[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KMS_196X_Lifestory_nar.001 (001) | | KMS_196X_Lifestory_nar.002 (002) | | |
st | Ныңга тэссарым шыт квэйгэн пот. | | Оромбаң, оӄӄэр кӧт, муктэтсарум муктэт квэлджишат код-то. | | |
stl | Nɨŋga tessarɨm šɨt kvejgen pot. | | Orombaŋ, oqqer köt, muktetsarum muktet kvelǯišat kod-to. | | |
ts | Meŋga ((PAUSE)) tettə sarɨm ((PAUSE)) šɨttə kwejget pottə. | | Orombaŋ ((PAUSE)) oqqer köt, ((PAUSE)) (muktut=) (muktut sarɨm=) muktut kwejget potə. | | |
tx | Meŋga | ((PAUSE)) | tettə | sarɨm | ((PAUSE)) | šɨttə | kwejget | pottə. | | Orombaŋ | ((PAUSE)) | oqqer | köt, | ((PAUSE)) | (muktut=) | (muktut | sarɨm=) | | |
mb | meŋga | | tettə | sarɨm | | šɨttə | kwej-get | po-ttə | | orom-ba-ŋ | | oqqer | köt | | muktut | muktut | sarɨm | | |
mp | mäkkä | | tättə | saːrum | | šittə | qwäj-köt | po-tɨ | | orɨm-mbɨ-ŋ | | okkɨr | köːt | | muktut | muktut | saːrum | | |
ge | I.ALL | | four | ten | | two | extra-ten | year.[NOM]-3SG | | grow.up-PST.NAR-1SG.S | | one | ten | | six | six | ten | | |
gr | я.ALL | | четыре | десять | | два | лишний-десять | год.[NOM]-3SG | | вырасти-PST.NAR-1SG.S | | один | десять | | шесть | шесть | десять | | |
mc | pers | | num | num | | num | adj-num | n.[n:case]-n:poss | | v-v:tense-v:pn | | num | num | | num | num | num | | |
ps | pers | | num | num | | num | num | n | | v | | num | num | | num | num | num | | |
SeR | pro.h:Poss | | | | | | | np:Th | | 0.1.h:Th | | | | | | | | | |
SyF | | | | | | | | np:S | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | |
CS | RUS:calq | | | | | | | | | | | |
fe | I am (forty two?) years old. [?] | | I was born… (?)… in (six… sixty…) sixteenth year [=1916]. | | |
fg | Ich bin (zweiundvierzig?) Jahre alt. [?] | | Ich wurde… (?)… (sechs… sechzig…) sechzehn [=1916] geboren. | | |
fr | Мне (сорок два?) года. [?] | | Я родился… (?)… в (шесть… шестьдесят…) шестнадцатом [=1916] году. | | |
ltr | Стоит сорок два с лишним года. | | Вырос, один год, шестьдесят шесть лет рыбачил кто-то. | | |
nt | [AAV:] KMS was born on 23.09.1916, should be 46 (or 47) years old if recorded in 1963. | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | KMS_196X_Lifestory_nar.003 (003) | | KMS_196X_Lifestory_nar.004 (004) | | KMS_196X_Lifestory_nar.005 (005) | | |
st | | | Тӱмбаң Усть-Озёрэндэ. | | Тэндэ илыкваң. | | Ман тӱсаң узиндэ, илэгу зэран. | | |
stl | | | Tümbaŋ Ustʼ-Ozjorende. | | Tende ilɨkvaŋ. | | Man tüsaŋ uzinde, ilegu zeran. | | |
ts | | | Tümbaŋ ((PAUSE)) Ustʼ_Ozjorende. | | Temde ilɨkwaŋ. | | Man tüːsaŋ ((PAUSE)) uːsinde, ((PAUSE)) illɨgu | | |
tx | muktut | kwejget | potə. | | Tümbaŋ | ((PAUSE)) | Ustʼ-Ozjorende. | | Temde | ilɨkwaŋ. | | Man | tüːsaŋ | ((PAUSE)) | uːsinde, | | |
