[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | MMP_1964_MyDay_nar.001 (001.001) | MMP_1964_MyDay_nar.002 (001.002) | ||||||||||||||
st | ′телʼде kа′рай мыɣан ман ′вӓссе(ъ)‵саң шы′тʼӓткъ̊т (шыткъ̊йкъ̊т) часkане. | ман ′мӱсалʼджи′сан ′kандӓпӣ ӱссӓ ′мылазе, ′те̄(ӓ̄) kа′сең ′теттазе. | ||||||||||||||
stl | telʼde qaraj mɨɣan man vässe(ə)saŋ šɨtʼätkət (šɨtkəjkət) časqane. | man müsalʼǯisan qandäpiː üssä mɨlaze, teː(äː) qaseŋ tettaze. | ||||||||||||||
ts | telʼde qaraj mɨɣan man wässesaŋ šɨtʼätkət (šɨtkəjkət) časqane. | man müsalʼǯisan qandäpiː üssä mɨlaze, teː qaseŋ tettaze. | ||||||||||||||
tx | telʼde | qaraj | mɨɣan | man | wässesaŋ | šɨtʼätkət | (šɨtkəjkət) | časqane. | man | müsalʼǯisan | qandäpiː | üssä | mɨlaze, | teː | qaseŋ | |
mb | telʼde | qara-j | mɨ-ɣan | man | wässe-sa-ŋ | šɨtʼätkət | šɨtkəjkət | čas-qane | man | müsa-lʼǯi-sa-n | qandä-piː | üs-sä | mɨla-ze | teː | qa-se-ŋ | |
mp | telʼdʼe | qarɨ-lʼ | mɨ-qən | man | wessɨ-sɨ-ŋ | šɨtʼätköt | šittəqwäjgöt | čas-qɨnnɨ | man | müsɨ-lʼčǝ-sɨ-ŋ | qantǝ-mbɨdi | üt-se | mɨla-se | teː | qal-sɨ-ŋ | |
ge | yesterday | morning-ADJZ | something-LOC | I.[NOM] | stand.up-PST-1SG.S | eight | twelve | hour-ABL | I.[NOM] | wash-PFV-PST-1SG.S | freeze-PTCP.PST | water-INSTR | soap-INSTR | away | wipe-PST-1SG.S | |
gr | вчера | утро-ADJZ | нечто-LOC | я.[NOM] | встать-PST-1SG.S | восемь | двенадцать | час-ABL | я.[NOM] | мыться-PFV-PST-1SG.S | замерзнуть-PTCP.PST | вода-INSTR | мыло-INSTR | прочь | вытереть-PST-1SG.S | |
mc | adv | n-n>adj | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | num | num | n-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>ptcp | n-n:case | n-n:case | preverb | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | adj | n | pers | v | num | num | n | pers | v | ptcp | n | n | preverb | v | |
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||||||
SeR | adv:Time | pro.h:A | np:Time | pro.h:A | np:Ins | np:Ins | 0.1.h:A | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:infl | ||||||||||||||
fe | Yesterday morning, I got up at eight (twelve) o'clock. | I washed myself with cold water and soap, wiped myself with a towel. | ||||||||||||||
fg | Gestern morgen stand ich um acht (zwölf) Uhr auf. | Ich wusch mich mit kaltem Wasser und Seife, trocknete mich mit einem Handtuch ab. | ||||||||||||||
fr | Вчера утром я встала в восемь (двенадцать) часов. | Я умылась холодной водой с мылом, вытерлась полотенцем. | ||||||||||||||
nt | WNB: I'm not sure that it is in elative. It can be an allomorph of locative. |
ref | MMP_1964_MyDay_nar.003 (001.003) | MMP_1964_MyDay_nar.004 (001.004) | ||||||||||||
st | ′туjам kа′тоссам типсесе, ′туjам ′пассам, ′серсам kа′ваймым. | ′ессан сӓндъ kа′ваймы. | ман ′kwӓссан | |||||||||||
