[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | KMS_1963_NutHunting_nar.001 (001.001) | KMS_1963_NutHunting_nar.002 (001.002) | KMS_1963_NutHunting_nar.003 | |||||||||||
st | кун′дар ме ′свӓңый‵гот. | кун′дар ‵таkкыл′гвот ′сӯрулʼе нан′дар ме таkкыл′гвот и ′свӓңы(а)йгу. | ‵тшекыр′кwот ′нʼӓ(j)им су′харыңлʼе, | |||||||||||
stl | kundar me sväŋɨjgot. | kundar taqkɨlgvot suːrulʼe nandar me taqkɨlgvot i sväŋɨ(a)jgu. | tšekɨrkwot nʼä(j)im suharɨŋlʼe, iːkwot | |||||||||||
ts | kundar me swäŋɨjgot. | kundar taqkɨlgwot suːrulʼe nandar me taqkɨlgwot i swäŋɨjgu. | čekɨrkwot nʼäjim suharɨŋlʼe, iːkwot | |||||||||||
tx | kundar | me | swäŋɨjgot. | kundar | taqkɨlgwot | suːrulʼe | nandar | me | taqkɨlgwot | i | swäŋɨjgu. | čekɨrkwot | nʼäjim | |
mb | kundar | me | swäŋɨ-j-g-ot | kundar | taqkɨ-le-g-w-ot | suːru-lʼe | nandar | me | taqkɨ-le-g-w-ot | i | swäŋɨ-j-gu | čekɨr-k-w-ot | nʼäj-i-m | |
mp | kundar | meː | swäŋɨ-j-ku-ut | kundar | takǝ-le-ku-ŋɨ-ut | suːrɨ-le | nandar | meː | takǝ-le-ku-ŋɨ-ut | i | swäŋɨ-j-gu | čeqqɨr-ku-ŋɨ-ut | nʼaj-ɨ-m | |
ge | how | we.[NOM] | cone-CAP-HAB-1PL | how | gather-INCH-HAB-CO-1PL | hunt-CVB | so | we.[NOM] | gather-INCH-HAB-CO-1PL | and | cone-CAP-INF | dry-HAB-CO-1PL | bread-EP-ACC | |
gr | как | мы.[NOM] | шишка-CAP-HAB-1PL | как | собирать-INCH-HAB-CO-1PL | охотиться-CVB | так | мы.[NOM] | собирать-INCH-HAB-CO-1PL | и | шишка-CAP-INF | сушить-HAB-CO-1PL | хлеб-EP-ACC | |
mc | interrog | pers | n-n>v-v>v-v:pn | interrog | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>cvb | adv | pers | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | conj | n-n>v-v:inf | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | |
ps | interrog | pers | v | interrog | v | cvb | adv | pers | v | conj | v | v | n | |
SeR | pro.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | np:P | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | pro.h:S | v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np:O | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | How we gather cones. | How we are going to hunt, so we are going to gather cones. | We dry bread to get zwiebacks, we | |||||||||||
fg | Wie wir Zapfen sammeln. | Wie wir jagen werden, so werden wir Zapfen sammeln. | Wir trocknen Brot, um Zwieback zu | |||||||||||
fr | Как мы собираем шишки. | Так же, как мы собираемся на охоту, так мы и собираемся за шишками. | Сушим хлеб на сухари, берем | |||||||||||
ltr | как мы шишкуем | так же как мы собираемся на охоту так мы и собираемся шишковать | сушим хлеб на сухари берем ружье |
ref | (001.003) | KMS_1963_NutHunting_nar.004 (001.004) | |||||||||||||