mb | muktut | kwej-get | po-tə | | tü-mba-ŋ | | Ustʼ_Ozjore-nde | | temde | ilɨ-k-wa-ŋ | | man | tüː-sa-ŋ | | uːsi-nde | | |
mp | muktut | qwäj-köt | po-tɨ | | tüː-mbɨ-ŋ | | Ustʼ_Ozjore-ndɨ | | təndə | illɨ-ku-ŋɨ-ŋ | | man | tüː-sɨ-ŋ | | uːdi-ndɨ | | |
ge | six | extra-ten | year.[NOM]-3SG | | come-PST.NAR-1SG.S | | Ust_Ozyornoe-ILL | | here | live-HAB-CO-1SG.S | | I.[NOM] | come-PST-1SG.S | | work-ILL | | |
gr | шесть | лишний-десять | год.[NOM]-3SG | | прийти-PST.NAR-1SG.S | | Усть_Озёрное-ILL | | здесь | жить-HAB-CO-1SG.S | | я.[NOM] | прийти-PST-1SG.S | | работа- | | |
mc | num | adj-num | n.[n:case]-n:poss | | v-v:tense-v:pn | | nprop-n:case | | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | | pers | v-v:tense-v:pn | | n-n:case | | |
ps | num | num | n | | v | | nprop | | adv | v | | pers | v | | n | | |
SeR | | | np:Th | | 0.1.h:A | | np:G | | adv:L | 0.1.h:Th | | pro.h:A | | | np:G | | |
SyF | | | np:S | | 0.1.h:S v:pred | | | | | 0.1.h:S v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | medCdel medVdel | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
fe | | | I came to Ust'-Ozyornoe. | | I used to live here. | | I came to work and to live here (in autumn?). | | |
fg | | | Ich kam nach Ust'-Ozyornoe. | | Ich lebte hier. | | Ich kam hierher (im Herbst?) um zu arbeiten und zu | | |
fr | | | Приехал в Усть-Озёрное. | | Здесь жил. | | Я приехал на работу, жить здесь (осенью?). | | |
ltr | | | Приехала в Усть-Озёрное. | | Здесь жила. | | Я приехала на работу, жить здесь. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [AAV:] uːsinde -- tentative analysis | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KMS_196X_Lifestory_nar.006 (006) | | KMS_196X_Lifestory_nar.007 (007) | | |
st | | | Но, илкузан. | | Тэнд илонд медак. Кындабыӷын мед.работника тяңгуң. | | |
stl | | | No, ilkuzan. | | Tend ilond medak. Kɨndabɨɣɨn med.rabotnika tʼaŋguŋ. | | |
ts | ((PAUSE)) (əran). | | No, iləkuzan. | | ((DMG)) ((…temd ilot=)) ((NN:)) Вот сейчас, пошли. ((KMS:)) Me temdɨ ilop Kɨndabɨɣɨn, ((PAUSE)) | | |
tx | | ((PAUSE)) | illɨgu | ((PAUSE)) | (əran). | | No, | iləkuzan. | | ((DMG)) | ((temd | ilot=)) | ((NN:)) Вот сейчас, пошли | ((KMS:)) | Me | temdɨ | | |
mb | | | illɨ-gu | | əra-n | | no | ilə-ku-za-n | | | | | | | me | temdɨ | | |
mp | | | illɨ-gu | | ara-n | | nu | illɨ-ku-sɨ-ŋ | | | | | | | meː | tämdɨ | | |
ge | | | live-INF | | autumn-LOC.ADV | | well | live-HAB-PST-1SG.S | | | | | | | we.[NOM] | here | | |
gr | ILL | | жить-INF | | осень-LOC.ADV | | ну | жить-HAB-PST-1SG.S | | | | | | | мы.[NOM] | здесь | | |
mc | | | v-v:inf | | n-adv:case | | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | | | | | | pers | adv | | |
