[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | MMS_1965_Lifestory_nar.001 (001) | MMS_1965_Lifestory_nar.002 (002) | MMS_1965_Lifestory_nar.003 (003) | | | |
stl | | Tazovska nɔːn qənəıːsak Sovrečʼqan. | Ninɨ šʼittälʼ tüsak Sidorovsqan. | Anäm quːsɨ v 1947 | | |
ts | ((NOISE)). | Tazovskanɔːn qənəıːsak Sovrečʼqan. | Ninɨ šittälʼ tüsak Sidorovsqan. | Anäm quːsɨ v 1947 | | |
tx | ((NOISE)). | Tazovska | nɔːn | qənəıːsak | Sovrečʼqan. | Ninɨ | šittälʼ | tüsak | Sidorovsqan. | Anäm | | |
mb | | Tazovska | nɔːn | qən-əıː-sa-k | Sovrečʼqa-n. | ninɨ | šittälʼ | tü-sa-k | Sidorovsq-a-n | anä-m | | |
mp | | Tazovska | nɔːnɨ | qən-ɛː-sɨ-k | Sovrečʼqa-nɨŋ. | nɨːnɨ | šittälʼ | tü-sɨ-k | Sidorovsk-ɨ-nɨŋ | ama-mɨ | | |
ge | | Tazovsk.GEN | from | leave-PFV-PST-1SG.S | Sovrechka-ALL | then | then | come-PST-1SG.S | Sidorovsk-EP-ALL | mother.[NOM]-1SG | | |
gr | | Тазовск.GEN | от | уйти-PFV-PST-1SG.S | Совречка-ALL | потом | потом | прийти-PST-1SG.S | Сидоровск-EP-ALL | мать.[NOM]-1SG | | |
mc | | nprop.[n:case] | pp | v-v>v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | adv | adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins-n:case | n-n:case-n:poss | | |
ps | | nprop | pp | v | nprop | adv | adv | v | nprop | n | | |
SeR | | np:So | 0.1.h:A | np:G | adv:Time | | 0.1.h:A | np:G | np.h:P 0.1.h:Poss | | |
SyF | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | |
fr | | Из Тазовска я поехал в Совречку. | Потом я поехал в Сидоровск. | Мама моя умерла | | |
fe | | From Tazovsk I went to Sovrechka. | Then I went to Sidorovsk. | My mother died in | | |
fg | | Von Tazovsk bin ich nach Sovrechka gegangen. | Dann ging ich nach Sidorovsk. | Meine Mutter starb | | |
ltr | | Из Тазовска я поехал в Совречку. | Потом я поехал в Сидоровск. | Мама умерла в | | |
nt | | [WNB] Is it a lative? [BrM:] -n as ALL is usual for Ket and Tym dialects, not for the Taz dialect. | [BrM:] -n as ALL is usual for Ket and Tym dialects, not for the Taz dialect. | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | MMS_1965_Lifestory_nar.004 (004) | MMS_1965_Lifestory_nar.005 (005) | MMS_1965_Lifestory_nar.006 (006) | MMS_1965_Lifestory_nar.007 (007) | | |
stl | godu. | Əsäp mütoːqɨt qəssɔːtɨn. | Pumlɔːt quːsɨ ilʼčʼam. | Ilʼčʼam quːla pula qənəıːsak učʼitela. | | |
ts | godu. | Əsäp mütoːqɨt qəssɔːtɨn. | Pumlɔːt quːsɨ ilʼčʼam. | Ilʼčʼam quːla pula qənəıːsak učʼitela. | | |
tx | quːsɨ | v | 1947 | godu. | Əsäp | mütoːqɨt | qəssɔːtɨn. | Pumlɔːt | quːsɨ | ilʼčʼam. | Ilʼčʼam | quːla | pula | qənəıːsak | | | |
mb | quː-sɨ | | | | əsä-p | mütoː-qɨt | qəs-sɔː-tɨn | pumlɔːt | quː-sɨ | ilʼčʼa-m | ilʼčʼa-m | quː-la | pula | qən-əıː-sa-k | učʼite-la | | |
mp | qu-sɨ | | | | əsɨ-m | mütɨ-qɨn | qət-sɨ-tɨt | pumlɔːt | qu-sɨ | ilʼčʼa-mɨ | ilʼčʼa-mɨ | qu-lä | puːlä | qən-ɛː-sɨ-k | učʼite-lä | | |
ge | die-PST.[3SG.S] | | | | father-ACC | war-LOC | kill-PST-3PL | %% | die-PST.[3SG.S] | grandfather.[NOM]-1SG | grandfather.[NOM]-1SG | die-CVB | after | leave-PFV-PST-1SG.S | study- | | |
gr | умереть-PST.[3SG.S] | | | | отец-ACC | война-LOC | убить-PST-3PL | %% | умереть-PST.[3SG.S] | дедушка.[NOM]-1SG | дедушка.[NOM]-1SG | умереть-CVB | после | уйти-PFV-PST-1SG.S | учиться- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | | | | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | v-v>cvb | pp | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | | |
ps | v | | | | n | n | v | adv | v | n | n | cvb | pp | v | cvb | | |
SeR | | pp:Time | np.h:P | np:L | 0.3.h:A | | | np.h:P 0.1.h:Poss | np.h:P 0.1.h:Poss | | | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | |
SyF | v:pred | | | | np.h:O | | 0.3.h:S | | v:pred | np.h:S | s:temp | 0.1.h:S v:pred | s:purp | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | indir:infl | | |
fr | в 1947 году. | Отца моего на войне убили. | (Позже?) умер мой дед. | После смерти деда я поехал учиться. | | |
