n:case
ps  ptclvnvvpersvpersadvcvbvn
SeR  0.1.h:E 0.3:Thnp.h:R0.1.h:A0.2.h:A 0.3:Ppro.h:A0.3:Ppro.h:P0.1.h:Anp:Time
SyF  0.1.h:S v:pred 0.3:O0.1.h:S v:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:pred 0.3:Opro.h:Ss:tempv:pred
fr  Не узнал.Жене сказал: "Сшей!"Она сшила.Я опять лег, заснул.Утром, в четыре часа,
fe  I didn't get to know it.I told to my wife: "Sew it!"She sewed it.I lied down again and fell asleep.At four in the morning
fg  Ich fand es nicht heraus.Ich sagte meiner Frau: "Nähe ihn!"Sie hat ihn genäht.Ich legte mich wieder hin, schlief ein.Am Morgen um vier
ltr  не узналжене сказал зашей (сшей)она зашила (сшила)я опять лег заснулутром в четыре часа
[7]
ref  KMS_1963_MyDay_nar.015 (001.015)KMS_1963_MyDay_nar.016 (001.016)KMS_1963_MyDay_nar.017
st  ′часоɣындъ ′куттӓ-′дакка ′ма̄там ′лугорныт.‵нӓйɣу′нʼӓw вӓ′зың, со̄ɣындиң: ′куттӓ ны′тʼӓн.′ӣвъ, ′нимдъ Михаил, тʼӓ′рын:
stl  časoɣɨndə kuttä-dakka maːtam lugornɨt.näjɣunʼäw väzɨŋ, soːɣɨndiŋ: kuttä nɨtʼän.iːvə, nimdə Мihail, tʼärɨn: qalman,
ts  časoɣɨndə kuttä-dakka maːtam lugornɨt. näjɣunʼäw väzɨŋ, soːɣɨndiŋ: kuttä nɨtʼän. iːwə, nimdə Mihail, tʼärɨn:
tx  tättə časoɣɨndə kuttä-dakka maːtam lugornɨt. näjɣunʼäw väzɨŋ, soːɣɨndiŋ: kuttä nɨtʼän. iːwə, nimdə
mb  tättəčas-o-ɣɨndəkuttä-dakkamaːta-mlugo-r-nɨ-tnä-j-ɣunʼ-ä-wväzɨ-ŋsoːɣɨ-ndi-ŋkuttänɨtʼä-niː-wənim-də
mp  tättɨčas-ɨ-qɨndəkutɨ-takamaːta-mlukkɨ-r-ŋɨ-tɨneː-lʼ-qum-ɨ-mweᴣɨ-ŋsoqə-ntɨ-ŋkutɨnačʼa-niː-mnim-t
ge  LOCfourhour-EP-ILL.3SGwho.[NOM]-INDEF4door-ACCknock-FRQ-CO-3SG.Owoman-ADJZ-human.being-EP-1SGstand.up-3SG.Sask-IPFV-3SG.Swhothere-LOC.ADVson-1SGname-3SG
gr  четыречас-EP-ILL.3SGкто.[NOM]-INDEF4дверь-ACCстучать-FRQ-CO-3SG.Oженщина-ADJZ-человек-EP-1SGвстать-3SG.Sспросить-IPFV-3SG.Sктотам-LOC.ADVсын-1SGимя-3SG
mc  numn-n:ins-n:case.possinterrog-n:case-clitn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n>adj-n-n:ins-n:possv-v:pnv-v>v-v:pninterrogadv-adv:casen-n:possn-n:poss
ps  numninterrognvadjvvinterrogadvnn
SeR  np:Timepro.h:Anp:Pnp.h:A 0.1.h:Poss0.3.h:Apro.h:Thadv:Lnp.h:A 0.1.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:pred0.3.h:S v:predpro.h:Snp.h:Snp:S
fr   кто-то в дверь стучит.Моя жена встала и спрашивает: "Кто там?"Мой сын, которого зовут
fe  someone is knocking at the door.My wife got up and asked: "Who is there?"My son named Mikhail, said:
fg  Uhr klopft jemand an der Tür.Meine Frau stand auf und fragte: "Wer ist da?"Mein Sohn, sein Name ist
ltr  кто-то в дверь стучитжена встала спрашивает кто тамсын звать Михаил говорит это я
[8]
ref  (001.017)KMS_1963_MyDay_nar.018 (001.018)KMS_1963_MyDay_nar.019 (001.019)
st  kал′ман, а′ва (′ӱ̄ттъ) а′ва ′нʼӱ̄дъ матта.ман ′тша̄джиндаң.нӓйɣу′нʼӓw ′ма̄там ′нӱ̄ут.
