[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
ref | KMS_1967_Fire_nar.001 (001.001) | KMS_1967_Fire_nar.002 (001.002) | |||||||||||||
st | ′о̄ккырың ′тӱан ′ме̄ɣаныт кын ′та̄бондъ ′тӣмбынди палʼдʼӱ′рӓ. ом′дың он′дӓ ′коптоɣындъ. | ′нӣннӓ ′тшанджиң kа̄′ссаɣъ ′kум. ′сӓ̄рнъ ′меңа (′мекга) | |||||||||||||
stl | oːkkɨrɨŋ tüan meːɣanɨt kɨn taːbondə tiːmbɨndi palʼdʼürä. omdɨŋ ondä koptoɣɨndə. | niːnnä čanǯiŋ qaːssaɣə qum. säːrnə meŋa (mekga) sawettə. | |||||||||||||
ts | Oːkkɨrɨŋ tüan meːɣanɨt kɨn taːbondə tiːmbɨndi palʼdʼürä, omdɨŋ ondä koptoɣɨndə. | Niːnnä čanǯiŋ qaːssaɣə qum, säːrnə meŋa sawettə. | |||||||||||||
tx | Oːkkɨrɨŋ | tüan | meːɣanɨt | kɨn | taːbondə | tiːmbɨndi | palʼdʼürä, | omdɨŋ | ondä | koptoɣɨndə. | Niːnnä | čanǯiŋ | qaːssaɣə | qum, | |
mb | oːkkɨr-ɨ-ŋ | tü-a-n | meːɣanɨt | kɨ-n | taːb-o-ndə | tiːmbɨ-ndi | palʼdʼü-rä | omdɨ-n | ondä | kopto-ɣɨndə | niːnnä | čanǯi-ŋ | qaːssaɣ-ə | qum | |
mp | okkɨr-ɨ-k | tüː-ŋɨ-n | miɣnut | kɨ-n | taːb-ɨ-ndɨ | timbɨ-ndi | paldʼu-rä | omdɨ-n | ontɨ | koːptɨ-qɨndə | niːnnä | čanǯɨ-n | qassaːq-lʼ | qum | |
ge | one-EP-ADVZ | come-CO-3SG.S | we.ALL | river-GEN | branch-EP-ILL | fly-PTCP.PRS | go-%%.[NOM] | sit.down-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | place-LOC.3SG | from.there | go.out-3SG.S | Russian-ADJZ | human.being.[NOM] | |
gr | один-EP-ADVZ | прийти-CO-3SG.S | мы.ALL | река-GEN | ветка-EP-ILL | летать-PTCP.PRS | идти-%%.[NOM] | сесть-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | место-LOC.3SG | оттуда | выйти-3SG.S | русский-ADJZ | человек.[NOM] | |
mc | num-n:ins-adj>adv | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:case | n-n:ins-n:case | v-v>ptcp | v-v>n.[n:case] | v-v:pn | emphpro | n-n:case.poss | pro | v-v:pn | n-n>adj | n.[n:case] | |
ps | num | v | pro | n | n | ptcp | n | v | emphpro | n | pro | v | adj | n | |
SeR | adv:Time | pro:G | np:Poss | np:G | np:A | 0.3:A | np:L | pro:So | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np:S | 0.3:S v:pred | v:pred | np.h:S | ||||||||||
fe | Once a helicopter comes to us to Ust'-Ozernoe, it settles itself onto its place. | A Russian man comes out from it, comes into the village | |||||||||||||
fg | Einmal kam zu uns nach Ust'-Ozernoe ein Hubschrauber, setzte sich auf seinen Platz. | Daraus kam ein russischer Mann, kam in den Dorfrat. | |||||||||||||
fr | Однажды приехал к нам в Усть-Озёрное вертолёт, сел на своё место. | Оттуда вышел русский человек, зашёл ко мне в совет. | |||||||||||||
ltr | однажды приехал к нам в Усть-Озерное летающая вертушка вертолёт, сел на свое место. | оттуда вышел русский человек, зашел ко мне в совет. |
ref | KMS_1967_Fire_nar.003 (001.003) | KMS_1967_Fire_nar.004 (001.004) | KMS_1967_Fire_nar.005 (001.005) | |||||||||||