fe | 1947. | My father was killed in the war. | (Later?) my grandfather died. | After the death of my grandfather, I went to study. | | |
fg | 1947. | Mein Vater wurde im Krieg getötet. | (Später?) starb mein Großvater. | Nach dem Tod meines Großvaters, ging ich zum Studieren weg. | | |
ltr | 1947 году. | Отца на войне убили. | (Позже?) умер дед. | После смерти деда поехал учиться. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | MMS_1965_Lifestory_nar.008 (008) | MMS_1965_Lifestory_nar.009 (009) | MMS_1965_Lifestory_nar.010 (010) | MMS_1965_Lifestory_nar.011 | | |
stl | | Školaqɨnɨ tüːsak Sidorovsqan. | Uːčʼisak kolhozqɨt. | Qəːlɨp qəttɨsam kət. | Taŋɨt nüːtɨp kosimpɨsam. | | |
ts | | Školaqɨnɨ tüːsak Sidorovsqan. | Uːčʼisak kolhozqɨt. | Qəːlɨp qəttɨsam kət. | Taŋɨt nüːtɨp kosimpɨsam. | | |
tx | učʼitela. | Školaqɨnɨ | tüːsak | Sidorovsqan. | Uːčʼisak | kolhozqɨt. | Qəːlɨp | qəttɨsam | kət. | Taŋɨt | nüːtɨp | | |
mb | | škola-qɨnɨ | tüː-sa-k | Sidorovsq-a-n | uːčʼi-sa-k | kolhoz-qɨt | qəːlɨ-p | qət-tɨ-sa-m | kə-t | taŋɨ-t | nüːtɨ-p | | |
mp | | škola-qɨnɨ | tü-sɨ-k | Sidorovsk-ɨ-nɨŋ | uːčʼɨ-sɨ-k | kolhoz-qɨn | qəːlɨ-m | qət-ntɨ-sɨ-m | kə-n | taŋɨ-n | nʼuːtɨ-m | | |
ge | CVB | school-ABL | come-PST-1SG.S | Sidorovsk-EP-ALL | work-PST-1SG.S | kolkhoz-LOC | fish-ACC | kill-IPFV-PST-1SG.O | winter-LOC.ADV | summer-LOC.ADV | grass-ACC | | |
gr | CVB | школа-ABL | прийти-PST-1SG.S | Сидоровск-EP-ALL | работать-PST-1SG.S | колхоз-LOC | рыба-ACC | убить-IPFV-PST-1SG.O | зима-LOC.ADV | лето-LOC.ADV | трава-ACC | | |
mc | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | nprop-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n>adv | n-n>adv | n-n:case | | |
ps | | n | v | nprop | v | n | n | v | adv | adv | n | | |
SeR | | np:So | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | np:L | np:P | 0.1.h:A | adv:L | adv:L | np:P | | |
SyF | | | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | | np:O | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | | | | | |
fr | | Из школы я приехал в Сидоровск. | Я работал в колхозе. | Рыбу добывал зимой. | Летом я сено косил. | | |
fe | | From school I came to Sidorovsk. | I worked on the collective farm/kolkhoz. | I caught fish in the winter. | In the summer I mowed the | | |
fg | | Von der Schule bin ich nach Sidorovsk gekommen. | Ich habe auf der kollektiven Farm/Kolchose gearbeitet. | Ich habe Fische im Winter gefangen. | Im Sommer habe ich das Heu | | |
ltr | | Из школы я приехал в Сидоровск. | Работал в колхозе. | Рыбу добывал (=убивал) зимой. | Летом сено косил. | | |
nt | | [BrM:] -n as ALL is usual for Ket and Tym dialects, not for the Taz dialect. | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (011) | MMS_1965_Lifestory_nar.012 (012) | | | |
stl | | Sovhozqɨt tıː man uːčʼak olqa uːtɨlpoqɨt. | | | |
ts | | Sovhozqɨt tıː man uːčʼak olqa uːtɨlpoqɨt. | | | |
tx | kosimpɨsam. | Sovhozqɨt | tıː | man | uːčʼak | olqa | uːtɨlpoqɨt. | | | |
mb | kosi-mpɨ-sa-m | sovhoz-qɨt | tıː | man | uːčʼa-k | olqa | uːtɨlpo-qɨt | | | |
mp | kosi-mpɨ-sɨ-m | sovhoz-qɨn | tıː | man | uːčʼɨ-k | olqa | uːtɨlʼpo-qɨn | | | |
ge | mow-DUR-PST-1SG.O | sovkhoz-LOC | now | I.[NOM] | work-1SG.S | simply | work-LOC | | | |
gr | косить-DUR-PST-1SG.O | совхоз-LOC | сейчас | я.[NOM] | работать-1SG.S | просто.так | работа-LOC | | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv | pers | v-v:pn | adv | n-n:case | | | |
ps | v | n | adv | pers | v | adv | n | | | |
SeR | 0.1.h:A | np:L | adv:Time | pro.h:A | | | np:L | | | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | | | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | |
fr | | В совхозе сейчас я работаю на простой работе. | | | |
fe | hay. | At the farm I am currently working on a simple job. | | | |
fg | gemäht. | Auf dem Bauernhof arbeite ich gerade in einer einfachen Arbeit. | | | |
ltr | | В совхозе сейчас я работаю на простой работе. | | |