[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.001 (001.001) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.002 (001.002) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.003 (001.003) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.004 (001.004) | ||||||||
st | kъ̊̄′lи ман ′тша̄тши‵саң ма′тʼтʼӧндъ. | kъ̊′наңмы ′ассы ′ӣкусаң. | ′апстымб̂ку ′нʼӓймы тʼшʼа̄′ңуң. | тʼшʼа̄ра̄к′сан. | ||||||||
stl | qəːli man tšaːtšisaŋ matʼtʼöndə. | qənaŋmɨ assɨ iːkusaŋ. | apstɨmb̂ku nʼäjmɨ tʼšaːŋuŋ. | tʼšaːraːksan. | ||||||||
ts | qəːli man čaːčisaŋ matʼtʼöndə. | qənaŋmɨ assɨ iːkusaŋ. | apstɨmbku nʼäjmɨ čʼaːŋuŋ. | čʼaːraːksan. | ||||||||
tx | qəːli | man | čaːčisaŋ | matʼtʼöndə. | qənaŋmɨ | assɨ | iːkusaŋ. | apstɨmbku | nʼäjmɨ | čʼaːŋuŋ. | čʼaːraːksan. | |
mb | qəːli | man | čaːči-sa-ŋ | matʼtʼö-ndə | qənaŋ-mɨ | assɨ | iː-ku-sa-ŋ | apstɨ-mb-ku | nʼäj-mɨ | čʼaːŋu-ŋ | čʼaːraːk-sa-n | |
mp | qal | man | čaːǯɨ-sɨ-ŋ | matʼtʼi-ndɨ | kanak-mɨ | assɨ | iː-ku-sɨ-ŋ | apsɨtɨ-mbɨ-gu | nʼaj-mɨ | tʼäŋu-n | tʼarɨŋ-sɨ-ŋ | |
ge | it.is.said | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | forest-ILL | dog.[NOM]-1SG | NEG | take-HAB-PST-1SG.S | feed-DUR-INF | bread.[NOM]-1SG | NEG.EX-3SG.S | swear-PST-1SG.S | |
gr | мол | я.[NOM] | идти-PST-1SG.S | лес-ILL | собака.[NOM]-1SG | NEG | взять-HAB-PST-1SG.S | накормить-DUR-INF | хлеб.[NOM]-1SG | NEG.EX-3SG.S | ругать-PST-1SG.S | |
mc | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | |
ps | ptcl | pers | v | n | n | ptcl | v | v | n | v | v | |
SyF | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||
SeR | pro.h:A | np:G | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | ||||||
fe | Once I went to the forest. | I didn't take the dog with me. | There is no bread to feed [it]. | I was swearing. | ||||||||
fg | Einmal ging ich in den Wald. | Ich habe den Hund nicht mitgenommen. | Es gibt kein Brot, um [ihn] zu füttern. | Ich fluchte. | ||||||||
fr | Как-то раз я пошёл в лес. | Собаку я не взял с собой. | Кормить [её] хлеба нет. | Ругался. | ||||||||
ltr | раз я шел в лес | собаку я не брал | кормить хлеба нет | заругался |
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.005 (001.005) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.006 (001.006) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.007 (001.007) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.008 (001.008) | |||||||||
st | kwа̊′ссан ′ма̄тты. | ман ′тшатшисаң ′ӯкон. | kъ̊′ннаң ′тша̄тшант. | ман ассы ′тиннвы‵сам кӯ′тин къ̊̄′ннаң. | |||||||||
stl | qwassan maːttɨ. | man tšatšisaŋ uːkon. | qənnaŋ tšaːtšant. | man assɨ tinnvɨsam kuːtin kəːnnaŋ. | |||||||||
ts | qwassan maːttɨ. | man čačisaŋ uːkon. | qənnaŋ čaːčant. | man assɨ tinnwɨsam kuːtin kəːnnaŋ. | |||||||||
tx | qwassan | maːttɨ. | man | čačisaŋ | uːkon. | qənnaŋ | čaːčant. | man | assɨ | tinnwɨsam | kuːtin | kəːnnaŋ. | |
mb | qwas-sa-n | maːt-tɨ | man | čači-sa-ŋ | uːkon | qənnaŋ | čaːča-nt | man | assɨ | tinnwɨ-sa-m | kuːti-n | kəːnnaŋ | |
mp | qwən-sɨ-ŋ | maːt-ndɨ | man | čaːǯɨ-sɨ-ŋ | ugoːn | kanak | čaːǯɨ-ntɨ | man | assɨ | tʼinnɨwɨ-sɨ-m | kutti-n | kanak | |
ge | leave-PST-1SG.S | house-ILL | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | first | dog.[NOM] | go-IPFV.[3SG.S] | I.[NOM] | NEG | know-PST-1SG.O | who-GEN | dog.[NOM] | |
gr | уйти-PST-1SG.S | дом-ILL | я.[NOM] | идти-PST-1SG.S | впереди | собака.[NOM] | идти-IPFV.[3SG.S] | я.[NOM] | NEG | знать-PST-1SG.O | кто-GEN | собака.[NOM] | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | n | pers | v | adv | n | v | pers | ptcl | v | pro | n | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | |||||
SeR | 0.1.h:A | np:G | pro.h:A | adv:L | np:A | pro.h:E | np:Th | ||||||
fe | I went home. | I walked in front. | The dog is walking. | I didn't know whose dog. | |||||||||
