[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.001 (001.001) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.002 (001.002) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.003 (001.003) | |||||||||||
st | ман ′нӣпамни тон ′поттъ. | ӣск′lай ′ӣlапсан. | ӱ′чең ′е̨llи (ӱ′чең ′еlа) ти′п(б̂)индамба. | нар пон ӣlы′сати, | ||||||||||
stl | man niːpamni ton pottə. | iːsklaj iːlapsan. | üčeŋ elli (üčeŋ ela) tip(b̂)indamba. | nar pon iːlɨsati, üče | ||||||||||
ts | man niːpamni ton pottə. | iːsklaj iːlapsan. | üčeŋ elli (üčeŋ ela) tipindamba. | nar pon iːlɨsati, üče | ||||||||||
tx | man | niːpamni | ton | pottə. | iːsklaj | iːlapsan. | üčeŋ | elli | (üčeŋ | ela) | tipindamba. | nar | pon | |
mb | man | niːpa-m-ni | ton | po-ttə | iːsklaj | iːla-psan | üče-ŋ | elli | üče-ŋ | ela | tipinda-mba | nar | po-n | |
mp | man | niːba-mɨ-nɨ | ton | po-tɨ | isklaj | illɨ-psan | üččə-k | illɨ | üččə-k | illɨ | tibindɨ-mbɨ | nakkɨr | po-n | |
ge | I.[GEN] | grandmother-1SG-ALL | hundred | year.[NOM]-3SG | bad | live-ACTN | child-ADVZ | live.[3SG.S] | child-ADVZ | live.[3SG.S] | marry-PST.NAR.[3SG.S] | three | year-LOC.ADV | |
gr | я.[GEN] | бабушка-1SG-ALL | сто | год.[NOM]-3SG | плохой | жить-ACTN | ребёнок-ADVZ | жить.[3SG.S] | ребёнок-ADVZ | жить.[3SG.S] | выйти.замуж-PST.NAR.[3SG.S] | три | год-LOC.ADV | |
mc | pers | n-n:poss-n:case | num | n.[n:case]-n:poss | adj | v-v>n | n-adj>adv | v.[v:pn] | n-adj>adv | v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | num | n-adv:case | |
ps | pers | n | num | n | adj | v | adv | v | adv | v | v | num | n | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Poss | np:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | adv:Time | |||||||
SyF | np:S | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
fe | My grandmother (would be) hundred years old. | She lived badly. | She got married, when she was a child. | They lived for three | ||||||||||
fg | Meine Großmutter (wäre) hundert Jahre alt. | Sie lebte schlecht. | Sie heiratete, als sie noch ein Kind war. | Sie lebten drei Jahre | ||||||||||
fr | Моей бабушке сто лет. | Она плохо жила. | Молодая вышла замуж. | Три года они | ||||||||||
ltr | моей бабушке сто лет | плохо жила | молодая вышла замуж | три года прожили |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.004 (001.004) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.005 (001.005) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.006 (001.006) | |||||||||||
st | ӱ′че ′тʼӓңус. | ′нӓнно ′оккар ӓ̄′сус, ′kӯсан е̄зуң. | нагур пон ӣlы′сати. | ӱ′чеlа kотʼ(и) е̄′зус. | ||||||||||
stl | tʼäŋus. | nänno okkar äːsus, quːsan eːzuŋ. | nagur pon iːlɨsati. | üčela qotʼ(i) eːzus. | ||||||||||
ts | tʼäŋus. | nänno okkar äːsus, quːsan eːzuŋ. | nagur pon iːlɨsati. | üčela qotʼi eːzus. | ||||||||||
tx | iːlɨsati, | üče | tʼäŋus. | nänno | okkar | äːsus, | quːsan | eːzuŋ. | nagur | pon | iːlɨsati. | üčela | qotʼi | |
mb | iːlɨ-sa-ti | üče | tʼäŋu-s | nänno | okkar | äːsu-s | quː-sa-n | eːzu-n | nakkɨr | po-n | iːlɨ-sa-ti | üče-la | qotʼi | |
mp | illɨ-sɨ-di | üččə | tʼäŋu-sɨ | nɨːnɨ | okkɨr | äsɨ-sɨ | quː-sɨ-n | äsɨ-n | nakkɨr | po-n | illɨ-sɨ-di | üččə-la | koči | |
ge | live-PST-3DU.S | child.[NOM] | NEG.EX-PST.[3SG.S] | then | one | become-PST.[3SG.S] | die-PST-3SG.S | become-3SG.S | three | year-LOC.ADV | live-PST-3DU.S | child-PL.[NOM] | many | |
gr | жить-PST-3DU.S | ребёнок.[NOM] | NEG.EX-PST.[3SG.S] | потом | один | стать-PST.[3SG.S] | умереть-PST-3SG.S | стать-3SG.S | три | год-LOC.ADV | жить-PST-3DU.S | ребёнок-PL.[NOM] | много | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | num | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | num | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | quant | |
ps | v | n | v | adv | num | v | v | v | num | n | v | n | quant | |
SeR | 0.3.h:Th | np.h:Th | pro.h:Th | adv:Time | 0.3.h:Th | np.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||
fe | years, they had no children. | Then one (child) appeared (and) died (?). | They lived (together) for three years. | They had many children. | ||||||||||
fg | lang, sie hatten keine Kinder. | Dann erschien ein (Kind) (und) starb (?). | Sie lebten drei Jahre lang. | Sie bekamen viele Kinder. | ||||||||||
fr | прожили, детей не было. | Потом один (ребёнок) родился (и) умер (?). | Три года жили (вместе). | Детей много было. | ||||||||||
ltr | детей не было | снова опять | детей много было | |||||||||||
nt | [AAV:] eːzuŋ: unclear where this word belongs, and why it is glossed as "again" by KuAI |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.007 (001.007) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.008 (001.008) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.009 (001.009) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.010 (001.010) | ||||||
st | кундир о′рапсут? | нʼӱнʼӱ′кʼелʼа kӯклу′саттъ. | ′нипам и ′ӣлʼдʼӓм lа′татук′сат. | |||||||
stl | kundir orapsut? | nʼünʼükʼelʼa quːklusattə. | nipam i iːlʼdʼäm latatuksat. | |||||||