st | ′ӣкwот ′тӱ̄лъсӓм, ка′нам. | ′тӱ̄квот ′свӓңыjей ′тшвӓ‵тшондъ, па′тʼӧлгвот ′лʼе̄вым, ′ме̄кwот ′лʼеви ′ма̄дъм. | ′нӓннӓ ′ме̄квот ′пой | ||||||||||||
stl | tüːləsäm, kanam. | tüːkvot sväŋɨjej tšvätšondə, patʼölgvot lʼeːvɨm, meːkwot lʼevi maːdəm. | nännä meːkvot poj | ||||||||||||
ts | tüːləsäm, kanam. | tüːkwot swäŋɨjej čwäčondə, patʼölgwot lʼeːwɨm, meːkwot lʼewi maːdəm. | nännä meːkwot poj | ||||||||||||
tx | suharɨŋlʼe, | iːkwot | tüːləsäm, | kanam. | tüːkwot | swäŋɨjej | čwäčondə, | patʼölgwot | lʼeːwɨm, | meːkwot | lʼewi | maːdəm. | nännä | ||
mb | suhar-ɨ-ŋlʼe | iː-k-w-ot | tüːləsä-m | kana-m | tüː-k-w-ot | swäŋɨ-je-j | čwäč-o-ndə | patʼöl-g-w-ot | lʼeːwɨ-m | meː-k-w-ot | lʼewi | maːd-ə-m | nännä | meː-k-w-ot | |
mp | suhar-ɨ-wlä | iː-ku-ŋɨ-ut | tülʼse-m | kanak-m | tüː-ku-ŋɨ-ut | swäŋɨ-ɨ-lʼ | tʼwät-ɨ-ndɨ | patʼtʼal-ku-ŋɨ-ut | lewi-m | meː-ku-ŋɨ-ut | lewi | maːt-ɨ-m | nɨːnɨ | meː-ku-ŋɨ- | |
ge | rusk-EP-TRL | take-HAB-CO-1PL | rifle-ACC | dog-ACC | come-HAB-CO-1PL | cone-EP-ADJZ | place-EP-ILL | chop-HAB-CO-1PL | board-ACC | do-HAB-CO-1PL | board.[NOM] | house-EP-ACC | then | do-HAB- | |
gr | сухарь-EP-TRL | взять-HAB-CO-1PL | ружьё-ACC | собака-ACC | прийти-HAB-CO-1PL | шишка-EP-ADJZ | место-EP-ILL | разрубить-HAB-CO-1PL | доска-ACC | сделать-HAB-CO-1PL | доска.[NOM] | дом-EP-ACC | потом | сделать- | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n>adj | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | adv | v-v>v- | |
ps | n | v | n | n | v | adj | n | v | n | v | n | n | adv | v | |
SeR | 0.1.h:A | np:Th | np:Th | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | np:P | adv:Time | 0.1.h:A | ||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | take rifles and dogs. | We come to a place with cones, we chop planks and make a plank shelter. | Then we make a | ||||||||||||
fg | kriegen, wir nehmen Gewehre und Hunde (mit). | Wir kommen zu einer Stelle mit Zapfen, wir schlagen Bretter und bauen einen Unterschlupf aus Brettern. | Dann machen wir | ||||||||||||
fr | ружье и собаку. | Приходим в ореховое место, колем доски, делаем дощатую избушку. | Потом делаем | ||||||||||||
ltr | собаку | приходим в ореховое место колим доски делаем досчаную (из досок) избушку | потом делаем |
ref | KMS_1963_NutHunting_nar.005 (001.005) | KMS_1963_NutHunting_nar.006 (001.006) | KMS_1963_NutHunting_nar.007 (001.007) | ||||||||||
st | ′тʼӓджим. | ′пой ′тʼӓджим ′ме̄квот ′kве̄ɣӓннӓ. | ′таkкыл′гвот ‵мер′гын ′ӓстымбыди ′свӓң(ɣ)ым ‵тʼӓджитши′квот. | ||||||||||
stl | tʼäǯim. | poj tʼäǯim meːkvot qveːɣännä. | taqkɨlgvot mergɨn ästɨmbɨdi sväŋ(ɣ)ɨm tʼäǯitšikvot. | ||||||||||
