[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
ref | KMS_1963_MyDay_nar.001 (001.001) | KMS_1963_MyDay_nar.002 (001.002) | KMS_1963_MyDay_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | ′ӱдъмын авыр′лʼевлʼе ку′тшалʼлʼе kо̄н′дӓjең. | си′ттаң, ‵kамɣы′нең ′kоның ‵таkkулым′баттъ ‵ныны′ңала. | ′иппаң о′нӓң ′тӓ̄рбаң, кун′дар ‵kамɣъ′нең ′сӓ̄рɣулумбаттъ | |||||||||||
stl | üdəmɨn avɨrlʼevlʼe kutšalʼlʼe qoːndäjeŋ. | sittaŋ, qamɣɨneŋ qonɨŋ taqqulɨmbattə nɨnɨŋala. | ippaŋ onäŋ täːrbaŋ, kundar qamɣəneŋ säːrɣulumbattə | |||||||||||
ts | üdəmɨn avɨrlʼevlʼe kučalʼlʼe qoːndäjeŋ. | sittaŋ, qamɣɨneŋ qonɨŋ taqqulɨmbattə nɨnɨŋala. | ippaŋ onäŋ täːrbaŋ, kundar qamɣəneŋ säːrɣulumbattə | |||||||||||
tx | üdəmɨn | avɨrlʼevlʼe | kučalʼlʼe | qoːndäjeŋ. | sittaŋ, | qamɣɨneŋ | qonɨŋ | taqqulɨmbattə | nɨnɨŋala. | ippaŋ | onäŋ | täːrbaŋ, | kundar | |
mb | üdə-mɨn | av-ɨ-r-lʼevlʼe | kuča-lʼlʼe | qoːndä-je-ŋ | sitta-ŋ | qam-ɣɨneŋ | qonɨŋ | taqqu-lɨ-mba-ttə | nɨnɨŋa-la | ippa-ŋ | onäŋ | täːrba-ŋ | kundar | |
mp | üːtǝ-mɨn | am-ɨ-r-lewle | quča-le | qontə-ŋɨ-ŋ | sittə-ŋ | qam-qɨndə | qoːnɨŋ | taqqu-lɨ-mbɨ-tɨt | nɨnka-la | ippi-ŋ | onäk | tärba-ŋ | kuttar | |
ge | evening-PROL | eat-EP-FRQ-CVB | go.to.sleep-CVB | sleep-CO-1SG.S | wake.up-3SG.S | bed.curtains-LOC.3SG | many | burrow-RES-PST.NAR-3PL | mosquito-PL | lie-1SG.S | oneself.1SG.[NOM] | think-1SG.S | how | |
gr | вечер-PROL | съесть-EP-FRQ-CVB | лечь.спать-CVB | спать-CO-1SG.S | проснуться-3SG.S | полог-LOC.3SG | много | зарывать-RES-PST.NAR-3PL | комар-PL | лежать-1SG.S | сам.1SG.[NOM] | думать-1SG.S | как | |
mc | n-n:case | v-n:ins-v>v-v>cvb | v-v>cvb | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | n-n:case.poss | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:pn | emphpro | v-v:pn | interrog | |
ps | n | v | cvb | v | v | n | quant | v | n | v | emphpro | v | interrog | |
SeR | np:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:P | 0.1.h:P | np:L | np:A | 0.1.h:Th | 0.1.h:E | |||||
SyF | s:temp | s:temp | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np:S | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fr | Вечером покушав, лег, уснул. | Проснулся, в пологе много комаров собралось. | Лежу, сам думаю: "Как в мой полог забрались | |||||||||||
fe | Having eaten in the evening, I lied down and fell asleep. | I woke up, many mosquitoes had gathered in the bed curtains. | I lie and I think: "How did mosquitoes manage to get into | |||||||||||
fg | Am Abend nach dem Essen legte ich mich hin und schlief ein. | Ich wachte auf, im Bettvorhang hatten sich Mücken versammelt. | Ich liege da und denke: "Wie konnten die Mücken | |||||||||||
ltr | вечером покушав лег уснул | проснулся (пробудился, разбудился) в пологу много собралось комаров | лежу сам думаю как в мой полог забрались (взошли) |
ref | KMS_1963_MyDay_nar.004 (001.004) | ||||||||||||
st | ныны′ңала. | ′kа̄wън′ба̄ры̄нда тше̄′тшун ′иппы′лʼе ‵ман′дже̄ан, kа̄′в(w)ын ′ӯго̄ ′нӓ̄ргумба. | кы′ба ӣкаw ′нимдъ ′тӓбын | ||||||||||
stl | nɨnɨŋala. | qaːwənbaːrɨːnda tšeːtšun ippɨlʼe manǯeːan, qaːv(w)ɨn uːgoː näːrgumba. | kɨba iːkaw nimdə täbɨn | ||||||||||
ts | nɨnɨŋala. | qaːwənbaːrɨːnda čeːčun ippɨlʼe manǯeːan, qaːwɨn uːgoː näːrgumba. | kɨba iːkaw nimdə täbɨn | ||||||||||
tx | qamɣəneŋ | säːrɣulumbattə | nɨnɨŋala. | qaːwənbaːrɨːnda | čeːčun | ippɨlʼe | manǯeːan, | qaːwɨn | uːgoː | näːrgumba. | kɨba | iːkaw | |
mb | qam-ɣəneŋ | säːrɣu-lu-mba-ttə | nɨnɨŋa-la | qaːw-ə-n-baːr-ɨː-nda | čeːčun | ippɨ-lʼe | manǯeː-a-n | qaːw-ɨ-n | uːgoː | näːrgu-mba | kɨba | iː-ka-w | |
mp | qam-qɨndə | säːrqu-lɨ-mbɨ-tɨt | nɨnka-la | qam-ɨ-n-par-ɨ-ndɨ | čeːčun | ippi-le | manǯu-ɨ-ŋ | qam-ɨ-n | uːgoː | naːrga-mbɨ | kɨba | iː-ka-m | |
ge | bed.curtains-ILL.3SG | creep-RES-PST.NAR-3PL | mosquito-PL | bed.curtains-EP-GEN-top-EP-ILL | face.up | lie-CVB | look-EP-3SG.S | bed.curtains-EP-GEN | end | %%-PST.NAR.[NOM] | small | son-DIM-1SG | |
gr | полог-ILL.3SG | забраться-RES-PST.NAR-3PL | комар-PL | полог-EP-GEN-верх-EP-ILL | вверх.лицом | лежать-CVB | посмотреть-EP-3SG.S | полог-EP-GEN | конец | %%-PST.NAR.[NOM] | маленький | сын-DIM-1SG | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num | n-n:ins-n:case-n-n:ins-n:case | adv | v-v>cvb | v-n:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | n | v-v:tense-n:case | adj | n-n>n-n:poss | |
ps | n | v | n | n | adv | cvb | v | n | n | v | n | n | |
SeR | np:G | np:A | np:G | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | np:Poss | np:P | np.h:R | |||||
SyF | v:pred | np:S | s:adv | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||||||
fr | комары?" | Лежа на спине (/лицом к пологу), взглянул: кромка полога распоролась. | Младшего своего сынка | ||||||||||