ts | kundir orapsut? | nʼünʼükʼelʼa quːklusattə. | nipam i iːlʼdʼäm latatuksat. | |||||||
tx | eːzus. | kundir | orapsut? | nʼünʼükʼelʼa | quːklusattə. | nipam | i | iːlʼdʼäm | ||
mb | eːzu-s | kundir | orap-su-t | nʼünʼü-kʼe-lʼa | quː-k-lu-sa-ttə | nipa-m | i | iːlʼdʼä-m | lata-tu-k-sa-t | |
mp | äsɨ-sɨ | kundar | orɨm-sɨ-tɨt | nʼünʼü-ka-la | quː-ku-lɨ-sɨ-tɨt | niːba-mɨ | i | ildʼa-mɨ | lata-tɨ-ŋ-sɨ- | |
ge | become-PST.[3SG.S] | how | grow.up-PST-3PL | small-DIM-PL.[NOM] | die-HAB-RES-PST-3PL | grandmother.[NOM]-1SG | and | grandfather.[NOM]-1SG | trap-TR- | |
gr | стать-PST.[3SG.S] | как | вырасти-PST-3PL | маленький-DIM-PL.[NOM] | умереть-HAB-RES-PST-3PL | бабушка.[NOM]-1SG | и | дедушка.[NOM]-1SG | черкан-TR- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | interrog | v-v:tense-v:pn | adj-n>n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | conj | n.[n:case]-n:poss | n-n>v-v:pn- | |
ps | v | interrog | v | n | v | n | conj | n | v | |
SeR | 0.3.h:P | np.h:P | np.h:A 0.1.h:Poss | np.h:A 0.1.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:S | v:pred | |||
BOR | RUS:gram | |||||||||
fe | How did they grow up? | They died, when they were small. | My grandmother and grandfather hunted making traps. | |||||||
fg | Wie wuchsen sie auf? | Die Kleinen starben. | Meine Großmutter und mein Großvater jagten mit Fallen. | |||||||
fr | Как выросли? | Маленькими умерли. | Моя бабушка и дедушка промышляли черканами. | |||||||
ltr | маленькие умерли | бабушка и дедушка промышляли черканами (черканничали) |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.011 (001.011) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.012 (001.012) | |||||||||
st | ӣ′ррат(м) ′ӱ̄там ′сӓрпылʼе ′тыттърукус, kwо̨тумби′кус. | ӓ′сан ′тʼӱрумбит. | тӓп ′типиндис ссъ′руй | ||||||||
stl | iːrrat(m) üːtam särpɨlʼe tɨttərukus, qwotumbikus. | äsan tʼürumbit. | täp tipindis ssəruj quvanni. | ||||||||
ts | iːrrat üːtam särpɨlʼe tɨttərukus, qwotumbikus. | äsan tʼürumbit. | täp tipindis ssəruj quwanni. | ||||||||
tx | latatuksat. | iːrrat | üːtam | särpɨlʼe | tɨttərukus, | qwotumbikus. | äsan | tʼürumbi-t. | täp | tipindis | |
mb | iːrra-t | üːt-a-m | särpɨ-lʼe | tɨttə-r-u-ku-s | qwotu-mbi-ku-s | ä-sa-ŋ | tʼürumbi-t | täp | tipindi-s | ||
mp | tɨt | ira-tɨ | üt-ɨ-m | särbɨ-le | tɨtə-r-ɨ-ku-sɨ | qwodɨ-mbɨ-ku-sɨ | eː-sɨ-n | tʼürumbi-t | tap | tibindɨ-sɨ | |
ge | 1SG.S-PST-3PL | husband.[NOM]-3SG | water-EP-ACC | be.drunken-CVB | scuffle-FRQ-EP-HAB-PST.[3SG.S] | scold-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | be-PST-3SG.S | be.angry-PTCP.PRS.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | marry- | |
gr | 1SG.S-PST-3PL | муж.[NOM]-3SG | вода-EP-ACC | быть.пьяным-CVB | подраться-FRQ-EP-HAB-PST.[3SG.S] | выругать-DUR-HAB-PST.[3SG.S] | быть-PST-3SG.S | быть.сердитым-PTCP.PRS.[3SG.S] | он(а).[NOM] | выйти.замуж | |
mc | v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:ins-n:case | v-v>cvb | v-v>v-n:ins-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp.[v:pn] | pers.[n:case] | v- | |
ps | n | n | cvb | v | v | ptcp | pers | v | |||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:E | pro.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S cop | adj:pred | pro.h:S | v:pred | |||
fe | Her husband, when he got drunk, scolded and scuffled. | He was angry. | He married a widower. | ||||||||
fg | Wenn er betrunken war, schimpfte und schlug ihr Mann um sich. | Er war wütend. | Sie heiratete einen Witwer. | ||||||||
fr | Муж, когда был пьяный, дрался и ругался. | Он был сердитый. | Она вышла замуж за | ||||||||
ltr | мужик когда был пьяный дрался ругался | был сердитый | вышла замуж за вдовца |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.013 (001.013) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.014 (001.014) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.015 (001.015) | ||||||||||
st | kу′ванни. | тӓ̄па̄′н(н)ан нʼӱнʼӱ ӱ′чет ′ӓссан. | ′нӣпам тӓ̄′пам о′рамджисат и ′нӓтсит. | ||||||||||
stl | täːpaːn(n)an nʼünʼü üčet ässan. | niːpam täːpam oramǯisat i nätsit. | |||||||||||
ts | täːpaːnnan nʼünʼü üčet ässan. | niːpam täːpam oramǯisat i nätsit. | |||||||||||
tx | ssəruj | quwanni. | täːpaːnnan | nʼünʼü | üčet | ässan. | niːpam | täːpam | oramǯisat | i | nätsit. | ||
mb | ssəru-j | quw-a-n-ni | täːp-aː-n-nan | nʼünʼü | üče-t | ä-ssa-n | niːpa-m | täːp-a-m | oram-ǯi-sa-t | i | nät-si-t | ||
mp | səru-lʼ | qum-ɨ-n-nɨ | tap-ɨ-n-nan | nʼünʼü | üččə-tɨ | eː-sɨ-n | niːba-mɨ | tap-ɨ-m | orɨm-nče-sɨ-tɨ | i | nät-sɨ-tɨ | ||
ge | PST.[3SG.S] | widower-ADJZ | human.being-EP-GEN-ALL | (s)he-EP-GEN-ADES | small | child.[NOM]-3SG | be-PST-3SG.S | grandmother.[NOM]-1SG | (s)he-EP-ACC | grow.up-IPFV3-PST-3SG.O | and | marry.off-PST- | |
gr | -PST.[3SG.S] | вдовец-ADJZ | человек-EP-GEN-ALL | он(а)-EP-GEN-ADES | маленький | ребёнок.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG.S | бабушка.[NOM]-1SG | он(а)-EP-ACC | вырасти-IPFV3-PST-3SG.O | и | женить-PST- | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n>adj | n-n:ins-n:case-n:case | pers-n:ins-n:case-n:case | adj | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case]-n:poss | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | |
ps | adj | n | n | adj | n | v | n | pers | v | conj | v | ||
SeR | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:P | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | He had a little child. | My grandmother raised him and made him marry. | |||||||||||
fg | Er hatte ein kleines Kind. | Meine Großmutter zog ihn auf und verheiratete ihn. | |||||||||||
fr | вдовца. | У него был маленький ребенок. | Моя бабушка его вырастила и женила. | ||||||||||
ltr | у него был маленький ребенок | бабушка его вырастила и (женила?) |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.016 (001.016) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.017 (001.017) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.018 (001.018) | |||||||||||
st | тӓп′kиннап оккар ‵нӓɣу′вай ӱ̄′четӣ. | ′онди ′тʼӓрруң ′kӯсат(т)и. | ′нӣпаннан вес ӱ′чеlат ′а̄нукой и‵ррад′наннӓ kӯмбат. | |||||||||||
stl | täpqinnap okkar näɣuvaj üːčetiː. | ondi tʼärruŋ quːsat(t)i. | niːpannan ves üčelat aːnukoj irradnannä quːmbat. | |||||||||||
ts | täpqinnap okkar näɣuwaj üːčetiː. | ondi tʼärruŋ quːsati. | niːpannan wes üčelat aːnukoj irradnannä quːmbat. | |||||||||||
tx | täpqinnap | okkar | näɣuwaj | üːčetiː. | ondi | tʼärruŋ | quːsati. | niːpannan | wes | üčelat | aːnukoj | |||
mb | täp-qi-n-nap | okkar | nä-ɣuw-a-j | üːče-tiː | ondi | tʼärruŋ | quː-sa-ti | niːpa-n-nan | wes | üče-la-t | aːnukoj | irra-d- | ||
mp | tap-qi-n-nan | okkɨr | neː-qum-ɨ-lʼ | ütče-di | ontɨ | tʼärruŋ | quː-sɨ-di | niːba-n-nan | wesʼ | üččə-la-tɨ | aːnuqoj | ira-tɨ- | ||
ge | 3SG.O | (s)he-DU-GEN-ADES | one | daughter-human.being-EP-ADJZ | child.[NOM]-3DU | oneself.3SG.[NOM] | %% | die-PST-3DU.S | grandmother-GEN-ADES | all | child-PL.[NOM]-3SG | first | husband- | |
gr | 3SG.O | он(а)-DU-GEN-ADES | один | дочь-человек-EP-ADJZ | ребёнок.[NOM]-3DU | сам.3SG.[NOM] | %% | умереть-PST-3DU.S | бабушка-GEN-ADES | всё | ребёнок-PL.[NOM]-3SG | первый | муж- | |
mc | pers-n:num-n:case-n:case | num | n-n-n:ins-n>adj | n.[n:case]-n:poss | emphpro | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:case | quant | n-n:num.[n:case]-n:poss | adj | n-n:poss- | |||
ps | pers | num | n | n | emphpro | n | n | quant | n | adj | n | |||
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:P | np.h:Poss | np.h:P | ||||||||
SyF | 0.3.h:O | np.h:S | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | ||||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | They had one daughter. | Both of them died. | All of my gandmother's children from her first husband died. | |||||||||||
fg | Sie hatten eine Tochter. | Beide starben. | Alle Kinder meiner Großmutter von ihrem ersten Mann starben. | |||||||||||
fr | У них была одна девчонка. | Они оба умерли. | У бабушки все дети от первого мужа умерли. | |||||||||||
ltr | у них одна была девчонка | сами обои умерли | у бабушки все дети от первого мужа умерли |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.019 (001.019) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.020 (001.020) | |||||||||||||
st | на̄кур ′нӓт ′пирреkынт мите′лʼевлʼе ′нӓнны ′kумбат. | ′а̄нукой и′ррат ′ма̄тkан ′кӱ̄тлʼе kӯ′ссан. | нӓнны | ||||||||||||
stl | naːkur nät pirreqɨnt mitelʼevlʼe nännɨ qumbat. | aːnukoj irrat maːtqan küːtlʼe quːssan. | nännɨ | ||||||||||||
ts | naːkur nät pirreqɨnt mitelʼewlʼe nännɨ qumbat. | aːnukoj irrat maːtqan küːtlʼe quːssan. | nännɨ | ||||||||||||
tx | irradnannä | quːmbat. | naːkur | nät | pirreqɨnt | mitelʼewlʼe | nännɨ | qumbat. | aːnukoj | irrat | maːtqan | küːtlʼe | quːssan. | nännɨ | |
mb | nannä | quː-mba-t | naːkur | nä-t | pirre-qɨnt | mite-lʼewlʼe | nännɨ | qu-mba-t | aːnukoj | irra-t | maːt-qan | küːt-lʼe | quː-ssa-n | nännɨ | |
mp | nannɨ | quː-mbɨ-tɨt | nakkɨr | neː-tɨ | pirə-qɨndə | miːta-lewle | nɨːnɨ | quː-mbɨ-tɨt | aːnuqoj | ira-tɨ | maːt-qən | küːdɨ-le | quː-sɨ-n | nɨːnɨ | |
ge | 3SG-ABL2 | die-PST.NAR-3PL | three | daughter.[NOM]-3SG | stature-ILL.3SG | reach-CVB2 | then | die-PST.NAR-3PL | first | husband.[NOM]-3SG | house-LOC | be.ill-CVB | die-PST-3SG.S | then | |
gr | 3SG-ABL2 | умереть-PST.NAR-3PL | три | дочь.[NOM]-3SG | рост-ILL.3SG | дойти-CVB2 | потом | умереть-PST.NAR-3PL | первый | муж.[NOM]-3SG | дом-LOC | болеть-CVB | умереть-PST-3SG.S | потом | |
mc | n:case | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:case.poss | v-v>cvb | adv | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | adv | |
ps | n | num | v | n | cvb | adv | v | adj | n | n | cvb | v | adv | ||
SeR | 0.3.h:Poss np.h:So | np.h:P 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:P 0.3.h:Poss | np:L | 0.3.h:P | adv:Time | ||||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | np.h:S | s:temp | v:pred | ||||||||
fe | Three daughters grew up and then they died. | Her first husband got ill and died. | Then she | ||||||||||||