st | са′веттъ. | kӯн нимдъ ′Васка. | ′тʼӓрың ′мекга: ′тӱ по′румбындӓ. | ман соɣун′дʼӓң тӓбы′ни: а ′кун порым′ба? | ||||||||||
stl | quːn nimdə Waska. | tʼärɨŋ mekga: tü porumbɨndä. | man soɣundʼäŋ täbɨni: a kun porɨmba? | |||||||||||
ts | Quːn nimdə Waska. | Tʼärɨŋ mekga: tü porumbɨndä. | Man soɣundʼäŋ täbɨni, a kun porɨmba. | |||||||||||
tx | säːrnə | meŋa | sawettə. | Quːn | nimdə | Waska. | Tʼärɨŋ | mekga: | tü | porumbɨndä. | Man | soɣundʼäŋ | täbɨni, | |
mb | säːr-nə | meŋa | sawet-tə | quː-n | nim-də | Waska | tʼärɨ-ŋ | mekga | tü | por-u-mbɨ-ndä | man | soɣu-ndʼä-ŋ | täb-ɨ-ni | |
mp | šeːr-ŋɨ | mäkkä | sawet-ndɨ | qum-n | nim-tɨ | Wasʼka | tʼarɨ-n | mäkkä | tüː | por-ɨ-mbɨ-ntɨ | man | soqu-ntɨ-ŋ | tap-ɨ-nɨ | |
ge | come.in-CO.[3SG.S] | I.ALL | village.council-ILL | human.being-GEN | name.[NOM]-3SG | Vaska.[NOM] | say-3SG.S | I.ALL | fire.[NOM] | burn.down-EP-DUR-INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | ask-IPFV-1SG.S | (s)he-EP-ALL | |
gr | войти-CO.[3SG.S] | я.ALL | совет-ILL | человек-GEN | имя.[NOM]-3SG | Васька.[NOM] | сказать-3SG.S | я.ALL | огонь.[NOM] | сгореть-EP-DUR-INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | спросить-IPFV-1SG.S | он(а)-EP-ALL | |
mc | v-v:ins.[v:pn] | pers | n-n:case | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | v-v:pn | pers | n.[n:case] | v-n:ins-v>v-v:mood.[v:pn] | pers | v-v>v-v:pn | pers-n:ins-n:case | |
ps | v | pers | n | n | n | nprop | v | pers | n | v | pers | v | pers | |
SeR | pro:G | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:R | np:A | pro.h:A | pro.h:R | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | council. | The human's name is Vasilij. | He says to me: "There is a fire burning!" | I ask him: "And where is the fire burning?" | ||||||||||
fg | Der Name des Menschen ist Vasilij. | Er sagt mir: "Ein Feuer brennt!" | Ich frage ihn: "Wo brennt es?" | |||||||||||
fr | Имя человека – Василий. | Говорит мне: "Огонь горит /пожар/!" | Я спросил его: "Где горит?" | |||||||||||
ltr | имя человека Василий | сказал мне огонь горит (пожар) | я спросил его где горит |
ref | KMS_1967_Fire_nar.006 (001.006) | KMS_1967_Fire_nar.007 (001.007) | KMS_1967_Fire_nar.008 (001.008) | ||||||||||||||
st | kа′лоң тʼӓ′рың: ‵кын ′топkын. | ман ′ай ′соɣундʼӓң: kай ′кын ′допkын? | Васка ′мең тʼӓ′рың: ′kа̄ссай кын ′топkын. | ||||||||||||||
stl | qaloŋ tʼärɨŋ: kɨn topqɨn. | man aj soɣundʼäŋ: qaj kɨn dopqɨn? | Waska meŋ tʼärɨŋ: qaːssaj kɨn topqɨn. | ||||||||||||||
ts | Qaloŋ tʼärɨŋ: kɨntopqɨn. | Man aj soɣundʼäŋ, qaj kɨndopqɨn. | Waska meŋ tʼärɨŋ: qaːssaj kɨntopqɨn. | ||||||||||||||
tx | a | kun | porɨmba. | Qaloŋ | tʼärɨŋ: | kɨntopqɨn. | Man | aj | soɣundʼäŋ, | qaj | kɨn | dopqɨn. | Waska | meŋ | tʼärɨŋ: | qaːssaj | |
mb | a | kun | por-ɨ-mba | qal-o-ŋ | tʼärɨ-n | kɨ-n-top-qən | man | aj | soɣu-ndʼä-ŋ | qaj | kɨ-n | dop-qɨn | Waska | meŋ | tʼärɨ-n | qaːssa-j | |