fe | my bed curtains?" | As I was lying on my back (/my face to the bed curtains), I looked up: the edge of the curtains got ripped up. | I asked my youngest son | ||||||||||
fg | hereinkommen?" | Auf dem Rücken liegend (/mein Gesicht zum Bettvorhang) schaute ich: Die Ecke des Baldachins ist eingerissen. | Ich fragte meinen jüngsten | ||||||||||
ltr | комары | на верх полога вверх лицом (на спине) лежа взглянул кромка полога (конец) распоролась | младшего сынка по |
ref | KMS_1963_MyDay_nar.005 (001.005) | KMS_1963_MyDay_nar.006 (001.006) | |||||||||||||
st | Вова со̄ɣын′дʼӓң: тан ′нышкылбал (′kа̄wым)? | тӓп ′меңа тʼӓ′рың: ′ассӓ ман ‵нышкыл′баw. | |||||||||||||
stl | Вova soːɣɨndʼäŋ: tan nɨškɨlbal (qaːwɨm)? | täp meŋa tʼärɨŋ: assä man nɨškɨlbaw. | |||||||||||||
ts | Vova soːɣɨndʼäŋ: tan nɨškɨlbal (qaːwɨm)? | täp meŋa tʼärɨŋ: assä man nɨškɨlbaw. | |||||||||||||
tx | nimdə | täbɨn | Vova | soːɣɨndʼäŋ: | tan | nɨškɨlbal | (qaːwɨm)? | täp | meŋa | tʼärɨŋ: | assä | man | nɨškɨlbaw. | ||
mb | nim-də | täb-ɨ-n | Vova | soːɣɨ-ndʼä-ŋ | tat | nɨškɨ-l-ba-l | qaːw-ɨ-m | täp | meŋa | tʼärɨ-ŋ | assä | man | nɨškɨ-l-ba-w | ||
mp | nim-t | tap-ɨ-n | Vova | soqə-ntɨ-ŋ | tan | nɨškä-l-mbɨ-l | qam-ɨ-m | tap | mäkkä | tʼarɨ-ŋ | ašša | man | nɨškä-l-mbɨ-m | ||
ge | name-3SG | he-EP-GEN | Vova.[NOM] | ask-IPFV-3SG.S | you.SG.[NOM] | tear-INCH-PST.NAR-2SG.O | bed.curtains-EP-ACC | he.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | NEG | I.[NOM] | tear-INCH-PST.NAR-1SG.O | ||
gr | имя-3SG | он-EP-GEN | Вова.[NOM] | спросить-IPFV-3SG.S | ты.[NOM] | порвать-INCH-PST.NAR-2SG.O | полог-EP-ACC | он.[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | NEG | я.[NOM] | порвать-INCH-PST.NAR-1SG.O | ||
mc | n-n:poss | pers-n:ins-n:case | nprop-n:case | v-v>v-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | pers | pers | v-v:pn | ptcl | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | pers | nprop | v | pers | v | n | pers | pers | v | ptcl | pers | v | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | 0.1.h:A | pro.h:A | np:P | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | 0.3:P | |||||
SyF | np:S | n:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | по имени Вова я спросил: "Ты порвал полог?" | Он мне сказал: "Не я разорвал". | |||||||||||||
fe | named Vova: "Did you tear the curtains?" | He told me: "It wasn't me who tore it." | |||||||||||||
fg | Sohn namens Vova: "Hast du den Bettvorhang zerrissen?" | Er sagte mir: "Ich habe ihn nicht zerrissen." | |||||||||||||
ltr | имени (звать его) Вова спросил ты изорвал полог | Он мне сказал: не я разорвал. |
ref | KMS_1963_MyDay_nar.007 (001.007) | KMS_1963_MyDay_nar.008 (001.008) | ||||||||||||
st | тӓп тʼӓ′рың: о̄′ппоw Катя омды′лʼе ′kоптын ′ба̄ро(ы)ндъ, тӓп нышкъл′бат. | ′нӓ̄каɣӓнең со̄ɣынʼдʼӓң: тан ′нышкыл′бал? | ||||||||||||
stl | täp tʼärɨŋ: oːppow Кatʼa omdɨlʼe qoptɨn baːro(ɨ)ndə, täp nɨškəlbat. | näːkaɣäneŋ soːɣɨnʼdʼäŋ: tan nɨškɨlbal? | ||||||||||||
ts | täp tʼärɨŋ: oːppow Katʼa omdɨlʼe qoptɨn baːrondə, täp nɨškəlbat. | näːkaɣäneŋ soːɣɨnʼdʼäŋ: tan nɨškɨlbal? | ||||||||||||
tx | täp | tʼärɨŋ: | oːppow | Katʼa | omdɨlʼe | qoptɨn | baːrondə, | täp | nɨškəlbat. | näːkaɣäneŋ | soːɣɨnʼdʼäŋ: | tan | nɨškɨlbal? | |
mb | täp | tʼärɨ-ŋ | oːppo-w | Katʼa | omdɨ-lʼe | qopt-ɨ-n | baːr-o-ndə | täp | nɨškə-l-ba-t | näː-ka-ɣäneŋ | soːɣɨ-nʼdʼä-ŋ | tat | nɨškɨ-l-ba-l | |
mp | tap | tʼarɨ-ŋ | oba-m | Katʼa | omtə-le | koːptǝ-ɨ-n | par-ɨ-ndɨ | tap | nɨškä-l-mbɨ-tɨ | neː-ka-qɨndə | soqə-nče-ŋ | tan | nɨškä-l-mbɨ-l | |
ge | he.[NOM] | say-3SG.S | sister-1SG | Katya.[NOM] | sit.down-CVB | bed-EP-GEN | top-EP-ILL | he.[NOM] | tear-INCH-PST.NAR-3SG.O | daughter-DIM-ILL.3SG | ask-IPFV-3SG.S | you.SG.[NOM] | tear-INCH- | |
gr | он.[NOM] | сказать-3SG.S | сестра-1SG | Катя.[NOM] | сесть-CVB | кровать-EP-GEN | верх-EP-ILL | он.[NOM] | порвать-INCH-PST.NAR-3SG.O | дочь-DIM-ILL.3SG | спросить-IPFV-3SG.S | ты.[NOM] | порвать-INCH- | |
mc | pers | v-v:pn | n-n:poss | nprop-n:case | v-v>cvb | n-n:ins-n:case | reln-n:ins-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | pers | v-v>v-v:tense- | |
ps | pers | v | n | nprop | cvb | n | reln | pers | v | n | v | pers | v | |
SeR | pro.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Poss | np:G | pro.h:A | 0.3:P | np.h:R | 0.1.h:A | pro.h:A | 0.3:P | ||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | Он сказал: "Когда моя сестра Катя села на койку, она разорвала". | Дочку спрашиваю: "Ты разорвала?" | ||||||||||||
fe | He said: "When my sister Katya sat down to the bed, she tore it." | I ask my daughter: "Did you tear it?" | ||||||||||||