ps | | | v | | n | | ptcl | v | | | | | | | pers | adv | | |
SeR | | | 0.1.h:Th | | | | | 0.1.h:Th | | | | | | | pro.h:Th | adv:L | | |
SyF | | | s:purp | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | Vsub | | | | | | | | | | | |
fe | | | Well, I lived. | | (We live?) here, in Ust'-Ozyornoe, (we have?) no health care workers. | | |
fg | leben. | | Also, ich lebte. | | (Wir leben?) hier, in Ust'-Ozyornoe, (wir haben?) keinen Krankenpfleger. | | |
fr | | | Ну, жил. | | Мы здесь (живём?), в Усть-Озёрном, медработника (у нас?) нет. | | |
ltr | | | Да, живу. | | Сюда жить приехала. В Усть-Озёрном медработника нет. | | |
nt | | | | | | [AAV:] The male voice (NN) is probably Andrey Dul`zon. [AAV:] ilop: most likely, intended "ilot" (cf. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KMS_196X_Lifestory_nar.008 (009) | | | | |
st | | | Миӷэн кадэкват: тӱльдэн, тӱльдэн. | | Мат Кындабыгын тӱсаң, | | |
stl | | | Miɣen kadekvat: tülʼden, tülʼden. | | Mat Kɨndabɨgɨn tüsaŋ, | | |
ts | metrabotnikmɨt tʼaŋguŋ. | | Miɣen kətkwatɨ qal: tüːnǯʼəŋ, tüːnǯʼəŋ. | | Man Kɨndabɨdɨ tüsaŋ, | | |
tx | ilop | Kɨndabɨɣɨn, | ((PAUSE)) | metrabotnikmɨt | tʼaŋguŋ. | | Miɣen | kətkwatɨ | qal: | tüːnǯʼəŋ, | tüːnǯʼəŋ. | | Man | Kɨndabɨdɨ | | |
mb | il-op | kɨndabɨ-ɣɨn | | metrabotnik-mɨt | tʼaŋgu-ŋ | | miɣen | kət-k-wa-tɨ | qal | tüː-nǯʼə-ŋ | tüː-nǯʼə-ŋ | | man | Kɨndabɨ-dɨ | | |
mp | illɨ-ut | Kɨndabu-qən | | medrabotnik-mɨt | tʼäŋu-ŋ | | miɣnut | kät-ku-ŋɨ-tɨt | qal | tüː-nǯɨ-ŋ | tüː-nǯɨ-ŋ | | man | Kɨndabu-ndɨ | | |
ge | live-1PL | Ust_Ozyornoe-LOC | | medicine.worker.[NOM]-1PL | NEG.EX-3SG.S | | we.ALL | say-HAB-CO-3PL | it.is.said | come-FUT-3SG.S | come-FUT-3SG.S | | I.[NOM] | Ust_Ozyornoe-ILL | | |
gr | жить-1PL | Усть_Озёрное-LOC | | медработник.[NOM]-1PL | NEG.EX-3SG.S | | мы.ALL | сказать-HAB-CO-3PL | мол | прийти-FUT-3SG.S | прийти-FUT-3SG.S | | я.[NOM] | Усть_Озёрное-ILL | | |
mc | v-v:pn | nprop-n:case | | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | | pers | v-v>v-v:ins-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | pers | nprop-n:case | | |
ps | v | nprop | | n | v | | pers | v | ptcl | v | v | | pers | nprop | | |
SeR | | np:L | | np.h:Th 0.1.h:Poss | | | pro.h:R | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | pro.h:A | np:G | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
fe | | | They told us: Come, come. | | I came to Ust'-Ozyornoe, I | | |
fg | | | Sie sagten uns: Kommt, kommt. | | Ich kam nach Ust'-Ozyornoe, | | |
fr | | | Нам сказали: приезжайте, приезжайте. | | Я в Усть-Озёрное приехал, | | |
ltr | | | Нам сказали: приезжайте, приезжайте. | | Я в Усть-Озёрное | | |
