[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
ref | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.001 (001.001) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.002 (001.002) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.003 (001.003) | ||||||||||||
st | ман ′ӣlисах ′толʼкаɣын. | ′тымта меl ′чеңкысан ′рушʼиl ма̊н. | шʼӧlkумыlʼ ′ма̊̄сса ′иlе‵со̄тын. | пӯн ′штӓllа ′kумыт тӱ̄сотын. | |||||||||||
stl | man iːlʼisah tolʼkaqɨn. | tɨmta melʼ čeŋkɨsan rušilʼ man. | šölʼqumɨlʼ maːssa ilʼesoːtɨn. | puːn štälʼlʼa qumɨt tüːsotɨn. | |||||||||||
ts | Man ilisak Tolʼkaqɨn. | Tɨmta meːl čʼäːŋkɨsan rušilʼ mɔːn. | Šölʼqumɨlʼ mɔːssa ilesɔːtɨn. | Puːn štälla qumɨt tüsɔːtɨn. | |||||||||||
tx | Man | ilisak | Tolʼkaqɨn. | Tɨmta | meːl | čʼäːŋkɨsan | rušilʼ | mɔːn. | Šölʼqumɨlʼ | mɔːssa | ilesɔːtɨn. | Puːn | štälla | qumɨt | |
mb | man | ili-sa-k | tolʼka-qɨn | tɨmta | meːl | čʼäːŋkɨ-sa-n | ruš-i-lʼ | mɔːn | šölʼqum-ɨ-lʼ | mɔːs-sa | ile-sɔː-tɨn | puːn | štälla | qum-ɨ-t | |
mp | man | ilɨ-sɨ-k | Tolʼka-qɨn | tɨmtɨ | meːltɨ | čʼäːŋkɨ-sɨ-n | ruš-ɨ-lʼ | mɔːt | šölʼqum-ɨ-lʼ | mɔːt-sä | ilɨ-sɨ-tɨt | puːn | šittälʼ | qum-ɨ-t | |
ge | I.[NOM] | live-PST-1SG.S | Tolka-LOC | here | always | NEG.EX-PST-3SG.S | Russian-EP-ADJZ | house.[NOM] | Selkup.person-EP-ADJZ | tent-INSTR | live-PST-3PL | then | then | human.being-EP- | |
gr | я.[NOM] | жить-PST-1SG.S | Толька-LOC | здесь | всегда | NEG.EX-PST-3SG.S | русский-EP-ADJZ | дом.[NOM] | селькуп-EP-ADJZ | чум-INSTR | жить-PST-3PL | потом | потом | человек-EP-PL.[NOM] | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>adj | n-n:case | n-n:ins-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adv | n-n:ins-n:num-n:case | |
ps | pers | v | nprop | adv | adv | v | adj | n | adj | n | v | adv | adv | n | |
SeR | pro.h:Th | np:L | adv:L | adv:Time | np:Th | np:L | 0.3.h:Th | adv:Time | adv:Time | np.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred | np:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
IST | new | accs-gen | new | new | accs-sit | new | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | Я жила в Тольке. | Здесь никогда не было русских домов. | В селькупском чуме жили. | Потом люди приехали. | |||||||||||
fe | I lived in Tolka. | There have never been any Russian houses here. | One used to live in Selkup tents. | Then people came. | |||||||||||
fg | Ich lebte in Tolka. | Hier gab es nie russische Häuser. | Man lebte in selkupischen Zelten. | Dann kamen Leute. | |||||||||||
ltr | я жил в Тольке | здесь вообще не было русских домов | в чуме [селькупский дом] жили | потом люди приехали |
ref | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.004 (001.004) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.005 (001.005) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.006 (001.006) | |||||||||
st | ма̊̄тым ме̄kоlоwсотын. | ма̊̄т ме̄lе ′туртукуlа пӯlа прикащʼима ′тӱ̄сона. | ай | |||||||||
stl | maːtɨm meːqolʼowsotɨn. | maːt meːlʼe turtukulʼa puːlʼa prikašʼima tüːsona. | aj | |||||||||
ts | Mɔːtɨm meːqolowsɔːtɨn. | Mɔːt meːlä tuːrtukula puːla prikašʼima tüsona. | Aj | |||||||||
tx | tüsɔːtɨn. | Mɔːtɨm | meːqolowsɔːtɨn. | Mɔːt | meːlä | tuːrtukula | puːla | prikašʼima | tüsona. | Aj | ||