stl   ava (üːttə) ava nʼüːdə matta.man tšaːǯindaŋ.näjɣunʼäw maːtam nüːut.
ts  qalman, awa (üːttə) awa nʼüːdə matta. man čaːǯindaŋ. näjɣunʼäw maːtam nüːut.
tx  Mihail, tʼärɨn: qalman, awa (üːttə) awa nʼüːdə matta. man čaːǯindaŋ. näjɣunʼäw maːtam nüːut.
mb  Mihailtʼärɨ-nqal-ma-nawaüːt-təawanʼüː-dəmat-tamančaːǯi-nda-ŋnä-j-ɣunʼ-ä-wmaːta-mnüː-u-t
mp  Mihailtʼarɨ-nkaǝt-mbɨ-ŋawaüt-ndɨawanʼoː-ätɨmaːt-ndɨmančaːǯɨ-ntɨ-ŋneː-lʼ-qum-ɨ-mmaːta-mnʼoː-ŋɨ-tɨ
ge  Mikhail.[NOM]say-3SG.Ssay-DUR-3SG.Smother.[NOM]water-ILLmother.[NOM]open-IMP.2SG.Ohouse-ILLI.[NOM]go-IPFV-3SG.Swoman-ADJZ-human.being-EP-1SGdoor-ACCopen-CO-3SG.O
gr  Михаил.[NOM]сказать-3SG.Sсказать-DUR-3SG.Sмать.[NOM]вода-ILLмать.[NOM]открыть-IMP.2SG.Oдом-ILLя.[NOM]ехать-IPFV-3SG.Sженщина-ADJZ-человек-EP-1SGдверь-ACCоткрыть-CO-
mc  n-n:casev-v:pnv-v>v-v:pnn-n:casen-n:casen-n:casev-v:mood.pnn-n:casepersv-v>v-v:pnn-n>adj-n-n:ins-n:possn-n:casev-v:ins-v:pn
ps  nvvnnnvnvvadjnv
SeR  0.2.h:A 0.3:Pnp:Gpro.h:Anp.h:A 0.1.h:Possnp:P
SyF  n:predv:pred0.2.h:S v:pred 0.3:Opro.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:pred
fr  Михаил, говорит: "Это я, мать, открой дверь"."Я иду".Моя жена дверь открыла.
fe  "Mother, that's me, open the door.""I am coming."My wife opened the door.
fg  Michail, sagte: "Ich bin es, Mutter, öffne die Tür.""Ich komme."Meine Frau öffnete die Tür.
ltr   мать открой дверья идужена дверь открыла
[9]
ref  KMS_1963_MyDay_nar.020 (001.020)KMS_1963_MyDay_nar.021 (001.021)
st  ′ӣwъ ′сӓ̄рнӓ ′ма̄ттъ онды лʼӓ′ɣандызе.′меңнан соɣы(у)нʼдʼи′куң ′ӣwъ андуң′го, ма̄дърнъ лʼӓ′ɣаw kwӓнгу ′пӣрандъ (′пӣрай ′ӓ̄тондъ).
stl  iːwə säːrnä maːttə ondɨ lʼäɣandɨze.meŋnan soɣɨ(u)nʼdʼikuŋ iːwə anduŋgo, maːdərnə lʼäɣaw qwängu piːrandə (piːraj äːtondə).
ts  iːwə säːrnä maːttə ondɨ lʼäɣandɨze. meŋnan soɣɨnʼdʼikuŋ iːwə anduŋgo, maːdərnə: lʼäɣaw qwängu piːrandə (piːraj äːtondə).
