[1]
[2]
[3]
[4]
ref | KMS_1963_Preparations_nar.001 (001.001) | |||||||||||
st | ′сӯрулʼди kум ма′тʼтʼӧндъ ‵kwанджи′тӓɣын ‵тшеkkыръ′кут ‵онды′ны ′нʼӓ̄jим и ‵тшӓkkыръ′кут ′сӯрун ап′содъм. | |||||||||||
stl | suːrulʼdi qum matʼtʼöndə qwanǯitäɣɨn tšeqqɨrəkut ondɨnɨ nʼäːjim i tšäqqɨrəkut suːrun apsodəm. | |||||||||||
ts | suːrulʼdi qum matʼtʼöndə qwanǯitäɣɨn čeqqɨrəkut ondɨnɨ nʼäːjim i čäqqɨrəkut suːrun apsodəm. | |||||||||||
tx | suːrulʼdi | qum | matʼtʼöndə | qwanǯitäɣɨn | čeqqɨrəkut | ondɨnɨ | nʼäːjim | i | čäqqɨrəkut | suːrun | apsodəm. | |
mb | suːru-lʼdi | qum | matʼtʼö-ndə | qwan-ǯi-tä-ɣɨn | čeqqɨ-r-ə-ku-t | ondɨ-nɨ | nʼäːj-i-m | i | čäqqɨ-r-ə-ku-t | suːru-n | apso-də-m | |
mp | suːrɨ-lʼdi | qum | matʼtʼi-ndɨ | qwən-nče-ptä-qən | tʼikkɨ-r-ɨ-ku-tɨ | ontɨ-nɨ | nʼaj-ɨ-m | i | tʼikkɨ-r-ɨ-ku-tɨ | suːrǝm-n | apsɨ-tɨ-m | |
ge | hunt-CAP.ADJZ | human.being.[NOM] | forest-ILL | leave-IPFV3-ACTN-LOC | dry-FRQ-EP-HAB-3SG.O | oneself.3SG-ALL | bread-EP-ACC | and | dry-FRQ-EP-HAB-3SG.O | wild.animal-GEN | food-3SG-ACC | |
gr | охотиться-CAP.ADJZ | человек.[NOM] | лес-ILL | уйти-IPFV3-ACTN-LOC | сохнуть-FRQ-EP-HAB-3SG.O | сам.3SG-ALL | хлеб-EP-ACC | и | сохнуть-FRQ-EP-HAB-3SG.O | зверь-GEN | еда-3SG-ACC | |
mc | v-v>ptcp | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>n-n:case | v-v>v-n:ins-v>v-v:pn | emphpro-n:case | n-n:ins-n:case | conj | v-v>v-n:ins-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:poss-n:case | |
ps | ptcp | n | n | n | v | pro | n | conj | v | n | n | |
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | ||||||
SeR | np.h:A | np:L | np:P | 0.3.h:A | np:P | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | A hunter, going on a hunt, dries bread for himself and food for the beast. | |||||||||||
fg | Ein Jäger, der auf die Jagd geht, trocknet Brot für sich selbst und Futter für das Tier. | |||||||||||
fr | Охотник, идя на охоту, сушит для себя хлеб и пищу для зверя. | |||||||||||
ltr | охотник как только пойти на охоту сушит для себя хлеб сушит для зверя пищу |
ref | KMS_1963_Preparations_nar.002 (001.002) | KMS_1963_Preparations_nar.003 (001.003) | KMS_1963_Preparations_nar.004 (001.004) | ||||||||||||
st | ма′тʼтʼӧɣын ′ме̄кут ла̄′талам ′кы̄рыгу ′нʼӓjам. | ‵kwӓнды′кут ‵онду(ы)′зӓ ′kwӓ̄зи ′а̄лам. | ‵тшӓkkыры′кут ′kwӓлым, ′сӓңын вӓ̄′дʼим, питkӓл′гут ′сӣвың. | ||||||||||||
stl | matʼtʼöɣɨn meːkut laːtalam kɨːrɨgu nʼäjam. | qwändɨkut ondu(ɨ)zä qwäːzi aːlam. | tšäqqɨrɨkut qwälɨm, säŋɨn väːdʼim, pitqälgut siːvɨŋ. | ||||||||||||
ts | matʼtʼöɣɨn meːkut laːtalam kɨːrɨgu nʼäjam. | qwändɨkut onduzä qwäːzi aːlam. | čäqqɨrɨkut qwälɨm, säŋɨn wäːdʼim, pitqälgut siːwɨŋ. | ||||||||||||