ts | tʼäǯim. | poj tʼäǯim meːkwot qweːɣännä. | taqkɨlgwot mergɨn ästɨmbɨdi swäŋɨm tʼäǯičikwot. | ||||||||||
tx | meːkwot | poj | tʼäǯim. | poj | tʼäǯim | meːkwot | qweːɣännä. | taqkɨlgwot | mergɨn | ästɨmbɨdi | swäŋɨm | tʼäǯičikwot. | |
mb | po-j | tʼäǯi-m | po-j | tʼäǯi-m | meː-k-w-ot | qweː-ɣännä | taqkɨ-le-g-w-ot | mergɨ-n | ästɨ-mbɨdi | swäŋɨ-m | tʼäǯi-či-k-w-ot | ||
mp | ut | po-lʼ | tʼäǯe-m | po-lʼ | tʼäǯe-m | meː-ku-ŋɨ-ut | qwɛ-qɨnnɨ | takǝ-le-ku-ŋɨ-ut | merkə-n | ästɨ-mbɨdi | swäŋɨ-m | tʼäǯi-či-ŋ-m-ut | |
ge | CO-1PL | tree-ADJZ | wooden.hammer-ACC | tree-ADJZ | wooden.hammer-ACC | do-HAB-CO-1PL | birch-ABL | gather-INCH-HAB-CO-1PL | wind-INSTR2 | drop-PTCP.PST | cone-ACC | beat-DRV-1SG.S- | |
gr | HAB-CO-1PL | дерево-ADJZ | колотушка-ACC | дерево-ADJZ | колотушка-ACC | сделать-HAB-CO-1PL | берёза-ABL | собирать-INCH-HAB-CO-1PL | ветер-INSTR2 | уронить-PTCP.PST | шишка-ACC | бить-DRV-1SG.S- | |
mc | v:ins-v:pn | n-n>adj | n-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | n-n:case | v-v>v-v:pn-v:pn-v:pn | |
ps | n | n | n | n | v | n | v | n | ptcp | n | v | ||
SeR | np:P | np:P | 0.1.h:A | np:So | 0.1.h:A | np:Cau | np:Th | 0.1.h:A 0.3:P | |||||
SyF | v:pred | np:O | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | ||||||
fe | wooden hammer. | We make a wooden hammer out of birch. | We gather cones dropped by wind and beat them. | ||||||||||
fg | einen Holzhammer. | Wir machen einen Holzhammer aus Birke. | Wir sammeln die durch Wind heruntergefallenen Zapfen und schlagen sie. | ||||||||||
fr | деревянную колотушку. | Деревянную колотушку делаем из березы. | Мы собираем ветром сбитые шишки, бьем колотушкой. | ||||||||||
ltr | деревянную колотушку | деревянную колотушку делаем из березы | собираем ветром уроненную шишку бьем колотом (колотушкой) |
ref | KMS_1963_NutHunting_nar.008 (001.008) | KMS_1963_NutHunting_nar.009 (001.009) | ||||||||||||||
st | ′оккыр ′та̄лджикут тʼӓтджим, ′шыттъ kай ′тӓттъ kум на тʼӓт′джим ми′шалгут ′кӯдгон. | тʼӓттшизӓ ′kӓттылʼе ты̄′дым ′свӓңɣъ | ||||||||||||||
stl | okkɨr taːlǯikut tʼätǯim, šɨttə qaj tättə qum na tʼätǯim mišalgut kuːdgon. | tʼättšizä qättɨlʼe tɨːdɨm sväŋɣə innän(n)ɨ | ||||||||||||||
ts | okkɨr taːlǯikut tʼätǯim, šɨttə qaj tättə qum na tʼätǯim mišalgut kuːdgon. | tʼätčizä qättɨlʼe tɨːdɨm swäŋɣə innännɨ | ||||||||||||||
tx | okkɨr | taːlǯikut | tʼätǯim, | šɨttə | qaj | tättə | qum | na | tʼätǯim | mišalgut | kuːdgon. | tʼätčizä | qättɨlʼe | tɨːdɨm | ||
mb | okkɨr | taːlǯi-ku-t | tʼätǯi-m | šɨttə | qaj | tättə | qum | na | tʼätǯi-m | miša-le-gu-t | kuːdgo-n | tʼätči-zä | qättɨ-lʼe | tɨːdɨ-m | ||
