[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KuV_196X_Questions_nar.001 (001.001) | KuV_196X_Questions_nar.002 (001.002) | KuV_196X_Questions_nar.003 (001.003) | KuV_196X_Questions_nar.004 (001.004) | | |
st | та′нан е̄к братлал. | ма′нан е̄к брат аlка. | ′kwӓдымбадъ кы′бачип ′тӓбат па′jат. | по ′паɣеlджигу и пин′гу, а потом мерынгу. | | |
stl | tanan eːk bratlal. | manan eːk brat alka. | qwädɨmbadə kɨbačip täbat pajat. | po paɣelǯigu i pingu, a potom merɨngu. | | |
ts | tanan eːk bratlal. | manan eːk brat alka. | qwädɨmbadə kɨbačip täbat pajat. | po paɣelǯigu i pingu, a potom merɨngu. | | |
tx | tanan | eːk | bratlal. | manan | eːk | brat | alka. | qwädɨmbadə | kɨbačip | täbat | pajat. | po | paɣelǯigu | i | pingu, | | |
mb | ta-nan | eː-k | brat-la-l | man-a-n | eː-k | brat | alka | qwädɨ-mba-də | kɨbači-p | täb-a-t | paja-t | po | paɣe-lǯi-gu | i | pin-gu | | |
mp | tan-nan | e-k | brat-la-lə | man-ɨ-n | e-k | brat | alka | qwädɨ-mbɨ-tɨ | kɨbače-p | tab-ɨ-n | paja-tɨ | po | paqe-lʼčǝ-gu | i | pat-gu | | |
ge | you.SG-ADES | be-3SG.S | brother-PL-2SG | I-EP-GEN | be-3SG.S | brother.[NOM] | %% | %give.birth-PST.NAR-3SG.O | boy-ACC | (s)he-EP-GEN | wife.[NOM]-3SG | tree.[NOM] | pack-PFV-INF | and | put-INF | | |
gr | ты-ADES | быть-3SG.S | брат-PL-2SG | я-EP-GEN | быть-3SG.S | брат.[NOM] | %% | %родить-PST.NAR-3SG.O | мальчик-ACC | он(а)-EP-GEN | жена.[NOM]-3SG | дерево.[NOM] | сложить-PFV-INF | и | | | |
mc | pers-n:case | v-v:pn | n-n:num-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v:pn | n-n:case | n | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:inf | conj | v-v:inf | | |
ps | pers | v | n | pers | v | n | n | v | n | pers | n | n | v | conj | v | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | | v:pred | np.h:S | | v:pred | np.h:O | | np.h:S | s:purp | | |
SeR | pro.h:Poss | | np.h:Th | pro.h:Poss | | np.h:Th | | | np.h:P | pro.h:Poss | np.h:A | np:Th | | | | | |
BOR | | | RUS:core | | | RUS:core | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | У тебя есть братья? | У меня есть брат. | Его жена родила мальчишку. | Дрова сложить и положить, а потом продать. | | |
fe | Do you have brothers? | I have a brother. | His wife gave birth to a boy. | To pack and to put firewood, and then to sell it. | | |
fg | Hast du Brüder? | Ich habe einen Bruder, … | Seine Frau gebar einen Jungen. | Feuerholz zusammenpacken und hinlegen, und es | | |
ltr | у тебя есть братья | | | | | родила мальчишку | дрова сложить дрова продать | | |
nt | WNB: agreement is not correct. | | | | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | KuV_196X_Questions_nar.005 (001.005) | KuV_196X_Questions_nar.006 (001.006) | KuV_196X_Questions_nar.007 (001.007) | KuV_196X_Questions_nar.008 | | |
st | | ′натко ′kомде ме′лади. | нап kомдеп ӱдъ′гу. | тат ′кундыkат ′ӱджандъ тырдъ. | куда′нын вар′ганде. | | |
stl | | natko qomde meladi. | nap qomdep üdəgu. | tat kundɨqat üǯandə tɨrdə. | kudanɨn vargande. | | |
ts | | natko qomde meladi. | nap qomdep üdəgu. | tat kundɨqat üǯandə tɨrdə. | kudanɨn wargande. | | |
tx | | a | potom | merɨngu. | natko | qomde | meladi. | nap | qomdep | üdəgu. | tat | kundɨqat | üǯandə | tɨrdə. | kudanɨn | | | |