stl | tujam qatossam tipsese, tujam passam, sersam qavajmɨm. | essan sändə qavajmɨ. | man qwässan taqkər(ə)gu | |||||||||||
ts | tujam qatossam tipsese, tujam passam, sersam qawajmɨm. | essan sändə qawajmɨ. | man qwässan taqkərəgu | |||||||||||
tx | tettaze. | tujam | qatossam | tipsese, | tujam | passam, | sersam | qawajmɨm. | essan | sändə | qawajmɨ. | man | qwässan | |
mb | tetta-ze | tuja-m | qato-ssa-m | tipse-se | tuja-m | pas-sa-m | ser-sa-m | qawaj-mɨ-m | e-ssa-ŋ | sändə | qawaj-mɨ | man | qwäs-sa-ŋ | |
mp | tetta-se | tuːja-m | qato-sɨ-m | tipsin-se | tuːja-m | paŋ-sɨ-m | šeːr-sɨ-m | qawaj-mɨ-m | eː-sɨ-n | sendɨ | qawaj-mɨ | man | qwən-sɨ-ŋ | |
ge | towel-INSTR | hair-ACC | scratch-PST-1SG.O | comb-INSTR | hair-ACC | plait-PST-1SG.O | dress-PST-1SG.O | dress-something-ACC | be-PST-3SG.S | new | dress.[NOM]-1SG | I.[NOM] | leave-PST-1SG.S | |
gr | полотенце-INSTR | волосы-ACC | поцарапать-PST-1SG.O | гребень-INSTR | волосы-ACC | заплетать-PST-1SG.O | одеться-PST-1SG.O | платье-нечто-ACC | быть-PST-3SG.S | новый | платье.[NOM]-1SG | я.[NOM] | уйти-PST-1SG.S | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n-n:case | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | v | n | n | v | v | n | n | adj | n | pers | v | |
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S cop | n:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
SeR | np:Ins | np:P | 0.1.h:A | np:Ins | np:P | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | 0.3:Th | pro.h:A | ||||
fe | I combed my hair with a comb, I plaited my hair and put on a dress. | It was a new dress. | I went to earth up potato. | |||||||||||
fg | Ich kämmte mein Haar mit einem Kamm, ich flocht mein Haar und zog ein Kleid an. | Es war ein neues Kleid. | Ich ging, um Kartoffeln | |||||||||||
fr | Волосы причесала гребнем, волосы заплела, надела платье. | Это было новое платье. | Я пошла загребать |
ref | MMP_1964_MyDay_nar.005 (001.005) | MMP_1964_MyDay_nar.006 (001.006) | MMP_1964_MyDay_nar.007 (001.007) | MMP_1964_MyDay_nar.008 | |||||||||||
st | ′таkкър(ъ)гу кар′топка. | нын ′ӓ̄ссан ′kотʼтʼи ны′наңа. | ′тӓерб̂(п)исаң, ′сертшам ′пӧвлам, нына′ңаlа ′массы(и)ң ′а̄мджат. | и ′се̄рсаң ′пӧвlам ′паjу | |||||||||||
stl | kartopka. | nɨn äːssan qotʼtʼi nɨnaŋa. | täerb̂(p)isaŋ, sertšam pövlam, nɨnaŋala massɨ(i)ŋ aːmǯat. | i seːrsaŋ pövlam paju sillaze. | |||||||||||
ts | kartopka. | nɨn äːssan qotʼtʼi nɨnaŋa. | täerbisaŋ, serčam pöwlam, nɨnaŋala massɨŋ aːmǯat. | i seːrsaŋ pöwlam pajusillaze. | |||||||||||
tx | taqkərəgu | kartopka. | nɨn | äːssan | qotʼtʼi | nɨnaŋa. | täerbisaŋ, | serčam | pöwlam, | nɨnaŋala | massɨŋ | aːmǯat. | i | seːrsaŋ | |
