[1]
[2]
ref | KMS_1963_SettlementsOfOstyaks_nar.001 (001.001) | KMS_1963_SettlementsOfOstyaks_nar.002 (001.002) | ||||||||||||
st | ӯ′кон ′сӱсӱkула ′ӓ̄дуругу′заттъ па′тʼӓлгузаттъ ′ма̄дылам а̄ ′kӓдан ′крайɣын. | ′ӓ̄дургузаттъ ′а̄рытkӧ ′kӓтkыннӓ ′то сӱн′дʼе̄ɣын. | ||||||||||||
stl | uːkon süsüqula äːduruguzattə patʼälguzattə maːdɨlam aː qädan krajɣɨn. | äːdurguzattə aːrɨtqö qätqɨnnä to sündʼeːɣɨn. | ||||||||||||
ts | uːkon süsüqula äːduruguzattə patʼälguzattə maːdɨlam aː qädan krajɣɨn. | äːdurguzattə aːrɨtqö qätqɨnnä to sündʼeːɣɨn. | ||||||||||||
tx | uːkon | süsüqula | äːduruguzattə | patʼälguzattə | maːdɨlam | aː | qädan | krajɣɨn. | äːdurguzattə | aːrɨtqö | qätqɨnnä | to | sündʼeːɣɨn. | |
mb | uːkon | süsüqu-la | äːdu-r-u-gu-za-ttə | patʼäl-gu-za-ttə | maːd-ɨ-la-m | aː | qäd-a-n | kraj-ɣɨn | äːdu-r-gu-za-ttə | aːrɨtqö | qät-qɨnnä | to | sündʼeː-ɣɨn | |
mp | ugoːn | süsügu-la | eːtə-r-ɨ-gu-sɨ-tɨt | patʼäl-gu-sɨ-tɨt | maːt-ɨ-la-m | ašša | qäd-ɨ-n | kraj-qən | eːtə-r-kku-sɨ-tɨt | aːrɨtqö | qäd-qɨnnɨ | toː | sündʼi-qən | |
ge | earlier | Selkup.person-PL | village-VBLZ-EP-INF-PST-3PL | chop-INF-PST-3PL | house-EP-PL-ACC | NEG | Ket-EP-GEN | edge-LOC | village-VBLZ-HAB-PST-3PL | aside | Ket-ABL | lake.[NOM] | inside-LOC | |
gr | раньше | селькуп-PL | деревня-VBLZ-EP-INF-PST-3PL | срубить-INF-PST-3PL | дом-EP-PL-ACC | NEG | Кеть-EP-GEN | край-LOC | деревня-VBLZ-HAB-PST-3PL | в.сторону | Кеть-ABL | озеро.[NOM] | нутро-LOC | |
mc | adv | n-n:num | n-n>v-n:ins-v:inf-v:tense-v:pn | v-v:inf-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:num-n:case | ptcl | nprop-n:ins-n:case | reln-n:case | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | nprop-n:case | n-n:case | reln-n:case | |
ps | adv | n | v | v | n | ptcl | nprop | reln | v | adv | nprop | n | reln | |
SyF | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
SeR | adv:Time | np.h:Th | 0.3.h:A | np:P | np:Poss | np:L | 0.3.h:A | adv:G | pp:G | |||||
fr | Раньше селькупы селились, рубили дома не на краю Кети. | А селились в стороне от Кети, на озере. | ||||||||||||
fe | Earlier the Selkup settled, built their houses not at the rim of Ket [river]. | They settled apart from Ket, on a lake. | ||||||||||||
fg | Früher siedelten und hackten(?) die Selkupen keine Häuser am Ufer des Ket. | Sie siedelten neben dem Ket an einem See. | ||||||||||||
ltr | раньше остяки селились рубили дома не на краю Кети | а селились в стороне от Кети в озере |
ref | KMS_1963_SettlementsOfOstyaks_nar.003 (001.003) | KMS_1963_SettlementsOfOstyaks_nar.004 (001.004) | |||||||||
st | на′ңо ‵лӓрумбыку′заттъ ′сы̄ннеланни(е). | ′сыннела ‵палʼдʼӱку′заттъ ′сӱсӱг(ɣ)ӱ ′ӓ̄дылаwын, kwӓтку′заттъ ′kӯлам, ′твӓ̄лургузаттъ. | |||||||||
stl | naŋo lärumbɨkuzattə sɨːnnelanni(e). | sɨnnela palʼdʼükuzattə süsüg(ɣ)ü äːdɨlawɨn, qwätkuzattə quːlam, tväːlurguzattə. | |||||||||
ts | naŋo lärumbɨkuzattə sɨːnnelanni. | sɨnnela palʼdʼükuzattə süsügü äːdɨlawɨn, qwätkuzattə quːlam, twäːlurguzattə. | |||||||||
tx | naŋo | lärumbɨkuzattə | sɨːnnelanni. | sɨnnela | palʼdʼükuzattə | süsügü | äːdɨlawɨn, | qwätkuzattə | quːlam, | twäːlurguzattə. | |
mb | naŋo | läru-mbɨ-ku-za-ttə | sɨːnne-la-nni | sɨnne-la | palʼdʼü-ku-za-ttə | süsügü | äːdɨ-la-wɨn | qwät-ku-za-ttə | quː-la-m | twäːl-u-r-gu-za-ttə | |
mp | nanto | larɨ-mbɨ-kku-sɨ-tɨt | sɨnne-la-nɨ | sɨnne-la | paldʼu-kku-sɨ-tɨt | süsügu | eːtə-la-mɨn | qwat-kku-sɨ-tɨt | qum-la-m | twɨlʼ-ɨ-r-gu-sɨ-tɨt | |
ge | after.that | be.afraid-DUR-HAB-PST-3PL | robber-PL-ALL | robber-PL | go-HAB-PST-3PL | Selkup.person.[NOM] | village-PL-PROL | kill-HAB-PST-3PL | human.being-PL.[NOM]-ACC | steal-EP-FRQ-INF-PST-3PL | |
gr | после.этого | бояться-DUR-HAB-PST-3PL | разбойник-PL-ALL | разбойник-PL | идти-HAB-PST-3PL | селькуп.[NOM] | деревня-PL-PROL | убить-HAB-PST-3PL | человек-PL.[NOM]-ACC | украсть-EP-FRQ-INF-PST-3PL | |
mc | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:case | v-n:ins-v>v-v:inf-v:tense-v:pn | |
ps | adv | v | n | n | v | n | n | v | n | v | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | |||||
SeR | 0.3.h:E | np.h:A | np.h:Poss | np:Path | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | ||||
fr | Поэтому боялись разбойников. | Разбойники ездили в селькупские деревни, убивали людей, воровали. | |||||||||
fe | This is why they feared bandits. | Bandits used to go to Selkup villages, to kill people, to steal. | |||||||||
fg | Deshalb hatten sie Angst vor Räubern. | Die Räuber gingen durch die selkupischen Dörfer, töteten die Leute und stahlen. | |||||||||
ltr | поэтому боялись бандитов (разбойников) | разбойники ездили в остяцких юртах убивали людей воровали |