mp | a | kuːn | por-ɨ-mbɨ | qal-ɨ-n | tʼarɨ-n | kɨ-n-toːp-qən | man | aj | soqu-ntɨ-ŋ | qaj | kɨ-n | toːp-qən | Wasʼka | mäkkä | tʼarɨ-n | qassaːq-lʼ | |
ge | but | where | burn.down-EP-PST.NAR.[3SG.S] | it.is.said-EP-3SG.S | say-3SG.S | river-GEN-edge-LOC | I.[NOM] | again | ask-IPFV-1SG.S | what | river-GEN | edge-LOC | Vaska.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | Russian-ADJZ | |
gr | а | где | сгореть-EP-PST.NAR.[3SG.S] | мол-EP-3SG.S | сказать-3SG.S | река-GEN-край-LOC | я.[NOM] | опять | спросить-IPFV-1SG.S | что | река-GEN | край-LOC | Васька.[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | русский-ADJZ | |
mc | conj | interrog | v-n:ins-v:tense.[v:pn] | ptcl-n:ins-v:pn | v-v:pn | n-n:case-n-n:case | pers | adv | v-v>v-v:pn | interrog | n-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | pers | v-v:pn | n-n>adj | |
ps | conj | interrog | v | v | v | n | pers | adv | v | interrog | n | n | nprop | pers | v | adj | |
SeR | 0.3:A | 0.3.h:A | np:L | pro.h:A | pp:L | np.h:A | pro.h:R | ||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | He says: "At the river." | I ask again: "At which river?" | Vasilij says to me: "At the Russian river. | ||||||||||||||
fg | Er sagt: "Am Fluß." | Ich fragte wieder: "An welchem Fluß?" | Vasilij sagt mir: "Am russischen Fluß. | ||||||||||||||
fr | Он сказал: "У края реки". | Я опять спросил: "У какой реки?" | Василий мне сказал: "Около русской реки | ||||||||||||||
ltr | он сказал у края реки | я опять спросил в какой речке? | Василий мне сказал около Окунёвки реки |
ref | KMS_1967_Fire_nar.009 (001.009) | KMS_1967_Fire_nar.010 (001.010) | |||||||||||||
st | ′kӯлам ′меңа ми′гак тӱ̄м уттъры′гу ′kаптъгу. | а тан ′kӯлал ′kайɣын ′ӓаттъ? | ′шиттъ | ||||||||||||
stl | quːlam meŋa migak tüːm uttərɨgu qaptəgu. | a tan quːlal qajɣɨn äattə? | šittə maːdʼe(i)n | ||||||||||||
ts | Quːlam meŋa migak tüːm uttərɨgu, qaptəgu. | A tan quːlal qajɣɨn äattə? | šittə maːdʼen qum | ||||||||||||
tx | kɨntopqɨn. | Quːlam | meŋa | migak | tüːm | uttərɨgu, | qaptəgu. | A | tan | quːlal | qajɣɨn | äattə? | šittə | maːdʼen | |
mb | kɨ-n-top-qən | quː-la-m | meŋa | mi-ga-k | tüː-m | uttə-r-ɨ-gu | qaptə-gu | a | tat | quː-la-l | qaj-ɣɨn | ä-a-ttə | šittə | maːdʼe-n | |
mp | kɨ-n-toːp-qən | qum-la-m | mäkkä | mi-ŋɨ-äšɨk | tüː-m | udə-r-ɨ-gu | qaptə-gu | a | tan | qum-la-lə | qaj-qən | eː-ŋɨ-tɨt | šittə | matʼtʼi-n | |
ge | river-GEN-edge-LOC | human.being-PL-ACC | I.ALL | give-CO-IMP.2SG.S | fire-ACC | stop-FRQ-EP-INF | put.out-INF | but | you.SG.[NOM] | human.being-PL.[NOM]-2SG | what-LOC | be-CO-3PL | two | forest-GEN | |
gr | река-GEN-край-LOC | человек-PL-ACC | я.ALL | дать-CO-IMP.2SG.S | огонь-ACC | остановить-FRQ-EP-INF | потушить-INF | а | ты.[NOM] | человек-PL.[NOM]-2SG | что-LOC | быть-CO-3PL | два | лес-GEN | |