fg | Drei Töchter wurden groß und dann starben sie. | Ihr erster Mann wurde krank und starb. | Dann | ||||||||||||
fr | Три дочери выросли, потом умерли. | Первый муж дома болел и умер. | Потом | ||||||||||||
ltr | три дочери взрослые стали потом умерли | первый муж дома болел умер | потом |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.021 (001.021) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.022 (001.022) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.023 (001.023) | ||||||||||
st | ′ондъ(ы) и′lакус ′кундъ(ы). | ′нӓнны ти′пиндисан а′раң и′рранни (kу′ванни). | тӓп ′ӓсан ссъ′румби′тай. | тӓпан′нан а̄нукой | |||||||||
stl | ondə(ɨ) ilakus kundə(ɨ). | nännɨ tipindisan araŋ irranni (quvanni). | täp äsan ssərumbitaj. | täpannan aːnukoj | |||||||||
ts | ondə ilakus kundə. | nännɨ tipindisan araŋ irranni (quwanni). | täp äsan ssərumbitaj. | täpannan aːnukoj | |||||||||
tx | ondə | ilakus | kundə. | nännɨ | tipindisan | araŋ | irranni | (quwanni). | täp | äsan | ssərumbitaj. | täpannan | |
mb | ondə | ila-ku-s | kundə | nännɨ | tipindi-sa-n | araŋ | irra-n-ni | quw-a-n-ni | täp | ä-sa-ŋ | ssəru-m-bitaj | täp-a-n-nan | |
mp | ontɨ | illɨ-ku-sɨ | kundɨ | nɨːnɨ | tibindɨ-sɨ-n | aːrɨŋ | ira-n-nɨ | qum-ɨ-n-nɨ | tap | eː-sɨ-n | səru-m-mbɨdi | tap-ɨ-n-nan | |
ge | oneself.3SG.[NOM] | live-HAB-PST.[3SG.S] | long | then | marry-PST-3SG.S | other | husband-GEN-ALL | human.being-EP-GEN-ALL | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | widower-TRL-PTCP.PST | (s)he-EP-GEN-ADES | |
gr | сам.3SG.[NOM] | жить-HAB-PST.[3SG.S] | долго | потом | выйти.замуж-PST-3SG.S | другой | муж-GEN-ALL | человек-EP-GEN-ALL | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | вдовец-TRL-PTCP.PST | он(а)-EP-GEN-ADES | |
mc | emphpro | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case-n:case | n-n:ins-n:case-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>ptcp | pers-n:ins-n:case-n:case | |
ps | emphpro | v | adv | adv | v | adj | n | n | pers | v | adj | pers | |
SeR | 0.3.h:Th | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Th | pro.h:Th | pro.h:Poss | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | cop | adj:pred | ||||||||
fe | lived alone for a long time. | Then she married another man. | He was a widower. | He had two children | |||||||||
fg | lebte sie lange allein. | Dann heiratete sie einen anderen Mann. | Er war ein Witwer. | Er hatte zwei Kinder | |||||||||
fr | она долго жила одна. | Потом она вышла замуж за другого мужика. | Он был вдовец. | У него от первой | |||||||||
ltr | жила одна долго | потом вышла за другого мужика | он был вдовец | у него от первой |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.024 (001.024) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.025 (001.025) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.026 (001.026) | ||||||||||||
st | нӓɣумнӓ′нан ′шытты ӱ̄′чет. | нӓн ′онди ӱ′чеlати е′зус. | ′кун ‵kӧ′ниң ′е̨̄сан, тӓп ӓ′валʼджимбат. | шы′ттӓɣ о̄ра̄′псати. | |||||||||||
stl | näɣumnänan šɨttɨ üːčet. | nän ondi üčelati ezus. | kun qöniŋ eːsan, täp ävalʼǯimbat. | šɨttäɣ oːraːpsati. | |||||||||||
ts | näɣumnänan šɨttɨ üːčet. | nän ondi üčelati ezus. | kun qöniŋ eːsan, täp äwalʼǯimbat. | šɨttäɣ oːraːpsati. | |||||||||||
tx | aːnukoj | näɣumnänan | šɨttɨ | üːčet. | nän | ondi | üčelati | ezus. | kun | qöniŋ | eːsan, | täp | äwalʼǯimbat. | šɨttäɣ | |
mb | aːnukoj | nä-ɣum-nänan | šɨttɨ | üːče-t | nän | ondi | üče-la-ti | ezu-s | kun | qöniŋ | eː-sa-ŋ | täp | äwalʼǯi-mba-t | šɨttä-ɣ | |
mp | aːnuqoj | neː-qum-nannɨ | šittə | ütče-tɨ | nɨːnɨ | ontɨ | üččə-la-di | äsɨ-sɨ | kuːn | eː-sɨ-n | tap | äwɨlǯi-mbɨ-tɨ | šittə-qi | ||
ge | first | woman-human.being-ABL2 | two | child-3SG | then | oneself.3SG.[NOM] | child-PL.[NOM]-3DU | become-PST.[3SG.S] | where | %% | be-PST-3SG.S | (s)he.[NOM] | forget-PST.NAR-3SG.O | two-DU.[NOM] | |
gr | первый | женщина-человек-ABL2 | два | ребёнок-3SG | потом | сам.3SG.[NOM] | ребёнок-PL.[NOM]-3DU | стать-PST.[3SG.S] | где | %% | быть-PST-3SG.S | он(а).[NOM] | забыть-PST.NAR-3SG.O | два-DU.[NOM] | |
mc | adj | n-n-n:case | num | n-n:poss | adv | emphpro | n-n:num.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | interrog | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num-n:num.[n:case] | ||
ps | adj | n | num | n | adv | emphpro | n | v | interrog | v | pers | v | num | ||
SeR | np.h:So | np.h:Th | adv:Time | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:E | np.h:P | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
fe | from his first wife. | Then their own children appeared. | How many children (there were), she forgot. | Two (children) grew | |||||||||||
fg | von seiner ersten Frau. | Dann bekamen sie eigene Kinder. | Wie viele Kinder es waren, hat sie vergessen. | Zwei wurden groß. | |||||||||||
fr | жены двое детей. | Потом свои дети появились. | Сколько было, она забыла. | Двое выросли. | |||||||||||