fg | Er sagte: "Als meine Schwester, Katja, sich auf das Bett gesetzt hat, hat sie ihn zerrissen." | Ich fragte meine Tochter: "Hast du ihn zerrissen?" | ||||||||||||
ltr | он сказал сестра (старшая) Катя села на койку она разорвала | дочку спрашиваю ты разорвала |
ref | KMS_1963_MyDay_nar.009 (001.009) | KMS_1963_MyDay_nar.010 (001.010) | ||||||||||||||||
st | тӓп ′меңа тʼӓ′рын: ман ′най ′ассӓ ‵нышкылгу′заw и ′ассӓ ′тӱккузаң kа̄′wын ′kӧндо. | нилʼ′дʼиң ман и kа̄′лаң. | ||||||||||||||||
stl | täp meŋa tʼärɨn: man naj assä nɨškɨlguzaw i assä tükkuzaŋ qaːwɨn qöndo. | nilʼdʼiŋ man i qaːlaŋ. | ||||||||||||||||
ts | täp meŋa tʼärɨn: man naj assä nɨškɨlguzaw i assä tükkuzaŋ qaːwɨn qöndo. | nilʼdʼiŋ man i qaːlaŋ. | ||||||||||||||||
tx | täp | meŋa | tʼärɨn: | man | naj | assä | nɨškɨlguzaw | i | assä | tükkuzaŋ | qaːwɨn | qöndo. | nilʼdʼiŋ | man | i | qaːlaŋ. | ||
mb | täp | meŋa | tʼärɨ-n | man | naj | assä | nɨškɨ-l-gu-za-w | i | assä | tü-kku-za-ŋ | qaːw-ɨ-n | qö-ndo | nilʼdʼi-ŋ | man | i | qaːla-ŋ | ||
mp | tap | mäkkä | tʼarɨ-n | man | naj | ašša | nɨškä-l-gu-sɨ-m | i | ašša | tüː-kku-sɨ-ŋ | qaːw-ɨ-n | kö-ndɨ | nik-k | man | i | qalɨ-ŋ | ||
ge | PST.NAR-2SG.O | he.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | I.[NOM] | also | NEG | tear-INCH-INF-PST-1SG.O | and | NEG | come-HAB-PST-1SG.S | body-EP-LOC.ADV | side-ILL | so-ADVZ | I.[NOM] | and | stay-3SG.S | |
gr | PST.NAR-2SG.O | он.[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | я.[NOM] | тоже | NEG | порвать-INCH-INF-PST-1SG.O | и | NEG | прийти-HAB-PST-1SG.S | тело-EP-LOC.ADV | бок-ILL | так-ADVZ | я.[NOM] | и | остаться-3SG.S | |
mc | v:pn | pers | pers | v-v:pn | pers | ptcl | ptcl | v-v>v-v:inf-v:tense-v:pn | conj | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-adv:case | reln-n:case | adv-adj>adv | pers | conj | v-v:pn | |
ps | pers | pers | v | pers | ptcl | ptcl | v | conj | ptcl | v | n | reln | adv | pers | conj | v | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:R | pro.h:A | 0.3:P | 0.1.h:A | np:G | pro.h:Th | |||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||
fr | Она мне сказала: "Я тоже не рвала и не подходила к пологу". | Так я и остался. | ||||||||||||||||
fe | She told me: "I didn't tear it either and I didn't approach the bed." | So I stayed. | ||||||||||||||||
fg | Sie sagte mir: "Ich habe ihn auch nicht zerrissen, ich bin nicht zum Bettvorhang hingegangen." | Und so verblieb ich. | ||||||||||||||||
ltr | она мне сказала я тоже не рвала и не приходила к пологу (около полога) | так я и остался |
ref | KMS_1963_MyDay_nar.011 (001.011) | KMS_1963_MyDay_nar.012 (001.012) | KMS_1963_MyDay_nar.013 (001.013) | KMS_1963_MyDay_nar.014 (001.014) | |||||||||
st | ′ассӓ kо′солджаw. | ‵нӓйɣу′нʼӓɣане(ы)ң тʼӓ′раң: сӱ̄ттъ. | тӓп ′сӱ̄нна(ъ)т. | ман ай ку′тшалʼе kон′дӓ(е)аң. | kа′римыɣън ′тӓттъ | ||||||||
stl | assä qosolǯaw. | näjɣunʼäɣane(ɨ)ŋ tʼäraŋ: süːttə. | täp süːnna(ə)t. | man aj kutšalʼe qondä(e)aŋ. | qarimɨɣən tättə | ||||||||
ts | assä qosolǯaw. | näjɣunʼäɣaneŋ tʼäraŋ: süːttə. | täp süːnnat. | man aj kučalʼe qondäaŋ. | qarimɨɣən tättə | ||||||||
tx | assä | qosolǯaw. | näjɣunʼäɣaneŋ | tʼäraŋ: | süːttə. | täp | süːnnat. | man | aj | kučalʼe | qondäaŋ. | qarimɨɣən | |
mb | assä | qoso-lǯa-w | nä-j-ɣunʼ-ä-ɣaneŋ | tʼära-ŋ | süːt-tə | täp | süːn-na-t | man | aj | kuča-lʼe | qondä-a-ŋ | qari-mɨ-ɣən | |
mp | ašša | qoso-lʼčǝ-m | neː-lʼ-qum-ɨ-qənɨŋ | tʼarɨ-ŋ | šüt-ätɨ | tap | šüt-ŋɨ-tɨ | man | aj | quča-le | qontə-ɨ-ŋ | qarɨ-mɨ-qən | |
ge | NEG | find.out-PFV-1SG.O | daughter-ADJZ-human.being-EP-ALL.3SG | say-3SG.S | sew-IMP.2SG.O | he.[NOM] | sew-CO-3SG.O | I.[NOM] | again | go.to.sleep-CVB | sleep-EP-3SG.S | morning-something- | |
gr | NEG | узнать-PFV-1SG.O | дочь-ADJZ-человек-EP-ALL.3SG | сказать-3SG.S | сшить-IMP.2SG.O | он.[NOM] | сшить-CO-3SG.O | я.[NOM] | опять | лечь.спать-CVB | спать-EP-3SG.S | утро-нечто-LOC | |
mc | ptcl | v-v>v-v:pn | n-n>adj-n-n:ins-n:case.poss | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers | v-v:ins-v:pn | pers | adv | v-v>cvb | v-n:ins-v:pn | n-n-n:case | |
ps | ptcl | v | n | v | v | pers | v | pers | adv | cvb | v | n | |
SeR | 0.1.h:E 0.3:Th | np.h:R | 0.1.h:A | 0.2.h:A 0.3:P | pro.h:A | 0.3:P | pro.h:P | 0.1.h:A | np:Time | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred 0.3:O | pro.h:S | s:temp | v:pred | |||||
fr | Не узнал. | Жене сказал: "Сшей!" | Она сшила. | Я опять лег, заснул. | Утром, в четыре часа, | ||||||||
fe | I didn't get to know it. | I told to my wife: "Sew it!" | She sewed it. | I lied down again and fell asleep. | At four in the morning | ||||||||