nt | beginning); 1PL as -mɨt unexpected in Ket dialect. | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KMS_196X_Lifestory_nar.009 (010) | | KMS_196X_Lifestory_nar.010 (011) | | | |
st | Кындабын тӱсаң. | | Тэт квэйгыт тэтсарым оӄӄэр тядиӷот погындэ кӧгыт. | | | |
stl | Kɨndabɨn tüsaŋ. | | Tet kvejgɨt tetsarɨm oqqer tʼadiɣot pogɨnde kögɨt. | | | |
ts | ((PAUSE)) Kɨndabɨn tüsaŋ. | | (Tettɨ kwejgɨt=) tettɨ saːrum ((PAUSE)) (okkɨr kwej-) (okkɨr=) okkur tʼadigöt poɣɨnde. | | | |
tx | tüsaŋ, | ((PAUSE)) | Kɨndabɨn | tüsaŋ. | | (Tettɨ | kwejgɨt=) | tettɨ | sarɨm | ((PAUSE)) | (okkɨr | kwej-) | (okkɨr=) | okkur | tʼadigöt | poɣɨnde. | | | |
mb | tü-sa-ŋ | | Kɨndabɨ-n | tü-sa-ŋ | | tettɨ | kwej-gɨt | tettɨ | sarɨm | | okkɨr | | okkɨr | okkur | tʼadi-göt | po-ɣɨnde | | | |
mp | tüː-sɨ-ŋ | | Kɨndabu-nɨ | tüː-sɨ-ŋ | | tättɨ | qwäj-köt | tättɨ | saːrum | | okkɨr | | okkɨr | okkɨr | tʼädʼi-köt | po-qonde | | | |
ge | come-PST-1SG.S | | Ust_Ozyornoe-ALL | come-PST-1SG.S | | four | extra-ten | four | ten | | one | | one | one | lacking-ten | year-ILL.3SG | | | |
gr | прийти-PST-1SG.S | | Усть_Озёрное-ALL | прийти-PST-1SG.S | | четыре | лишний-десять | четыре | десять | | один | | один | один | без-десять | год-ILL.3SG | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | nprop-n:case | v-v:tense-v:pn | | num | adj-num | num | num | | num | | num | num | pp-num | n-n:case.poss | | | |
ps | v | | nprop | v | | num | num | num | num | | num | | num | num | num | n | | | |
SeR | | | np:G | 0.1.h:A | | | | | | | | | | | | | | | |
SyF | v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | | | | | | | | | | | |
fe | came to Ust'-Ozyornoe. | | In year (fourteen…) forty-nine. | | | |
fg | ich kam nach Ust'-Ozyornoe. | | Im Jahre (vierzehn…) neunundvierzig. | | | |
fr | в Усть-Озёрное приехал. | | В (четырнадцать…) сорок девятом году. | | | |
ltr | приехала, в Усть-Озёрное приехала. | | Четыре с лишним сорок один. | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KMS_196X_Lifestory_nar.011 (012) | | KMS_196X_Lifestory_nar.012 (013) | | KMS_196X_Lifestory_nar.013 (014) | | |
st | Кындабыгын онэк ӄула тӓнгузат. | | Тӱсаң арын ӄуланэ. | | Илкузан арын ӄунаӄӄын. | | |
stl | Kɨndabɨgɨn onek qula tänguzat. | | Tüsaŋ arɨn qulane. | | Ilkuzan arɨn qunaqqɨn. | | |
ts | Kɨndabɨɣɨn oneŋ qulow täŋguzatə. | | Tüsaŋ arɨŋ qulanɨ. | | Iləkuzaŋ ((PAUSE)) arɨŋ qun matqɨn. | | |
tx | Kɨndabɨɣɨn | oneŋ | qulow | täŋguzatə. | | Tüsaŋ | arɨŋ | qulanɨ. | | Iləkuzaŋ | ((PAUSE)) | arɨŋ | qun | | |
mb | Kɨndabɨ-ɣɨn | oneŋ | qu-lo-w | täŋgu-za-tə | | tü-sa-ŋ | arɨŋ | qu-la-nɨ | | ilə-ku-za-ŋ | | arɨŋ | qu-n | | |
mp | Kɨndabu-qən | onäk | qum-la-mɨ | tʼäŋu-sɨ-tɨt | | tüː-sɨ-ŋ | aːrɨŋ | qum-la-nɨ | | illɨ-ku-sɨ-ŋ | | aːrɨŋ | qum-n | | |