ltr | жены двое детей | потом свои дети были | сколько было она забыла | двое выросли |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.027 (001.027) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.028 (001.028) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.029 (001.029) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.030 (001.030) | |||||||||
st | оккар ′орапсан и ‵ӱ̄ткоң′нан. | оккъ ′jат ӣ′lаң. | тиб̂еɣу′ванни ‵тʼӓръ′саттъ кӯ′намбитай (kунпӓ), | ||||||||||
stl | okkar orapsan i üːtkoŋnan. | okkə jat iːlaŋ. | tib̂eɣuvanni tʼärəsattə kuːnambitaj (qunpä), qunpäm | ||||||||||
ts | okkar orapsan i üːt koŋnan. | okkə jat iːlaŋ. | tibeɣuwanni tʼärəsattə kuːnambitaj (qunpä), | ||||||||||
tx | oːraːpsati. | okkar | orapsan | i | üːt | koŋnan. | okkə | jat | iːlaŋ. | tibeɣuwanni | tʼärəsattə | ||
mb | oːraːp-sa-ti | okkar | orap-sa-n | i | üːt | koŋ-na-n | okkə | jat | iːla-ŋ | tibe-ɣuw-a-n-ni | tʼärə-sa-ttə | ||
mp | orɨm-sɨ-di | okkɨr | orɨm-sɨ-n | i | üt | qoŋ-ŋɨ-n | okkɨr | jat | illɨ-n | tebe-qum-ɨ-n-nɨ | tʼarɨ-sɨ-tɨt | ||
ge | grow.up-PST-3DU.S | one | grow.up-PST-3SG.S | and | water.[NOM] | drown-CO-3SG.S | one | %% | live-3SG.S | man-human.being-EP-GEN-ALL | say-PST-3PL | ||
gr | вырасти-PST-3DU.S | один | вырасти-PST-3SG.S | и | вода.[NOM] | утонуть-CO-3SG.S | один | %% | жить-3SG.S | мужчина-человек-EP-GEN-ALL | сказать-PST-3PL | ||
mc | v-v:tense-v:pn | num | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | num | v-v:pn | n-n-n:ins-n:case-n:case | v-v:tense-v:pn | |||
ps | v | num | v | conj | n | v | num | v | n | v | |||
SeR | np.h:P | np:L | 0.3.h:P | np.h:Th | np.h:R | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | up. | One (child) grew up and drowned in water. | One is alive. | They said to the man: (?). | |||||||||
fg | Eines wurde groß und ertrank im Wasser. | Eines lebt. | Sie sagten zum Mann: (?). | ||||||||||
fr | Один вырос и в воде утонул. | Одна жива. | Мужику сказали: (?). | ||||||||||
ltr | один вырос и в воде утонул | одна жива | мужику сказали (бегал) |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.031 (001.031) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.032 (001.032) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.033 (001.033) | ||||||||||||
st | kун′пӓм ′kwандъку. | тӓп ′kwа̊ндысыт ′нӓндʼисӓ. | ′kунпӓ тӓп′kӣм kwат′пат. | ′нӓмды ассы kом′батит. | ′тӓпам | ||||||||||
stl | qwandəku. | täp qwandɨsɨt nändʼisä. | qunpä täpqiːm qwatpat. | nämdɨ assɨ qombatit. | täpam oralpatat, | ||||||||||
ts | qunpäm qwandəku. | täp qwandɨsɨt nändʼisä. | qunpä täpqiːm qwatpat. | nämdɨ assɨ qombatit. | täpam oralpatat, | ||||||||||
tx | kuːnambitaj | (qunpä), | qunpäm | qwandəku. | täp | qwandɨsɨt | nändʼisä. | qunpä | täpqiːm | qwatpat. | nämdɨ | assɨ | qombatit. | täpam | |
mb | kuːna-mbitaj | qunpä-m | qwandə-ku | täp | qwandɨ-sɨ-t | nändʼi-sä | %% | täp-qiː-m | qwat-pa-t | nä-m-dɨ | assɨ | qo-mba-tit | täp-a-m | ||
mp | kuːnɨ-mbɨdi | %%-m | qwandɛ-gu | tap | qwandɛ-sɨ-tɨ | %%-se | %% | tap-qi-m | qwat-mbɨ-tɨ | neː-m-tɨ | assɨ | qo-mbɨ-tɨt | tap-ɨ-m | ||
ge | run.away-PTCP.PST | %%-ACC | carry.away-INF | (s)he.[NOM] | carry.away-PST-3SG.O | %%-COM | (s)he-DU-ACC | kill-PST.NAR-3SG.O | daughter-ACC-3SG | NEG | find-PST.NAR-3PL | (s)he-EP-ACC | |||
gr | убежать-PTCP.PST | %%-ACC | отнести-INF | он(а).[NOM] | отнести-PST-3SG.O | %%-COM | он(а)-DU-ACC | убить-PST.NAR-3SG.O | дочь-ACC-3SG | NEG | найти-PST.NAR-3PL | он(а)-EP-ACC | |||
mc | v-v>ptcp | n-n:case | v-v:inf | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers-n:ins-n:case | |||
ps | adj | n | v | pers | v | n | n | pers | v | n | ptcl | v | pers | ||
SeR | pro.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:B | pro.h:Th | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | ||||||||
fe | He carried (?). | (?) he killed her. | The daughter was not found. | He was caught | |||||||||||
fg | Er trug (?). | (?) tötete er sie. | Sie fanden die Tochter nicht. | Er wurde | |||||||||||
fr | Он унес (?). | (?) он ее убил. | Дочку не нашли. | Его поймали, | |||||||||||
ltr | дочку не нашли | его поймали |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.034 (001.034) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.035 (001.035) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.036 (001.036) | |||||||||
st | о′раlпатат, ом′далʼджимбат. | ′нӓквай ӱ′че со′kандʼӱклʼе ′кутʼӓ ′kатпумбалʼ тӓ̄′пы. | ′ассы kӓ′ссат. | тӓп тʼӓраң: | ||||||||
stl | omdalʼǯimbat. | näkvaj üče soqandʼüklʼe kutʼä qatpumbalʼ täːpɨ. | assɨ qässat. | täp tʼäraŋ: | ||||||||
ts | omdalʼǯimbat. | näkwaj üče soqandʼüklʼe kutʼä qatpumbalʼ täːpɨ. | assɨ qässat. | täp tʼäraŋ: | ||||||||
tx | oralpatat, | omdalʼǯimbat. | näkwaj | üče | soqandʼüklʼe | kutʼä | qatpumbalʼ | täːpɨ. | assɨ | qässat. | täp | |
mb | oral-pa-tat | omda-lʼǯi-mba-t | nä-kwaj | üče | soqa-ndʼü-k-lʼe | kutʼä | qat-pu-mbalʼ | täːp-ɨ | assɨ | qäs-sa-t | täp | |
mp | oral-mbɨ-tɨt | omdɨ-lʼčǝ-mbɨ-tɨ | neː-qwaj | üččə | soqu-ndʼü-ku-le | kuːča | qattə-mbɨ-mbɨdi | tap-ɨ | assɨ | kät-sɨ-tɨ | tap | |
ge | catch-PST.NAR-3PL | sit.down-PFV-PST.NAR-3SG.O | daughter-soul | child.[NOM] | ask-DRV-HAB-CVB | where | disappear-DUR-PTCP.PST | (s)he-EP.[NOM] | NEG | say-PST-3SG.O | ||