fg | Ich fand es nicht heraus. | Ich sagte meiner Frau: "Nähe ihn!" | Sie hat ihn genäht. | Ich legte mich wieder hin, schlief ein. | Am Morgen um vier | ||||||||
ltr | не узнал | жене сказал зашей (сшей) | она зашила (сшила) | я опять лег заснул | утром в четыре часа |
ref | KMS_1963_MyDay_nar.015 (001.015) | KMS_1963_MyDay_nar.016 (001.016) | KMS_1963_MyDay_nar.017 | |||||||||||
st | ′часоɣындъ ′куттӓ-′дакка ′ма̄там ′лугорныт. | ‵нӓйɣу′нʼӓw вӓ′зың, со̄ɣындиң: ′куттӓ ны′тʼӓн. | ′ӣвъ, ′нимдъ Михаил, тʼӓ′рын: | |||||||||||
stl | časoɣɨndə kuttä-dakka maːtam lugornɨt. | näjɣunʼäw väzɨŋ, soːɣɨndiŋ: kuttä nɨtʼän. | iːvə, nimdə Мihail, tʼärɨn: qalman, | |||||||||||
ts | časoɣɨndə kuttä-dakka maːtam lugornɨt. | näjɣunʼäw väzɨŋ, soːɣɨndiŋ: kuttä nɨtʼän. | iːwə, nimdə Mihail, tʼärɨn: | |||||||||||
tx | tättə | časoɣɨndə | kuttä-dakka | maːtam | lugornɨt. | näjɣunʼäw | väzɨŋ, | soːɣɨndiŋ: | kuttä | nɨtʼän. | iːwə, | nimdə | ||
mb | tättə | čas-o-ɣɨndə | kuttä-dakka | maːta-m | lugo-r-nɨ-t | nä-j-ɣunʼ-ä-w | väzɨ-ŋ | soːɣɨ-ndi-ŋ | kuttä | nɨtʼä-n | iː-wə | nim-də | ||
mp | tättɨ | čas-ɨ-qɨndə | kutɨ-taka | maːta-m | lukkɨ-r-ŋɨ-tɨ | neː-lʼ-qum-ɨ-m | weᴣɨ-ŋ | soqə-ntɨ-ŋ | kutɨ | načʼa-n | iː-m | nim-t | ||
ge | LOC | four | hour-EP-ILL.3SG | who.[NOM]-INDEF4 | door-ACC | knock-FRQ-CO-3SG.O | woman-ADJZ-human.being-EP-1SG | stand.up-3SG.S | ask-IPFV-3SG.S | who | there-LOC.ADV | son-1SG | name-3SG | |
gr | четыре | час-EP-ILL.3SG | кто.[NOM]-INDEF4 | дверь-ACC | стучать-FRQ-CO-3SG.O | женщина-ADJZ-человек-EP-1SG | встать-3SG.S | спросить-IPFV-3SG.S | кто | там-LOC.ADV | сын-1SG | имя-3SG | ||
mc | num | n-n:ins-n:case.poss | interrog-n:case-clit | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>adj-n-n:ins-n:poss | v-v:pn | v-v>v-v:pn | interrog | adv-adv:case | n-n:poss | n-n:poss | ||
ps | num | n | interrog | n | v | adj | v | v | interrog | adv | n | n | ||
SeR | np:Time | pro.h:A | np:P | np.h:A 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:L | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | |||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | np.h:S | np:S | |||||
fr | кто-то в дверь стучит. | Моя жена встала и спрашивает: "Кто там?" | Мой сын, которого зовут | |||||||||||
fe | someone is knocking at the door. | My wife got up and asked: "Who is there?" | My son named Mikhail, said: | |||||||||||
fg | Uhr klopft jemand an der Tür. | Meine Frau stand auf und fragte: "Wer ist da?" | Mein Sohn, sein Name ist | |||||||||||
ltr | кто-то в дверь стучит | жена встала спрашивает кто там | сын звать Михаил говорит это я |
ref | (001.017) | KMS_1963_MyDay_nar.018 (001.018) | KMS_1963_MyDay_nar.019 (001.019) | |||||||||||
st | kал′ман, а′ва (′ӱ̄ттъ) а′ва ′нʼӱ̄дъ матта. | ман ′тша̄джиндаң. | нӓйɣу′нʼӓw ′ма̄там ′нӱ̄ут. | |||||||||||
stl | ava (üːttə) ava nʼüːdə matta. | man tšaːǯindaŋ. | näjɣunʼäw maːtam nüːut. | |||||||||||
ts | qalman, awa (üːttə) awa nʼüːdə matta. | man čaːǯindaŋ. | näjɣunʼäw maːtam nüːut. | |||||||||||
tx | Mihail, | tʼärɨn: | qalman, | awa | (üːttə) | awa | nʼüːdə | matta. | man | čaːǯindaŋ. | näjɣunʼäw | maːtam | nüːut. | |
mb | Mihail | tʼärɨ-n | qal-ma-n | awa | üːt-tə | awa | nʼüː-də | mat-ta | man | čaːǯi-nda-ŋ | nä-j-ɣunʼ-ä-w | maːta-m | nüː-u-t | |
mp | Mihail | tʼarɨ-n | kaǝt-mbɨ-ŋ | awa | üt-ndɨ | awa | nʼoː-ätɨ | maːt-ndɨ | man | čaːǯɨ-ntɨ-ŋ | neː-lʼ-qum-ɨ-m | maːta-m | nʼoː-ŋɨ-tɨ | |
ge | Mikhail.[NOM] | say-3SG.S | say-DUR-3SG.S | mother.[NOM] | water-ILL | mother.[NOM] | open-IMP.2SG.O | house-ILL | I.[NOM] | go-IPFV-3SG.S | woman-ADJZ-human.being-EP-1SG | door-ACC | open-CO-3SG.O | |
gr | Михаил.[NOM] | сказать-3SG.S | сказать-DUR-3SG.S | мать.[NOM] | вода-ILL | мать.[NOM] | открыть-IMP.2SG.O | дом-ILL | я.[NOM] | ехать-IPFV-3SG.S | женщина-ADJZ-человек-EP-1SG | дверь-ACC | открыть-CO- | |
mc | n-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:mood.pn | n-n:case | pers | v-v>v-v:pn | n-n>adj-n-n:ins-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | v | v | n | n | n | v | n | v | v | adj | n | v | |
SeR | 0.2.h:A 0.3:P | np:G | pro.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | np:P | |||||||||
SyF | n:pred | v:pred | 0.2.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | ||||||
fr | Михаил, говорит: "Это я, мать, открой дверь". | "Я иду". | Моя жена дверь открыла. | |||||||||||
fe | "Mother, that's me, open the door." | "I am coming." | My wife opened the door. | |||||||||||
fg | Michail, sagte: "Ich bin es, Mutter, öffne die Tür." | "Ich komme." | Meine Frau öffnete die Tür. | |||||||||||
ltr | мать открой дверь | я иду | жена дверь открыла |
ref | KMS_1963_MyDay_nar.020 (001.020) | KMS_1963_MyDay_nar.021 (001.021) | ||||||||||||