fg | Ich ging nach Hause. | Ich ging voran. | Der Hund geht. | Ich wusste nicht, wessen Hund. | |||||||||
fr | Пошёл домой. | Я шёл впереди. | Собака идёт. | Я не знал, чья собака. | |||||||||
ltr | ушел домой | я шел впереди | собака идет | я не знал чей собака | |||||||||
nt | [OSV:] INFER? |
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.009 (001.009) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.010 (001.010) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.011 (001.011) | ||||||||||||
st | ман lаңо′нʼӓң. | тӓп ′па̄ранны ′меңа, мы′ндаң ман къ̊′наңмы. | ′ман тʼшʼа′рраң: kwа̊′llо, ′kаим ′ӓммы ′kwаттшо. | ||||||||||||
stl | man laŋonʼäŋ. | täp paːrannɨ meŋa, mɨndaŋ man kənaŋmɨ. | man tʼšarraŋ: qwallo, qaim ämmɨ qwattšo. | ||||||||||||
ts | man laŋonʼäŋ. | täp paːrannɨ meŋa, mɨndaŋ man kənaŋmɨ. | man čʼarraŋ: qwallo, qaim ämmɨ qwatčo. | ||||||||||||
tx | man | laŋonʼäŋ. | täp | paːrannɨ | meŋa, | mɨndaŋ | man | kənaŋmɨ. | man | čʼarraŋ: | qwallo, | qaim | ämmɨ | qwatčo. | |
mb | man | laŋo-nʼ-ä-ŋ | täp | paːra-nnɨ | meŋa | mɨndaŋ | man | kənaŋ-mɨ | man | čʼarra-ŋ | qwal-lo | qai-m | ämmɨ | qwat-č-o | |
mp | man | laŋgi-š-ŋɨ-ŋ | tap | para-ŋɨ | mäkkä | mɨndaŋ | man | kanak-mɨ | man | tʼarɨ-ŋ | qwən-laj | qaj-m | ämmɨ | qwat-nče-ut | |
ge | I.[NOM] | shout-US-CO-1SG.S | (s)he.[NOM] | return-CO.[3SG.S] | I.ALL | %% | I.[GEN] | dog-1SG | I.[NOM] | say-1SG.S | leave-IMP.FUT.1DU | what-ACC | INDEF2 | kill-IPFV3-1PL | |
gr | я.[NOM] | кричать-US-CO-1SG.S | он(а).[NOM] | вернуться-CO.[3SG.S] | я.ALL | %% | я.[GEN] | собака-1SG | я.[NOM] | сказать-1SG.S | уйти-IMP.FUT.1DU | что-ACC | INDEF2 | убить-IPFV3-1PL | |
mc | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | pers.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | pers | %% | pers | n-n:poss | pers | v-v:pn | v-v:tense.mood.pn | interrog-n:case | ptcl | v-v>v-v:pn | |
ps | pers | v | pers | v | pers | pers | n | pers | v | adv | pro | ptcl | v | ||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | 0.3:S n:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro:O | 0.1.h:S v:pred | |||||
SeR | pro.h:A | pro:A | pro:G | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | 0.1.h:A | pro:P | 0.1.h:A | ||||||
fe | I screamed. | It came back to me, my dog. | I say: "Let's go and hunt something." | ||||||||||||
fg | Ich schrie. | Er kam zu mir zurück, mein Hund. | Ich sage: "Lass uns etwas jagen." | ||||||||||||
fr | Я закричал. | Она вернулась ко мне, моя собака. | Я говорю: "Пойдём, чего-нибудь добудем". | ||||||||||||
ltr | я закричал | она вернулась ко мне моя моя собака | я говорю пойдем чего-нибудь добудем |
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.012 (001.012) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.013 (001.013) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.014 (001.014) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.015 (001.015) | |||||||
st | ′тӱмбанды ′массе(ӓ). | ниlʼдʼиң ′тӓ̄рписсаң. | ман ъ̊̄тшки′тай ′къ̊ннаң. | kу′ванни тʼшʼа′рак, тӓп тʼшʼа′ракуң ′тӓдни. | |||||||
stl | tümbandɨ masse(ä). | nilʼdʼiŋ täːrpissaŋ. | man əːtškitaj kənnaŋ. | quvanni tʼšarak, täp tʼšarakuŋ tädni. | |||||||
ts | tümbandɨ masse. | nilʼdʼiŋ täːrpissaŋ. | man əːtškitaj kənnaŋ. | quwanni čʼarak, täp čʼarakuŋ tädni. | |||||||
tx | tümbandɨ | masse. | nilʼdʼiŋ | täːrpissaŋ. | man | əːtškitaj | kənnaŋ. | quwanni | čʼarak, | täp | |
mb | tü-mba-ndɨ | mas-se | nilʼdʼi-ŋ | täːrpi-ssa-ŋ | man | əːtš-ki-ta-j | kənnaŋ | quw-a-n-ni | čʼara-k | täp | |
mp | tüː-mbɨ-ntɨ | man-se | nɨlʼǯi-k | tärba-sɨ-ŋ | man | ɛːǯa-ku-ntɨ-j | kanak | qum-ɨ-n-nɨ | tʼarɨ-ŋ | tap | |
ge | come-DUR-IPFV.[3SG.S] | I-COM | such-ADVZ | think-PST-1SG.S | I.[NOM] | say-HAB-IPFV-1DU | dog.[NOM] | human.being-EP-GEN-ALL | say-1SG.S | (s)he.[NOM] | |