mc | n-n:case-n-n:case | n-n:num-n:case | pers | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | v-v>v-n:ins-v:inf | v-v:inf | conj | pers | n-n:num.[n:case]-n:poss | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case | |
ps | n | n | pers | v | n | v | v | conj | pers | n | interrog | v | num | n | |
SeR | np:L | np.h:Th | pro.h:R | 0.2.h:A | np:P | pro.h:Poss | np.h:Th | np:Poss | |||||||
SyF | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | s:purp | s:purp | np.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | Give me people to stop the fire, to extinguish it. | "But where are your people?" | "Two hunters | ||||||||||||
fg | Gib mir Leute, das Feuer zu stoppen, zu löschen. | "Aber wo sind deine Leute?" | "Zwei Jäger sind | ||||||||||||
fr | /Окунёвки/. | Дай мне людей огонь остановить, потушить. | "А твои люди где?" | "Два охотника | |||||||||||
ltr | людей мне дай огонь остановить потушить | а твои люди где находятся | два лесника |
ref | KMS_1967_Fire_nar.011 (001.011) | KMS_1967_Fire_nar.012 (001.012) | KMS_1967_Fire_nar.013 (001.013) | KMS_1967_Fire_nar.014 (001.014) | |||||||||
st | ма̄′дʼе(и)н kум kwӓн′ба̄ди ту′ттойгу. | ′kан kум ′надомнең? | ′тӓттъ. | ′шиттъ kум ′ӱ̄ттаw ′тӱ̄нда. ′тимбанди палʼдʼӱ′ри о̄ллы′зӓ. | |||||||||
stl | qum qwänbaːdi tuttojgu. | qan qum nadomneŋ? | tättə. | šittə qum üːttaw tüːnda. timbandi palʼdʼüri oːllɨzä. | |||||||||
ts | qwänbaːdi tuttojgu. | Qan qum nadomneŋ? | Tättə. | Šittə qum üːttaw tüːnda timbandi palʼdʼüri oːllɨzä. | |||||||||
tx | qum | qwänbaːdi | tuttojgu. | Qan | qum | nadomneŋ? | Tättə. | Šittə | qum | üːttaw | tüːnda | timbandi | |
mb | qum | qwän-baː-di | tutto-j-gu | qan | qum | nadom-ne-ŋ | tättə | šittə | qum | üːtta-w | tüː-nda | timba-ndi | |
mp | qum | qwən-mbɨ-di | tudo-j-gu | qanduk | qum | nadum-ŋɨ-n | tättɨ | šittə | qum | üːtɨ-m | tüː-ndɨ | timbɨ-ndi | |
ge | human.being.[NOM] | leave-PST.NAR-3DU.S | crucian-CAP-INF | how | human.being.[NOM] | be.needed-CO-3SG.S | four | two | human.being.[NOM] | send-1SG.O | fire-ILL | fly-PTCP.PRS | |
gr | человек.[NOM] | уйти-PST.NAR-3DU.S | карась-CAP-INF | как | человек.[NOM] | быть.нужным-CO-3SG.S | четыре | два | человек.[NOM] | посылать-1SG.O | огонь-ILL | летать-PTCP.PRS | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v:inf | interrog | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | num | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | v-v>ptcp | |
ps | n | v | v | interrog | n | v | num | num | n | v | n | ptcp | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | np.h:Th | 0.1.h:A | np:G | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:purp | np.h:S | v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fe | went to catch crucians." | "How many people would you need?" | "Four." | I sent two people to the fire with the helicopter. | |||||||||