mb | taqkə-r-ə-gu | kartopka | nɨn | äː-ssa-ŋ | qotʼtʼi | nɨnaŋa | täerbi-sa-ŋ | ser-ča-m | pöw-la-m | nɨnaŋa-la | massɨŋ | aːm-ǯa-t | i | seːr-sa-ŋ | |
mp | takǝ-r-ɨ-gu | kartopka | nɨmtɨ | eː-sɨ-n | koči | nɨnka | tärba-sɨ-ŋ | šeːr-nǯɨ-m | pöwə-la-m | nɨnka-la | mašim | am-nče-tɨt | i | šeːr-sɨ-ŋ | |
ge | gather-FRQ-EP-INF | potato.[NOM] | here | be-PST-3SG.S | many | mosquito.[NOM] | think-PST-1SG.S | dress-FUT-1SG.O | shoes-PL-ACC | mosquito-PL.[NOM] | I.ACC | eat-IPFV3-3PL | and | dress-PST-1SG.S | |
gr | собирать-FRQ-EP-INF | картошка.[NOM] | здесь | быть-PST-3SG.S | много | комар.[NOM] | думать-PST-1SG.S | одеться-FUT-1SG.O | чирки-PL-ACC | комар-PL.[NOM] | я.ACC | съесть-IPFV3-3PL | и | одеться-PST-1SG.S | |
mc | v-v>v-n:ins-v:inf | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:num.[n:case] | pers | v-v>v-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | adv | v | quant | n | v | v | n | n | pers | v | conj | v | |
SyF | s:purp | v:pred | np:S | 0.1.h:S v:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
SeR | 0.1.h:A | np:Th | adv:L | np:Th | 0.1.h:E | 0.1.h:A | np:Th | np:A | pro.h:P | 0.1.h:A | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | |||||||||||||
fe | There were many mosquitos there. | I thought: I should put on my boots, [otherwise] mosquitos will eat me. | I put on boots with footwraps. | ||||||||||||
fg | auszugraben. | Es gibt viele Moskitos dort. | Ich dachte: Ich sollte meine Stiefel anziehen, [sonst] fressen mich die Moskitos. | Ich zog Stiefel mit Fußlappen | |||||||||||
fr | (окучивать) картошку. | Там было много комаров. | Я подумала: надену чарки, комары меня съедят. | Надела чарки с портянками. |
ref | (001.008) | MMP_1964_MyDay_nar.009 (001.009) | MMP_1964_MyDay_nar.010 (001.010) | MMP_1964_MyDay_nar.011 (001.011) | |||||||||
st | ′сиllазе. | пӧwла ′топпам ′ыпkарпат. | ман ′топпыlам ‵нат′kассам. | (тан ′ассъ нат′kалʼдженджал ′топпыламди.) | |||||||||
stl | pöwla toppam ɨpqarpat. | man toppɨlam natqassam. | (tan assə natqalʼǯenǯal toppɨlamdi.) | ||||||||||
ts | pöwla toppam ɨpqarpat. | man toppɨlam natqassam. | (tan assə natqalʼǯenǯal toppɨlamdi.) | ||||||||||
tx | pöwlam | pajusillaze. | pöwla | toppam | ɨpqarpat. | man | toppɨlam | natqassam. | (tan | assə | natqalʼǯenǯal | toppɨlamdi). | |
mb | pöw-la-m | pajus-i-lla-ze | pöw-la | toppa-m | ɨpqa-r-pa-t | man | toppɨ-la-m | natqas-sa-m | tat | assə | natqalʼ-ǯe-nǯa-l | toppɨ-la-m-di | |
mp | pöwə-la-m | pajus-ɨ-la-se | pöwə-la | topǝ-m | ɨpqa-r-mbɨ-tɨt | man | topǝ-la-m | natqal-sɨ-m | tan | assɨ | natqal-nče-nǯɨ-l | topǝ-la-m-di | |