gr | прийти-DUR-IPFV.[3SG.S] | я-COM | такой-ADVZ | думать-PST-1SG.S | я.[NOM] | сказать-HAB-IPFV-1DU | собака.[NOM] | человек-EP-GEN-ALL | сказать-1SG.S | он(а).[NOM] | |
mc | v-v>v-v>v.[v:pn] | pers-n:case | dem-adj>adv | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:ins-n:case-n:case | v-v:pn | pers.[n:case] | |
ps | v | pers | adv | v | pers | v | n | n | v | pers | |
SyF | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | |||||
SeR | 0.3:A | pro:Com | 0.1.h:E | pro.h:A | np.h:R | 0.1.h:A | pro.h:A | ||||
fe | It walked with me. | I thought so. | I talked to the dog. | You speak to a person, they speak to you. | |||||||
fg | Er ging mit mir. | Ich dachte so. | Ich habe mit dem Hund gesprochen. | Du sprichst mit einer Person, sie spricht mit dir. | |||||||
fr | Шла со мной. | Так я думал. | Я разговаривал с собакой. | Человеку говоришь, он говорит тебе. | |||||||
ltr | пришла со мной | так я думал | не разговаривать собака | человеку говоришь он говорит тебе |
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.016 (001.016) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.017 (001.017) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.018 (001.018) | ||||||||
st | а тӓп ′kаимнас ′къ̊ткувыт. | kwа(э)′нно шы̄′ттӓвӣ. | тша̄тш(ъ)′со̄. | нӓ′нны | |||||||
stl | a täp qaimnas kətkuvɨt. | qwa(ɛ)nno šɨːttäviː. | tšaːtš(ə)soː. | nännɨ šɨːttäviː. | |||||||
ts | a täp qaimnas kətkuwɨt. | qwanno šɨːttäwiː. | čʼaːčəsoo. | nännɨ šɨːttäwiː. | |||||||
tx | čʼarakuŋ | tädni. | a | täp | qaimnas | kətkuwɨt. | qwanno | šɨːttäwiː. | čʼaːčəsoo. | nännɨ | |
mb | čʼara-ku-ŋ | täd-ni | a | täp | qai-m-nas | kət-ku-wɨ-t | qwan-n-o | šɨːttä-wiː | čʼaːčə-so-o | nännɨ | |
mp | tʼarɨ-ku-n | tan-nɨ | a | tap | qaj-m-naj | kät-ku-ŋɨ-tɨ | qwən-ŋɨ-ut | šittə-wi | čaːǯɨ-sɨ-ut | nɨːnɨ | |
ge | say-HAB-3SG.S | you.SG-ALL | but | (s)he.[NOM] | what-ACC-EMPH | say-HAB-CO-3SG.O | leave-CO-1PL | two.[NOM]-1DU | go-PST-1PL | then | |
gr | сказать-HAB-3SG.S | ты-ALL | а | он(а).[NOM] | что-ACC-EMPH | сказать-HAB-CO-3SG.O | уйти-CO-1PL | два.[NOM]-1DU | идти-PST-1PL | потом | |
mc | v-v>v-v:pn | pers-n:case | conj | pers.[n:case] | interrog-n:case-clit | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | num.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | adv | |
ps | v | pers | conj | pers | pro | v | v | num | v | adv | |
SyF | v:pred | pro.h:S | pro:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||
SeR | pro.h:R | pro.h:A | pro:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | And it (what does it say? / says nothing) | We went together. | I was walking. | Then the two of | |||||||
fg | Und er (was sagt er? / sagt nichts). | Wir gingen zusammen. | Ich ging. | Dann wir beide. | |||||||
fr | А она (что говорит? / ничего не говорит). | Мы пошли вдвоём. | Я шёл. | Потом мы | |||||||
ltr | а он ничего не говорит | пошли вдвоем | шел | потом вдвоем | |||||||
nt | [WNB:] there is no negative particle |
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.019 (001.019) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.020 (001.020) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.021 (001.021) | ||||||||||||
st | шы̄′ттӓвӣ. | къ̊′наңмы ирулʼ′диң ку′тʼӓ ман ′ассы ′тинновам ку′тʼӓ. | нӓнны тӓп мӯ′та̄ни. | ман тӓ′панни ′ӱтилʼдʼӓң | |||||||||||
stl | kənaŋmɨ irulʼdiŋ kutʼä man assɨ tinnovam kutʼä. | nännɨ täp muːtaːni. | man täpanni ütilʼdʼäŋ | ||||||||||||
ts | kənaŋmɨ irulʼdiŋ kutʼä man assɨ tinnowam kutʼä. | nännɨ täp muːtaːni. | man täpanni ütilʼdʼäŋ | ||||||||||||
tx | šɨːttäwiː. | kənaŋmɨ | irulʼdiŋ | kutʼä | man | assɨ | tinnowam | kutʼä. | nännɨ | täp | muːtaːni. | man | täpanni | ||
mb | šɨːttä-wiː | kənaŋ-mɨ | iru-lʼdi-ŋ | kutʼä | man | assɨ | tinno-wa-m | kutʼä | nännɨ | täp | muːtaː-ni | man | täp-a-n-ni | ||
