[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.001 (001.001) | MPF_1964_BearHunting_nar.002 (001.002) | MPF_1964_BearHunting_nar.003 (001.003) | MPF_1964_BearHunting_nar.004 | |||||||||||
st | ′kъ̊lи ман ′ма̄тkан ӓ̄с′саң. | ′тӱ̄ɣ(г)ан kум, kа′llо̄: kwӓ′llо̄ ′ма̄ссе. | ман тш(ч)аймат ′kомбиндам. | тан къ̊(ӓ)′ннаɣlи со̄. | |||||||||||
stl | qəli man maːtqan äːssaŋ. | tüːɣ(g)an qum, qalloː qwälloː maːsse. | man tš(č)ajmat qombindam. | tan kə(ä)nnaɣli soː. | |||||||||||
ts | qəli man maːtqan äːssaŋ. | tüːɣan qum, qalloː qwälloː maːsse. | man čajmat qombindam. | tan kənnaɣli soː. | |||||||||||
tx | qəli | man | maːtqan | äːssaŋ. | tüːɣan | qum, | qalloː | qwälloː | maːsse. | man | čajmat | qombindam. | tan | kənnaɣli | |
mb | qəli | man | maːt-qan | äː-ssa-ŋ | tüː-ɣa-n | qum | qal-loː | qwäl-loː | maːs-se | man | čajmat | qo-mbi-nda-m | tat | kənnaɣ-li | |
mp | qal | man | maːt-qən | eː-sɨ-ŋ | tüː-ŋɨ-n | qum | kät-le | qwən-laj | man-se | man | tʼajmaːt | qo-mbɨ-ntɨ-m | tan | kanak-lə | |
ge | it.is.said | I.[NOM] | house-LOC | be-PST-1SG.S | come-CO-3SG.S | human.being.[3SG.S] | say-CVB | leave-IMP.FUT.1DU | I-COM | I.[NOM] | lair.[NOM] | find-PST.NAR-INFER-1SG.O | you.SG.[GEN] | dog.[NOM]-2SG | |
gr | мол | я.[NOM] | дом-LOC | быть-PST-1SG.S | прийти-CO-3SG.S | человек.[3SG.S] | сказать-CVB | уйти-IMP.FUT.1DU | я-COM | я.[NOM] | берлога.[NOM] | найти-PST.NAR-INFER-1SG.O | ты.[GEN] | собака.[NOM]-2SG | |
mc | ptcl | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:pn | n.[v:pn] | v-v>cvb | v-v:tense.mood.pn | pers-n:case | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:mood-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | |
ps | ptcl | pers | n | v | v | n | cvb | n | pers | pers | n | v | pers | n | |
SeR | pro.h:Th | np:L | np.h:A | 0.1.h:A | pro:Com | pro.h:A | np:Th | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | s:temp | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:S | |||||
fe | Once I was at home. | A man comes and says: "Come with me. | I found a den. | You have a good dog." | |||||||||||
fg | Einmal war ich zu Hause. | Ein Mann kommt und sagt: "Komm mit mir. | Ich habe eine Höhle gefunden. | Du hast einen guten Hund." | |||||||||||
fr | Как-то раз я дома был. | Приходит человек, говорит: "Пойдём со мной. | Я берлогу нашёл. | У тебя собака хорошая". | |||||||||||
ltr | раз я дома был | пришел человек мне говорит пойдем со мной | я берлогу нашел | твой собака хорошая |
ref | (001.004) | MPF_1964_BearHunting_nar.005 (001.005) | MPF_1964_BearHunting_nar.006 (001.006) | MPF_1964_BearHunting_nar.007 (001.007) | |||||||||||
st | ман тша′раң: ман асс ′тинну(ъ)вам. | ′нӓkуммы ′тӱ̄ɣи, ме ′тшенджу ′тшенджо. | ′ме̄наң ′нʼӱгми ′тʼшʼаңунт. | ||||||||||||