mb | tü-sɔː-tɨn | mɔːt-ɨ-m | meː-q-olow-sɔː-tɨn | mɔːt | meː-lä | tuːr-tu-ku-la | puːla | prikašʼima | tü-so-na | aj | ||
mp | tü-sɨ-tɨt | mɔːt-ɨ-m | meː-qo-olam-sɨ-tɨt | mɔːt | meː-lä | tuːrıː-tɨ-kkɨ-lä | puːlä | prikašʼima | tü-sɨ-n | aj | ||
ge | PL.[NOM] | come-PST-3PL | tent-EP-ACC | do-INF-begin-PST-3PL | house.[NOM] | do-CVB | be.over-TR-HAB-CVB | after | saleswoman.[NOM] | come-PST-3SG.S | and | |
gr | прийти-PST-3PL | чум-EP-ACC | сделать-INF-начать-PST-3PL | дом.[NOM] | сделать-CVB | закончиться-TR-HAB-CVB | после | продавщица.[NOM] | прийти-PST-3SG.S | и | ||
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:inf-v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>cvb | v-v>v-v>v-v>cvb | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | ||
ps | v | n | v | n | cvb | cvb | ptcl | n | v | conj | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:P | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | new | 0.giv-active | giv-active | new | ||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fr | Дома стали строить. | После того, как дом строить закончили, продавщица приехала. | И | |||||||||
fe | They started building houses. | After they finished building the house, a saleswoman arrived. | ||||||||||
fg | Sie fingen an Häuser zu bauen. | Nachdem sie das Haus gebaut hatten, kam eine Verkäuferin. | ||||||||||
ltr | дома стали строить | дом строить закончили, после продавщица приехала | еще |
ref | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.007 (001.007) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.008 (001.008) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.009 (001.009) | |||||||||
st | ′тантаlкутий ′имман. | ми тантаl′тукокоlоw′соw[м]ын. | ′тантаlкlа ′пӯlа ′тӯртукусах ′кеккысса на̊̄кыр кlасс ′кончиlиса. | |||||||||
stl | tantalʼkutij imman. | mi tantalʼtukokolʼowsow[m]ɨn. | tantalʼklʼa puːlʼa tuːrtukusah kekkɨssa naːkɨr klʼass končilʼisa. | |||||||||
ts | tantalkutij imman. | Mi tantaltukkoqolowsɔːmɨn. | Tantalkla puːla tuːrtukusak kekkɨssa nɔːkɨr klass končʼilisa. | |||||||||
tx | tantalkutij | imman. | Mi | tantaltukkoqolowsɔːmɨn. | Tantalkla | puːla | tuːrtukusak | kekkɨssa | nɔːkɨr | klass | ||
mb | tant-al-ku-tij | imma-n | mi | tan-taltu-kko-q-olow-sɔː-mɨn | tant-al-k-la | puːla | tuːr-tu-ku-sa-k | kekkɨssa | nɔːkɨr | klass | končʼi-li-sa | |
mp | tantɨ-alʼ-kkɨ-ntɨlʼ | ima-t | meː | tantɨ-altɨ-kkɨ-qo-olam-sɨ-mɨt | tantɨ-alʼ-kkɨ-lä | puːlä | tuːrıː-tɨ-kkɨ-sɨ-k | kekkɨsä | nɔːkɨr | klass | končʼi-lɨ-sɨ | |
ge | teach-INCH-HAB-PTCP.PRS | woman-PL.[NOM] | we.PL.[NOM] | study-CAUS-HAB-INF-begin-PST-1PL | teach-INCH-HAB-CVB | after | be.over-TR-HAB-PST-1SG.S | hardly | three | class.[NOM] | finish-RES | |
gr | учить-INCH-HAB-PTCP.PRS | женщина-PL.[NOM] | мы.PL.[NOM] | учиться-CAUS-HAB-INF-начать-PST-1PL | учить-INCH-HAB-CVB | после | закончиться-TR-HAB-PST-1SG.S | едва | три | класс.[NOM] | кончить- | |
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp | n-n:num-n:case | pers | v-v>v-v>v-v:inf-v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v>cvb | ptcl | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | adv | num | n-n:case | v-v>v- | |