mp | šittə-wi | kanak-mɨ | ürrɛ-lʼčǝ-n | kuːča | man | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | kuːča | nɨːnɨ | tap | mudɨj-ŋɨ | man | tap-ɨ-n-nɨ | ||
ge | two.[NOM]-1DU | dog.[NOM]-1SG | get.lost-PFV-3SG.S | where | I.[NOM] | NEG | know-CO-1SG.O | where | then | (s)he.[NOM] | begin.to.bark-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | (s)he-EP-GEN- | ||
gr | два.[NOM]-1DU | собака.[NOM]-1SG | потеряться-PFV-3SG.S | куда | я.[NOM] | NEG | знать-CO-1SG.O | куда | потом | он(а).[NOM] | залаять-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | он(а)-EP-GEN- | ||
mc | num.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | interrog | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | interrog | adv | pers.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | pers | pers-n:ins-n:case | ||
ps | num | n | v | interrog | pers | ptcl | v | interrog | adv | pers | v | pers | pers | ||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | pro.h:S | ||||||||
SeR | np:Th | pro.h:E | adv:Time | pro:A | pro.h:A | pro:G | |||||||||
fe | us. | The dog got lost, I don't know where. | Then it barked. | I ran to her to shoot the | |||||||||||
fg | Der Hund ging verloren, ich weiß nicht, wo. | Dann bellte er. | Ich rannte zu ihr, um das | ||||||||||||
fr | вдвоём. | Собака потерялась, я не знаю куда. | Потом она залаяла. | Я к ней побежал, чтобы | |||||||||||
ltr | собака потерялась куда я не знаю куда | потом она залаяла | я к ней побежал |
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.022 (001.022) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.023 (001.023) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.024 (001.024) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.025 | ||||||||
st | тшатш′ку сӓ̄ң′гам. | тша̄тша̄н′даң. | ′kаита kо̂тширны. | ман нӓ′нны ′тӓ̄рпаң ′пе̄ңы. | ||||||||
stl | tšatšku säːŋgam. | tšaːtšaːndaŋ. | qaita qôtširnɨ. | man nännɨ täːrpaŋ peːŋɨ. | ||||||||
ts | čačku säːŋgam. | čaːčaːndaŋ. | qaita qočirnɨ. | man nännɨ täːrpaŋ peːŋɨ. | ||||||||
tx | ütilʼdʼäŋ | čačku | säːŋgam. | čaːčaːndaŋ. | qaita | qočirnɨ. | man | nännɨ | täːrpaŋ | peːŋɨ. | ||
mb | üti-lʼdʼä-ŋ | čač-ku | säːŋga-m | čaːčaː-nda-ŋ | qai-ta | qoči-r-nɨ | man | nännɨ | täːrpa-ŋ | peːŋɨ | ||
mp | üːtɨ-lʼčǝ-n | tʼaččɨ-gu | säŋɨ-m | čaːǯɨ-ntɨ-ŋ | qaj-ta | qoči-r-ŋɨ | man | nɨːnɨ | tärba-ŋ | päŋqa | ||
ge | ALL | send-PFV-3SG.S | shoot-INF | wood.grouse-ACC | go-IPFV-1SG.S | what-INDEF | crack-FRQ-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | then | think-1SG.S | elk.[NOM] | |
gr | ALL | посылать-PFV-3SG.S | выстрелить-INF | глухарь-ACC | идти-IPFV-1SG.S | что-INDEF | треснуть-FRQ-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | потом | думать-1SG.S | ||
mc | -n:case | v-v>v-v:pn | v-v:inf | n-n:case | v-v>v-v:pn | interrog-clit | v-v>v-v:ins.[v:pn] | pers | adv | v-v:pn | n.[n:case] | |
ps | v | v | n | v | pro | v | pers | adv | v | n | ||
SyF | v:pred | s:purp | 0.1.h:S v:pred | pro:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | ||||
SeR | np:P | 0.1.h:A | pro:A | pro.h:E | adv:Time | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | wood grouse. | I'm coming. | Something is bursting. | I think: elk. | ||||||||
fg | Waldhuhn zu erschießen. | Ich komme. | Etwas platzt. | Ich denke: Elch. | ||||||||
fr | стрелять в глухаря. | Иду. | Что-то трещит. | Я думаю: лось. | ||||||||
ltr | стрелять глухаря | иду | что-то трещит | я думаю лось |
ref | (001.025) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.026 (001.026) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.027 (001.027) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.028 | ||||||||||||
st | тши′ннимы ми′талʼдʼӓң, kаим′нассы ′kонджурнам. | къ̊′наңмы ′нӓнды мӯтаң ′тша̄н kо′ран ′та̄kkан. | ман ′тӓ̄ерпаң, kаи ′нилʼдʼи. | |||||||||||||