ge | Ust_Ozyornoe-LOC | oneself.1SG.[NOM] | human.being-PL.[NOM]-1SG | NEG.EX-PST-3PL | | come-PST-1SG.S | foreign | human.being-PL-ALL | | live-HAB-PST-1SG.S | | foreign | human.being-GEN | | |
gr | Усть_Озёрное-LOC | сам.1SG.[NOM] | человек-PL.[NOM]-1SG | NEG.EX-PST-3PL | | прийти-PST-1SG.S | чужой | человек-PL-ALL | | жить-HAB-PST-1SG.S | | чужой | человек-GEN | | |
mc | nprop-n:case | emphpro | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:num-n:case | | v-v>v-v:tense-v:pn | | adj | n-n:case | | |
ps | nprop | emphpro | n | v | | v | adj | n | | v | | adj | n | | |
SeR | np:L | | np.h:Th | | | 0.1.h:A | | np.h:G | | 0.1.h:Th | | | np.h:Poss | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | |
fe | I had no relatives in Ust'-Ozyornoe. | | I came to strangers. | | I lived at a stranger's house. | | |
fg | Ich hatte keine Verwandten in Ust'-Ozyornoe. | | Ich kam zu Fremden. | | Ich lebte in dem Haus eines Fremden. | | |
fr | В Усть-Озёрном родственников у меня не было. | | Приехал к чужим людям. | | Я жил в доме у чужого человека. | | |
ltr | В Усть- Озёрном родственников не было. | | Приехала к чужим людям. | | Жила у чужих людей. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | KMS_196X_Lifestory_nar.014 (015) | | KMS_196X_Lifestory_nar.015 (016) | | |
st | | | А́мбан, эссэ́н тӓрэн ма́дап патя́лгу калымбат. | | Илле тан тӱл паронд пачӓнут мадом. | | |
stl | | | Amban, essen tären madap patʼalgu kalɨmbat. | | Ille tan tül parond pačʼänut madom. | | |
ts | | | Qaːmban ((PAUSE)) essɨw tʼärɨŋ: ((PAUSE)) madam pattʼalgu (kalɨmbak). | | Tʼüwə taw tʼun parənde ((PAUSE)) patʼänut madəm. | | |
tx | matqɨn. | | Qaːmban | ((PAUSE)) | essɨw | tʼärɨŋ: | ((PAUSE)) | madam | pattʼalgu | (kalɨmbak). | | Tʼüwə | taw | tʼun | parənde | | | |
mb | mat-qɨn | | qaːmba-n | | essɨ-w | tʼärɨ-ŋ | | mad-a-m | pattʼal-gu | kalɨ-mba-k | | %% | taw | tʼu-n | parə-nde | | | |
mp | maːt-qən | | qamba-n | | ässɨ-mɨ | tʼärɨ-ŋ | | maːt-ɨ-m | patʼäl-gu | qalɨ-mbɨ-k | | %% | taw | tʼü-n | par-ndɨ | | | |
ge | house-LOC | | spring-LOC.ADV | | father.[NOM]-1SG | say-3SG.S | | house-EP-ACC | chop-INF | stay-DUR-IMP.2SG.S | | %% | there | ground-GEN | top-ILL | | | |
gr | дом-LOC | | весна-LOC.ADV | | отец.[NOM]-1SG | сказать-3SG.S | | дом-EP-ACC | срубить-INF | остаться-DUR-IMP.2SG.S | | %% | там | земля-GEN | верх-ILL | | | |
mc | n-n:case | | n-adv:case | | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | | n-n:ins-n:case | v-v:inf | v-v>v-v:mood.pn | | %% | adv | n-n:case | reln-n:case | | | |
ps | n | | n | | n | v | | n | v | v | | %% | adv | n | reln | | | |
SeR | np:L | | np:Time | | np.h:A | | | np:P | 0.3.h:A | | | | | | np:G | | | |
SyF | | | | | np.h:S | v:pred | | s:purp | v:pred | | | | | | | | |