ge | shoes-PL-ACC | footwrap-EP-PL-INSTR | shoes-PL.[NOM] | leg-ACC | %%-FRQ-PST.NAR-3PL | I.[NOM] | leg-PL-ACC | make.callous-PST-1SG.O | you.SG.[NOM] | NEG | make.callous-IPFV3-FUT-2SG.O | leg-PL-ACC-3DU | |
gr | чирки-PL-ACC | портянка-EP-PL-INSTR | чирки-PL.[NOM] | нога-ACC | %%-FRQ-PST.NAR-3PL | я.[NOM] | нога-PL-ACC | намозолить-PST-1SG.O | ты.[NOM] | NEG | намозолить-IPFV3-FUT-2SG.O | нога-PL-ACC-3DU | |
mc | n-n:num-n:case | n-n:ins-n:num-n:case | n-n:num.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:poss | |
ps | n | n | n | n | v | pers | n | v | pers | ptcl | v | n | |
SyF | np:O | np:S | np:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | |||
SeR | np:Th | np:A | np:P | pro.h:A | np:P | pro.h:A | np:P | ||||||
fe | The boots are tight. | My feet became callous. | (Your feet won't get callous.) | ||||||||||
fg | an. | Die Stiefel sind eng. | Meine Füße wurden schwielig. | (Deine Füße werden nicht schwielig werden.) | |||||||||
fr | Чарки ноги жмут. | Я ноги намозолила. | (Ты не намозолишь ноги.) |
ref | MMP_1964_MyDay_nar.012 (001.012) | MMP_1964_MyDay_nar.013 (001.013) | MMP_1964_MyDay_nar.014 (001.014) | MMP_1964_MyDay_nar.015 (001.015) | |||||||||||||
st | ′е̨̄ссан ом′боттъ ′пӧтпти ′тʼе̄лат. | (ман ом′боттъ ′сораң ы′ннӓм.) | ′нӓнни ′вӓссыlу‵сат ′пеңай ′пӱllа. | ′тӓппыlа ′мең ′ассы та′ссатит lаkkугу (‵lаkкы′гу). | |||||||||||||
stl | eːssan ombottə pötpti tʼeːlat. | (man ombottə soraŋ ɨnnäm.) | nänni vässɨlusat peŋaj pülla. | täppɨla meŋ assɨ tassatit laqqugu (laqkɨgu). | |||||||||||||
ts | eːssan ombottə pötpti tʼeːlat. | (man ombottə soraŋ ɨnnäm.) | nänni wässɨlusat peŋaj pülla. | täppɨla meŋ assɨ tassatit laqqugu (laqkɨgu). | |||||||||||||
tx | eːssan | ombottə | pötpti | tʼeːlat. | (man | ombottə | soraŋ | ɨnnäm). | nänni | wässɨlusat | peŋaj | pülla. | täppɨla | meŋ | assɨ | tassatit | |
mb | eː-ssa-n | ombottə | pötpti | tʼeːla-tɨ | man | ombottə | sora-ŋ | ɨnnä-m | nänni | wässɨ-lu-sa-t | peŋa-j | pü-lla | täpp-ɨ-la | meŋ | assɨ | tas-sa-tit | |
mp | eː-sɨ-n | ombottə | pöttɨ | tʼeːlɨ-tɨ | man | ombottə | soːri-ŋ | imnʼa-m | nɨːnɨ | wessɨ-lɨ-sɨ-tɨt | päŋqa-lʼ | püː-la | tap-ɨ-la | mäkkä | assɨ | tadɨ-sɨ-tɨt | |
ge | be-PST-3SG.S | very | hot | day.[NOM]-3SG | I.[NOM] | very | love-1SG.S | brother-ACC | then | stand.up-RES-PST-3PL | elk-ADJZ | botfly-PL.[NOM] | (s)he-EP-PL.[NOM] | I.ALL | NEG | bring-PST-3PL | |
gr | быть-PST-3SG.S | очень | горячий | день.[NOM]-3SG | я.[NOM] | очень | любить-1SG.S | брат-ACC | потом | встать-RES-PST-3PL | лось-ADJZ | оводы-PL.[NOM] | он(а)-EP-PL.[NOM] | я.ALL | NEG | принести-PST-3PL | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | adj | n.[n:case]-n:poss | pers | adv | v-v:pn | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | pers-n:ins-n:num.[n:case] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | adv | adj | n | pers | adv | v | n | adv | v | adj | n | pers | pers | ptcl | v | |