stl | tšinnimɨ mitalʼdʼäŋ, qaimnassɨ qonǯurnam. | kənaŋmɨ nändɨ muːtaŋ tšaːn qoran taːqqan. | man täːerpaŋ, qai nilʼdʼi. | |||||||||||||
ts | činnimɨ mitalʼdʼäŋ, qaimnassɨ qonǯurnam. | kənaŋmɨ nändɨ muːtaŋ čaːn qoran taːqqan. | man täːerpaŋ, qai nilʼdʼi. | |||||||||||||
tx | činnimɨ | mitalʼdʼäŋ, | qaimnassɨ | qonǯurnam. | kənaŋmɨ | nändɨ | muːtaŋ | čaːn | qoran | taːqqan. | man | täːerpaŋ, | qai | |||
mb | činnimɨ | mita-lʼdʼä-ŋ | qai-m-n-assɨ | qo-nǯu-r-na-m | kənaŋ-mɨ | nändɨ | muːta-ŋ | čaː-n | qora-n | taːq-qan | man | täːerpa-ŋ | qai | nilʼdʼi | ||
mp | činnimɨ | mittɨ-lʼčǝ-ŋ | qaj-m-naj-assɨ | qo-nče-r-ŋɨ-m | kanak-mɨ | nɨmtɨ | muːdə-n | tʼü-n | qora-n | taː-qən | man | tärba-ŋ | qaj | nɨlʼǯi | ||
ge | closely | reach-PFV-1SG.S | what-ACC-EMPH-NEG | see-IPFV3-FRQ-CO-1SG.O | dog.[NOM]-1SG | here | bark-3SG.S | ground-GEN | %%-GEN | hill-LOC | I.[NOM] | think-1SG.S | what | such | ||
gr | лось.[NOM] | близко | дойти-PFV-1SG.S | что-ACC-EMPH-NEG | увидеть-IPFV3-FRQ-CO-1SG.O | собака.[NOM]-1SG | здесь | лаять-3SG.S | земля-GEN | %%-GEN | гора-LOC | я.[NOM] | думать-1SG.S | что | такой | |
mc | adv | v-v>v-v:pn | interrog-n:case-clit-ptcl | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | adv | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | pers | v-v:pn | interrog | dem | ||
ps | adv | v | pro | v | n | adv | v | n | n | n | pers | v | interrog | dem | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
SeR | 0.1.h:A | pro:Th | 0.1.h:E | np:A 0.1.h:Poss | np:L | pro.h:E | ||||||||||
fe | I came close, I don't see anything. | The dog here barks over the hill. | I think: what is it? | |||||||||||||
fg | Ich kam näher, ich sehe nichts. | Der Hund hier bellt über den Hügel. | Ich denke: Was ist das? | |||||||||||||
fr | Близко подошёл, ничего не вижу. | Собака здесь лает за холмом. | Я думаю: что такое? | |||||||||||||
ltr | близко подошел ничего не вижу | собака тут лает за выскорем (бугром) | я думаю что такое |
ref | (001.028) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.029 (001.029) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.030 (001.030) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.031 (001.031) | |||||||||||
st | ′мындаң ′kwаръkы, kа′им ман ме̨̄′llаң. | тши′ниммы ′тӱlдʼӓң. | ′пыа наk ′тʼшʼаңу. | ассы кун′докын kwе̄ | |||||||||||
stl | mɨndaŋ qwarəqɨ, qaim man meːllaŋ. | tšinimmɨ tüldʼäŋ. | pɨa naq tʼšaŋu. | assɨ kundokɨn qweː tʼšaraŋ(n). | |||||||||||
ts | mɨndaŋ qwarəqɨ, qaim man meːllaŋ. | činimmɨ tüldʼäŋ. | pɨa naq čʼaŋu. | assɨ kundokɨn qweː čʼaraŋ. | |||||||||||
tx | nilʼdʼi. | mɨndaŋ | qwarəqɨ, | qaim | man | meːllaŋ. | činimmɨ | tüldʼäŋ. | pɨa | naq | čʼaŋu. | assɨ | kundokɨn | qweː | |
mb | mɨndaŋ | qwarəqɨ | qai-m | man | meː-lla-ŋ | činimmɨ | tü-ldʼä-ŋ | pɨa | naq | čʼaŋu | assɨ | kundo-kɨn | qweː | ||
mp | mɨndaŋ | qwärqa | qaj-m | man | meː-la-ŋ | činnimɨ | tüː-lʼčǝ-ŋ | po | naj | tʼäŋu | assɨ | kundok-qən | qwɛ | ||
ge | %% | bear.[NOM] | what-ACC | I.[NOM] | do-IMP.FUT-1SG.S | closely | come-PFV-1SG.S | tree.[NOM] | also | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | distance-LOC | |||
gr | %% | медведь.[NOM] | что-ACC | я.[NOM] | сделать-IMP.FUT-1SG.S | близко | прийти-PFV-1SG.S | дерево.[NOM] | тоже | NEG.EX.[3SG.S] | NEG | даль-LOC | |||
mc | %% | n.[n:case] | interrog-n:case | pers | v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v.[v:pn] | ptcl | n-n:case | n.[n:case] | ||
ps | n | pro | pers | v | adv | v | n | ptcl | v | ptcl | n | n | |||
SyF | pro:O | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | np:S | ||||||||
SeR | pro:Th | pro.h:A | adv:G | 0.1.h:A | np:Th | np:L | np:Th | ||||||||
fe | If it is a bear, what will I do? | I came close. | There are no trees. | There is a thick birch nearby. | |||||||||||
fg | Wenn es ein Bär ist, was werde ich tun? | Ich kam näher. | Es gibt keine Bäume. | Es gibt eine dicke Birke in der | |||||||||||