tx | matʼtʼöɣɨn | meːkut | laːtalam | kɨːrɨgu | nʼäjam. | qwändɨkut | onduzä | qwäːzi | aːlam. | čäqqɨrɨkut | qwälɨm, | säŋɨn | wäːdʼim, | ||
mb | matʼtʼö-ɣɨn | meː-ku-t | laːta-la-m | kɨːrɨ-gu | nʼäja-m | qwän-dɨ-ku-t | ondu-zä | qwäː-zi | aːla-m | čäqqɨ-r-ɨ-ku-t | qwälɨ-m | säŋɨ-n | wäːdʼi-m | pit-qäl-gu | |
mp | matʼtʼi-qən | meː-ku-tɨ | lata-la-m | kɨːrɨ-gu | nʼaja-m | qwən-tɨ-ku-tɨ | ontɨ-se | qwäː-se | aːla-m | tʼikkɨ-r-ɨ-ku-tɨ | qwǝlɨ-m | säŋɨ-n | wätʼtʼi-m | pat-qɨl-ku | |
ge | forest-LOC | do-HAB-3SG.O | trap-PL-ACC | %%-INF | squirrel-ACC | leave-TR-HAB-3SG.O | oneself.3SG-COM | trap-INSTR | %%-ACC | dry-FRQ-EP-HAB-3SG.O | fish-ACC | wood.grouse-GEN | meat-ACC | shatter- | |
gr | лес-LOC | сделать-HAB-3SG.O | черкан-PL-ACC | %%-INF | белка-ACC | уйти-TR-HAB-3SG.O | сам.3SG-COM | ловушка-INSTR | %%-ACC | сохнуть-FRQ-EP-HAB-3SG.O | рыба-ACC | глухарь-GEN | мясо-ACC | ||
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v:inf | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | emphpro-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v-n:ins-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v>v- | |
ps | n | v | n | v | n | v | v | n | n | v | n | n | n | v | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | s:purp | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S | ||||||
SeR | np:L | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | pro:Com | 0.3.h:A | np:P | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | |||||
fe | In the taiga, he builts a trap to catch squirrels. | He carries traps with him. | He dries fish, wood grouse meat, crumples flour. | ||||||||||||
fg | In der Taiga stellte er eine Falle auf, um Eichhörnchen zu fangen. | Er trägt Fallen mit sich. | Er trocknet Fisch, Haselhuhnfleisch, knetet Mehl. | ||||||||||||
fr | В тайге он делает черканы, чтобы ловить белок. | Он несёт с собой капканы. | Сушит рыбу, глухариное мясо, мнёт муку. | ||||||||||||
ltr | в тайге делает черканы ловить белок | несет с собой капканы | (на)сушат рыбу глухариное мясо мнет мукой |
ref | KMS_1963_Preparations_nar.005 (001.005) | KMS_1963_Preparations_nar.006 (001.006) | KMS_1963_Preparations_nar.007 (001.007) | ||||||||||
st | ′на̄дъм ‵нимдъ′кут по̄р′сӓ. | по̄р′сым ′ӣкут ‵онды′зӓ̄. | ла′ттам ‵квӓзи′а̄м (а̄м) ‵омдылджы′кут ′нʼӓjаңго. | ||||||||||
stl | naːdəm nimdəkut poːrsä. | poːrsɨm iːkut ondɨzäː. | lattam kväziaːm (aːm) omdɨlǯɨkut nʼäjaŋgo. | ||||||||||
ts | naːdəm nimdəkut poːrsä. | poːrsɨm iːkut ondɨzäː. | lattam kwäziaːm (aːm) omdɨlǯɨkut nʼäjaŋgo. | ||||||||||