gr | поймать-PST.NAR-3PL | сесть-PFV-PST.NAR-3SG.O | дочь-душа | ребёнок.[NOM] | спросить-DRV-HAB-CVB | куда | исчезнуть-DUR-PTCP.PST | он(а)-EP.[NOM] | NEG | сказать-PST-3SG.O | ||
mc | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v>cvb | interrog | v-v>v-v>ptcp | pers-n:ins.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | v | n | cvb | interrog | v | pers | ptcl | v | pers | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | pro:G | pro.h:Th | 0.3.h:A 0.3:Th | pro.h:A | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | s:temp | s:compl | 0.3.h:S v:pred 0.3:O | pro.h:S | ||||||
fe | and put in prison. | They asked him about the girl, what he did with her. | He didn't tell. | He said: | ||||||||
fg | gefangen und ins Gefängnis gesperrt. | Sie fragten nach der Tochter, wohin sie verschwunden ist. | Er sagte es nicht. | Er sagte: | ||||||||
fr | посадили. | Про девочку спрашивали, куда девал он. | Он не сказал. | Он сказал: | ||||||||
ltr | посадили | про девочку спрашивали куда девал он | не сказал | по |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.037 (001.037) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.038 (001.038) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.039 (001.039) | |||||||||||
st | тʼӓ′ңой ′вӓттоын kwӓн′ба ма̄ттъ. | тӓп си′тʼептыс. | тӓп кӯда ′kатпымбат. | ′нипа kалʼиң апʼӓтʼ | ||||||||||
stl | tʼäŋoj vättoɨn qwänba maːttə. | täp sitʼeptɨs. | täp kuːda qatpɨmbat. | nipa qalʼiŋ apʼätʼ irrakaːlʼäk. | ||||||||||
ts | tʼäŋoj wättoɨn qwänba maːttə. | täp sitʼeptɨs. | täp kuːda qatpɨmbat. | nipa qalʼiŋ apʼätʼ irrakaːlʼäk. | ||||||||||
tx | tʼäraŋ: | tʼäŋoj | wättoɨn | qwänba | maːttə. | täp | sitʼeptɨs. | täp | kuːda | qatpɨmbat. | nipa | qalʼiŋ | ||
mb | tʼära-ŋ | tʼäŋo-j | wätto-ɨn | qwän-ba | maːt-tə | täp | sitʼeptɨ-s | täp | kuːda | qat-pɨ-mba-t | nipa | qalʼi-n | ||
mp | tʼarɨ-n | taŋo-lʼ | wattə-mɨn | qwən-mbɨ | maːt-ndɨ | tap | sitteptɨ-sɨ | tap | kuːda | qattə-mbɨ-mbɨ-tɨ | niːba | qalɨ-n | ||
ge | (s)he.[NOM] | say-3SG.S | trap-ADJZ | road-PROL | leave-PST.NAR.[3SG.S] | house-ILL | (s)he.[NOM] | deceive-PST.[3SG.S] | (s)he.[NOM] | where | disappear-DUR-PST.NAR-3SG.O | grandmother.[NOM] | stay- | |
gr | он(а).[NOM] | сказать-3SG.S | ловушка-ADJZ | дорога-PROL | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | дом-ILL | он(а).[NOM] | обмануть-PST.[3SG.S] | он(а).[NOM] | куда | исчезнуть-DUR-PST.NAR-3SG.O | бабушка.[NOM] | ||
mc | pers.[n:case] | v-v:pn | n-n>adj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers.[n:case] | interrog | v-v>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:pn | |
ps | v | adj | n | v | n | pers | v | pers | interrog | v | n | v | ||
SeR | np:Path | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | pro.h:A | 0.3.h:P | np.h:Th | |||||||
SyF | v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.3.h:O | np.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||
fe | “She went home along the road with traps.” | He was lying. | He made her disappear. | My grandmother was left | ||||||||||
fg | "Sie ging über den Weg mit den Fallen nach Hause." | Er hat gelogen. | Er hat sie verschwinden lassen. | Meine Großmutter blieb | ||||||||||
fr | по слопечной дороге ушла домой. | Он врал. | Он куда-то дел ее. | Бабушка осталась опять | ||||||||||
ltr | слопечной дороге ушла домой | он врал | он куда-то девал | бабушка осталась опять |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.040 (001.040) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.041 (001.041) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.042 (001.042) | ||||||||||||
st | и′рра′ка̄лʼӓк. | ′нарым′дʼелʼджий ӣррат ма′тʼтʼӧɣын тӱ̄ ′амбат. | тӓп и′llасс ӣндысӓ. | ′нӓнны на ӣт kоk′сан. | |||||||||||
stl | narɨmdʼelʼǯij iːrrat matʼtʼöɣɨn tüː ambat. | täp illass iːndɨsä. | nännɨ na iːt qoqsan. | ||||||||||||
ts | narɨmdʼelʼǯij iːrrat matʼtʼöɣɨn tüː ambat. | täp illass iːndɨsä. | nännɨ na iːt qoqsan. | ||||||||||||
tx | apʼätʼ | irrakaːlʼäk. | narɨmdʼelʼǯij | iːrrat | matʼtʼöɣɨn | tüː | ambat. | täp | illass | iːndɨsä. | nännɨ | na | iːt | ||
mb | apʼätʼ | irra-kaːlʼä-k | narɨ-mdʼelʼ-ǯij | iːrra-t | matʼtʼö-ɣɨn | tüː | am-ɨ-ba-t | täp | illa-ss | iː-n-dɨ-sä | nännɨ | na | iː-t | ||
mp | apjatʼ | ira-gaːlɨ-k | nakkɨr-mǯel-ǯij | ira-tɨ | matʼtʼi-qən | tüː | am-ɨ-mbɨ-tɨ | tap | illɨ-sɨ | iː-n-tɨ-se | nɨːnɨ | na | iː-tɨ | ||
ge | 3SG.S | again | husband-CAR-ADVZ | three-ORD-DRV | husband.[NOM]-3SG | forest-LOC | fire.[NOM] | eat-EP-PST.NAR-3SG.O | (s)he.[NOM] | live-PST.[3SG.S] | son-GEN-3SG-COM | then | this | ||
gr | остаться-3SG.S | опять | муж-CAR-ADVZ | три-ORD-DRV | муж.[NOM]-3SG | лес-LOC | огонь.[NOM] | съесть-EP-PST.NAR-3SG.O | он(а).[NOM] | жить-PST.[3SG.S] | сын-GEN-3SG-COM | потом | этот | ||
mc | adv | n-n>adj-adj>adv | num-num>adj-adj>adj | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | n.[n:case] | v-n:ins-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case-n:poss-n:case | adv | dem | n.[n:case]- | ||