ps | ptcp | n | pers | v | cvb | ptcl | v | adv | num | n | v | |
SeR | pro.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:temp | 0.1.h:S | ||||||||
IST | new | accs-sit | accs-sit | giv- | ||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fr | учительницы. | Мы стали учиться. | После учёбы закончила, с трудом 3 класса закончила. | |||||||||
fe | And school teachers. | We started to study. | Having finished my studies, I hardly finished three grades. | |||||||||
fg | Und Lehrerinnen kamen auch. | Wir fingen an zu lernen. | Als ich aufhörte zu lernen, hatte ich kaum drei Klassen beendet. | |||||||||
ltr | учителя | мы стали учиться | после учебы [учиться] кончила с трудом 3 класса кончили | |||||||||
nt | [BrM:] unclear syntax of the verb "končʼi-" |
ref | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.010 (001.010) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.011 (001.011) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.012 (001.012) | |||||||||||||
st | шʼиты ′пондъ кунда моkыllӓн ′wӓркысаң. | пӯн ′ирра ′kо̄ссах. | ′уккур ′нӓтаlем ′е̨̄санӓ ай ′уккур ӣjаlам. | |||||||||||||
stl | šitɨ pondə kunda moqɨlʼlʼän wärkɨsaŋ. | puːn irra qoːssah. | ukkur nätalʼem eːsanä aj ukkur iːjalʼam. | |||||||||||||
ts | Šitɨ poːntə kunta moqɨllän wärkɨsaŋ. | Puːn irra qossak. | Ukkur nätalʼem ɛːsanä aj ukkur iːjalʼam. | |||||||||||||
tx | končʼilisa. | Šitɨ | poːntə | kunta | moqɨllän | wärkɨsaŋ. | Puːn | irra | qossak. | Ukkur | nätalʼem | ɛːsanä | aj | ukkur | iːjalʼam. | |
mb | šitɨ | poː-n-tə | kunta | moqɨllä-n | wärkɨ-sa-ŋ | puːn | irra | qo-ssa-k | ukkur | näta-lʼe-m | ɛː-sa-nä | aj | ukkur | iːja-lʼa-m | ||
mp | šittɨ | poː-n-tɨ | kuntɨ | moqɨnä-n | wərkɨ-sɨ-k | puːn | ira | qo-sɨ-k | ukkɨr | nätäk-lʼa-mɨ | ɛː-sɨ-n | aj | ukkɨr | iːja-lʼa-mɨ | ||
ge | -PST.[3SG.S] | two | year-GEN-3SG | during | home-LOC.ADV | be.situated-PST-1SG.S | then | husband.[NOM] | find-PST-1SG.S | one | daughter-DIM.[NOM]-1SG | be-PST-3SG.S | and | one | son- | |
gr | RES-PST.[3SG.S] | два | год-GEN-3SG | в.течение | домой-LOC.ADV | находиться-PST-1SG.S | потом | муж.[NOM] | найти-PST-1SG.S | один | дочь-DIM.[NOM]-1SG | быть-PST-3SG.S | и | один | сын- | |
mc | v:tense-v:pn | num | n-n:case-n:poss | pp | adv-adv:case | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n-n>n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | conj | num | n-n>n-n:case- | |
ps | num | n | pp | adv | v | adv | n | v | num | n | v | conj | num | n | ||
SeR | pp:Time | adv:L | 0.1.h:Th | adv:Time | np.h:Th | 0.1.h:B | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:Th | ||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np.h:O | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
IST | inactive | accs-gen | 0.giv-active | new | 0.giv-active | new | new | |||||||||
BOR | ||||||||||||||||
fr | Два года дома была. | Потом мужа нашла. | Одна дочка у меня была и один сынок. | |||||||||||||
fe | I stayed home for two years. | Then I met my husband. | I had a daughter and a son. | |||||||||||||
fg | Ich blieb zwei Jahre lang zu Hause. | Dann traf ich meinen Mann. | Ich hatte eine Tochter und einen Sohn. | |||||||||||||
ltr | 2 года дома была | потом мужа нашла | одна девочка была и один сынок | |||||||||||||