fe | | | In spring my father says: (stay?) to build a house. | | (?) there on the ground we built a house. | | |
fg | | | Im Frühjahr mein Vater sagt: (bleib?), um ein Haus zu bauen. | | (?) bauten wir ein Haus auf dem Boden. | | |
fr | | | Весной отец говорит: дом строить (оставайся?). | | (?) на земле срубили дом. | | |
ltr | | | Мать, отец огромный дом строить остались. | | Внизу на земле срубили дом. | | |
nt | | | [AAV:] kalɨmbak: uncertain transcription | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KMS_196X_Lifestory_nar.016 (017) | | KMS_196X_Lifestory_nar.017 (018) | | |
st | | | Тӱн парӷэн тынд ӄутнай катылот. | | Мека ӄулон кужат-то мадом пачалгу, ондж | | |
stl | | | Tün parɣen tɨnd qutnaj katɨlot. | | Meka qulon kuʒat-to madom pačʼalgu, onǯ | | |
ts | | | Tʼun parɣen tɨndə ((PAUSE)) qutnaj ((PAUSE)) as iləs. | | Meŋga assə kuralǯikuzattə ((PAUSE)) madəm | | |
tx | ((PAUSE)) | pattʼä-n-ut | madəm. | | Tʼun | parɣen | tɨndə | ((PAUSE)) | qutnaj | ((PAUSE)) | as | iləs. | | Meŋga | assə | kuralǯikuzattə | | |
mb | | pattʼä-n-ut | mad-ə-m | | tʼu-n | par-ɣen | tɨndə | | qut-naj | | as | ilə-s | | meŋga | assə | kuralǯi-ku-za-ttə | | |
mp | | patʼäl-ŋɨ-ut | maːt-ɨ-m | | tʼü-n | par-qən | təndə | | kutti-naj | | ass | illɨ-sɨ | | mäkkä | assɨ | kuralǯi-ku-sɨ-tɨt | | |
ge | | chop-CO-1PL | house-EP-ACC | | ground-GEN | top-LOC | here | | who-EMPH | | NEG | live-PST.[3SG.S] | | I.ALL | NEG | force-HAB-PST-3PL | | |
gr | | срубить-CO-1PL | дом-EP-ACC | | земля-GEN | верх-LOC | здесь | | кто-EMPH | | NEG | жить-PST.[3SG.S] | | я.ALL | NEG | заставить-HAB-PST-3PL | | |
mc | | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | | n-n:case | reln-n:case | adv | | interrog-clit | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | n | | n | reln | adv | | interrog | | ptcl | v | | pers | ptcl | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:P | | np:Poss | np:L | | | pro.h:Th | | | | | pro.h:Th | | 0.h:A | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | | | | pro.h:S | | | v:pred | | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | |
fe | | | No one lived here on the ground. | | Nobody forced me to build a house, I built it | | |
fg | | | Keiner wohnt hier auf dem Boden. | | Niemand zwang mich, ein Haus zu bauen, ich | | |
fr | | | На земле здесь никто не жил. | | Меня не заставляли дом рубить, я (сам) | | |
ltr | | | На земле здесь никто не оставался. | | Мне люди когда-то дом рубили, сама | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | KMS_196X_Lifestory_nar.018 (019) | | |
st | пачаннам. | | Лыбокоӷэн мадла ондж кужат-то, мадла онджут кужат-то. | | |
stl | pačʼannam. | | Lɨbokoɣen madla onǯ kuʒat-to, madla onǯut kuʒat-to. | | |