ps | adv | adj | adj | n | n | n | v | pers | v | n | adv | dem | n | ||
SeR | np.h:P 0.3.h:Poss | np:L | np:A | pro.h:Th | np:Com 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:P | ||||||||
SyF | np.h:O | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | without husband again. | Her third husband burnt in the forest. | She lived with her son. | Then her son drowned. | |||||||||||
fg | wieder ohne Mann. | Ihr dritter Mann verbrannte im Wald. | Sie lebte mit ihrem Sohn. | Dann ertrank ihr Sohn. | |||||||||||
fr | без мужа. | Третий муж в тайге сгорел. | Она жила с сыном. | Потом этот сын | |||||||||||
ltr | без мужа | третий муж в тайге сгорел | она жила с сыном | потом этот сын утонул |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.043 (001.043) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.044 (001.044) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.045 (001.045) | |||||||||||
st | тӓп ′ӓ̄с(с)ан нар ′сарум (сарай) ′пъ̊ттъ. | ′нӣпам и′llас ма′тʼтʼӧɣын ӱ̄′че′lанд̂се нʼӓjалʼе. | ||||||||||||
stl | täp äːs(s)an nar sarum (saraj) pəttə. | niːpam illas matʼtʼöɣɨn üːčeland̂se nʼäjalʼe. | ||||||||||||
ts | täp äːssan nar sarum (saraj) pəttə. | niːpam illas matʼtʼöɣɨn üːčelandse nʼäjalʼe. | ||||||||||||
tx | qoqsan. | täp | äːssan | nar | sarum | (saraj) | pəttə. | niːpam | illas | matʼtʼöɣɨn | üːčelandse | nʼäjalʼe. | ||
mb | qoq-sa-n | täp | äː-ssa-n | nar | sarum | sar-a-j | pə-ttə | niːpa-m | illa-s | matʼtʼö-ɣɨn | üːče-la-n-d-se | nʼäja-lʼe | ||
mp | qoŋ-sɨ-n | tap | eː-sɨ-n | nakkɨr | saːrum | saːrum-ɨ-lʼ | po-tɨ | niːba-mɨ | illɨ-sɨ | matʼtʼi-qən | ütče-la-n-tɨ-se | nʼaja-le | ||
ge | son.[NOM]-3SG | drown-PST-3SG.S | (s)he.[NOM] | be-PST-3SG.S | three | ten | ten-EP-ADJZ | year-3SG | grandmother.[NOM]-1SG | live-PST.[3SG.S] | forest-LOC | child-PL-GEN-3SG-COM | squirrel.[VBLZ]- | |
gr | сын.[NOM]-3SG | утонуть-PST-3SG.S | он(а).[NOM] | быть-PST-3SG.S | три | десять | десять-EP-ADJZ | год-3SG | бабушка.[NOM]-1SG | жить-PST.[3SG.S] | лес-LOC | ребёнок-PL-GEN-3SG-COM | белка.[VBLZ]- | |
mc | n:poss | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num | num | num-n:ins-n>adj | n-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:num-n:case-n:poss-n:case | n.[n>v]-v>cvb | |
ps | v | pers | v | num | num | adj | n | n | v | n | n | cvb | ||
SeR | 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th | np.h:Th 0.1.h:Poss | np:L | np:Com 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | s:adv | ||||||||
fe | He was thirty years old. | My grandmother used to live in the forest with her children, hunting squirrels. | ||||||||||||
fg | Er war dreißig Jahre alt. | Meine Großmutter lebte im Wald mit ihren Kindern und jagte Eichhörnchen. | ||||||||||||
fr | утонул. | Ему было тридцать лет. | Бабушка жила в тайге с детьми, (они) белковали. | |||||||||||
ltr | ему было тридцать лет | бабушка жила в тайге с детьми белковали |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.046 (001.046) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.047 (001.047) | ||||||||||||
st | и ′нӓти ′онт си′jамт тʼӓ′тшамбат, къ̊′ннамди kӓ′тенджилʼе. | ′нӓты у′кон kwӓ′ссы. | ′нӓнны ′нӣпам kwӓссы. | |||||||||||
stl | i näti ont sijamt tʼätšambat, kənnamdi qätenǯilʼe. | nätɨ ukon qwässɨ. | nännɨ niːpam qwässɨ. | |||||||||||
ts | i näti ont sijamt tʼäčambat, kənnamdi qätenǯilʼe. | nätɨ ukon qwässɨ. | nännɨ niːpam qwässɨ. | |||||||||||
tx | i | näti | ont | sijamt | tʼäčambat, | kənnamdi | qätenǯilʼe. | nätɨ | ukon | qwässɨ. | nännɨ | niːpam | ||
mb | i | nä-ti | ont | sija-m-t | tʼäča-mba-t | kənna-m-di | qäte-nǯi-lʼe | nä-tɨ | ukon | qwäs-sɨ | nännɨ | niːpa-m | ||
mp | i | neː-tɨ | ontɨ | sija-m-tɨ | tʼaččɨ-mbɨ-tɨ | kanak-m-tɨ | qäte-nče-le | neː-tɨ | ugoːn | qwən-sɨ | nɨːnɨ | niːba-mɨ | ||
ge | CVB | and | daughter.[NOM]-3SG | oneself.3SG.[NOM] | %self-ACC-3SG | shoot-PST.NAR-3SG.O | dog-ACC-3SG | hit-IPFV3-CVB | daughter.[NOM]-3SG | first | leave-PST.[3SG.S] | then | grandmother.[NOM]- | |
gr | CVB | и | дочь.[NOM]-3SG | сам.3SG.[NOM] | %себя-ACC-3SG | выстрелить-PST.NAR-3SG.O | собака-ACC-3SG | ударить-IPFV3-CVB | дочь.[NOM]-3SG | впереди | уйти-PST.[3SG.S] | потом | бабушка.[NOM]-1SG | |
mc | conj | n.[n:case]-n:poss | emphpro | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>cvb | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | conj | n | emphpro | n | v | n | cvb | n | adv | v | adv | n | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:A 0.1.h:Poss | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Her daughter shot herself as she was hitting the dog. | The daughter went forward. | Then the grandmother went (after | |||||||||||
fg | Ihre Tochter schoss sich selbst an, als sie den Hund schlug. | Die Tochter ging weiter. | Dann folgte die Großmutter ihr. | |||||||||||
fr | Дочь сама себя застрелила, собаку хотела ударить (?). | Дочь вперед ушла. | Потом бабушка пошла. | |||||||||||