mp | okkɨr | tuɣol-ku-tɨ | tʼäǯe-m | šittə | qaj | tättɨ | qum | na | tʼäǯe-m | mišša-le-ku-tɨ | kuːdɨgo-n | tʼäǯe-se | qätə-le | tɨtɨŋ-m | ||
ge | 1SG.O-1PL | one | carry-HAB-3SG.O | wooden.hammer-ACC | two | what | four | human.being.[NOM] | this | wooden.hammer-ACC | pull.out-INCH-HAB-3SG.O | rope-INSTR2 | wooden.hammer-INSTR | beat-CVB | cedar-ACC | |
gr | 1SG.O-1PL | один | таскать-HAB-3SG.O | колотушка-ACC | два | что | четыре | человек.[NOM] | этот | колотушка-ACC | вытащить-INCH-HAB-3SG.O | верёвка-INSTR2 | колотушка-INSTR | бить-CVB | кедр-ACC | |
mc | num | v-v>v-v:pn | n-n:case | num | interrog | num | n.[n:case] | dem | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>cvb | n-n:case | ||
ps | num | v | n | num | interrog | num | n | dem | n | v | n | n | cvb | n | ||
SeR | np.h:A | np:Th | np.h:A | np:Th | np:Ins | np:Ins | np:P | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | np.h:S | np:O | v:pred | s:temp | |||||||||
fe | One man carries the wooden hammer, two or four others pull this hammer with a rope. | When one beats a cedar with hammer, cones | ||||||||||||||
fg | Ein Mann trägt den Holzhammer, zwei oder vier andere ziehen den Hammer mit einem Seil. | Wenn einer die Zeder mit dem Hammer | ||||||||||||||
fr | Один таскает колотушку, двое или четверо эту колотушку дергают веревкой. | Когда колотушкой ударяют по кедру, | ||||||||||||||
ltr | один таскает колотушку двое или четвером эту колотушку (этот колот) дергают веревкой (за веревку) | колотом ударяя кедру шишка сверху падает |
ref | KMS_1963_NutHunting_nar.010 (001.010) | KMS_1963_NutHunting_nar.011 (001.011) | ||||||||||||
st | и′ннӓн(н)ы тше′тшолʼдʼикуң. | тше‵тшолʼдимбъди ′свӓң(ɣ)ым и′лʼлʼе ме ‵таkкыл′гвот. | оккы′рың ‵тʼӓтджитши′тӓ̄ɣын ман и′ннӓ ‵манджи′ӓң. | |||||||||||
stl | tšetšolʼdʼikuŋ. | tšetšolʼdimbədi sväŋ(ɣ)ɨm ilʼlʼe me taqkɨlgvot. | okkɨrɨŋ tʼätǯitšitäːɣɨn man innä manǯiäŋ. | |||||||||||
ts | čečolʼdʼikuŋ. | čečolʼdimbədi swäŋɨm ilʼlʼe me taqkɨlgwot. | okkɨrɨŋ tʼätǯičitäːɣɨn man innä manǯiäŋ. | |||||||||||
tx | swäŋɣə | innännɨ | čečolʼdʼikuŋ. | čečolʼdimbədi | swäŋɨm | ilʼlʼe | me | taqkɨlgwot. | okkɨrɨŋ | tʼätǯičitäːɣɨn | man | innä | manǯiäŋ. | |
mb | swäŋɣə | innä-nnɨ | čečo-lʼdʼi-ku-ŋ | čečo-lʼdi-mbədi | swäŋɨ-m | ilʼlʼe | me | taqkɨ-le-g-w-ot | okkɨr-ɨ-ŋ | tʼätǯi-či-täː-ɣɨn | man | innä | manǯi-ä-ŋ | |
mp | swäŋɨ | innä-nɨ | čečo-lʼčǝ-ku-n | čečo-lʼčǝ-mbɨdi | swäŋɨ-m | illä | meː | takǝ-le-ku-ŋɨ-ut | okkɨr-ɨ-k | tʼäǯi-či-ptä-qən | man | innä | manǯɨ-ŋɨ-ŋ | |