fg | Karauschen jagen gegangen." | "Wieviele Leute bräuchtest du?" | "Vier." | Ich schicke zwei Leute mit dem Hubschrauber. | |||||||||
fr | ушли карасевать". | "Сколько людей надо?" | "Четыре". | Я отправил на пожар двух человек на вертолёте. | |||||||||
ltr | ушли карасевать | сколько людей надо? | 4 | два человека отправил к огню (на пожар) на вертолёте (летющей |
ref | KMS_1967_Fire_nar.015 (001.015) | KMS_1967_Fire_nar.016 (001.016) | ||||||||||||||
st | тӓп kwӓн′дыт kо′ттӓ ′тʼӱан а̄к ′kулаңго. | а′кол ′kӯлаңо ′соɣандикуң. шы′ттӓɣым ′ай ′ӱттаw. | ′нӓннъ | |||||||||||||
stl | täp qwändɨt qottä tʼüan aːk qulaŋgo. | akol quːlaŋo soɣandikuŋ. šɨttäɣɨm aj üttaw. | nännə | |||||||||||||
ts | Täp qwändɨt, qottä tʼüan aːk qulaŋgo. | Akol quːlaŋgo soɣandikuŋ, šɨttäɣɨm aj üttaw. | Nännə | |||||||||||||
tx | palʼdʼüri | oːllɨzä. | Täp | qwändɨt, | qottä | tʼüan | aːk | qulaŋgo. | Akol | quːlaŋgo | soɣandikuŋ, | šɨttäɣɨm | aj | üttaw. | Nännə | |
mb | palʼdʼü-ri | oːllɨ-zä | täp | qwändɨ-t | qottä | tʼü-a-n | aːk | qu-la-ŋgo | akol | quː-la-ŋgo | soɣa-ndi-ku-n | šɨttä-ɣɨ-m | aj | ütta-w | nännə | |
mp | paldʼu-ri | olɨ-se | tap | qwandɛ-tɨ | qotä | tüː-ŋɨ-n | aqqol | qum-la-nqo | aqqol | qum-la-nqo | soqu-ntɨ-ku-n | šittə-qi-m | aj | üːtɨ-m | nɨːnɨ | |
ge | go-%%.[NOM] | head-INSTR | (s)he.[NOM] | carry.away-3SG.O | back | come-CO-3SG.S | again | human.being-PL-TRL | again | human.being-PL-TRL | ask-IPFV-HAB-3SG.S | two-DU-ACC | again | send-1SG.O | then | |
gr | идти-%%.[NOM] | голова-INSTR | он(а).[NOM] | отнести-3SG.O | назад | прийти-CO-3SG.S | опять | человек-PL-TRL | опять | человек-PL-TRL | спросить-IPFV-HAB-3SG.S | два-DU-ACC | опять | посылать-1SG.O | потом | |
mc | v-v>n.[n:case] | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:num-n:case | adv | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | num-n:num-n:case | adv | v-v:pn | adv | |
ps | n | n | pers | v | adv | v | n | n | adv | n | v | num | adv | v | adv | |
SeR | np:Ins | pro.h:A | 0.3.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.1.h:A | adv:Time | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
fe | He takes them, he comes back for people again. | Again he asks for people, I send two [people] again. | Then I | |||||||||||||
fg | Er brachte sie fort, kehrte zurück, wieder für Leute. | Wieder fragte er nach Leuten, ich schickte wieder zwei. | Dann | |||||||||||||
fr | Он их увёз, вернулся опять за людьми. | Опять людей попросил, я снова двоих отправил. | Потом я | |||||||||||||
ltr | крутящей головой) | он увёз обратно пришел опять за людьми | опять людей спроцил двоих опять отправил | потом я |
ref | KMS_1967_Fire_nar.017 (001.017) | KMS_1967_Fire_nar.018 | ||||||||||||||