mb | | a | potom | merɨn-gu | na-tqo | qomde | me-la-di | na-p | qomde-p | üdə-gu | tat | kundɨ-qat | üǯa-ndə | tɨrdə | kuda-nɨn | warga-nde | | |
mp | | a | patom | merɨn-gu | na-tqo | qomde | me-la-di | na-p | qomde-p | üdɨ-gu | tan | kundɨ-qɨn | üdʼa-nd | tɨrdə | kutɨ-nan | wargɨ-nd | | |
ge | | but | then | sell-INF | this-TRL | money.[NOM] | give-FUT-3DU.O | this-ACC | money-ACC | drink-INF | you.SG.[NOM] | long-LOC | work-2SG.S | %% | who-ADES | live- | | |
gr | положить-INF | а | потом | продать-INF | этот-TRL | деньги.[NOM] | дать-FUT-3DU.O | этот-ACC | деньги-ACC | пить-INF | ты.[NOM] | длинный-LOC | работать-2SG.S | %% | кто-ADES | жить- | | |
mc | | conj | adv | v-v:inf | dem-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dem-n:case | n-n:case | v-v:inf | pers | adv-n:case | v-v:pn | adv | interrog-n:case | v-v:pn | | |
ps | | conj | adv | v | dem | n | v | dem | n | v | pers | adv | v | adv | interrog | v | | |
SyF | | s:purp | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | | pro.h:S | | v:pred | | | 0.2.h:S | | |
SeR | | | adv:Time | | | np:Th | 0.3.h:A | | | | pro.h:A | | | | pro:L | 0.2.h:Th | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | За это деньги дадут. | На эти деньги пить. | Ты долго работаешь здесь. | У кого живешь? | | |
fe | | They will give money for it. | To drink using this money. | You have been working here for a long time. | Who do you live with? | | |
fg | dann verkaufen. | Sie werden dafür Geld geben. | Um mit diesem Geld zu trinken. | Du hast hier lange gearbeitet. | Bei wem wohnst du? | | |
ltr | | за это деньги дадут | на эти деньги пить | ты долго работаешь здесь | у кого живешь | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (001.008) | KuV_196X_Questions_nar.009 (001.009) | KuV_196X_Questions_nar.010 (001.010) | KuV_196X_Questions_nar.011 (001.011) | KuV_196X_Questions_nar.012 (001.012) | KuV_196X_Questions_nar.013 | | |
st | | на′чаɣыт ′ӣришанен вар′кандъ. | ку′шак ′мешпал kум′деп ′мадътко. | на школаɣыт вар′гандъ. | па′суда ′лы(е)к. | столованде ку′jашпет. | | |
stl | | načaɣɨt iːrišanen varkandə. | kušak mešpal qumdep madətko. | na školaɣɨt vargandə. | pasuda lɨ(e)k. | stolovande kujašpet. | | |
ts | | načaɣɨt Iːrišanen warkandə. | kušak mešpal qumdep madətko. | na školaɣɨt wargandə. | pasuda lɨk. | stolovande kujašpet. | | |
tx | wargande. | načaɣɨt | Iːrišanen | warkandə. | kušak | mešpal | qumdep | madətko. | na | školaɣɨt | wargandə. | pasuda | lɨk. | stolovande | | | |
mb | | nača-ɣɨt | Iːriša-nen | warka-ndə | kušak | me-špa-l | qumde-p | mad-ə-tko | na | škola-ɣɨt | warga-ndə | pasuda | lɨ-k | stolova-nde | kuja-špe- | | |
mp | | nača-qɨn | Iːriša-nan | wargɨ-nd | kuššak | me-špɨ-l | qomde-p | maːt-ɨ-tqo | na | škola-qɨn | wargɨ-nd | pasuda | lɨ-k | stalowaj-nde | koja-špɨ- | | |
ge | 2SG.S | there-LOC | Irisha-ADES | live-2SG.S | how.many | give-IPFV2-2SG.O | money-ACC | house-EP-TRL | this | school-LOC | live-2SG.S | dishes.[NOM] | be-3SG.S | canteen-ILL | go- | | |