nt |
ref | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.013 (001.013) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.014 (001.014) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.015 (001.015) | |||||||||||||
st | на ′ӣjаlа ′кӱ̄ттӓlа ′иllа ′кӯсанӓ. | къ̊т чан′дыl ′k[к]о‵таkыны. | поlɣорса ′ме̄сотын. | ′сӓ̄ры ′kамписа ай сӓɣ[k]ӓ | ||||||||||||
stl | na iːjalʼa küːttälʼa ilʼlʼa kuːsanä. | kət čandɨlʼ q[k]otaqɨnɨ. | polʼqorsa meːsotɨn. | säːrɨ qampisa aj säq[q]ä | ||||||||||||
ts | Na iːjalʼa qüːttäla ılla qusanä. | Kət čʼantɨlʼ kotaqɨnɨ. | Poːlʼ qorsa meːsɔːtɨn. | Säːrɨ qampısa aj säːqä | ||||||||||||
tx | Na | iːjalʼa | qüːttäla | ılla | qusanä. | Kət | čʼantɨlʼ | kotaqɨnɨ. | Poːlʼ | qorsa | meːsɔːtɨn. | Säːrɨ | qampısa | aj | ||
mb | na | iːja-lʼa | qüːt-tä-la | ılla | qu-sa-nä | kə-t | čʼantɨ-lʼ | kota-qɨnɨ | poː-lʼ | qor-sa | meː-sɔː-tɨn | säːrɨ | qampı-sa | aj | ||
mp | na | iːja-lʼa | qüːtɨ-tɨ-lä | ıllä | qu-sɨ-n | kə-n | čʼontɨ-lʼ | kotä-qɨnɨ | poː-lʼ | qor-sä | meː-sɨ-tɨt | sərɨ | qampı-sä | aj | ||
ge | DIM.[NOM]-1SG | this | son-DIM.[NOM] | be.ill-%%-CVB | down | die-PST-3SG.S | winter-GEN | middle-ADJZ | among-ABL | tree-ADJZ | cover-INSTR | do-PST-3PL | white | kerchief-INSTR | and | |
gr | DIM.[NOM]-1SG | этот | сын-DIM.[NOM] | болеть-%%-CVB | вниз | умереть-PST-3SG.S | зима-GEN | середина-ADJZ | среди-ABL | дерево-ADJZ | оболочка-INSTR | сделать-PST-3PL | белый | платок-INSTR | и | |
mc | n:poss | dem | n-n>n-n:case | v-v>v-v>cvb | preverb | v-v:tense-v:pn | n-n:case | reln-n>adj | reln-n:case | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | conj | |
ps | dem | n | cvb | preverb | v | n | adj | reln | adj | n | v | adj | n | conj | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np.h:P | np:L | np:P | 0.3.h:A | np:Ins | ||||||||||
SyF | np.h:S | s:adv | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
IST | giv-active | accs-gen | accs-sit | 0.accs-gen | accs-sit | |||||||||||
BOR | KET:core | |||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||||
fr | Этот сынок, поболев, умер. | Среди зимы. | Гроб сделали. | В белый платок и черный | ||||||||||||
fe | The son got sick and died. | In winter. | They made a coffin. | They wrapped him into a | ||||||||||||
fg | Der Sohn wurde krank und starb. | Im Winter. | Man machte einen Sarg. | Man wickelte ihn in einen | ||||||||||||
ltr | этот сынок поболев умер | [половина] среди зимы умер | гроб сделали | белый товар и черный | ||||||||||||
nt | [OSV:] "poːlʼ qor" - "a hearse". |
ref | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.016 (001.016) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.017 (001.017) | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.018 (001.018) | ||||||||||||
st | ′kамписа ′тамтылʼсо̄тын. | штӓl ′kъ̊нтисотын kумыl мʼа̄к′тӓнды. | ′наче ′kондылʼа ны ′тоттысотын ə̄сынты ‵тӱ̄кы′тътты. | ||||||||||||
stl | qampisa tamtɨlʼsoːtɨn. | štälʼ qəntisotɨn qumɨlʼ mʼaːktändɨ. | nače qondɨlʼa nɨ tottɨsotɨn əːsɨntɨ tüːkɨtəttɨ. | ||||||||||||
ts | qampısa tamtɨlsɔːtɨn. | Stälʼ qəntisɔːtɨn qumɨlʼ mʼaːktäntɨ. | Načʼä qontɨlʼa nɨː tottɨsɔːtɨn əsɨntɨ tükɨ təttɨ. | ||||||||||||