stl | man tšaraŋ: man ass tinnu(ə)vam. | näqummɨ tüːɣi, me tšenǯu tšenǯo. | meːnaŋ nʼügmi tʼšaŋunt. | ||||||||||||
ts | man čaraŋ: man ass tinnuwam. | näqummɨ tüːɣi, me čenǯuo čenǯoo. | meːnaŋ nʼügmi čʼaŋunt. | ||||||||||||
tx | soː. | man | čaraŋ: | man | ass | tinnuwam. | näqummɨ | tüːɣi, | me | čenǯuo | čenǯoo. | meːnaŋ | nʼügmi | čʼaŋunt. | |
mb | soː | man | čara-ŋ | man | ass | tinnu-wa-m | nä-qum-mɨ | tüː-ɣi | me | čenǯu-o | čenǯo-o | meː-naŋ | nʼüg-mi | čʼaŋu-nt | |
mp | soː | man | tʼarɨ-ŋ | man | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | neː-qum-mɨ | tüː-ŋɨ | meː | čenču-ut | čenču-ut | meː-nan | nʼuːǯə-mɨ | tʼäŋu-ntɨ | |
ge | good.[NOM] | I.[NOM] | say-1SG.S | I.[NOM] | NEG | know-CO-1SG.O | woman-human.being.[NOM]-1SG | come-CO.[3SG.S] | we.[NOM] | say-1PL | say-1PL | we.DU-ADES | hay-1SG | NEG.EX-INFER.[3SG.S] | |
gr | хороший.[NOM] | я.[NOM] | сказать-1SG.S | я.[NOM] | NEG | знать-CO-1SG.O | женщина-человек.[NOM]-1SG | прийти-CO.[3SG.S] | мы.[NOM] | говорить-1PL | говорить-1PL | мы.DU-ADES | сено-1SG | NEG.EX-INFER.[3SG.S] | |
mc | adj.[n:case] | pers | v-v:pn | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | n-n.[n:case]-n:poss | v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v:pn | v-v:pn | pers-n:case | n-n:poss | v-v:mood.[v:pn] | |
ps | adj | pers | v | pers | ptcl | v | n | v | pers | v | v | pers | n | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:E | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | ||||||||
SyF | adj:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | |||
fe | I say: “I don’t know. | My wife comes, we talk. | We have no hay. | ||||||||||||
fg | Ich sage: "Ich weiß es nicht. | Meine Frau kommt, wir reden. | Wir haben kein Heu. | ||||||||||||
fr | Я говорю: "Я не знаю. | Жена придёт, мы поговорим. | У нас сена нету. | ||||||||||||
ltr | я говорю я не знаю | жена придет мы поговорим | у нас сена нету |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.008 (001.008) | MPF_1964_BearHunting_nar.009 (001.009) | MPF_1964_BearHunting_nar.010 (001.010) | |||||||||||
st | тӓп он′ды kwӓ̄′нам. | ман kа′раймын ′тӱнджаң ′тӓни. | ′нӓнны ме̄ ′нӓkупсӓ ′ченджучо̄. | kа′llо ′тана kwа′нак. | ||||||||||
stl | täp ondɨ qwäːnam. | man qarajmɨn tünǯaŋ täni. | nännɨ meː näqupsä čenǯučoː. | qallo tana qwanak. | ||||||||||
ts | täp ondɨ qwäːnam. | man qarajmɨn tünǯaŋ täni. | nännɨ meː näqupsä čenǯučoo. | qallo tana qwanak. | ||||||||||
tx | täp | ondɨ | qwäːnam. | man | qarajmɨn | tünǯaŋ | täni. | nännɨ | meː | näqupsä | čenǯučoo. | qallo | tana | |
mb | täp | ondɨ | qwäː-na-m | man | qara-j-mɨ-n | tü-nǯa-ŋ | tä-ni | nännɨ | meː | nä-qup-sä | čenǯu-čo-o | qallo | tana | |