ge | cone.[NOM] | upwards-ABL.ADV | fall-PFV-HAB-3SG.S | fall-PFV-PTCP.PST | cone-ACC | down | we.[NOM] | gather-INCH-HAB-CO-1PL | one-EP-ADVZ | beat-DRV-ACTN-LOC | I.[NOM] | upwards | look-CO-1SG.S | |
gr | шишка.[NOM] | вверх-ABL.ADV | упасть-PFV-HAB-3SG.S | упасть-PFV-PTCP.PST | шишка-ACC | вниз | мы.[NOM] | собирать-INCH-HAB-CO-1PL | один-EP-ADVZ | бить-DRV-ACTN-LOC | я.[NOM] | вверх | посмотреть-CO- | |
mc | n.[n:case] | adv-adv:case | v-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v>ptcp | n-n:case | adv | pers | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | num-n:ins-adj>adv | v-v>v-v>n-n:case | pers | adv | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | adv | v | ptcp | n | adv | pers | v | adv | n | pers | adv | v | |
SeR | np:P | adv:So | np:Th | pro.h:A | pro.h:A | adv:G | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | ||||||
fe | fall from above. | We gather the fallen cones. | Once, when I was hitting with a hammer, I looked up. | |||||||||||
fg | schlägt, fallen die Zapfen herunter. | Wir sammeln die gefallenen Zapfen. | Einmal, als ich mit dem Hammer schlug, sah ich hinauf. | |||||||||||
fr | шишка сверху падает. | Упавшие вниз шишки мы собираем. | Однажды, когда я ударял колотушкой, я посмотрел наверх. | |||||||||||
ltr | упавшую шишку (вниз) мы собираем | однажды ударяя колотом я вверх посмотрел |
ref | KMS_1963_NutHunting_nar.012 (001.012) | KMS_1963_NutHunting_nar.013 (001.013) | KMS_1963_NutHunting_nar.014 (001.014) | ||||||||||||
st | ′свӓңги о̄′ллъ ′kӓ̄ттыт ман са̄′jоw. | ман ′кум ′ӱ̄т(т)аw. | о′раннаw ′пӣңганы‵зӓ ′та̄дыбылʼе са̄′jоw. | ′нӣдʼадӓк | |||||||||||
stl | sväŋgi oːllə qäːttɨt man saːjow. | man kum üːt(t)aw. | orannaw piːŋganɨzä taːdɨbɨlʼe saːjow. | niːdʼadäk | |||||||||||
ts | swäŋgi oːllə qäːttɨt man saːjow. | man kum üːttaw. | orannaw piːŋganɨzä taːdɨbɨlʼe saːjow. | niːdʼadäk | |||||||||||
tx | swäŋgi | oːllə | qäːttɨt | man | saːjow. | man | kum | üːttaw. | orannaw | piːŋganɨzä | taːdɨbɨlʼe | saːjow. | niːdʼadäk | ||
mb | swäŋgi | oːllə | qäːttɨ-t | man | saːj-o-w | man | kum | üːtta-w | oran-na-w | piːŋga-nɨ-zä | taːdɨ-bɨlʼe | saːj-o-w | niːdʼa-däk | ||
mp | swäŋɨ | olɨ | qätə-tɨ | man | saj-ɨ-m | man | kuːdɨgo | üːtɨ-m | oral-ŋɨ-m | piːŋga-nɨ-se | taːdɨ-mbɨdi | saj-ɨ-m | nidʼaka-tak | ||
ge | cone.[NOM] | head.[NOM] | beat-3SG.O | I.[GEN] | eye-EP-ACC | I.[NOM] | rope.[NOM] | let.go-1SG.O | catch-CO-1SG.O | palm-OBL.1SG-INSTR | right.[VBLZ]-PTCP.PST | eye-EP-ACC | mother.bear-so | ||