tx | pitqälgut | siːwɨŋ. | naːdəm | nimdəkut | poːrsä. | poːrsɨm | iːkut | ondɨzäː. | lattam | kwäziaːm | (aːm) | omdɨlǯɨkut | |
mb | -t | siːwɨ-ŋ | naːdə-m | nim-də-ku-t | poːrsä | poːrsɨ-m | iː-ku-t | ondɨ-zäː | latta-m | kwä-ziaː-m | aːm | omdɨ-lǯɨ-ku-t | |
mp | -tɨ | siːwɨ-k | naːdə-m | nim-tɨ-ku-tɨ | poːrsä | poːrsä-m | iː-ku-tɨ | ontɨ-se | lata-m | kwä-ziaː-m | omdɨ-lʼčǝ-ku-tɨ | ||
ge | MULT-HAB-3SG.O | flour-ADVZ | this-ACC | name-TR-HAB-3SG.O | dried.fish.[NOM] | dried.fish-ACC | take-HAB-3SG.O | oneself.3SG-COM | trap-ACC | trap-%%-ACC | sit.down-PFV-HAB-3SG.O | ||
gr | расколоть-MULT-HAB-3SG.O | мука-ADVZ | этот-ACC | имя-TR-HAB-3SG.O | сушёная.рыба.[NOM] | сушёная.рыба-ACC | взять-HAB-3SG.O | сам.3SG-COM | черкан-ACC | ловушка-%%-ACC | сесть-PFV-HAB-3SG.O | ||
mc | v>v-v:pn | n-n>adv | dem-n:case | n-n>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:pn | emphpro-n:case | n-n:case | n-n>n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | ||
ps | adv | dem | v | n | n | v | pro | n | n | v | v | ||
SyF | v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
fe | This is called porsa. | He takes Porsa with him. | He sets a trap to catch squirrels. | ||||||||||
fg | Dies nennt man Porsa. | Er nimmt Porsa mit. | Er stellt eine Falle auf um Eichhörnchen zu fangen. | ||||||||||
fr | Это называется порса. | Порсу он берёт с собой. | Черкан, капкан ставит на белок. | ||||||||||
ltr | это называет порса | порсу берет с собой | черкан капкан ставит на белку |
ref | KMS_1963_Preparations_nar.008 (001.008) | ||||||
st | на по̄р′сым пӓң′гут ‵амгунды′го̄ ′нӓjан. | ||||||
stl | na poːrsɨm päŋgut amgundɨgoː näjan. | ||||||
ts | na poːrsɨm päŋgut amgundɨgoː näjan. | ||||||
tx | nʼäjaŋgo. | na | poːrsɨm | päŋgut | amgundɨgoː | näjan. | |
mb | nʼäja-ŋgo | na | poːrsɨ-m | päŋ-gu-t | am-gu-n-dɨ-goː | näja-n | |
mp | nʼaja-nqo | na | poːrsä-m | pan-ku-tɨ | am-ku-n-tɨ-nqo | nʼaja-nɨ | |
ge | squirrel-TRL | this | dried.fish-ACC | put-HAB-3SG.O | eat-DRV-GEN-3SG-TRL | squirrel-ALL | |
gr | белка-TRL | этот | сушёная.рыба-ACC | положить-HAB-3SG.O | съесть-DRV-GEN-3SG-TRL | белка-ALL | |
mc | n-n:case | dem | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>n-n:case-n:poss-n:case | n-n:case | |
ps | n | dem | n | v | n | n | |
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | |||||
fe | He lays this Porsa [as bait] for the squirrel. | ||||||
fg | Er legte das Porsa als Köder für das Eichhörnchen aus. | ||||||
fr | Эту порсу он кладёт [как приманку] для белки. | ||||||
ltr | эту порсу кладет для еды белке |