tx  iːwə säːrnä maːttə ondɨ lʼäɣandɨze. meŋnan soɣɨnʼdʼikuŋ iːwə anduŋgo, maːdərnə: lʼäɣaw qwängu
mb  iː-wəsäːr-nämaːt-təondɨlʼäɣa-ndɨ-zemeŋnansoɣɨ-nʼdʼi-ku-ŋiː-wəandu-ŋgomaːdə-r-nəlʼäɣa-wqwän-gu
mp  iː-mšeːr-ŋɨmaːt-ndɨontɨlʼaqa-ndɨ-semeŋnansoqə-nče-kku-ŋiː-mand-nqomadɨ-r-ŋɨlʼaqa-mqwən-gu
ge  son-1SGcome.in-CO.[3SG.S]house-ILLoneself.3SG.[NOM]friend-OBL.3SG-COMI.ADESask-IPFV-HAB-3SG.Sson-1SGboat-TRLask.for-FRQ-CO.[3SG.S]friend-1SGleave-INF
gr  3SG.Oсын-1SGвойти-CO.[3SG.S]дом-ILLсам.3SG.[NOM]друг-OBL.3SG-COMя.ADESспросить-IPFV-HAB-3SG.Sсын-1SGветка-TRLпросить-FRQ-CO.[3SG.S]друг-1SGуйти-INF
mc  n-n:possv-v:ins.[v:pn]n-n:caseemphpron-n:obl.poss-n:casepersv-v>v-v>v-v:pnn-n:possn-n:casev-v>v-v:ins-v:pnn-n:possv-v:inf
ps  nvnemphpronpersvnnvnv
SeR  np.h:A 0.1.h:Possnp:Gpro.h:Possnp:Compro.h:Rnp.h:A 0.1.h:Poss0.3.h:Anp.h:A 0.1.h:Poss
SyF  np.h:Sv:predv:prednp.h:S0.3.h:S v:prednp.h:S
fr  Мой сын вошел в дом со своим товарищем.Меня спрашивает, мой сын лодку просит: "Мой товарищ [хочет] в Пирино ехать".
fe  My son entered the house with his friend.He asked me, asking for a boat: "My friend [wants] to go to Pirino (/the Pirino village)."
fg  Mein Sohn kam mit seinen Freunden herein.Mein Sohn fragte mich um ein Boot, er bat: "Mein Freund [möchte] nach Pirino (/ins Dorf Pirino) fahren."
ltr  сын вошел в дом со своим товарищему меня спрашивает сын лодку просит товарищ ехать (идти) в Пирино (в деревню Пирино)
[10]
ref  KMS_1963_MyDay_nar.022 (001.022)KMS_1963_MyDay_nar.023 (001.023)KMS_1963_MyDay_nar.024
st  ман тʼӓ′раң тӓбы′нни ′ӣɣъ‵нең: ӣ′мат мӣ′ттъ а̄н′дум.′нӓннъ (′нӓнныдо̄) ман ′ассӓ ′kондъзаң.kwӓ′ннаң манджимбе′гу поң′гым.
stl  man tʼäraŋ täbɨnni iːɣəneŋ: iːmat miːttə aːndum.nännə (nännɨdoː) man assä qondəzaŋ.qwännaŋ manǯimbegu poŋgɨm.
ts  man tʼäraŋ täbɨnni iːɣəneŋ: iːmat miːttə aːndum. nännə (nännɨdoː) man assä qondəzaŋ. qwännaŋ manǯimbegu poŋgɨm.