st | ман тʼӓ′раң ма̄′дил ′kӯланни. ‵соɣын′дʼӓң ‵сӓ′монӓнны: kаиң′го а′ссъ kwӓ′ннандъ ′тӱн порумбы′ди ′тшвӓтшондъ? | а тӓп ′меңа тʼӓ′рың: ман ′еан | ||||||||||||||
stl | man tʼäraŋ maːdil quːlanni. soɣɨndʼäŋ sämonännɨ: qaiŋgo assə qwännandə tün porumbɨdi čwäčondə? | a täp meŋa tʼärɨŋ: man ean | ||||||||||||||
ts | man tʼäraŋ maːdil quːlanni, soɣɨndʼäŋ Sämonännɨ, qaiŋgo assə qwännandə tün porumbɨdi čwäčondə? | A täp meŋa tʼärɨŋ, man ean | ||||||||||||||
tx | man | tʼäraŋ | maːdil | quːlanni, | soɣɨndʼäŋ | Sämonännɨ, | qaiŋgo | assə | qwännandə | tün | porumbɨdi | čwäčondə? | A | täp | meŋa | |
mb | man | tʼära-ŋ | maːdi-lʼ | quː-la-n-ni | soɣɨ-ndʼä-ŋ | Sämon-ä-nnɨ | qai-ŋgo | assə | qwän-na-ndə | tü-n | por-u-mbɨdi | čwäč-o-ndə | a | täp | meŋa | |
mp | man | tʼarɨ-ŋ | matʼtʼi-lʼ | qum-la-n-nɨ | soqu-ntɨ-ŋ | Sämon-ɨ-nannɨ | qaj-nqo | assɨ | qwən-ŋɨ-ndɨ | tüː-n | por-ɨ-mbɨdi | tʼwät-ɨ-ndɨ | a | tap | mäkkä | |
ge | I.[NOM] | say-1SG.S | forest-ADJZ | human.being-PL-GEN-ALL | ask-IPFV-1SG.S | Semyon-EP-ABL2 | what-TRL | NEG | leave-CO-2SG.S | fire-GEN | burn.down-EP-PTCP.PST | place-EP-ILL | but | (s)he.[NOM] | I.ALL | |
gr | я.[NOM] | сказать-1SG.S | лес-ADJZ | человек-PL-GEN-ALL | спросить-IPFV-1SG.S | Семён-EP-ABL2 | что-TRL | NEG | уйти-CO-2SG.S | огонь-GEN | сгореть-EP-PTCP.PST | место-EP-ILL | а | он(а).[NOM] | я.ALL | |
mc | pers | v-v:pn | n-n>adj | n-n:num-n:case-n:case | v-v>v-v:pn | nprop-n:ins-n:case | interrog-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-n:ins-v>ptcp | n-n:ins-n:case | conj | pers.[n:case] | pers | |
ps | pers | v | adj | n | v | nprop | interrog | ptcl | v | n | adj | n | conj | pro | pers | |
SeR | pro.h:A | np.h:R | 0.1.h:A | np.h:R | 0.2.h:A | np:Poss | np:G | pro.h:A | pro.h:R | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | say to the hunters, ask Semyon: "Why don't you go to the place that burns?" | And he says to me: "I am on | ||||||||||||||
fg | sagte ich zu den Jägern, fragte Sem'on: "Warum gehst du nicht zum Ort, wo es brennt?" | Und er sagt mir: "Ich bin im | ||||||||||||||
fr | сказал охотникам, спросил Семёна: "Почему ты не пошёл на пожар?" | А он мне сказал: "Я в | ||||||||||||||
ltr | сказал лестникам спросил Семёна почему не пошол на пожар. | а он мне сказал я в отпуске |
ref | (001.018) | KMS_1967_Fire_nar.019 (001.019) | KMS_1967_Fire_nar.020 (001.020) | |||||||||||||
st | ′отпусkын. | ′Васканы тʼӓ′раң: а тан kаиң′го ′ассъ kwӓ′ннандъ? | ′менан па′jаw ′тʼӓңундъ. ′матkын ′не̄гу‵дым ′kwӓдʼигу. | |||||||||||||
stl | otpusqɨn. | Waskanɨ tʼäraŋ: a tan qaiŋgo assə qwännandə? | menan pajaw tʼäŋundə. matqɨn neːgudɨm qwädʼigu. | |||||||||||||
ts | otpusqɨn. | Waskanɨ tʼäraŋ, a tan qaiŋgo assə qwännandə? | Menan pajaw tʼäŋundə, matqɨn neː gudɨm qwädʼigu. | |||||||||||||
tx | tʼärɨŋ, | man | ean | otpusqɨn. | Waskanɨ | tʼäraŋ, | a | tan | qaiŋgo | assə | qwännandə? | Menan | pajaw | tʼäŋundə, | matqɨn | |