gr | 2SG.S | туда-LOC | Ириша-ADES | жить-2SG.S | сколько | дать-IPFV2-2SG.O | деньги-ACC | дом-EP-TRL | этот | школа-LOC | жить-2SG.S | посуда.[NOM] | быть-3SG.S | столовая-ILL | идти- | | |
mc | | adv-n:case | nprop-n:case | v-v:pn | interrog | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:ins-n:case | dem | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v:pn | n-n:case | v-v>v- | | |
ps | | adv | nprop | v | interrog | v | n | n | pro | n | v | n | v | n | v | | |
SyF | v:pred | | | 0.2.h:S v:pred | | 0.2.h:S v:pred | np:O | | | | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | | 0.2.h:S | | |
SeR | | adv:L | np:L | 0.2.h:Th | | 0.2.h:A | np:Th | | | np:L | 0.2.h:Th | np:Th | | np:G | 0.2.h:A | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | RUS:cult | | | |
fr | | Там у Ириши живешь. | Сколько денег даешь за дом (за квартиру)? | В школе живешь. | Посуда есть. | В столовую ходишь. | | |
fe | | You live there with Irisha. | How much do you pay? | You live in the school. | There are dishes there. | You go to the canteen. | | |
fg | | Du wohnst dort bei Irischa. | Wie viel bezahlst du? | Du wohnst in der Schule. | Es gibt dort Verpflegung. | Du gehst in die Kantine. | | |
ltr | | там у Ириши живешь | сколько даешь денег за дом (за квартиру) | в школе живешь | посуда есть | В столовую ходишь. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (001.013) | KuV_196X_Questions_nar.014 (001.014) | KuV_196X_Questions_nar.015 (001.015) | KuV_196X_Questions_nar.016 (001.016) | | | |
st | | ку′шак мер′джешпал? | на′чат е′шо еjе, вар′га̄т, школаɣыт или тат у′нендже. | пелгалык вар′гандъ. | а сейчас ку | | |
stl | | kušak merǯešpal? | načat ešo eje, vargaːt, školaɣɨt ili tat unenǯe. | pelgalɨk vargandə. | a sejčas ku | | |
ts | | kušak merǯešpal? | načat ešo eje, wargaat, školaɣɨt ili tat unenǯe. | pelgalɨk wargandə. | a sejčas ku | | |
tx | kujašpet. | kušak | merǯešpal? | načat | ešo | eje, | wargaat, | školaɣɨt | ili | tat | unenǯe. | pelgalɨk | wargandə. | a | sejčas | | |
mb | t | kušak | merǯe-špa-l | nača-t | ešo | e-je | warga-a-t | škola-ɣɨt | ili | tat | unenǯe | pel-galɨ-k | warga-ndə | a | sejčas | | |
mp | nd | kuššak | merǯi-špɨ-l | nača-tɨ | iššo | e-ja | wargɨ-ɨ-dət | škola-qɨn | ali | tan | unenǯe | pelka-galɨ-k | wargɨ-nd | a | sečas | | |
ge | IPFV2-2SG.S | how.many | pay-IPFV2-2SG.O | there-LOC.ADV | still | be-CO.[3SG.S] | live-EP-3PL | school-LOC | or | you.SG.[NOM] | alone | half-CAR-ADVZ | live-2SG.S | but | now | | |
gr | IPFV2-2SG.S | сколько | заплатить-IPFV2-2SG.O | туда-LOC.ADV | еще | быть-CO.[3SG.S] | жить-EP-3PL | школа-LOC | или | ты.[NOM] | в.одиночестве | половина-CAR-ADVZ | жить-2SG.S | а | сейчас | | |
mc | v:pn | interrog | v-v>v-v:pn | adv-adv:case | adv | v-v:ins-v:pn | v-n:ins-v:pn | n-n:case | conj | pers | adv | n-n>adj-adj>adv | v-v:pn | conj | adv | | |
ps | | interrog | v | adv | adv | v | v | n | conj | pers | adv | adv | v | conj | adv | | |
SyF | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | pro.h:S | adj:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | | |
SeR | | | 0.2.h:A | adv:L | | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | np:L | | pro.h:Th | | | 0.2.h:Th | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Сколько платишь (за еду)? | Там еще есть, живут в школе или ты одна? | Ты одна живешь. | А сейчас куда | | |
fe | | How much do you pay (for food)? | Is there anyone else living in the school or are you alone? | You live alone. | And where are you | | |
fg | | Wie viel bezahlst du (für das Essen)? | Lebt dort noch jemanden in der Schule oder bist du allein? | Du lebst allein. | Und wohin gehst | | |
ltr | | сколько платишь (за еду) | там еще есть живут в школе или ты одна | живешь | сейчас куда | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | KuV_196X_Questions_nar.017 (001.017) | KuV_196X_Questions_nar.018 (001.018) | KuV_196X_Questions_nar.019 (001.019) | | | |
st | ′квеланде. | килʼикейкин о′раlджига ӱт ше̄рбадъ илʼи kай лʼи. | а паjадъ ′kеɣан е̄к. | ондъ пел′галык | | |
stl | kvelande. | kilʼikejkin oralǯiga üt šeːrbadə ilʼi qaj lʼi. | a pajadə qeɣan eːk. | ondə pelgalɨk | | |
ts | kwelande. | Kilʼikejkin oralǯiga üt šeːrbadə ilʼi qaj lʼi. | a pajadə qeɣan eːk. | ondə pelgalɨk | | |
tx | | ku | kwelande. | Kilʼikejkin | oralǯiga | üt | šeːrbadə | ilʼi | qaj | lʼi. | a | pajadə | qeɣan | eːk. | ondə | | |
mb | | ku | kwe-la-nd-e | kilʼikejkin | oralǯiga | üt | šeːr-ba-də | ilʼi | qaj | lʼi | a | paja-də | qe-ɣan | eː-k | ondə | | |
mp | | ku | qwän-la-nd-se | kilʼikejkin | oralǯiga | üt | əːšeːr-mbɨ-tɨ | ali | qaj | lʼi | a | paja-tɨ | %%-qɨn | e-k | onǯe | | |
ge | | where | leave-FUT-2SG.S-FUT | Kilikejkin.[NOM] | %% | water.[NOM] | get.drunk-PST.NAR-3SG.O | or | what | whether | but | old.woman.[NOM]-3SG | %%-LOC | be-3SG.S | oneself.3SG.[NOM] | | |
gr | | куда | уйти-FUT-2SG.S-FUT | Киликейкин.[NOM] | %% | вода.[NOM] | опьянеть-PST.NAR-3SG.O | или | что | ли | а | старуха.[NOM]-3SG | %%-LOC | быть-3SG.S | сам.3SG.[NOM] | | |
mc | | interrog | v-v:tense-v:pn-v:tense | nprop-n:case | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | interrog | conj | conj | n-n:case-n:poss | -n:case | v-v:pn | emphpro-n:case | | |
ps | | interrog | v | nprop | | n | v | conj | interrog | conj | conj | n | | v | emphpro | | |
SyF | | | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | | np:O | v:pred | | | | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | | |
SeR | adv:Time | pro:G | 0.2.h:A | np.h:A | | | | | | | | 0.3.h:Poss np.h:Th | np:L | | pro.h:A | | |
BOR | RUS:core | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | идешь? | Киликейкин (пьяный)? или что ли. | А старуха в (?) . | Он один ходит. | | |
fe | going now? | Kilikejkin is (drunk)? or what. | And his wife is in (?). | He walks alone. | | |
fg | du jetzt? | Kilikejkin ist (betrunken)? oder was. | Und seine Frau ist in (?). | Er läuft allein. | | |
ltr | идешь | старик нет | а старуха | он один ходит | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | KuV_196X_Questions_nar.020 (001.020) | KuV_196X_Questions_nar.021 (001.021) | KuV_196X_Questions_nar.022 (001.022) | KuV_196X_Questions_nar.023 (001.023) | | |
st | ку′jашпа. | табъ а̄ kwӓlджа. | а сейчас kwӓlа кӯшаɣыт тӧlа тека. | табът па′jамдъ hоɣончиhал кучаɣыт (кушиɣат) | | |