mp | tap | ontɨ | qwən-ŋɨ-m | man | qarɨ-lʼ-mɨ-n | tüː-nǯɨ-ŋ | tɛː-nɨ | nɨːnɨ | meː | neː-qum-se | čenču-ču-ut | qal | taŋi | |
ge | (s)he.[NOM] | oneself.3SG.[NOM] | leave-CO-1SG.O | I.[NOM] | morning-ADJZ-something-LOC.ADV | come-FUT-1SG.S | you.DU-ALL | then | we.DU.[NOM] | woman-human.being-COM | say-DRV-1PL | it.is.said | down | |
gr | он(а).[NOM] | сам.3SG.[NOM] | уйти-CO-1SG.O | я.[NOM] | утро-ADJZ-нечто-LOC.ADV | прийти-FUT-1SG.S | вы.DU-ALL | потом | мы.DU.[NOM] | женщина-человек-COM | говорить-DRV-1PL | мол | вниз | |
mc | pers.[n:case] | emphpro | v-v:ins-v:pn | pers | n-n>adj-n-adv:case | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | adv | pers | n-n-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | adv | |
ps | pers | pro | v | pers | adj | v | pers | adv | pers | n | v | ptcl | adv | |
SeR | pro.h:A | pro.h:A | adv:Time | pro:G | adv:Time | pro.h:A | np:Com | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||
fe | She will go herself. | I'll come to you tomorrow morning. " | Then my wife and I talked. | [She says] "Go." | ||||||||||
fg | Sie wird selbst gehen. | Ich komme morgen früh zu dir. " | Dann unterhielten sich meine Frau und ich. | [Sie sagt] "Geh." | ||||||||||
fr | Она сама поедет. | Я завтра утром приду к вам". | Потом мы с женой поговорили. | [Она говорит]: | ||||||||||
ltr | она сама поедет | я завтра утром приду к вам | потом мы с женой поговорили | она говорит иди | ||||||||||
nt | [WNB:] the verbal ending should be -n as 3SG ending. |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.011 (001.011) | MPF_1964_BearHunting_nar.012 (001.012) | MPF_1964_BearHunting_nar.013 (001.013) | MPF_1964_BearHunting_nar.014 (001.014) | |||||||||||
st | нӓн ман kwа′ннаң. | ′тʼеттот ′муkтут ′къ̊наңмыт. | ч(тш)а̄тшилʼе ′вӓттон ′ӱтнот ′чаjам. | нӓ′нны нʼӓ̄р′нӓ ′kwаннот. | |||||||||||
stl | nän man qwannaŋ. | tʼettot muqtut kənaŋmɨt. | č(tš)aːtšilʼe vätton ütnot čajam. | nännɨ nʼäːrnä qwannot. | |||||||||||
ts | nän man qwannaŋ. | tʼettot muqtut kənaŋmɨt. | čaːčilʼe wätton ütnot čajam. | nännɨ nʼäːrnä qwannot. | |||||||||||
tx | qwanak. | nän | man | qwannaŋ. | tʼettot | muqtut | kənaŋmɨt. | čaːčilʼe | wätton | ütnot | čajam. | nännɨ | nʼäːrnä | ||
mb | qwan-a-k | nän | man | qwan-na-ŋ | tʼetto-t | muqtut | kənaŋ-mɨt | čaːči-lʼe | wätt-on | üt-n-ot | čaj-a-m | nännɨ | nʼäːrnä | ||
mp | qwən-ɨ-äšɨk | nɨːnɨ | man | qwən-ŋɨ-ŋ | tättɨ-tɨ | muktut | kanak-wɨt | čaːǯɨ-le | wattə-mɨn | ütɨ-ŋɨ-ut | čaj-ɨ-m | nɨːnɨ | nʼarne | ||
ge | leave-EP-IMP.2SG.S | then | I.[NOM] | leave-CO-1SG.S | four.[NOM]-3SG | six | dog.[NOM]-1PL | go-CVB | road-PROL | drink-CO-1PL | tea-EP-ACC | then | forward | ||