st | ′ӣwъ ′сӓ̄рнӓ ′ма̄ттъ онды лʼӓ′ɣандызе. | ′меңнан соɣы(у)нʼдʼи′куң ′ӣwъ андуң′го, ма̄дърнъ лʼӓ′ɣаw kwӓнгу ′пӣрандъ (′пӣрай ′ӓ̄тондъ). | ||||||||||||
stl | iːwə säːrnä maːttə ondɨ lʼäɣandɨze. | meŋnan soɣɨ(u)nʼdʼikuŋ iːwə anduŋgo, maːdərnə lʼäɣaw qwängu piːrandə (piːraj äːtondə). | ||||||||||||
ts | iːwə säːrnä maːttə ondɨ lʼäɣandɨze. | meŋnan soɣɨnʼdʼikuŋ iːwə anduŋgo, maːdərnə: lʼäɣaw qwängu piːrandə (piːraj äːtondə). | ||||||||||||
tx | iːwə | säːrnä | maːttə | ondɨ | lʼäɣandɨze. | meŋnan | soɣɨnʼdʼikuŋ | iːwə | anduŋgo, | maːdərnə: | lʼäɣaw | qwängu | ||
mb | iː-wə | säːr-nä | maːt-tə | ondɨ | lʼäɣa-ndɨ-ze | meŋnan | soɣɨ-nʼdʼi-ku-ŋ | iː-wə | andu-ŋgo | maːdə-r-nə | lʼäɣa-w | qwän-gu | ||
mp | iː-m | šeːr-ŋɨ | maːt-ndɨ | ontɨ | lʼaqa-ndɨ-se | meŋnan | soqə-nče-kku-ŋ | iː-m | and-nqo | madɨ-r-ŋɨ | lʼaqa-m | qwən-gu | ||
ge | son-1SG | come.in-CO.[3SG.S] | house-ILL | oneself.3SG.[NOM] | friend-OBL.3SG-COM | I.ADES | ask-IPFV-HAB-3SG.S | son-1SG | boat-TRL | ask.for-FRQ-CO.[3SG.S] | friend-1SG | leave-INF | ||
gr | 3SG.O | сын-1SG | войти-CO.[3SG.S] | дом-ILL | сам.3SG.[NOM] | друг-OBL.3SG-COM | я.ADES | спросить-IPFV-HAB-3SG.S | сын-1SG | ветка-TRL | просить-FRQ-CO.[3SG.S] | друг-1SG | уйти-INF | |
mc | n-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | emphpro | n-n:obl.poss-n:case | pers | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:poss | v-v:inf | ||
ps | n | v | n | emphpro | n | pers | v | n | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | np:G | pro.h:Poss | np:Com | pro.h:R | np.h:A 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||
fr | Мой сын вошел в дом со своим товарищем. | Меня спрашивает, мой сын лодку просит: "Мой товарищ [хочет] в Пирино ехать". | ||||||||||||
fe | My son entered the house with his friend. | He asked me, asking for a boat: "My friend [wants] to go to Pirino (/the Pirino village)." | ||||||||||||
fg | Mein Sohn kam mit seinen Freunden herein. | Mein Sohn fragte mich um ein Boot, er bat: "Mein Freund [möchte] nach Pirino (/ins Dorf Pirino) fahren." | ||||||||||||
ltr | сын вошел в дом со своим товарищем | у меня спрашивает сын лодку просит товарищ ехать (идти) в Пирино (в деревню Пирино) |
ref | KMS_1963_MyDay_nar.022 (001.022) | KMS_1963_MyDay_nar.023 (001.023) | KMS_1963_MyDay_nar.024 | |||||||||||||||
st | ман тʼӓ′раң тӓбы′нни ′ӣɣъ‵нең: ӣ′мат мӣ′ттъ а̄н′дум. | ′нӓннъ (′нӓнныдо̄) ман ′ассӓ ′kондъзаң. | kwӓ′ннаң манджимбе′гу поң′гым. | |||||||||||||||
stl | man tʼäraŋ täbɨnni iːɣəneŋ: iːmat miːttə aːndum. | nännə (nännɨdoː) man assä qondəzaŋ. | qwännaŋ manǯimbegu poŋgɨm. | |||||||||||||||
ts | man tʼäraŋ täbɨnni iːɣəneŋ: iːmat miːttə aːndum. | nännə (nännɨdoː) man assä qondəzaŋ. | qwännaŋ manǯimbegu poŋgɨm. | |||||||||||||||
tx | piːrandə | (piːraj | äːtondə). | man | tʼäraŋ | täbɨnni | iːɣəneŋ: | iːmat | miːttə | aːndum. | nännə | (nännɨdoː) | man | assä | qondəzaŋ. | qwännaŋ | manǯimbegu | |
mb | piːra-ndə | piːra-j | äːto-ndə | man | tʼära-ŋ | täb-ɨ-nni | iː-ɣəneŋ | iːma-t | miː-ttə | aːndu-m | nännə | nännɨdoː | man | assä | qondə-za-ŋ | qwän-na-ŋ | manǯi-mbe-gu | |
mp | piːra-ndɨ | piːra-lʼ | eːtə-ndɨ | man | tʼarɨ-ŋ | tap-ɨ-nɨ | iː-qɨndə | iː-t | mi-ätɨ | and-m | nɨːnɨ | nanto | man | ašša | qontə-sɨ-ŋ | qwən-ŋɨ-ŋ | manǯu-mbɨ-gu | |
ge | Pirino-ILL | Pirino-ADJZ | village-ILL | I.[NOM] | say-3SG.S | he-EP-ALL | son-ILL.3SG | son-3SG | give-IMP.2SG.O | boat-ACC | then | after.that | I.[NOM] | NEG | sleep-PST-3SG.S | leave-CO-1SG.S | look-DUR-INF | |
gr | Пирино-ILL | Пирино-ADJZ | деревня-ILL | я.[NOM] | сказать-3SG.S | он-EP-ALL | сын-ILL.3SG | сын-3SG | дать-IMP.2SG.O | ветка-ACC | потом | после.этого | я.[NOM] | NEG | спать-PST-3SG.S | уйти-CO-1SG.S | посмотреть-DUR- | |
mc | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | pers | v-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:case.poss | n-n:poss | v-v:mood.pn | n-n:case | adv | adv | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:inf | |
ps | n | adj | n | pers | v | pers | n | n | v | n | adv | adv | pers | ptcl | v | v | v | |
SeR | np:G | pro.h:A | pro.h:R | np.h:R | 0.2.h:A | np:Th | adv:Time | pro.h:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | ||||||||||
fr | Я сказал ему, сыну: "Сын, дай [ему] ветку". | Потом я не спал. | Поехал посмотреть сеть. | |||||||||||||||
fe | I told him, to my son: "Son, give [him] the boat." | Then (/after that) I didn't sleep [any more]. | I went to check the fishnet. | |||||||||||||||
fg | Ich sagte ihm, dem Sohn: "Sohn, gib [ihm] das Boot." | Dann (/danach) schlief ich nicht [mehr]. | Ich fuhr die Netze ansehen. | |||||||||||||||