tx  piːrandə (piːraj äːtondə). man tʼäraŋ täbɨnni iːɣəneŋ: iːmat miːttə aːndum. nännə (nännɨdoː) man assä qondəzaŋ. qwännaŋ manǯimbegu
mb  piːra-ndəpiːra-jäːto-ndəmantʼära-ŋtäb-ɨ-nniiː-ɣəneŋiːma-tmiː-ttəaːndu-mnännənännɨdoːmanassäqondə-za-ŋqwän-na-ŋmanǯi-mbe-gu
mp  piːra-ndɨpiːra-lʼeːtə-ndɨmantʼarɨ-ŋtap-ɨ-nɨiː-qɨndəiː-tmi-ätɨand-mnɨːnɨnantomanaššaqontə-sɨ-ŋqwən-ŋɨ-ŋmanǯu-mbɨ-gu
ge  Pirino-ILLPirino-ADJZvillage-ILLI.[NOM]say-3SG.She-EP-ALLson-ILL.3SGson-3SGgive-IMP.2SG.Oboat-ACCthenafter.thatI.[NOM]NEGsleep-PST-3SG.Sleave-CO-1SG.Slook-DUR-INF
gr  Пирино-ILLПирино-ADJZдеревня-ILLя.[NOM]сказать-3SG.Sон-EP-ALLсын-ILL.3SGсын-3SGдать-IMP.2SG.Oветка-ACCпотомпосле.этогоя.[NOM]NEGспать-PST-3SG.Sуйти-CO-1SG.Sпосмотреть-DUR-
mc  n-n:casen-n>adjn-n:casepersv-v:pnpers-n:ins-n:casen-n:case.possn-n:possv-v:mood.pnn-n:caseadvadvpersptclv-v:tense-v:pnv-v:ins-v:pnv-v>v-v:inf
ps  nadjnpersvpersnnvnadvadvpersptclvvv
SeR  np:Gpro.h:Apro.h:Rnp.h:R0.2.h:Anp:Thadv:Timepro.h:Th0.1.h:A0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:pred0.1.h:S v:preds:purp
fr  Я сказал ему, сыну: "Сын, дай [ему] ветку".Потом я не спал.Поехал посмотреть сеть.
fe  I told him, to my son: "Son, give [him] the boat."Then (/after that) I didn't sleep [any more].I went to check the fishnet.
fg  Ich sagte ihm, dem Sohn: "Sohn, gib [ihm] das Boot."Dann (/danach) schlief ich nicht [mehr].Ich fuhr die Netze ansehen.
ltr  я сказал ему сыну сын дай обласокпотом (после этого) я не спалпоехал посмотреть сеть
[11]
ref  (001.024)KMS_1963_MyDay_nar.025 (001.025)KMS_1963_MyDay_nar.026 (001.026)KMS_1963_MyDay_nar.027 (001.027)
st  ам′гу о′раннаw поң′гоɣын ′kwӓлым.′тӱ̄аң ма̄тkынең, а̄ввы′реең, ′нӓннӓ(ъ) ′пӱ̄докузаw ′поңг(ɣ)ым.′кӧ̄дизаң ′почтъндъ, ′оккъ ′нӓгър ′ӣндаң
stl  amgu orannaw poŋgoɣɨn qwälɨm.tüːaŋ maːtqɨneŋ, aːvvɨreeŋ, nännä(ə) püːdokuzaw poŋg(ɣ)ɨm.köːdizaŋ počtəndə, okkə nägər iːndaŋ
ts  amgu orannaw poŋgoɣɨn qwälɨm. tüːaŋ maːtqɨneŋ, aːvvɨreeŋ, nännä püːdokuzaw poŋgɨm. köːdizaŋ počtəndə, okkə nägər iːndaŋ
tx  poŋgɨm. amgu orannaw poŋgoɣɨn qwälɨm. tüːaŋ maːtqɨneŋ, aːvvɨreeŋ, nännä püːdokuzaw poŋgɨm. köːdizaŋ počtəndə, okkə nägər
mb  poŋgɨ-mam-ɨ-guoran-na-wpoŋgo-ɣɨnqwälɨ-mtüː-a-ŋmaːt-qɨneŋaːvv-ɨ-r-ee-ŋnännäpüːdo-ku-za-wpoŋgɨ-mköːdi-za-ŋpočtə-ndəokkənägər
mp  poqqo-mam-ɨ-guoral-ŋɨ-mpoqqo-qənqwǝlɨ-mtüː-ɨ-ŋmaːt-qɨndəam-ɨ-r-ŋɨ-ŋnɨːnɨ%%-kku-sɨ-mpoqqo-mköːdi-sɨ-ŋpočtə-ndɨokkɨrnaːgɛr
ge  net-ACCeat-EP-INFcatch-CO-1SG.Onet-LOCfish-ACCcome-EP-3SG.Shouse-ILL.3SGeat-EP-FRQ-CO-3SG.Sthen%%-HAB-PST-1SG.Onet-ACCgo-PST-3SG.Spost-ILLone
gr  INFсеть-ACCсъесть-EP-INFпоймать-CO-1SG.Oсеть-LOCрыба-ACCприйти-EP-3SG.Sдом-ILL.3SGсъесть-EP-FRQ-CO-3SG.Sпотом%%-HAB-PST-1SG.Oсеть-ACCидти-PST-3SG.Sпочта-ILLодин