gr | 1SG.S | шишка.[NOM] | голова.[NOM] | бить-3SG.O | я.[GEN] | глаз-EP-ACC | я.[NOM] | верёвка.[NOM] | пустить-1SG.O | поймать-CO-1SG.O | ладонь-OBL.1SG-INSTR | правый.[VBLZ]-PTCP.PST | глаз-EP-ACC | медведица-так | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | pers | n-n:ins-n:case | pers | n.[n:case] | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | adj.[n>v]-v>ptcp | n-n:ins-n:case | n-adv | ||
ps | n | n | v | pers | n | pers | n | v | v | n | ptcp | n | adv | ||
SeR | np:A | pro.h:Poss | np:P | pro.h:A | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:Poss np:Ins | np:Th | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | |||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | And the head of a cone fell into my eye. | I let the rope off. | I grasped my right eye with my palm. | I began to cry | |||||||||||
fg | Und die Spitze eines Zapfen fiel mir ins Auge. | Ich ließ das Seil los. | Ich griff mir mit der Handfläche ans rechte Auge. | Ich begann zu | |||||||||||
fr | Головка шишки попала меня в глаз. | Я отпустил веревку. | Я схватился ладонью за правый глаз. | Я по- | |||||||||||
ltr | головка шишки ударила в мой глаз | я веревку отпустил | схватил ладошкой правый глаз | по-медвежьи |
ref | KMS_1963_NutHunting_nar.015 (001.015) | KMS_1963_NutHunting_nar.016 (001.016) | KMS_1963_NutHunting_nar.017 (001.017) | KMS_1963_NutHunting_nar.018 (001.018) | KMS_1963_NutHunting_nar.019 | |||||||||||
st | ′kа̄рынʼнʼаң: па̄й, па̄й, па̄й! | и тше′тшолʼдʼӓң. | ′тʼе̄лымдъ корʼ′тшаw. | ′кундъ ′иппызаң ′тʼӱмбын ′барɣын. | воссы′лʼевлʼе ай ‵лаkы′заң. | |||||||||||
stl | qaːrɨnʼnʼaŋ: paːj, paːj, paːj! | i tšetšolʼdʼäŋ. | tʼeːlɨmdə korʼtšaw. | kundə ippɨzaŋ tʼümbɨn barɣɨn. | vossɨlʼevlʼe aj laqɨzaŋ. | |||||||||||
ts | qaːrɨnʼnʼaŋ: paːj, paːj, paːj! | i čečolʼdʼäŋ. | tʼeːlɨmdə korʼčaw. | kundə ippɨzaŋ tʼümbɨn barɣɨn. | wossɨlʼewlʼe aj laqɨzaŋ. | |||||||||||
tx | qaːrɨnʼnʼaŋ: | paːj, | paːj, | paːj! | i | čečolʼdʼäŋ. | tʼeːlɨmdə | korʼčaw. | kundə | ippɨzaŋ | tʼümbɨn | barɣɨn. | wossɨlʼewlʼe | aj | laqɨzaŋ. | |
mb | qaːrɨ-nʼ-nʼa-ŋ | paːj | paːj | paːj | i | čečo-lʼdʼä-ŋ | tʼeːlɨ-m-də | korʼča-w | kundə | ippɨ-za-ŋ | tʼümbɨ-n | bar-ɣɨn | wossɨ-lʼewlʼe | aj | laqɨ-za-ŋ | |
mp | qarrə-š-ŋɨ-ŋ | paːj | paːj | paːj | i | čečo-lʼčǝ-ŋ | tʼeːlɨ-m-ndɨ | korʼča-m | kundɨ | ippi-sɨ-ŋ | tʼümbɨ-n | par-qən | wessɨ-lewle | aj | laqqɨ-sɨ-ŋ | |
ge | shout-US-CO-1SG.S | oh | oh | oh | and | fall-PFV-1SG.S | sun-ACC-OBL.3SG | %%-1SG.O | long | lie-PST-1SG.S | swamp.moss-GEN | top-LOC | stand.up-CVB2 | again | work-PST- | |
gr | кричать-US-CO-1SG.S | ой | ой | ой | и | упасть-PFV-1SG.S | солнце-ACC-OBL.3SG | %%-1SG.O | долго | лежать-PST-1SG.S | болотный.мох-GEN | верх-LOC | встать-CVB2 | опять | работать-PST | |