SyF | 0.3:S cop | n:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:O | v:pred | np:S | pro:S | v:pred | ||||||||
SeR | 0.3:Th | pro.h:E | np.h:Th | adv:Time | np:A | pro:A | |||||||||||
fe | The day was very hot. | (I love my brother very much.) | Then gadflies came flying. | They didn't let me work. | |||||||||||||
fg | Es war ein sehr heißer Tag. | (Ich liebe meinen Bruder sehr.) | Dann kamen Bremsen angeflogen. | Sie ließen mich nicht arbeiten. | |||||||||||||
fr | Был очень жаркий день. | (Я очень люблю брата.) | Потом налетели оводы. | Они мне не дали работать. |
ref | MMP_1964_MyDay_nar.016 (001.016) | MMP_1964_MyDay_nar.017 (001.017) | MMP_1964_MyDay_nar.018 (001.018) | |||||||||||||
st | ман ′kwӓссан ′ма̄ттъ. | и′ппилʼ′дессаң ′ассы ′кундъ ′kоптан ′б̂арин. | ′нӓнны ман ′тʼӓтсам ′тӧсивам, ′мӱссърисам ′массон ‵сwӓн′гоllъ(ӓ)lам. | |||||||||||||
stl | man qwässan maːttə. | ippilʼdessaŋ assɨ kundə qoptan b̂arin. | nännɨ man tʼätsam tösivam, müssərisam masson swängollə(ä)lam. | |||||||||||||
ts | man qwässan maːttə. | ippilʼdessaŋ assɨ kundə qoptan barin. | nännɨ man tʼätsam tösiwam, müssərisam masson swängolləlam. | |||||||||||||
tx | laqqugu | (laqkɨgu). | man | qwässan | maːttə. | ippilʼdessaŋ | assɨ | kundə | qoptan | barin. | nännɨ | man | tʼätsam | tösiwam, | müssərisam | |
mb | laqqu-gu | laqkɨ-gu | man | qwäs-sa-n | maːt-tə | ippi-lʼde-ssa-ŋ | assɨ | kundə | qopta-n | bar-i-n | nännɨ | man | tʼät-sa-m | tö-siwa-m | müssə-r-i-sa-m | |
mp | laqqɨ-gu | laqqɨ-gu | man | qwən-sɨ-ŋ | maːt-ndɨ | ippi-lʼčǝ-sɨ-n | assɨ | kundɨ | koːptɨ-n | par-ɨ-n | nɨːnɨ | man | tʼadɨ-sɨ-m | tüː-siwa-m | muᴣǝ-r-ɨ-sɨ-m | |
ge | work-INF | work-INF | I.[NOM] | leave-PST-1SG.S | house-ILL | lie-PFV-PST-3SG.S | NEG | long | place-GEN | top-EP-LOC.ADV | then | I.[NOM] | burn-PST-1SG.O | fire-%%-ACC | cook-FRQ-EP-PST-1SG.O | |
gr | работать-INF | работать-INF | я.[NOM] | уйти-PST-1SG.S | дом-ILL | лежать-PFV-PST-3SG.S | NEG | долго | место-GEN | верх-EP-LOC.ADV | потом | я.[NOM] | гореть-PST-1SG.O | огонь-%%-ACC | сварить-FRQ-EP-PST-1SG.O | |
mc | v-v:inf | v-v:inf | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | n-n:case | reln-n:ins-adv:case | adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | v-v>v-n:ins-v:tense-v:pn | |
ps | v | v | pers | v | n | v | ptcl | adv | n | reln | adv | pers | v | n | v | |
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
SeR | pro.h:A | np:G | 0.1.h:Th | np:Poss | adv:L | adv:Time | pro.h:A | np:P | 0.1.h:A | |||||||