ltr | я сказал ему сыну сын дай обласок | потом (после этого) я не спал | поехал посмотреть сеть |
ref | (001.024) | KMS_1963_MyDay_nar.025 (001.025) | KMS_1963_MyDay_nar.026 (001.026) | KMS_1963_MyDay_nar.027 (001.027) | |||||||||||||
st | ам′гу о′раннаw поң′гоɣын ′kwӓлым. | ′тӱ̄аң ма̄тkынең, а̄ввы′реең, ′нӓннӓ(ъ) ′пӱ̄докузаw ′поңг(ɣ)ым. | ′кӧ̄дизаң ′почтъндъ, ′оккъ ′нӓгър ′ӣндаң | ||||||||||||||
stl | amgu orannaw poŋgoɣɨn qwälɨm. | tüːaŋ maːtqɨneŋ, aːvvɨreeŋ, nännä(ə) püːdokuzaw poŋg(ɣ)ɨm. | köːdizaŋ počtəndə, okkə nägər iːndaŋ | ||||||||||||||
ts | amgu orannaw poŋgoɣɨn qwälɨm. | tüːaŋ maːtqɨneŋ, aːvvɨreeŋ, nännä püːdokuzaw poŋgɨm. | köːdizaŋ počtəndə, okkə nägər iːndaŋ | ||||||||||||||
tx | poŋgɨm. | amgu | orannaw | poŋgoɣɨn | qwälɨm. | tüːaŋ | maːtqɨneŋ, | aːvvɨreeŋ, | nännä | püːdokuzaw | poŋgɨm. | köːdizaŋ | počtəndə, | okkə | nägər | ||
mb | poŋgɨ-m | am-ɨ-gu | oran-na-w | poŋgo-ɣɨn | qwälɨ-m | tüː-a-ŋ | maːt-qɨneŋ | aːvv-ɨ-r-ee-ŋ | nännä | püːdo-ku-za-w | poŋgɨ-m | köːdi-za-ŋ | počtə-ndə | okkə | nägər | ||
mp | poqqo-m | am-ɨ-gu | oral-ŋɨ-m | poqqo-qən | qwǝlɨ-m | tüː-ɨ-ŋ | maːt-qɨndə | am-ɨ-r-ŋɨ-ŋ | nɨːnɨ | %%-kku-sɨ-m | poqqo-m | köːdi-sɨ-ŋ | počtə-ndɨ | okkɨr | naːgɛr | ||
ge | net-ACC | eat-EP-INF | catch-CO-1SG.O | net-LOC | fish-ACC | come-EP-3SG.S | house-ILL.3SG | eat-EP-FRQ-CO-3SG.S | then | %%-HAB-PST-1SG.O | net-ACC | go-PST-3SG.S | post-ILL | one | |||
gr | INF | сеть-ACC | съесть-EP-INF | поймать-CO-1SG.O | сеть-LOC | рыба-ACC | прийти-EP-3SG.S | дом-ILL.3SG | съесть-EP-FRQ-CO-3SG.S | потом | %%-HAB-PST-1SG.O | сеть-ACC | идти-PST-3SG.S | почта-ILL | один | ||
mc | n-n:case | v-n:ins-v:inf | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-n:ins-v:pn | n-n:case.poss | v-n:ins-v>v-v:ins-v:pn | adv | v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | num | n-n:case | ||
ps | n | v | v | n | n | v | n | v | adv | v | n | v | n | num | n | ||
SeR | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:L | np:P | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | np:G | np:Th | |||
SyF | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||||
fr | Я поймал в сетке рыбу для еды. | Пришел домой, поел, потом насаживал сеть. | Ходил на почту, одно письмо взял, из | ||||||||||||||
fe | I caught a fish into the fishnet to eat. | I came back home, I ate, then I set the fishnet. | I went to the post, took one letter, which came | ||||||||||||||
fg | Ich fing im Netz Fische zum Essen. | Ich kam nach Hause, habe gegessen und stellte(?) das Netz. | Ich ging zur Post, nahm einen Brief mit, der | ||||||||||||||
ltr | поесть поймал в сетке рыбу | пришел домой поел потом насаживал сеть | ходил на почту одно письмо взял (получил) |
ref | KMS_1963_MyDay_nar.028 (001.028) | KMS_1963_MyDay_nar.029 (001.029) | KMS_1963_MyDay_nar.030 | ||||||||||||
st | исполкомɣыннӓ ′тӱ̄мбӓдъ. | ′нӓннъ ′сӓрнаң со′веттъ. | ол′до ‵лаkkы′лʼе ′тӱмбъди па′jазӓ. | нимдъ ′тӓбын Ангелина Ивановна. | |||||||||||
stl | ispolkomɣɨnnä tüːmbädə. | nännə särnaŋ sovettə. | oldo laqqɨlʼe tümbədi pajazä. | nimdə täbɨn Аngelina Иvanovna. | |||||||||||
ts | ispolkomɣɨnnä tüːmbädə. | nännə särnaŋ sovettə. | oldo laqqɨlʼe tümbədi pajazä. | nimdə täbɨn Angelina Ivanovna. | |||||||||||
tx | iːndaŋ | ispolkomɣɨnnä | tüːmbädə. | nännə | särnaŋ | sovettə. | oldo | laqqɨlʼe | tümbədi | pajazä. | nimdə | täbɨn | |||
mb | iː-nda-ŋ | ispolkom-ɣɨnnä | tüː-mbädə | nännə | sär-na-ŋ | sovet-tə | %% | laqqɨ-lʼe | tü-mbədi | paja-zä | nim-də | täb-ɨ-n | Angelina | ||
mp | iː-ntɨ-ŋ | ispolkom-qɨnnɨ | tüː-mbɨdi | nɨːnɨ | šeːr-ŋɨ-ŋ | sovet-ndɨ | %% | laqǝ-le | tüː-mbɨdi | paja-se | nim-t | tap-ɨ-n | Angelina | ||
ge | letter.[NOM] | take-INFER-1SG.S | executive.committee-ABL | come-PTCP.PST | then | come.in-CO-1SG.S | village.council-ILL | %% | move-CVB | come-PTCP.PST | old.woman-COM | name-3SG | he-EP-GEN | Angelina | |
gr | письмо.[NOM] | взять-INFER-1SG.S | исполком-ABL | прийти-PTCP.PST | потом | войти-CO-1SG.S | совет-ILL | %% | шевелиться-CVB | прийти-PTCP.PST | старуха-COM | имя-3SG | он-EP-GEN | Ангелина | |
mc | v-v:mood-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | %% | v-v>cvb | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:poss | pers-n:ins-n:case | nprop | ||
ps | v | n | v | adv | v | n | %% | cvb | ptcp | n | n | pers | nprop | ||
SeR | 0.1.h:A | np:So | adv:Time | 0.1.h:A | np:G | np:Com | np:Th | pro.h:Poss | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | s:rel | 0.1.h:S v:pred | s:rel | np:S | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
fr | исполкома пришедшее. | Потом я зашел в совет. | Мы начали работать с приезжей женщиной. | Ее зовут Ангелина Ивановна. | |||||||||||