fr | Если медведь, что я буду делать? | Я близко подошёл. | Деревьев нет. | Недалеко берёза толстая. | |||||||||||
ltr | как медведь что буду делать | близко подошел | дерево нет | не далеко береза толстая |
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.032 (001.032) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.033 (001.033) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.034 (001.034) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.035 (001.035) | |||||||||
st | тʼшʼа′раң(н). | ман ны′ң(г)а тӱ̄′ɣан. | ′нӓнны ман ′тʼшʼаттʼшʼам о̄′lатʼет. | къ̊′наңмы мӯт ӱ̄рулʼ′диң. | |||||||||
stl | man nɨŋ(g)a tüːɣan. | nännɨ man tʼšattʼšam oːlatʼet. | kənaŋmɨ muːt üːrulʼdiŋ. | ||||||||||
ts | man nɨŋa tüːɣan. | nännɨ man čʼatčʼam oːlatʼet. | kənaŋmɨ muːt üːrulʼdiŋ. | ||||||||||
tx | čʼaraŋ. | man | nɨŋa | tüːɣan. | nännɨ | man | čʼatčʼam | oːlatʼet. | kənaŋmɨ | muːt | üːrulʼdiŋ. | ||
mb | čʼaraŋ | man | nɨŋa | tüː-ɣa-ŋ | nännɨ | man | čʼatčʼa-m | oːla-tʼet | kənaŋ-mɨ | muːt | üːru-lʼdi-ŋ | ||
mp | tʼarɨm | man | nik | tüː-ŋɨ-ŋ | nɨːnɨ | man | tʼaččɨ-m | olɨ-tʼet | kanak-mɨ | muːdɨ | ürrɛ-lʼčǝ-n | ||
ge | birch.[NOM] | thick | I.[NOM] | so | come-CO-1SG.S | then | I.[NOM] | shoot-1SG.O | head-%% | dog.[NOM]-1SG | barking.[NOM] | get.lost-PFV-3SG.S | |
gr | берёза.[NOM] | толстый | я.[NOM] | так | прийти-CO-1SG.S | потом | я.[NOM] | выстрелить-1SG.O | голова-%% | собака.[NOM]-1SG | лай.[NOM] | потеряться-PFV-3SG.S | |
mc | adj | pers | adv | v-v:ins-v:pn | adv | pers | v-v:pn | n-n:case | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | ||
ps | adj | pers | v | v | adv | pers | v | n | n | n | v | ||
SyF | adj:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||
SeR | pro.h:A | adv:Time | pro.h:A | np:Th | |||||||||
fe | I went up to it. | Then I shot in the head. | The barking of my dog stopped. | ||||||||||
fg | Nähe. | Ich ging zu ihr. | Dann habe ich in den Kopf geschossen. | Das Bellen meines Hundes hörte auf. | |||||||||
fr | Я к ней подошёл. | Потом я стрелял в голову. | Лай моей собаки затих. | ||||||||||
ltr | я к ней подошел | потом я стрялял в голову | собаки лай затих (не слыхать, потерялся) |
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.036 (001.036) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.037 (001.037) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.038 (001.038) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.039 | ||||||||||
st | ман ′тӓ̄ӓрпаң: ′оккъ kо̄′вассе ′шытнӓ ′kwатнам. | нӓ′нны тӱ̄′ɣаң. | къ̊′наңмы kwарка′нан ′е̨йган. | ман нʼа′каттшам. | ||||||||||
stl | man täːärpaŋ: okkə qoːvasse šɨtnä qwatnam. | nännɨ tüːɣaŋ. | kənaŋmɨ qwarkanan ejgan. | man nʼakattšam. | ||||||||||
ts | man täːärpaŋ: okkə qoːwasse šɨtnä qwatnam. | nännɨ tüːɣaŋ. | kənaŋmɨ qwarkanan ejgan. | man nʼakatčam. | ||||||||||
tx | man | täːärpaŋ: | okkə | qoːwasse | šɨtnä | qwatnam. | nännɨ | tüːɣaŋ. | kənaŋmɨ | qwarkanan | ejgan. | man | ||
mb | man | täːärpa-ŋ | okkə | qoːwas-se | šɨtnä | qwat-na-m | nännɨ | tüː-ɣa-n | kənaŋ-mɨ | qwarka-nan | ej-ga-n | man | nʼakatča- | |
mp | man | tärba-ŋ | okkɨr | qwas-se | šɨnnä | qwat-ŋɨ-m | nɨːnɨ | tüː-ŋɨ-n | kanak-mɨ | qwärqa-nan | eː-ŋɨ-n | man | negəčču- | |
ge | I.[NOM] | think-1SG.S | one | bullet-INSTR | both | kill-CO-1SG.O | then | come-CO-3SG.S | dog.[NOM]-1SG | bear-ADES | be-CO-3SG.S | I.[NOM] | smoke- | |
gr | я.[NOM] | думать-1SG.S | один | пуля-INSTR | оба | убить-CO-1SG.O | потом | прийти-CO-3SG.S | собака.[NOM]-1SG | медведь-ADES | быть-CO-3SG.S | я.[NOM] | курить- | |
mc | pers | v-v:pn | num | n-n:case | num | v-v:ins-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:pn | |
ps | pers | v | num | n | num | v | adv | v | n | n | v | pers | v | |
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