fe | I went home. | I lay down for a while. | Then I made fire and cooked pine cones. | |||||||||||||
fg | Ich ging nach Hause. | Ich legte mich für eine Weile hin. | Dann machte ich Feuer und kochte Pinienzapfen. | |||||||||||||
fr | Я пошла домой. | Полежала недолго на кровати. | Потом я разожгла костер, сварила (нажарила) кедровых шишек. |
ref | MMP_1964_MyDay_nar.019 (001.019) | MMP_1964_MyDay_nar.020 (001.020) | |||||||||||||
st | ӱ̄′чеllа ′вес то̄′kалʼпад̂ат, а̄м′батит. | (ман) ′kассаlам ав′лʼевлʼе ′пӱмман ′ы̄lам ′по̄тша̄мбат (′потшӓ ам′бат). | |||||||||||||
stl | üːčella ves toːqalʼpad̂at, aːmbatit. | (man) qassalam avlʼevlʼe pümman ɨːlam poːtšaːmbat (potšä ambat). | |||||||||||||
ts | üːčella wes toːqalʼpadat, aːmbatit. | (man) qassalam awlʼewlʼe pümman ɨːlam poːčaːmbat (počä ambat). | |||||||||||||
tx | masson | swängolləlam. | üːčella | wes | toːqalʼpadat, | aːmbatit. | (man) | qassalam | awlʼewlʼe | pümman | ɨːlam | poːčaːmbat | (počä | ambat). | |
mb | masso-n | swäng-ollə-la-m | üːče-lla | wes | toːqalʼ-pa-da-t | aːm-ba-tit | man | qassa-la-m | aw-lʼewlʼe | pümma-n | ɨːla-m | poːčaː-mba-t | počä | am-ɨ-ba-t | |
mp | massu-n | swäŋɨ-olɨ-la-m | ütče-la | wesʼ | tuɣol-mbɨ-ntɨ-tɨt | am-mbɨ-tɨt | man | qassa-la-m | am-lewle | pimmɨ-n | iːlə-mɨ | poːčaː-mbɨ-tɨt | poːčaː | am-ɨ-mbɨ-tɨ | |
ge | cedar-GEN | cone-head-PL-ACC | child-PL.[NOM] | all | carry-DUR-IPFV-3PL | eat-PST.NAR-3PL | I.[NOM] | perch-PL-ACC | eat-CVB2 | trousers-GEN | bottom.[NOM]-1SG | %%-PST.NAR-3PL | %% | eat-EP- | |
gr | кедр-GEN | шишка-голова-PL-ACC | ребёнок-PL.[NOM] | всё | таскать-DUR-IPFV-3PL | съесть-PST.NAR-3PL | я.[NOM] | окунь-PL-ACC | съесть-CVB2 | штаны-GEN | низ.[NOM]-1SG | %%-PST.NAR-3PL | %% | съесть-EP- | |
mc | n-n:case | n-n-n:num-n:case | n-n:num.[n:case] | quant | v-v>v-v>v-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:num-n:case | v-v>cvb | n-n:case | reln.[n:case]-n:poss | %%-v:tense-v:pn | %% | v-n:ins-v:tense | |
ps | n | n | n | quant | v | v | pers | n | cvb | n | reln | v | |||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
SeR | np:Poss | np:P | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||||||||
BOR | RUS:core | ||||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | ||||||||||||||
fe | The children took and ate them all. | I ate a perch, the middle of my trousers got unripped (?). | |||||||||||||
fg | Die Kinder nahmen sie und aßen sie alle auf. | Ich aß Barsch, die Mitte meiner Hosen zerriss (?). | |||||||||||||
fr | Ребята все растаскали, съели. | Я съела окуня, штанов середина распоролась (?). |
ref | ||
st | ||
stl | ||
ts | ||
tx | ||
mb | ||
mp | ||
ge | PST.NAR-3SG.O | |
gr | PST.NAR-3SG.O | |
mc | -v:pn | |
ps | ||
fe | ||
fg | ||
fr |