fe | from the executive committee. | Then I went to the village council. | We started to work with a woman, who had come [here]. | Her name was Angelina Ivanovna. | |||||||||||
fg | vom Exekutivkomitee gekommen war. | Dann ging ich ins zum Dorfrat. | Wir fingen an mit der Frau zu arbeiten, die gekommen war. | Ihr Name ist Angelina Ivanovna. | |||||||||||
ltr | из исполкома пришедшее | потом зашел в с/совет | начали работать с приезжей женщиной | ее звать | |||||||||||
nt | WNB: Meant is Kuzmina. |
ref | (001.030) | KMS_1963_MyDay_nar.031 (001.031) | KMS_1963_MyDay_nar.032 (001.032) | ||||||||||
st | ′тшенʼтшузо, ‵нӓгынджизо̄ ′сӱсӱɣулʼдʼе. | нилʼдʼи′ңа манды′зӣку′заттъ ′тʼе̄лылат, kа̄ры′нны (kа′рӣмыɣынны) ′ӱ̄дымын‵дженно(ъ). | |||||||||||
stl | tšenʼtšuzo, nägɨnǯizoː süsüɣulʼdʼe. | nilʼdʼiŋa mandɨziːkuzattə tʼeːlɨlat, qaːrɨnnɨ (qariːmɨɣɨnnɨ) üːdɨmɨnǯenno(ə). | |||||||||||
ts | čenʼčuzo, nägɨnǯizoː süsüɣulʼdʼe. | nilʼdʼiŋa mandɨziːkuzattə tʼeːlɨlat, qaːrɨnnɨ (qariːmɨɣɨnnɨ) üːdɨmɨnǯenno. | |||||||||||
tx | Angelina | Ivanovna. | čenʼčuzo, | nägɨnǯizoː | süsüɣulʼ | dʼe. | nilʼdʼiŋa | mandɨziːkuzattə | tʼeːlɨlat, | qaːrɨnnɨ | (qariːmɨɣɨnnɨ) | üːdɨmɨn | |
mb | Ivanovna | čenʼču-z-o | nägɨ-nǯi-z-oː | süsüɣulʼ | dʼe | nilʼdʼi-ŋa | mandɨ-ziː-ku-za-ttə | tʼeːlɨ-la-t | qaːr-ɨ-nnɨ | qar-iː-mɨ-ɣɨnnɨ | üːdɨ-mɨ-n | ||
mp | Ivanovna | čenču-sɨ-ut | nagǝ-nče-sɨ-ut | süsüqəlʼ | dʼar | nik-k | mändə-ziː-kku-sɨ-tɨt | tʼeːlɨ-la-t | qarɨ-ɨ-nɨ | qarɨ-ɨ-mɨ-qɨnnɨ | üːtǝ-mɨ-n | ||
ge | Ivanovna | say-PST-1PL | write-IPFV-PST-1PL | Selkup | like | so-ADVZ | pass-%%-HAB-PST-3PL | day-PL-3SG | morning-EP-ABL.ADV | morning-EP-something-ABL.3SG | evening-something-GEN | ||
gr | Ивановна | говорить-PST-1PL | писать-IPFV-PST-1PL | селькупский | как | так-ADVZ | пройти-%%-HAB-PST-3PL | день-PL-3SG | утро-EP-ABL.ADV | утро-EP-нечто-ABL.3SG | вечер-нечто-GEN | ||
mc | nprop | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adj | pp | adv-adj>adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:poss | n-n:ins-adv:case | n-n:ins-n-n:case.poss | n-n-n:case | ||
ps | nprop | v | v | adj | pp | adv | v | n | n | n | n | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | adv:Time | pp:Time | ||||||||
SyF | n:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:pred | np:S | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fr | Мы говорили и писали по-селькупски. | И так проходили дни с утра до вечера. | |||||||||||
fe | We spoke and we wrote in Selkup. | And so the days passed from morning till evening. | |||||||||||
fg | Wir sprachen und schrieben auf Selkupisch. | Und so verliefen die Tage von morgens bis abends. | |||||||||||
ltr | говорили писали по-остяцки | и так проходили дни с утра до вечера | |||||||||||
nt |
ref | KMS_1963_MyDay_nar.033 (001.033) | KMS_1963_MyDay_nar.034 (001.034) | KMS_1963_MyDay_nar.035 | |||||||||||||||
st | ‵лаɣ(k)ъку′зо кӧт оккыр kwӓй гʼӧт ′часын ′тʼелʼеɣындъ. | ′сӱсӱг̂у и′рала ′кодыт kа′ссактъ ′ассӓ(ъ) ′а̄мденджиң на ′го̄ның. | тӓп(п)ыла а̄мдъkwаттъ ′ассӓ | |||||||||||||||
stl | laɣ(q)əkuzo köt okkɨr qwäj gʼöt časɨn tʼelʼeɣɨndə. | süsüĝu irala kodɨt qassaktə assä(ə) aːmdenǯiŋ na goːnɨŋ. | täp(p)ɨla aːmdəqwattə assä | |||||||||||||||
ts | laɣəkuzo köt okkɨr qwäj köt časɨn tʼelʼeɣɨndə. | süsügu irala kodɨt qassaktə assä aːmdenǯiŋ nagoːnɨŋ. | täpɨla aːmdəqwattə assä qoːnaŋ, | |||||||||||||||
tx | ǯenno. | laɣəkuzo | köt | okkɨr | qwäj | köt | časɨn | tʼelʼeɣɨndə. | süsügu | irala | kodɨt | qassaktə | assä | aːmdenǯiŋ | nagoːnɨŋ. | täpɨla | aːmdəqwattə | |
mb | ǯenno | laɣə-ku-z-o | köt | okkɨr | qwäj | köt | čas-ɨ-n | tʼelʼe-ɣɨndə | süsügu | ira-la | kodɨ-t | qassak-tə | assä | aːmde-nǯi-ŋ | nagoːnɨŋ | täp-ɨ-la | aːmdə-q-wa-ttə | |
mp | ǯenna | laqǝ-kku-sɨ-ut | qötqaj | okkɨr | qwäj | qötqaj | čas-ɨ-n | tʼeːlɨ-qɨndə | süsügu | ira-la | kutɨ-t | qassaːq-t | ašša | omtə-nǯɨ-ŋ | nagoːnɨŋ | tap-ɨ-la | omtə-kku-ŋɨ-tɨt | |
ge | up.to | work-HAB-PST-1PL | ten | one | extra | ten | hour-EP-GEN | day-ILL.3SG | Selkup.person.[NOM] | husband-PL | who-3SG | Russian-PL | NEG | sit-FUT-3SG.S | so.many | he-EP-PL | sit-HAB-CO- | |
gr | до | работать-HAB-PST-1PL | десять | один | лишний | десять | час-EP-GEN | день-ILL.3SG | селькуп.[NOM] | муж-PL | кто-3SG | русский-PL | NEG | сидеть-FUT-3SG.S | столько | он-EP-PL | сидеть-HAB-CO | |
mc | pp | v-v>v-v:tense-v:pn | num | num | adj | num | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | n-n:case | n-n:num | interrog-n:poss | n-n:num | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:ins-n:num | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | pp | v | num | num | adj | num | n | n | n | n | interrog | n | ptcl | v | adv | pers | v | |