SeR | pro.h:E | np:Ins | 0.1.h:A | adv:Time | 0.3:A | np:Th 0.1.h:Poss | np:Poss | pro.h:A | ||||||
fe | I think: I killed two with one bullet. | Then he came. | The bear had my dog. | I smoke. | ||||||||||
fg | Ich denke: Ich habe zwei mit einer Kugel getötet. | Dann kam er. | Der Bär hatte meinen Hund. | Ich rauche. | ||||||||||
fr | Думаю: одной пулей убил двух. | Потом подошёл. | Моя собака у медведя была. | Я закурил. | ||||||||||
ltr | думаю одной пулей убил двух | потом подошел | собака у медведя есть | я закурил |
ref | (001.039) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.040 (001.040) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.041 (001.041) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.042 (001.042) | ||||||||||||
st | тʼӓ′раң: тан со̄ къ̊′наңды. | ман син′ды ас′сы ′тинвысан. | ′тӣтам ′кӣрlо, нӓ′нны авур′тшенджо. | ′kwан′джо̄ ′ма̄тты | ||||||||||||
stl | tʼäraŋ: tan soː kənaŋdɨ. | man sindɨ assɨ tinvɨsan. | tiːtam kiːrlo, nännɨ avurtšenǯo. | qwanǯoː maːttɨ anduŋo. | ||||||||||||
ts | tʼäraŋ: tan soː kənaŋdɨ. | man sindɨ assɨ tinwɨsan. | tiːtam kiːrlo, nännɨ awurčenǯo. | qwanǯoː maːttɨ anduŋo. | ||||||||||||
tx | nʼakatčam. | tʼäraŋ: | tan | soː | kənaŋdɨ. | man | sindɨ | assɨ | tinwɨsan. | tiːtam | kiːrlo, | nännɨ | awurčenǯo. | qwanǯoː | maːttɨ | |
mb | m | tʼära-n | tat | soː | kənaŋ-dɨ | man | sindɨ | assɨ | tinwɨ-sa-n | tiːtam | kiːr-lo | nännɨ | aw-u-r-če-nǯ-o | qwan-ǯ-oː | maːt-tɨ | |
mp | m | tʼarɨ-ŋ | tan | soː | kanak-tɨ | man | sindɨ | assɨ | tinnɨ-sɨ-ŋ | tiːtam | kiːr-laj | nɨːnɨ | am-ɨ-r-nče-nǯɨ-ut | qwən-nǯɨ-ut | maːt-ndɨ | |
ge | 1SG.O | say-1SG.S | you.SG.[NOM] | good | dog.[NOM]-3SG | I.[NOM] | you.SG.ACC | NEG | know-PST-1SG.S | now | %%-IMP.FUT.1DU | then | eat-EP-FRQ-IPFV3-FUT-1PL | leave-FUT-1PL | house- | |
gr | 1SG.O | сказать-1SG.S | ты.[NOM] | хороший | собака.[NOM]-3SG | я.[NOM] | ты.ACC | NEG | знать-PST-1SG.S | сейчас | %%-IMP.FUT.1DU | потом | съесть-EP-FRQ-IPFV3-FUT-1PL | уйти-FUT-1PL | дом-ILL | |
mc | v-v:pn | pers | adj | n.[n:case]-n:poss | pers | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense.mood.pn | adv | v-v:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ||
ps | v | pers | adj | n | pers | pers | ptcl | v | adv | v | adv | v | v | n | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||||
SeR | 0.1.h:A | pro.h:Th | pro.h:E | pro.h:Th | adv:Time | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:G | ||||||
fe | I said: "You're a good dog. | I didn't know you. | Now we will rip it off, then we will eat.(?) | Let's go home in a boat. | ||||||||||||
fg | Ich sagte: "Du bist ein guter Hund. | Ich kannte dich nicht | Jetzt werden wir es abreißen, dann werden wir essen. | Lass uns mit dem Schiff | ||||||||||||
fr | Сказал: "Ты хорошая собака. | Я тебя не знал. | Сейчас обдерём, потом поедим. | Поедем домой на | ||||||||||||
ltr | сказал ты хорошая собака | я тебя не знал | сейчас обдерем потом покушаем | пойдем домой по лодку |
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.043 (001.043) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.044 (001.044) | ||||||||||
st | ′андуңо. | ма̄тты ′таттlо̄, тʼшʼа′ренджо: ′kа̄kи′насси ман kwӓрkам ‵kонджурkу′сам. | ′къ̊̄lи ′kонджурнан. | |||||||||
stl | maːttɨ tattloː, tʼšarenǯo: qaːqinassi man qwärqam qonǯurqusam. | kəːli qonǯurnan. | ||||||||||
ts | maːttɨ tattloː, čʼarenǯo: qaːqinassi man qwärqam qonǯurqusam. | kəːli qonǯurnan. | ||||||||||
tx | anduŋo. | maːttɨ | tattloː, | čʼarenǯo: | qaːqinassi | man | qwärqam | qonǯurqusam. | kəːli | |||
mb | andu-ŋo | maːt-tɨ | tatt-loː | čʼare-nǯ-o | qaːqi-n-assi | man | qwärqa-m | qo-nǯu-r-qu-sa-m | kəːli | qo-nǯu-r-na-n | ||
mp | andu-nqo | maːt-ndɨ | tadɨ-laj | tʼarɨ-nǯɨ-ut | qaːqi-naj-assɨ | man | qwärqa-m | qo-nče-r-ku-sɨ-m | qal | qo-nče-r-ŋɨ-ŋ | ||