ts | patʼalgu, ((PAUSE)) man patʼannaw ((PAUSE)) essewse. | | (Lɨbokoɣonə) ((PAUSE)) maːdla ((…kuzattə)), ((PAUSE)) maːdla ((…kuzattə)). | | |
tx | ((PAUSE)) | madəm | patʼalgu, | ((PAUSE)) | man | patʼannaw | ((PAUSE)) | essewse. | | (Lɨbokoɣonə) | ((PAUSE)) | maːdla | ((…kuzattə)), | ((PAUSE)) | | | |
mb | | mad-ə-m | patʼal-gu | | man | patʼan-na-w | | esse-w-se | | lɨboko-ɣonə | | maːd-la | | | maːd-la | | |
mp | | maːt-ɨ-m | patʼäl-gu | | man | patʼäl-ŋɨ-m | | ässɨ-mɨ-se | | lɨboko-qən | | maːt-la | | | maːt-la | | |
ge | | house-EP-ACC | chop-INF | | I.[NOM] | chop-CO-1SG.O | | father-1SG-COM | | darkness-LOC | | house-PL.[NOM] | | | house- | | |
gr | | дом-EP-ACC | срубить-INF | | я.[NOM] | срубить-CO-1SG.O | | отец-1SG-COM | | темнота-LOC | | дом-PL.[NOM] | | | дом- | | |
mc | | n-n:ins-n:case | v-v:inf | | pers | v-v:ins-v:pn | | n-n:poss-n:case | | n-n:case | | n-n:num.[n:case] | | | n- | | |
ps | | n | v | | pers | v | | n | | n | | n | | | n | | |
SeR | | np:P | v:Th 0.h:A | | pro.h:A | 0.3:P | | np.h:Com | | | | | | | | | |
SyF | | | v:O | | pro.h:S | v:pred 0.3:O | | | | | | | | | | | |
fe | (myself), with my father. | | (In the darkness?) the houses (?), the houses (?). | | |
fg | baute es (selbst), mit meinem Vater. | | (In der Dunkelheit?) die Häuser (?), die Häuser (?). | | |
fr | срубил, с отцом. | | (В темноте?) дома (?), дома (?). | | |
ltr | срубила. | | В темноте дома сами когда-то, дома сами когда-то. | | |
nt | | | | | | | | | | [AAV:] nəmokoɣonə ? wome(nu)ǯ(du)kuzattə ? | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KMS_196X_Lifestory_nar.019 (020) | | KMS_196X_Lifestory_nar.020 (021) | | |
st | | | Кал тэндэ, кал тӱмбаң, ман мадом меам. | | Нынд эрукаңк, тона посёлкаӷэт. Тӱатэ ӄула. | | |
stl | | | Kal tende, kal tümbaŋ, man madom meam. | | Nɨnd erukaŋk, tona posёlkaɣet. Tüate qula. | | |
ts | | | Qal temdɨ qal tʼuːnbaɣ ((PAUSE)) man madəm meːaw. | | Nennɨ erukaŋg ((PAUSE)) tona posʼolkaɣənnə ((PAUSE)) tʼüːwatte | | |
tx | maːdla | ((…kuzattə)). | | Qal | temdɨ | qal | tʼuːnbaɣ | ((PAUSE)) | man | madəm | meːaw. | | Nennɨ | erukaŋg | ((PAUSE)) | tona | posʼolkaɣənnə | | |
mb | | | | qal | temdɨ | qal | %% | | man | mad-ə-m | meː-a-w | | nennɨ | erukaŋg | | tona | posʼolka-ɣənnə | | |
mp | | | | qal | tämdɨ | qal | %% | | man | maːt-ɨ-m | meː-ɨ-m | | nɨːnɨ | ɨrɨkaŋ | | tona | posʼolka-qɨndə | | |
ge | PL.[NOM] | | | it.is.said | here | it.is.said | %% | | I.[NOM] | house-EP-ACC | do-EP-1SG.O | | then | slowly | | that | village-ILL.3SG | | |
gr | PL.[NOM] | | | мол | здесь | мол | %% | | я.[NOM] | дом-EP-ACC | сделать-EP-1SG.O | | потом | медленно | | тот | поселок-ILL.3SG | | |