ltr | дочь сама себя застрелила собаку хотела ударить | дочь вперед ушла | потом бабушка пошла |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.048 (001.048) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.049 (001.049) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.050 (001.050) | |||||||||
st | ′нӣпам тӱ′ссан, тӓп уш ′kумба. | нӣпам кыси′кус. | kанджи′сӓ ма̄ттъ та̄сса̄′тит. | |||||||||
stl | niːpam tüssan, täp uš qumba. | niːpam kɨsikus. | qanǯisä maːttə taːssaːtit. | |||||||||
ts | niːpam tüssan, täp uš qumba. | niːpam kɨsikus. | qanǯisä maːttə taːssaːtit. | |||||||||
tx | qwässɨ. | niːpam | tüssan, | täp | uš | qumba. | niːpam | kɨsikus. | qanǯisä | maːttə | ||
mb | qwäs-sɨ | niːpa-m | tü-ssa-n | täp | uš | qu-mba | niːpa-m | kɨsi-ku-s | qanǯi-sä | maːt-tə | ||
mp | qwən-sɨ | niːba-mɨ | tüː-sɨ-n | tap | uʒ | quː-mbɨ | niːba-mɨ | kɨsi-ku-sɨ | qanǯe-se | maːt-ndɨ | ||
ge | 1SG | leave-PST.[3SG.S] | grandmother.[NOM]-1SG | come-PST-3SG.S | (s)he.[NOM] | well | die-PST.NAR.[3SG.S] | grandmother.[NOM]-1SG | be.sad-HAB-PST.[3SG.S] | sledge-INSTR | house-ILL | |
gr | уйти-PST.[3SG.S] | бабушка.[NOM]-1SG | прийти-PST-3SG.S | он(а).[NOM] | уж | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | бабушка.[NOM]-1SG | тосковать-HAB-PST.[3SG.S] | нарты-INSTR | дом-ILL | ||
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case | ||
ps | v | n | v | pers | adv | v | n | v | n | n | ||
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:P | np.h:E 0.1.h:Poss | np:Ins | np:G | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||
fe | her). | When my grandmother had come, she was already dead. | My grandmother was grieved. | She was brought home on | ||||||||
fg | Als meine Großmutter ankam, war sie bereits tot. | Meine Großmutter trauerte. | Sie wurde mit einem | |||||||||
fr | (Когда) бабушка пришла, она уже умерла. | Бабушка тосковала. | На нартах (ее) домой | |||||||||
ltr | бабушка пришла она уже умерла | бабушка тосковала | на нартах домой привезли |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.051 (001.051) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.052 (001.052) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.053 (001.053) | ||||||||||
st | ′кунды ма̄тkан ӣ′ппис. | ′тӱссан врач, ман′джесит и тʼӓ′рас о̄′тʼӓңу. | о̄′тʼӓксот. | ||||||||||
stl | kundɨ maːtqan iːppis. | tüssan vrač, manǯesit i tʼäras oːtʼäŋu. | oːtʼäksot. | ||||||||||
ts | kundɨ maːtqan iːppis. | tüssan vrač, manǯesit i tʼäras oːtʼäŋu. | oːtʼäksot. | ||||||||||
tx | taːssaːtit. | kundɨ | maːtqan | iːppis. | tüssan | vrač, | manǯesit | i | tʼäras | oːtʼäŋu. | oːtʼäksot. | ||
mb | taːs-saː-tit | kundɨ | maːt-qan | iːppi-s | tü-ssa-ŋ | vrač | manǯe-si-t | i | tʼära-s | oːtʼä-ŋu | oːtʼä-k-so-t | ||
mp | tat-sɨ-tɨt | kundɨ | maːt-qən | ippi-sɨ | tüː-sɨ-n | vrač | manǯɨ-sɨ-tɨ | i | tʼarɨ-sɨ | oːtʼä-gu | oːtʼä-ku-sɨ-tɨt | ||
ge | bring-PST-3PL | long | house-LOC | lie-PST.[3SG.S] | come-PST-3SG.S | doctor | look-PST-3SG.O | and | say-PST.[3SG.S] | bury-INF | bury-HAB-PST-3PL | ||
gr | привезти-PST-3PL | долго | дом-LOC | лежать-PST.[3SG.S] | прийти-PST-3SG.S | врач | посмотреть-PST-3SG.O | и | сказать-PST.[3SG.S] | похоронить-INF | похоронить-HAB-PST-3PL | ||
mc | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | n | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense.[v:pn] | v-v:inf | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | adv | n | v | v | n | v | conj | v | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A 0.3.h:Th | adv:Time | np:L | 0.3.h:Th | np.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:Th | 0.3.h:A | v:Th | 0.3.h:A 0.3.h:P | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred | np.h:S | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:O | 0.3.h:S v:pred 0.3.h:O | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||
fe | the sledges. | She was lying at home for a long time. | A doctor came, looked at her and told to bury her. | They burried her. | |||||||||
fg | Schlitten nach Hause gebracht. | Sie lag lange im Haus. | Ein Arzt kam, sah sie an und trug auf, sie zu begraben. | Sie begruben sie. | |||||||||
fr | привезли. | Долго дома лежала. | Врач приехал, посмотрел и сказал: похоронить. | Похоронили ее. | |||||||||
ltr | долго дома лежала | приехал посмотрел сказал похоронить | похоронили |
ref | MKP_1964_MyGrandmother_nar.054 (001.054) | MKP_1964_MyGrandmother_nar.055 (001.055) | |||
st | нʼӓр′нӓ ӣlи′лʼе ′оlдʼисот. | ||||
stl | nʼärnä iːlilʼe oldʼisot. | ||||
ts | nʼärnä iːlilʼe oldʼisot. | ||||
tx | nʼärnä | iːlilʼe | oldʼisot. | ||
mb | nʼärnä | iːli-lʼe | oldʼi-so-t | ||
mp | nʼarne | illɨ-le | oldǝ-sɨ-tɨt | ||
ge | forward | live-CVB | begin-PST-3PL | ||
gr | вперёд | жить-CVB | начать-PST-3PL | ||
mc | adv | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | ||
ps | adv | preverb | v | ||
SeR | 0.3.h:Th | ||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | ||||
fe | Then they went on living. | ||||
fg | Dann lebten sie weiter. | ||||
fr | Потом дальше стали жить. | ||||
ltr | потом дальше стали жить |