ge | ILL | boat-TRL | house-ILL | bring-IMP.FUT.1DU | say-FUT-1PL | which-EMPH-NEG | I.[NOM] | bear-ACC | see-IPFV3-FRQ-HAB-PST-1SG.O | it.is.said | see-IPFV3- | |
gr | обласок-TRL | дом-ILL | принести-IMP.FUT.1DU | сказать-FUT-1PL | какие-EMPH-NEG | я.[NOM] | медведь-ACC | увидеть-IPFV3-FRQ-HAB-PST-1SG.O | мол | увидеть- | ||
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.mood.pn | v-v:tense-v:pn | interrog-clit-ptcl | pers | n-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v-v>v- | ||
ps | n | n | v | v | adv | pers | n | v | ptcl | v | ||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||
SeR | np:Ins | np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:E | np:Th | 0.1.h:E | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | We'll bring it home, I say: "I've never seen a bear. | Like, [now] I saw. | ||||||||||
fg | nach Hause fahren. | Wir bringen ihn nach Hause und sagen: "Ich habe noch nie einen Bären gesehen. | Wie [jetzt] habe ich gesehen. | |||||||||
fr | обласке. | Домой привезём, скажем: Я никогда не видел медведя. | Мол, [теперь] увидел. | |||||||||
ltr | домой привезем скажем никогда я не видел медведя | раз видел |
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.045 (001.045) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.046 (001.046) | |||||||
st | тӓ′пан ′кӱнды ′пӣконд па̄′раң (па′ралʼдиң). | ман ′lоримби‵kwаң ′kwарkани. | |||||||
stl | täpan kündɨ piːkond paːraŋ (paralʼdiŋ). | man lorimbiqwaŋ qwarqani. | |||||||
ts | täpan kündɨ piːkond paːraŋ (paralʼdiŋ). | man lorimbiqwaŋ qwarqani. | |||||||
tx | qonǯurnan. | täpan | kündɨ | piːkond | paːraŋ | (paralʼdiŋ). | man | lorimbiqwaŋ | |
mb | täp-a-n | kü-n-dɨ | piːko-nd | paːra-ŋ | para-lʼdi-ŋ | man | lori-mbi-q-wa-ŋ | ||
mp | tap-ɨ-n | kü-t-tɨ | piqqo-ndɨ | paːrrə-n | paːrrə-lʼčǝ-n | man | larɨ-mbɨ-ku-ŋɨ-ŋ | ||
ge | FRQ-CO-1SG.S | (s)he-EP-GEN | brain-PL-3SG | aspen-ILL | stick-3SG.S | stick-PFV-3SG.S | I.[NOM] | be.afraid-DUR-HAB-CO-1SG.S | |
gr | IPFV3-FRQ-CO-1SG.S | он(а)-EP-GEN | мозг-PL-3SG | осина-ILL | прилипнуть-3SG.S | прилипнуть-PFV-3SG.S | я.[NOM] | бояться-DUR-HAB-CO-1SG.S | |
mc | v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | n-n:num-n:poss | n-n:case | v-v:pn | v-v>v-v:pn | pers | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | pers | n | n | v | v | pers | v | ||
SyF | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||
SeR | pro:Poss | np:P | np:G | 0.3:P | pro.h:E | ||||
fe | Its brains are stuck to the aspen." | I'm afraid of the bear. | |||||||
fg | Sein Gehirn klebt an der Espe." | Ich habe Angst vor dem Bären. | |||||||
fr | Его мозги к осине прилипли". | Я боюсь медведя. | |||||||
ltr | то его мозги в осину прилипли | я боюсь медведя | |||||||
nt | [WNB:] kündɨ - tentative analyzis, -n can be also the genitive, if it is PL, there is no agreemnet between the subject and the predicate |
ref | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.047 (001.047) | MPF_1964_BearHuntingWithADog_nar.048 (001.048) | |||
st | ′тӱɣи нӓ′нны тʼшʼа′тʼшʼакуван. | ||||
stl | tüɣi nännɨ tʼšatʼšakuvan. | ||||
ts | tüɣi nännɨ čačkuwan. | ||||
tx | qwarqani. | tüɣi | nännɨ | čačkuwan. | |
mb | qwarqa-ni | tü-ɣi | nännɨ | čač-ku-wa-n | |
mp | qwärqa-nɨ | tüː-ŋɨ | nɨːnɨ | tʼaččɨ-ku-ŋɨ-ŋ | |
ge | bear-ALL | come-CO.[3SG.S] | then | shoot-HAB-CO-1SG.S | |
gr | медведь-ALL | прийти-CO.[3SG.S] | потом | выстрелить-HAB-CO-1SG.S | |
mc | n-n:case | v-v:ins.[v:pn] | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | |
ps | n | n | adv | v | |
SyF | 0.3:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||
SeR | np:Cau | 0.3:A | adv:Time | 0.1.h:A | |
fe | He comes, then I shoot. | ||||
fg | Er kommt, dann schieße ich. | ||||
fr | Он приходит, я потом стреляю. | ||||
ltr | придет потом стреляю |