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | interj | interj | interj | conj | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:obl.poss | v-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n:case | v-v>cvb | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | interj | interj | interj | conj | v | n | v | adv | v | n | reln | cvb | adv | v | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:P | 0.1.h:Th | np:Poss | np:L | 0.1.h:A | ||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | as a bear: oh, oh, oh. | And I fell down. | I (lost?) the sun. | I was lying on the moss for a long time. | I got up and started working again. | |||||||||||
fg | schreien wie ein Bär: oh, oh, oh. | Und ich fiel nieder. | Ich (verlor?) die Sonne. | Lange lag ich auf dem Moos. | Ich stand auf und begann wieder zu | |||||||||||
fr | медвежьи закричал: ой ой ой. | И я упал. | Солнце (потерял?). | Долго лежал во мху. | Встав, опять работал. | |||||||||||
ltr | закричал ой ой ой | и упал | солнце потерял | долго лежал во мху (в моху) | встал опять работал |
ref | (001.019) | KMS_1963_NutHunting_nar.020 (001.020) | ||||||||
st | нилʼ′дʼиң ме ′астъ ‵куттши′кwот, ′таkтъкwот, ′тундъкwот свӓңгым ′сӓсандъ. | |||||||||
stl | nilʼdʼiŋ me astə kuttšikwot, taqtəkwot, tundəkwot sväŋgɨm säsandə. | |||||||||
ts | nilʼdʼiŋ me astə kutčikwot, taqtəkwot, tundəkwot swäŋgɨm säsandə. | |||||||||
tx | nilʼdʼiŋ | me | astə | kutčikwot, | taqtəkwot, | tundəkwot | swäŋgɨm | säsandə. | ||
mb | nilʼdʼi-ŋ | me | astə | kutči-k-w-ot | taq-tə-k-w-ot | tundə-k-w-ot | swäŋgɨ-m | säsan-də | ||
mp | nɨlʼǯi-k | meː | astə | kutči-ku-m-ut | takǝ-ntɨ-ku-ŋɨ-ut | tuːntə-ku-ŋɨ-ut | swäŋɨ-m | sosan-ndɨ | ||
ge | 1SG.S | such-ADVZ | we.[NOM] | %% | %%-HAB-1SG.O-1PL | gather-IPFV-HAB-CO-1PL | carry-HAB-CO-1PL | cone-ACC | barn-ILL | |
gr | -1SG.S | такой-ADVZ | мы.[NOM] | %% | %%-HAB-1SG.O-1PL | собирать-IPFV-HAB-CO-1PL | таскать-HAB-CO-1PL | шишка-ACC | амбар-ILL | |
mc | dem-adj>adv | pers | v-v>v-v:pn-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | |||
ps | adv | pers | v | v | v | n | n | |||
SeR | pro.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | np:G | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | |||||
fe | So we (knock down?) the cones, we gather them and carry them to the granary. | |||||||||
fg | arbeiten, | So (schlugen?) wir die Zapfen (herunter?), wir sammeln sie und wir tragen sie zum Speicher. | ||||||||
fr | Так мы (сшибаем?), собираем, таскаем шишки в амбар. | |||||||||
ltr | так мы сшибаем собираем таскаем шишку в амбар |