gr | уйти-EP-IMP.2SG.S | потом | я.[NOM] | уйти-CO-1SG.S | четыре.[NOM]-3SG | шесть | собака.[NOM]-1PL | ехать-CVB | дорога-PROL | пить-CO-1PL | чай-EP-ACC | потом | вперёд | ||
mc | v-n:ins-v:mood.pn | adv | pers | v-v:ins-v:pn | num.[n:case]-n:poss | num | n.[n:case]-n:poss | v-v>cvb | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | adv | adv | ||
ps | v | adv | pers | v | num | num | n | cvb | n | v | n | adv | adv | ||
SeR | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | np:Path | 0.1.h:A | np:P | adv:Time | adv:G | ||||||
SyF | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | s:temp | 0.1.h:S v:pred | np:O | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | Then I went. | We have four or six dogs. | We travel, we had some tea on the way. | Then we went further. | |||||||||||
fg | Dann ging ich. | Wir haben vier oder sechs Hunde. | Wir gehen, wir haben unterwegs Tee getrunken. | Dann gingen wir weiter. | |||||||||||
fr | "Иди". | Потом я пошёл. | У нас четыре-шесть собак. | Идём, по дороге попили чаю. | Потом дальше пошли. | ||||||||||
ltr | потом я пошел | четверо шесть собак | идем дорогой попили чаю | потом дальше пошли |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.015 (001.015) | MPF_1964_BearHunting_nar.016 (001.016) | MPF_1964_BearHunting_nar.017 (001.017) | MPF_1964_BearHunting_nar.018 (001.018) | ||||||||
st | мӣ′тандот. | ′kwаръkъ(ы) kwанба пин. | ман на̄ ‵тшай′ма̄тты па′талʼ(l)дейгаң. | тʼшʼараң: куl′дʼиң тӓп | ||||||||
stl | miːtandot. | qwarəqə(ɨ) qwanba pin. | man naː tšajmaːttɨ patalʼ(l)dejgaŋ. | tʼšaraŋ: kuldʼiŋ täp | ||||||||
ts | miːtandot. | qwarəqə qwanba pin. | man naː čajmaːttɨ patalʼdejgaŋ. | čʼaraŋ: kuldʼiŋ täp tämdə | ||||||||
tx | qwannot. | miːtandot. | qwarəqə | qwanba | pin. | man | naː | čajmaːttɨ | patalʼdejgaŋ. | čʼaraŋ: | kuldʼiŋ | |
mb | qwan-n-ot | miːta-ndo-t | qwarəqə | qwan-ba | pi-n | man | naː | tʼajmaːt-tɨ | pat-a-lʼdej-ga-ŋ | čʼara-ŋ | kuldʼi-ŋ | |
mp | qwən-ŋɨ-ut | miːta-ntɨ-tɨt | qwärqa | qwən-mbɨ | pi-n | man | na | tʼajmaːt-ndɨ | pat-ɨ-lʼčǝ-ku-ŋ | tʼarɨ-ŋ | kulʼdi-k | |
ge | leave-CO-1PL | reach-INFER-3PL | bear.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | night-LOC.ADV | I.[NOM] | this | lair-ILL | go.down-EP-PFV-HAB-1SG.S | say-1SG.S | which- | |
gr | уйти-CO-1PL | дойти-INFER-3PL | медведь.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | ночь-LOC.ADV | я.[NOM] | этот | берлога-ILL | залезть-EP-PFV-HAB-1SG.S | сказать-1SG.S | какой- | |
mc | v-v:ins-v:pn | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-adv:case | pers | dem | n-n:case | v-n:ins-v>v-v>v-v:pn | v-v:pn | interrog- | |
ps | v | v | n | v | v | pers | dem | n | v | v | adv | |
SeR | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np:A | adv:Time | pro.h:A | np:G | 0.1.h:A | |||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||