tx | säːqä | qampısa | tamtɨlsɔːtɨn. | Stälʼ | qəntisɔːtɨn | qumɨlʼ | mʼaːktäntɨ. | Načʼä | qontɨlʼa | nɨː | tottɨsɔːtɨn | əsɨntɨ | tükɨ | təttɨ. | |
mb | säːqä | qampı-sa | tamtɨl-sɔː-tɨn | stälʼ | qən-ti-sɔː-tɨn | qum-ɨ-lʼ | mʼaːktä-ntɨ | načʼä | qon-tɨ-lʼa | nɨː | tottɨ-sɔː-tɨn | əsɨ-n-tɨ | tü-kɨ | təttɨ | |
mp | säːqɨ | qampı-sä | tamtɨl-sɨ-tɨt | šittälʼ | qən-tɨ-sɨ-tɨt | qum-ɨ-lʼ | mɛktɨ-ntɨ | näčʼčʼä | qən-tɨ-lä | nɨː | tottɨ-sɨ-tɨt | əsɨ-n-tɨ | tü-ku | təttɨ | |
ge | black | kerchief-INSTR | wrap-PST-3PL | then | leave-TR-PST-3PL | human.being-EP-ADJZ | hill-ILL | there | leave-TR-CVB | there | put-PST-3PL | father-GEN-3SG | come-TEMPN.[NOM] | up.to | |
gr | чёрный | платок-INSTR | завернуть-PST-3PL | потом | уйти-TR-PST-3PL | человек-EP-ADJZ | холм-ILL | туда | уйти-TR-CVB | туда | положить-PST-3PL | отец-GEN-3SG | прийти-TEMPN.[NOM] | до | |
mc | adj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n>adj | n-n:case | adv | v-v>v-v>cvb | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>n-n:case | pp | |
ps | adj | n | v | adv | v | adj | n | adv | cvb | adv | v | n | n | pp | |
SeR | np:Ins | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np:G | adv:L | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:A | ||||||||
SyF | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | s:adv | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | s:temp | ||||||||||
IST | accs-sit | 0.giv-active 0.giv-inactive | 0.giv-active.0 | accs-sit | 0.giv-active.0 | accs-inf | |||||||||
fr | платок завернули. | Потом унесли на кладбище. | Туда унесли, туда поставили до приезда отца. | ||||||||||||
fe | black and a white headscarf. | Then they brought him to the cemetery. | They brought him there and left him until his father came. | ||||||||||||
fg | schwarzen und einen weißen Schal ein. | Dann brachte man ihn zum Friedhof. | Man brachte ihn dorthin und ließ ihn dort, bis sein Vater kam. | ||||||||||||
ltr | товар завернули | унесли к покойникам [на кладбище] | туда унесли, туда поставили отец когда приедет | ||||||||||||
nt | [OSV:] "qumɨlʼ mɛktɨ" has here the meaning "cemetery". |
ref | KPG_1969_MyFamilyAndMyVillage_nar.019 (001.019) | |||||
st | ′əсыты тӱ̄llа ′пӯlа ′иllа ′ме′со̄тын. | |||||
stl | əsɨtɨ tüːlʼlʼa puːlʼa ilʼlʼa mesoːtɨn. | |||||
ts | Əsɨtɨ tülla puːla ılla meːsɔːtɨn. | |||||
tx | Əsɨtɨ | tülla | puːla | ılla | meːsɔːtɨn. | |
mb | əsɨ-tɨ | tü-lla | puːla | ılla | meː-sɔː-tɨn | |
mp | əsɨ-tɨ | tü-lä | puːlä | ıllä | meː-sɨ-tɨt | |
ge | father.[NOM]-3SG | come-CVB | after | down | do-PST-3PL | |
gr | отец.[NOM]-3SG | прийти-CVB | после | вниз | сделать-PST-3PL | |
mc | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | ptcl | preverb | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | cvb | ptcl | preverb | v | |
SeR | np.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:P | ||||
SyF | s:temp | 0.3.h:S 0.3.h:O v:pred | ||||
IST | giv-active | 0.giv-active.0 | ||||
fr | После того, как отец приехал, похоронили. | |||||
fe | After his father had come they buried him. | |||||
fg | Nachdem sein Vater gekommen war, beerdigte man ihn. | |||||
ltr | когда [после того как] отец приехал похоронили | |||||
nt | [OSV:] "ıllä meːqo" - "to bury". |