mc  n-n:casev-n:ins-v:infv-v:ins-v:pnn-n:casen-n:casev-n:ins-v:pnn-n:case.possv-n:ins-v>v-v:ins-v:pnadvv>v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casenumn-n:case
ps  nvvnnvnvadvvnvnnumn
SeR  np:Th0.1.h:A0.1.h:Anp:Lnp:P0.1.h:Anp:G0.1.h:Aadv:Time0.1.h:Anp:Th0.1.h:Anp:Gnp:Th
SyF  s:purp0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:prednp:O
BOR  RUS:cult
fr  Я поймал в сетке рыбу для еды.Пришел домой, поел, потом насаживал сеть.Ходил на почту, одно письмо взял, из
fe  I caught a fish into the fishnet to eat.I came back home, I ate, then I set the fishnet.I went to the post, took one letter, which came
fg  Ich fing im Netz Fische zum Essen.Ich kam nach Hause, habe gegessen und stellte(?) das Netz.Ich ging zur Post, nahm einen Brief mit, der
ltr  поесть поймал в сетке рыбупришел домой поел потом насаживал сетьходил на почту одно письмо взял (получил)
[12]
ref  KMS_1963_MyDay_nar.028 (001.028)KMS_1963_MyDay_nar.029 (001.029)KMS_1963_MyDay_nar.030
st  исполкомɣыннӓ ′тӱ̄мбӓдъ.′нӓннъ ′сӓрнаң со′веттъ.ол′до ‵лаkkы′лʼе ′тӱмбъди па′jазӓ.нимдъ ′тӓбын Ангелина Ивановна.
stl  ispolkomɣɨnnä tüːmbädə.nännə särnaŋ sovettə.oldo laqqɨlʼe tümbədi pajazä.nimdə täbɨn Аngelina Иvanovna.
ts  ispolkomɣɨnnä tüːmbädə. nännə särnaŋ sovettə. oldo laqqɨlʼe tümbədi pajazä. nimdə täbɨn Angelina Ivanovna.
tx  iːndaŋ ispolkomɣɨnnä tüːmbädə. nännə särnaŋ sovettə. oldo laqqɨlʼe tümbədi pajazä. nimdə täbɨn
mb  iː-nda-ŋispolkom-ɣɨnnätüː-mbädənännəsär-na-ŋsovet-tə%%laqqɨ-lʼetü-mbədipaja-zänim-dətäb-ɨ-nAngelina
mp  iː-ntɨ-ŋispolkom-qɨnnɨtüː-mbɨdinɨːnɨšeːr-ŋɨ-ŋsovet-ndɨ%%laqǝ-letüː-mbɨdipaja-senim-ttap-ɨ-nAngelina
ge  letter.[NOM]take-INFER-1SG.Sexecutive.committee-ABLcome-PTCP.PSTthencome.in-CO-1SG.Svillage.council-ILL%%move-CVBcome-PTCP.PSTold.woman-COMname-3SGhe-EP-GENAngelina
gr  письмо.[NOM]взять-INFER-1SG.Sисполком-ABLприйти-PTCP.PSTпотомвойти-CO-1SG.Sсовет-ILL%%шевелиться-CVBприйти-PTCP.PSTстаруха-COMимя-3SGон-EP-GENАнгелина
mc  v-v:mood-v:pnn-n:casev-v>ptcpadvv-v:ins-v:pnn-n:case%%v-v>cvbv-v>ptcpn-n:casen-n:posspers-n:ins-n:casenprop
ps  vnvadvvn%%cvbptcpnnpersnprop
SeR  0.1.h:Anp:Soadv:Time0.1.h:Anp:Gnp:Comnp:Thpro.h:Poss
SyF  0.1.h:S v:preds:rel0.1.h:S v:preds:relnp:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cult
fr  исполкома пришедшее.Потом я зашел в совет.Мы начали работать с приезжей женщиной.Ее зовут Ангелина Ивановна.
fe  from the executive committee.Then I went to the village council.We started to work with a woman, who had come [here].Her name was Angelina Ivanovna.
fg  vom Exekutivkomitee gekommen war.Dann ging ich ins zum Dorfrat.Wir fingen an mit der Frau zu arbeiten, die gekommen war.Ihr Name ist Angelina Ivanovna.
ltr  из исполкома пришедшеепотом зашел в с/советначали работать с приезжей женщинойее звать
nt  WNB: Meant is Kuzmina.