fe | We arrived. | The bear left at night. | I climbed into the den. | I say: "How did he sit | ||||||||
fg | Wir kamen an. | Der Bär ging nachts. | Ich stieg in die Höhle. | Ich sage: "Wie hat er | ||||||||
fr | Пришли. | Медведь ушёл ночью. | Я в берлогу залез. | Говорю: "Как он здесь | ||||||||
ltr | пришли | медведь ушел ночью | я на берлогу залез | сказал как он здесь |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.019 (001.019) | MPF_1964_BearHunting_nar.020 (001.020) | MPF_1964_BearHunting_nar.021 (001.021) | MPF_1964_BearHunting_nar.022 (001.022) | MPF_1964_BearHunting_nar.023 (001.023) | |||||||
st | ′тӓмдъ ′а̄мдис. | ′нӓнны ′тшанджаң. | ны′ңот. | kwа′llот ва′ттовынт. | ′тшатшот ′тӓттот. | |||||||
stl | tämdə aːmdis. | nännɨ tšanǯaŋ. | nɨŋot. | qwallot vattovɨnt. | tšatšot tättot. | |||||||
ts | aːmdis. | nännɨ čanǯaŋ. | nɨŋot. | qwallot wattowɨnt. | čačot tättot. | |||||||
tx | täp | tämdə | aːmdis. | nännɨ | čanǯaŋ. | nɨŋot. | qwallot | wattowɨnt. | čačot | tättot. | ||
mb | täp | tämdə | aːmdi-s | nännɨ | čanǯa-ŋ | nɨŋ-ot | qwal-le-ot | watto-wɨn-t | čač-ot | tätto-t | ||
mp | tap | tämdɨ | aːmdi-sɨ | nɨːnɨ | čanǯɨ-ŋ | nɨŋ-ut | qwat-le-ut | wattə-mɨn-tɨ | čaːǯɨ-ut | tättɨ-tɨ | ||
ge | ADVZ | (s)he.[NOM] | here | sit-PST.[3SG.S] | then | go.out-1SG.S | stand-1PL | catch-INCH-1PL | trace-PROL-3SG | go-1PL | four.[NOM]-3SG | |
gr | ADVZ | он(а).[NOM] | здесь | сидеть-PST.[3SG.S] | потом | выйти-1SG.S | стоять-1PL | поймать-INCH-1PL | след-PROL-3SG | идти-1PL | четыре.[NOM]-3SG | |
mc | adj>adv | pers.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:pn | v-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v:pn | num.[n:case]-n:poss | |
ps | pers | dem | v | adv | v | v | v | n | v | num | ||
SeR | pro:Th | adv:L | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:Th | 0.1.h:A 0.3:P | np:Path | 0.1.h:A | ||||
SyF | pro:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred | ||||||
fe | here?" | Then I went out. | We stood there. | We will follow his traces. | We four go. | |||||||
fg | hier gesessen?" | Dann ging ich raus. | Wir standen da. | Wir gehen sienen Spuren entlang. | Wir vier gehen. | |||||||
fr | сидел?" | Потом я вышел. | Мы постояли. | Пойдем по его следам. | Идём вчетвером. | |||||||
ltr | сидел | потом вышел | постояли | пойдем по следу | идем четверо |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.024 (001.024) | MPF_1964_BearHunting_nar.025 (001.025) | MPF_1964_BearHunting_nar.026 (001.026) | |||||||||||
st | ′сеңгот со̄ пы(ъ)ӓ̄ɣан. | kа′раймын ме ′kwаннот нʼӓр′нӓ ′kwарkа̄н вӓ′ттовын. | во′ттамды ′ӱ̄руптшуkwот кы′кʼе‵kын. | тӓп ′kwанба | ||||||||||