SeR | 0.1.h:A | np:Time | np.h:Th | pro.h:Th | ||||||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||||
fr | Так работали мы по десять, одиннадцать часов в день. | Селькупские старики, некоторые русские не усидят так долго. | Они посидят немного, потом | |||||||||||||||
fe | We worked ten, eleven hours a day. | Selkup old men, some Russians are not able to sit so long. | They sit a little, then they go | |||||||||||||||
fg | So arbeiteten wir zehn, elf Stunden täglich. | Die selkupischen Alten, die Russen sitzen nicht so lange. | Sie sitzen ein wenig, dann gehen | |||||||||||||||
ltr | работали по десять одиннадцать часов в день | остяки-старики некоторые русские не усидят столько | они (по)сидят немного уходят |
ref | (001.035) | KMS_1963_MyDay_nar.036 (001.036) | KMS_1963_MyDay_nar.037 (001.037) | |||||||||||||
st | ′kо̄наң, ′kӧ̄дʼӓттъ ‵саппыɣъры′гу, ‵поңгыр′гу, манду(й)jу′гу. | тӓппы′лан(н)е ни′тʼӓн со̄ jең. | ныны′ңа о̄′ттане(ӓ)нди, сы′ппа, ′пӱ̄ а̄′мниаттъ, ′ассӓ ′а̄мдъгу | |||||||||||||
stl | qoːnaŋ, qöːdʼättə sappɨɣərɨgu, poŋgɨrgu, mandu(j)jugu. | täppɨlan(n)e nitʼän soː jeŋ. | nɨnɨŋa oːttane(ä)ndi, sɨppa, püː aːmniattə, assä aːmdəgu nägɨnǯigu, | |||||||||||||
ts | qöːdʼättə sappɨɣərɨgu, poŋgɨrgu, mandujugu. | täppɨlane nitʼän soː jeŋ. | nɨnɨŋa oːttanendi, sɨppa, püː aːmniattə, assä aːmdəgu nägɨnǯigu, | |||||||||||||
tx | assä | qoːnaŋ, | qöːdʼättə | sappɨɣərɨgu, | poŋgɨrgu, | mandujugu. | täppɨlane | nitʼän | soː | jeŋ. | nɨnɨŋa | oːttanendi, | sɨppa, | püː | ||
mb | assä | qoːnaŋ | qöː-dʼä-ttə | sappɨɣə-r-ɨ-gu | poŋgɨ-r-gu | mandu-ju-gu | täpp-ɨ-la-ne | nitʼä-n | soː | je-ŋ | nɨnɨŋa | oːtta-nendi | sɨppa | püː | ||
mp | ašša | qoːnɨŋ | qo-ntɨ-tɨt | sapqə-r-ɨ-gu | poqqo-r-gu | mandu-j-gu | tap-ɨ-la-nɨ | načʼa-n | sawa | eː-ŋ | nɨnka | otta-nendi | sɨppa | püː | ||
ge | 3PL | NEG | many | go-IPFV-3PL | fish-FRQ-EP-INF | net-VBLZ-INF | cowberry-CAP-INF | he-EP-PL-ALL | there-LOC.ADV | good | be-3SG.S | mosquito.[NOM] | bite-%%.[3SG.S] | blackfly.[NOM] | ||
gr | -3PL | NEG | много | идти-IPFV-3PL | удить.рыбу-FRQ-EP-INF | сеть-VBLZ-INF | брусника-CAP-INF | он-EP-PL-ALL | там-LOC.ADV | хороший | быть-3SG.S | комар.[NOM] | кусать-%%.[3SG.S] | мошка.[NOM] | ||
mc | ptcl | quant | v-v>v-v:pn | v-v>v-n:ins-v:inf | n-n>v-v:inf | n-n>v-v:inf | pers-n:ins-n:num-n:case | adv-adv:case | adj | v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | ||
ps | ptcl | quant | v | v | v | n | pers | adv | adj | v | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:B | adv:L | 0.3:Th | np:A | np:A | np:A | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | s:purp | s:purp | s:purp | adj:pred | 0.3:S cop | np:S | v:pred | np:S | np:S | ||||||
fr | уходят удить рыбу и собирать бруснику. | Им там хорошо. | Комары кусают, мошка и оводы кусают, невозможно сидеть и | |||||||||||||
fe | fishing or collecting cowberry. | They are lucky there. | Mosquitoes are biting, blackflies and botflies are biting, it's | |||||||||||||
fg | sie fischen und Beeren sammeln. | Es geht ihnen dort gut. | Die Mücken stechen, die Schwarzfliegen und die Bremsen beißen, | |||||||||||||
ltr | удить сетничать по ягоды (за брусникой) | им там хорошо | комар укусит мошка паут едят не сидеть писать читать и |
ref | ||||||||||
st | нӓгынджи′гу, то̄ренджигу и kӓтку′гу ′сӱсӱг(ɣ) ′ӓ̄джим. | |||||||||
stl | toːrenǯigu i qätkugu süsüg(ɣ) äːǯim. | |||||||||
ts | toːrenǯigu i qätkugu süsügäːǯim. | |||||||||
tx | aːmniattə, | assä | aːmdəgu | nägɨnǯigu, | toːrenǯigu | i | qätkugu | süsügäːǯim. | ||
mb | aːm-ni-a-ttə | assä | aːmdə-gu | nägɨ-nǯi-gu | toːr-e-nǯi-gu | i | qät-ku-gu | süsüg-äːǯi-m | ||
mp | amɨ-ne-ɨ-tɨt | ašša | omtə-gu | nagǝ-nče-gu | toːr-ɨ-nǯɨ-gu | i | kaǝt-kku-gu | süsügu-ɛːǯa-m | ||
ge | botfly.[NOM] | burn-DRV-EP-3PL | NEG | sit-INF | write-IPFV-INF | read-EP-FUT-INF | and | say-HAB-INF | Selkup.person-word-ACC | |
gr | оводы.[NOM] | гореть-DRV-EP-3PL | NEG | сидеть-INF | писать-IPFV-INF | читать-EP-FUT-INF | и | сказать-HAB-INF | селькуп-слово-ACC | |
mc | v-v>v-n:ins-v:pn | ptcl | v-v:inf | v-v>v-v:inf | v-n:ins-v:tense-v:inf | conj | v-v>v-v:inf | n-n-n:case | ||
ps | v | ptcl | v | v | v | conj | v | n | ||
SeR | v:Th | v:Th | v:Th | v:Th | np:Th | |||||
SyF | v:pred | v:S | v:S | v:S | v:S | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||
fr | писать, читать и селькупские слова говорить. | |||||||||
fe | impossible to sit, to write, to read and to tell Selkup words. | |||||||||
fg | es ist unmöglich zu sitzen und zu lesen und selkupische Wörter zu sagen. | |||||||||
ltr | говорить остяцкий разговор (слова) |