[13]
ref  (001.030)KMS_1963_MyDay_nar.031 (001.031)KMS_1963_MyDay_nar.032 (001.032)
st  ′тшенʼтшузо, ‵нӓгынджизо̄ ′сӱсӱɣулʼдʼе.нилʼдʼи′ңа манды′зӣку′заттъ ′тʼе̄лылат, kа̄ры′нны (kа′рӣмыɣынны) ′ӱ̄дымын‵дженно(ъ).
stl  tšenʼtšuzo, nägɨnǯizoː süsüɣulʼdʼe.nilʼdʼiŋa mandɨziːkuzattə tʼeːlɨlat, qaːrɨnnɨ (qariːmɨɣɨnnɨ) üːdɨmɨnǯenno(ə).
ts  čenʼčuzo, nägɨnǯizoː süsüɣulʼdʼe. nilʼdʼiŋa mandɨziːkuzattə tʼeːlɨlat, qaːrɨnnɨ (qariːmɨɣɨnnɨ) üːdɨmɨnǯenno.
tx  Angelina Ivanovna. čenʼčuzo, nägɨnǯizoː süsüɣulʼ dʼe. nilʼdʼiŋa mandɨziːkuzattə tʼeːlɨlat, qaːrɨnnɨ (qariːmɨɣɨnnɨ) üːdɨmɨn
mb  Ivanovnačenʼču-z-onägɨ-nǯi-z-oːsüsüɣulʼdʼenilʼdʼi-ŋamandɨ-ziː-ku-za-ttətʼeːlɨ-la-tqaːr-ɨ-nnɨqar-iː-mɨ-ɣɨnnɨüːdɨ-mɨ-n
mp  Ivanovnačenču-sɨ-utnagǝ-nče-sɨ-utsüsüqəlʼdʼarnik-kmändə-ziː-kku-sɨ-tɨttʼeːlɨ-la-tqarɨ-ɨ-nɨqarɨ-ɨ-mɨ-qɨnnɨüːtǝ-mɨ-n
ge  Ivanovnasay-PST-1PLwrite-IPFV-PST-1PLSelkuplikeso-ADVZpass-%%-HAB-PST-3PLday-PL-3SGmorning-EP-ABL.ADVmorning-EP-something-ABL.3SGevening-something-GEN
gr  Ивановнаговорить-PST-1PLписать-IPFV-PST-1PLселькупскийкактак-ADVZпройти-%%-HAB-PST-3PLдень-PL-3SGутро-EP-ABL.ADVутро-EP-нечто-ABL.3SGвечер-нечто-GEN
mc  npropv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnadjppadv-adj>advv-v>v-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:possn-n:ins-adv:casen-n:ins-n-n:case.possn-n-n:case
ps  npropvvadjppadvvnnnn
SeR  0.1.h:A0.1.h:Anp:Thadv:Timepp:Time
SyF  n:pred0.1.h:S v:pred0.1.h:S v:predv:prednp:S
BOR  RUS:cult
fr  Мы говорили и писали по-селькупски.И так проходили дни с утра до вечера.
fe  We spoke and we wrote in Selkup.And so the days passed from morning till evening.
fg  Wir sprachen und schrieben auf Selkupisch.Und so verliefen die Tage von morgens bis abends.