stl | seŋgot soː pɨ(ə)äːɣan. | qarajmɨn me qwannot nʼärnä qwarqaːn vättovɨn. | vottamdɨ üːruptšuqwot kɨkʼeqɨn. | täp qwanba | ||||||||||
ts | seŋgot soː pɨäːɣan. | qarajmɨn me qwannot nʼärnä qwarqaːn wättowɨn. | wottamdɨ üːrupčuqwot kɨkʼeqɨn. | täp qwanba | ||||||||||
tx | seŋgot | soː | pɨäːɣan. | qarajmɨn | me | qwannot | nʼärnä | qwarqaːn | wättowɨn. | wottamdɨ | üːrupčuqwot | kɨkʼeqɨn. | täp | |
mb | seŋg-ot | soː | pɨäː-ɣan | qara-j-mɨ-n | me | qwan-n-ot | nʼärnä | qwarqaː-n | wätto-wɨn | wotta-m-dɨ | üːru-pču-q-w-ot | kɨkʼe-qɨn | täp | |
mp | seːqa-ut | soː | po-qən | qarɨ-lʼ-mɨ-n | meː | qwən-ŋɨ-ut | nʼarne | qwärqa-n | wattə-mɨn | wattə-m-tɨ | ürrɛ-ptɨ-ku-ŋɨ-ut | kɨke-qən | tap | |
ge | overnight-1PL | good | tree-LOC | morning-ADJZ-something-LOC.ADV | we.[NOM] | leave-CO-1PL | forward | bear-GEN | trace-PROL | road-ACC-3SG | get.lost-CAUS-HAB-CO-1PL | river-LOC | (s)he.[NOM] | |
gr | переночевать-1PL | хороший | дерево-LOC | утро-ADJZ-нечто-LOC.ADV | мы.[NOM] | уйти-CO-1PL | вперёд | медведь-GEN | след-PROL | дорога-ACC-3SG | потеряться-CAUS-HAB-CO-1PL | река-LOC | он(а).[NOM] | |
mc | v-v:pn | adj | n-n:case | n-n>adj-n-adv:case | pers | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case | n-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | pers.[n:case] | |
ps | v | adj | n | adj | pers | v | adv | n | n | n | v | n | pers | |
SeR | 0.1.h:Th | np:L | adv:Time | pro.h:A | adv:G | np:Poss | np:Path | np:Th | 0.1.h:B | np:L | pro:A | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro:S | ||||||||
fe | We spent the night by one good tree. | In the morning we went further along the trail of the bear. | We lost the trail on the river. | He went in | ||||||||||
fg | Wir verbrachten die Nacht an einem guten Baum. | Am Morgen gingen wir weiter auf den Spuren des Bären. | Wir haben die Spur am Fluss verloren. | Er ging im | ||||||||||
fr | Переночевали у одного хорошего дерева. | Утром мы пошли дальше по следу медведя. | След мы потеряли на реке. | Он ушёл по | ||||||||||
ltr | ночевали у хорошего дерева | утром мы пошли дальше за медведем по следу | след потеряли ушел по речке | ушел по |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.027 (001.027) | MPF_1964_BearHunting_nar.028 (001.028) | MPF_1964_BearHunting_nar.029 (001.029) | ||||||||||||
st | ӱ̄т′ман. | ме ′kо′ттӓ па̄ра̄′ннот, ′ӱ̄руптшот во′ттамдъ. | ′нӓнны ′kоттӓ ′тӱ̄ɣот kаи(jе)′kын ме ′сең̃ксот. | нʼӧ′ка̄тшот, | |||||||||||
stl | üːtman. | me qottä paːraːnnot, üːruptšot vottamdə. | nännɨ qottä tüːɣot qai(je)qɨn me seŋksot. | nʼökaːtšot, | |||||||||||
ts | üːtman. | me qottä paːraːnnot, üːrupčot wottamdə. | nännɨ qottä tüːɣot qaiqɨn me seŋksot. | nʼökaːčot, | |||||||||||