mb | tʼärɨ-n | man | e-a-ŋ | otpus-qɨn | Waska-nɨ | tʼära-ŋ | a | tat | qai-ŋgo | assə | qwän-na-ndə | me-nan | paja-w | tʼäŋu-ndə | mat-qən | |
mp | tʼarɨ-n | man | eː-ŋɨ-ŋ | otpusk-qən | Wasʼka-nɨ | tʼarɨ-ŋ | a | tan | qaj-nqo | assɨ | qwən-ŋɨ-ndɨ | man-nan | paja-mɨ | tʼäŋu-ntɨ | maːt-qən | |
ge | say-3SG.S | I.[NOM] | be-CO-1SG.S | vacation-LOC | Vaska-ALL | say-1SG.S | but | you.SG.[NOM] | what-TRL | NEG | leave-CO-2SG.S | I-ADES | old.woman.[NOM]-1SG | NEG.EX-INFER.[3SG.S] | house-LOC | |
gr | сказать-3SG.S | я.[NOM] | быть-CO-1SG.S | отпуск-LOC | Васька-ALL | сказать-1SG.S | а | ты.[NOM] | что-TRL | NEG | уйти-CO-2SG.S | я-ADES | старуха.[NOM]-1SG | NEG.EX-INFER.[3SG.S] | дом-LOC | |
mc | v-v:pn | pers.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | nprop-n:case | v-v:pn | conj | pers | interrog-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | n-n:case | |
ps | v | pro | v | n | nprop | v | conj | pers | interrog | ptcl | v | pers | n | v | n | |
SeR | pro.h:Th | np:Time | np.h:R | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | np:L | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | vacation." | I say to Vasilij: "And why don't you go?" | "I do not have a wife, at home no one is left." | |||||||||||||
fg | Urlaub." | Ich sagte zu Vasilij: "Und warum bist du nicht gegangen?" | "Ich habe keine Frau, zu Hause ist niemand geblieben." | |||||||||||||
fr | отпуске". | Я спросил у Василия: "А ты почему не пошёл?" | "У меня жены нет, дома оставить некого". | |||||||||||||
ltr | Василию сказал ты почему не пошел | у меня жены нет дома не кто оставить. |
ref | KMS_1967_Fire_nar.021 (001.021) | |||||||||
st | нилʼдʼи′ңа ′ме̄гу ′ма̄дин ′kӯланни а̄ ′со̄jең. | |||||||||
stl | nilʼdʼiŋa meːgu maːdin quːlanni aː soːjeŋ. | |||||||||
ts | Nilʼdʼiŋa meːgu maːdin quːlanni aː soːjeŋ. | |||||||||
tx | neː | gudɨm | qwädʼigu. | Nilʼdʼiŋa | meːgu | maːdin | quːlanni | aː | soːjeŋ. | |
mb | neː | gudɨ-m | qwädʼi-gu | nilʼdʼiŋa | meː-gu | maːdi-n | quː-la-n-ni | aː | soː-je-ŋ | |
mp | ne | kutti-m | qwädɨ-gu | nilʼdʼiŋa | meː-gu | matʼtʼi-n | qum-la-n-nɨ | assɨ | soː-eː-n | |
ge | NEG | who-ACC | leave-INF | so | do-INF | forest-GEN | human.being-PL-GEN-ALL | NEG | good-be-3SG.S | |
gr | NEG | кто-ACC | оставить-INF | так | сделать-INF | лес-GEN | человек-PL-GEN-ALL | NEG | хороший-быть-3SG.S | |
mc | ptcl | interrog-n:case | v-v:inf | adv | v-v:inf | n-n:case | n-n:num-n:case-n:case | ptcl | adj-v-v:pn | |
ps | ptcl | interrog | v | adv | v | n | n | ptcl | adj | |
BOR | RUS:gram | |||||||||
fe | The hunters shouldn't behave in such a way. | |||||||||
fg | So sollen die Jäger nicht machen. | |||||||||
fr | Так поступать лесникам не хорошо. | |||||||||
ltr | так делать лестникам не хорошо |