ltr  говорили писали по-остяцкии так проходили дни с утра до вечера
nt  
[14]
ref  KMS_1963_MyDay_nar.033 (001.033)KMS_1963_MyDay_nar.034 (001.034)KMS_1963_MyDay_nar.035
st  ‵лаɣ(k)ъку′зо кӧт оккыр kwӓй гʼӧт ′часын ′тʼелʼеɣындъ.′сӱсӱг̂у и′рала ′кодыт kа′ссактъ ′ассӓ(ъ) ′а̄мденджиң на ′го̄ның.тӓп(п)ыла а̄мдъkwаттъ ′ассӓ
stl  laɣ(q)əkuzo köt okkɨr qwäj gʼöt časɨn tʼelʼeɣɨndə.süsüĝu irala kodɨt qassaktə assä(ə) aːmdenǯiŋ na goːnɨŋ.täp(p)ɨla aːmdəqwattə assä
ts  laɣəkuzo köt okkɨr qwäj köt časɨn tʼelʼeɣɨndə. süsügu irala kodɨt qassaktə assä aːmdenǯiŋ nagoːnɨŋ. täpɨla aːmdəqwattə assä qoːnaŋ,
tx  ǯenno. laɣəkuzo köt okkɨr qwäj köt časɨn tʼelʼeɣɨndə. süsügu irala kodɨt qassaktə assä aːmdenǯiŋ nagoːnɨŋ. täpɨla aːmdəqwattə
mb  ǯennolaɣə-ku-z-okötokkɨrqwäjkötčas-ɨ-ntʼelʼe-ɣɨndəsüsüguira-lakodɨ-tqassak-təassäaːmde-nǯi-ŋnagoːnɨŋtäp-ɨ-laaːmdə-q-wa-ttə
mp  ǯennalaqǝ-kku-sɨ-utqötqajokkɨrqwäjqötqajčas-ɨ-ntʼeːlɨ-qɨndəsüsüguira-lakutɨ-tqassaːq-taššaomtə-nǯɨ-ŋnagoːnɨŋtap-ɨ-laomtə-kku-ŋɨ-tɨt
ge  up.towork-HAB-PST-1PLtenoneextratenhour-EP-GENday-ILL.3SGSelkup.person.[NOM]husband-PLwho-3SGRussian-PLNEGsit-FUT-3SG.Sso.manyhe-EP-PLsit-HAB-CO-
gr  доработать-HAB-PST-1PLдесятьодинлишнийдесятьчас-EP-GENдень-ILL.3SGселькуп.[NOM]муж-PLкто-3SGрусский-PLNEGсидеть-FUT-3SG.Sстолькоон-EP-PLсидеть-HAB-CO
mc  ppv-v>v-v:tense-v:pnnumnumadjnumn-n:ins-n:casen-n:case.possn-n:casen-n:numinterrog-n:possn-n:numptclv-v:tense-v:pnadvpers-n:ins-n:numv-v>v-v:ins-v:pn
ps  ppvnumnumadjnumnnnninterrognptclvadvpersv
SeR  0.1.h:Anp:Timenp.h:Thpro.h:Th
SyF  0.1.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
fr  Так работали мы по десять, одиннадцать часов в день.Селькупские старики, некоторые русские не усидят так долго.Они посидят немного, потом
fe  We worked ten, eleven hours a day.Selkup old men, some Russians are not able to sit so long.They sit a little, then they go
fg  So arbeiteten wir zehn, elf Stunden täglich. Die selkupischen Alten, die Russen sitzen nicht so lange.Sie sitzen ein wenig, dann gehen
ltr  работали по десять одиннадцать часов в деньостяки-старики некоторые русские не усидят столькоони (по)сидят немного уходят
[15]
ref  (001.035)KMS_1963_MyDay_nar.036 (001.036)KMS_1963_MyDay_nar.037 (001.037)
st  ′kо̄наң, ′kӧ̄дʼӓттъ ‵саппыɣъры′гу, ‵поңгыр′гу, манду(й)jу′гу.тӓппы′лан(н)е ни′тʼӓн со̄ jең.ныны′ңа о̄′ттане(ӓ)нди, сы′ппа, ′пӱ̄ а̄′мниаттъ, ′ассӓ ′а̄мдъгу
stl  qoːnaŋ, qöːdʼättə sappɨɣərɨgu, poŋgɨrgu, mandu(j)jugu.täppɨlan(n)e nitʼän soː jeŋ.nɨnɨŋa oːttane(ä)ndi, sɨppa, püː aːmniattə, assä aːmdəgu nägɨnǯigu,