stl | kujašpa. | tabə aː qwälǯa. | a sejčas qwäla kuːšaɣɨt töla teka. | tabət pajamdə hoɣončihal kučaɣɨt (kušiɣat) belkap | | |
ts | kujašpa. | tabə aː qwälǯa. | a sejčas qwäla kuːšaɣɨt töla teka. | tabət pajamdə hoɣončihal kučaɣɨt (kušiɣat) belkap | | |
tx | pelgalɨk | kujašpa. | tabə | aː | qwälǯa. | a | sejčas | qwäla | kuːšaɣɨt | töla | teka. | tabət | pajamdə | hoɣončihal | | |
mb | pel-galɨ-k | kuja-špa | tabə | aː | qwäl-ǯa | a | sejčas | qwä-la | kuːša-ɣɨt | tö-le | teka | tab-ə-t | paja-m-də | hoɣonči-ha-l | | |
mp | pelka-galɨ-k | koja-špɨ | tab | aː | qwel-nǯe | a | sečas | qwän-la | kuča-qɨn | töː-la | teːka | tab-ɨ-n | paja-m-tɨ | hoqonǯe-ŋɨ-l | | |
ge | half-CAR-ADVZ | go-IPFV2.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | NEG | fish-IPFV3.[3SG.S] | but | now | leave-FUT.[3SG.S] | when-LOC | come-FUT.[3SG.S] | you.SG.ALL | (s)he-EP-GEN | wife-ACC-3SG | ask-CO-2SG.O | | |
gr | половина-CAR-ADVZ | идти-IPFV2.[3SG.S] | он(а).[NOM] | NEG | рыба-IPFV3.[3SG.S] | а | сейчас | уйти-FUT.[3SG.S] | когда-LOC | прийти-FUT.[3SG.S] | ты.ALL | он(а)-EP-GEN | жена-ACC-3SG | спрашивать-CO- | | |
mc | n-n>adj-adj>adv | v-v>v-v:pn | pers-n:case | ptcl | n-v>v-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | | |
ps | adv | v | pers | ptcl | v | conj | adv | v | conj | v | pers | pers | n | v | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | | | np.h:O | 0.2.h:S v:pred | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | pro:G | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.2.h:A | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | RUS:core | | | | | | | | | |
fr | | Она не рыбачит. | А сейчас придет когда, (сколько) придет к тебе. | Ты его старуху спрашивала, сколько белок | | |
fe | | She doesn't go fishing. | And when she comes now, she'll come to you. | You asked his wife, how many squirrels or bears | | |
fg | | Sie geht nicht fischen. | Und wenn sie jetzt kommt, kommt sie zu dir. | Du hast seine Frau gefragt, wie viele Eichhörnchen | | |
ltr | | она не рыбачит | придет когда (сколько) придет к тебе | его старуху спрашивала сколько белок убили | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
st | белкап kwатпадъ илʼи варге hӯруп. | | |
stl | qwatpadə ilʼi varge huːrup. | | |
ts | qwatpadə ilʼi warge huːrup. | | |
tx | | kučaɣɨt | (kušiɣat) | belkap | qwatpadə | ilʼi | warge | huːrup. | | |
mb | | kučaɣɨt | kušiɣat | belka-p | qwat-pa-də | ilʼi | warge | huːru-p | | |
mp | | kučaqɨt | kučaqɨt | belka-p | kwat-mbɨ-tɨ | ali | wargɨ | surup-p | | |
ge | | how.many | how.many | squirrel-ACC | kill-PST.NAR-3SG.O | or | big | wild.animal-ACC | | |
gr | 2SG.O | сколько | сколько | белка-ACC | убить-PST.NAR-3SG.O | или | большой | зверь-ACC | | |
mc | | interrog | interrog | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adj | n-n:case | | |
ps | | interrog | interrog | n | v | conj | adj | n | | |
SyF | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | | | np:O | | |
SeR | | | | np:P | 0.3.h:A | | | np:P | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | убили или медведей. | | |
fe | were killed. | | |
fg | oder Bären getötet wurden. | | |
ltr | или медведей | |