mc | n:num.[n:case] | | | ptcl | adv | ptcl | %% | | pers | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | | adv | adv | | dem | n-n:case | | |
ps | | | | ptcl | adv | ptcl | %% | | pers | n | v | | adv | adv | | dem | n | | |
SeR | | | | | adv:G | | | | pro.h:A | np:P | | | | | | | np:G | | |
SyF | | | | | | | | | pro.h:S | np:O | v:pred | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | | | RUS:core | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | | | | medVdel finVins | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | | | dir:infl | | |
fe | | | Here, they say, (?), I build a house. | | Then, little by little, other people came to this village. | | |
fg | | | Hier, man sagt, (?), ich baue ein Haus. | | Dann kamen andere Leute langsam in dieses Dorf. | | |
fr | | | Мол, здесь, мол, (?), я дом строю. | | Потом потихоньку в этот посёлок приехали люди. | | |
ltr | | | Зимой сюда, зимой приехала, я дом построила. | | Здесь гуляли, в том посёлке. Понаехали люди. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | KMS_196X_Lifestory_nar.021 (023) | | KMS_196X_Lifestory_nar.022 (024) | | | |
st | | | Най мадоэт, мадом омдэлджэмбыкват. | | И вот тэнд илаӷ. | | | |
stl | | | Naj madoet, madom omdelǯembɨkvat. | | I vot tend ilaɣ. | | | |
ts | qula. | | Naj madəze, madəm omnelǯkwatə. | | I wot temd ilot. | | | |
tx | ((PAUSE)) | tʼüːwatte | qula. | | Naj | madəze, | madəm | omnelǯkwatə. | | I | wot | temd | ilot. | | | |
mb | | tʼüː-wa-tte | qu-la | | naj | mad-ə-ze | mad-ə-m | omne-lǯ-k-wa-tə | | i | wot | temd | il-ot | | | |
mp | | tüː-ŋɨ-tɨt | qum-la | | naj | maːt-ɨ-zä | maːt-ɨ-m | omdɨ-lǯi-ku-ŋɨ-tɨt | | i | wot | tämdɨ | illɨ-ut | | | |
ge | | come-CO-3PL | human.being-PL.[NOM] | | also | house-EP-INSTR | house-EP-ACC | sit.down-TR-HAB-CO-3PL | | and | here | here | live-1PL | | | |
gr | | прийти-CO-3PL | человек-PL.[NOM] | | тоже | дом-EP-INSTR | дом-EP-ACC | сесть-TR-HAB-CO-3PL | | и | вот | здесь | жить-1PL | | | |
mc | | v-v:ins-v:pn | n-n:num.[n:case] | | ptcl | n-n:ins-n:case | n-n:ins-n:case | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | | conj | ptcl | adv | v-v:pn | | | |
ps | | v | n | | ptcl | n | n | v | | conj | ptcl | adv | v | | | |
SeR | | | np.h:A | | | | np:P | 0.3.h:A | | | | adv:L | 0.1.h:Th | | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:disc | | | | | |
fe | | | Also with houses, they built houses. | | And so here (we?) live. | | | |
fg | | | Auch mit Häusern, sie bauten Häuser. | | Und so hier leben (wir?). | | | |
fr | | | Тоже с домами, дома поставили. | | И вот здесь (мы?) живём. | | | |
ltr | | | Тоже дома, дом построили. | | И вот здесь живут. | | | |
nt | | | | | | | | | | [AAV:] ilot: ending uncertain | | |