ts  qöːdʼättə sappɨɣərɨgu, poŋgɨrgu, mandujugu. täppɨlane nitʼän soː jeŋ. nɨnɨŋa oːttanendi, sɨppa, püː aːmniattə, assä aːmdəgu nägɨnǯigu,
tx   assä qoːnaŋ, qöːdʼättə sappɨɣərɨgu, poŋgɨrgu, mandujugu. täppɨlane nitʼän soː jeŋ. nɨnɨŋa oːttanendi, sɨppa, püː
mb  assäqoːnaŋqöː-dʼä-ttəsappɨɣə-r-ɨ-gupoŋgɨ-r-gumandu-ju-gutäpp-ɨ-la-nenitʼä-nsoːje-ŋnɨnɨŋaoːtta-nendisɨppapüː
mp  aššaqoːnɨŋqo-ntɨ-tɨtsapqə-r-ɨ-gupoqqo-r-gumandu-j-gutap-ɨ-la-nɨnačʼa-nsawaeː-ŋnɨnkaotta-nendisɨppapüː
ge  3PLNEGmanygo-IPFV-3PLfish-FRQ-EP-INFnet-VBLZ-INFcowberry-CAP-INFhe-EP-PL-ALLthere-LOC.ADVgoodbe-3SG.Smosquito.[NOM]bite-%%.[3SG.S]blackfly.[NOM]
gr  -3PLNEGмногоидти-IPFV-3PLудить.рыбу-FRQ-EP-INFсеть-VBLZ-INFбрусника-CAP-INFон-EP-PL-ALLтам-LOC.ADVхорошийбыть-3SG.Sкомар.[NOM]кусать-%%.[3SG.S]мошка.[NOM]
mc  ptclquantv-v>v-v:pnv-v>v-n:ins-v:infn-n>v-v:infn-n>v-v:infpers-n:ins-n:num-n:caseadv-adv:caseadjv-v:pnn-n:casev-v>v-v:pnn-n:casen-n:case
ps  ptclquantvvvnpersadvadjvnvnn
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Badv:L0.3:Thnp:Anp:Anp:A
SyF  0.3.h:S v:preds:purps:purps:purpadj:pred0.3:S copnp:Sv:prednp:Snp:S
fr  уходят удить рыбу и собирать бруснику.Им там хорошо.Комары кусают, мошка и оводы кусают, невозможно сидеть и
fe  fishing or collecting cowberry.They are lucky there. Mosquitoes are biting, blackflies and botflies are biting, it's
fg  sie fischen und Beeren sammeln.Es geht ihnen dort gut.Die Mücken stechen, die Schwarzfliegen und die Bremsen beißen,
ltr  удить сетничать по ягоды (за брусникой)им там хорошокомар укусит мошка паут едят не сидеть писать читать и
[16]
ref  
st  нӓгынджи′гу, то̄ренджигу и kӓтку′гу ′сӱсӱг(ɣ) ′ӓ̄джим.
stl   toːrenǯigu i qätkugu süsüg(ɣ) äːǯim.
ts  toːrenǯigu i qätkugu süsügäːǯim.
tx  aːmniattə, assä aːmdəgu nägɨnǯigu, toːrenǯigu i qätkugu süsügäːǯim.
mb  aːm-ni-a-ttəassäaːmdə-gunägɨ-nǯi-gutoːr-e-nǯi-guiqät-ku-gusüsüg-äːǯi-m
mp  amɨ-ne-ɨ-tɨtaššaomtə-gunagǝ-nče-gutoːr-ɨ-nǯɨ-guikaǝt-kku-gusüsügu-ɛːǯa-m
ge  botfly.[NOM]burn-DRV-EP-3PLNEGsit-INFwrite-IPFV-INFread-EP-FUT-INFandsay-HAB-INFSelkup.person-word-ACC
gr  оводы.[NOM]гореть-DRV-EP-3PLNEGсидеть-INFписать-IPFV-INFчитать-EP-FUT-INFисказать-HAB-INFселькуп-слово-ACC
mc  v-v>v-n:ins-v:pnptclv-v:infv-v>v-v:infv-n:ins-v:tense-v:infconjv-v>v-v:infn-n-n:case
ps  vptclvvvconjvn
SeR  v:Thv:Thv:Thv:Thnp:Th
SyF  v:predv:Sv:Sv:Sv:S
BOR  RUS:gram
fr   писать, читать и селькупские слова говорить.
fe  impossible to sit, to write, to read and to tell Selkup words.
fg   es ist unmöglich zu sitzen und zu lesen und selkupische Wörter zu sagen.
ltr  говорить остяцкий разговор (слова)