tx | qwanba | üːtman. | me | qottä | paːraːnnot, | üːrupčot | wottamdə. | nännɨ | qottä | tüːɣot | qaiqɨn | me | seŋksot. | nʼökaːčot, | |
mb | qwan-ba | üːt-man | me | qottä | paːraː-nn-ot | üːru-pč-ot | wotta-m-də | nännɨ | qottä | tüː-ɣ-ot | qai-qɨn | me | seŋk-s-ot | nʼökaːč-ot | |
mp | qwən-mbɨ | üt-mɨn | meː | qotä | para-ŋɨ-ut | ürrɛ-ptɨ-ut | wattə-m-tɨ | nɨːnɨ | qotä | tüː-ŋɨ-ut | qaj-qən | meː | seːqa-sɨ-ut | negəčču-ut | |
ge | leave-PST.NAR.[3SG.S] | water-PROL | we.[NOM] | back | return-CO-1PL | get.lost-CAUS-1PL | road-ACC-3SG | then | back | come-CO-1PL | what-LOC | we.[NOM] | overnight-PST-1PL | smoke-1PL | |
gr | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | вода-PROL | мы.[NOM] | назад | вернуться-CO-1PL | потеряться-CAUS-1PL | дорога-ACC-3SG | потом | назад | прийти-CO-1PL | что-LOC | мы.[NOM] | переночевать-PST-1PL | курить-1PL | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | pers | adv | v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | adv | v-v:ins-v:pn | interrog-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:pn | |
ps | v | n | pers | adv | v | v | n | adv | adv | n | pro | pers | v | v | |
SeR | np:Path | pro.h:A | adv:G | 0.1.h:B | np:Th 0.3:Poss | adv:Time | adv:G | 0.1.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:A | |||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | s:rel | 0.1.h:S v:pred | |||||||
fe | the water. | We came back, we lost his trail. | Then we came back to where we spent the night. | We smoked, | |||||||||||
fg | Wasser. | Wir kamen zurück, verloren seine Spur. | Dann kamen wir dorthin zurück, wo wir die Nacht verbracht hatten. | Wir rauchten, | |||||||||||
fr | воде. | Мы назад вернулись, потеряли след. | Потом обратно пришли туда, где мы ночевали. | Покурили, | |||||||||||
ltr | речке | мы вернулись потеряли след | потом обратно пришли где мы ночевали | закурили |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.030 (001.030) | MPF_1964_BearHunting_nar.031 (001.031) | MPF_1964_BearHunting_nar.032 (001.032) | MPF_1964_BearHunting_nar.033 (001.033) | |||||||||||||||
st | ′тшенджотшот, ′kwаннот а̄kоl kо′ттӓ. | ′тӱ̄ɣот ныңа ′kаjе′kын ме̄ ӓ̄′ссот. | ′на̄кортыт ′ны̄ңгат. | ′маңкъ̊т: ман ′тав ′тшом ′пируң паl′дʼӧlдиенджан. | |||||||||||||||
stl | tšenǯotšot, qwannot aːqol qottä. | tüːɣot nɨŋa qajeqɨn meː äːssot. | naːkortɨt nɨːŋgat. | maŋkət: man tav tšom piruŋ paldʼöldienǯan. | |||||||||||||||
ts | čenǯočot, qwannot aːqol qottä. | tüːɣot nɨŋa qajeqɨn meː äːssot. | naːkortɨt nɨːŋgat. | maŋ kət: man taw čom piruŋ paldʼöldienǯan. | |||||||||||||||
tx | čenǯočot, | qwannot | aːqol | qottä. | tüːɣot | nɨŋa | qajeqɨn | meː | äːssot. | naːkortɨt | nɨːŋgat. | maŋ | kət: | man | taw | čom | piruŋ | ||
mb | čenǯo-č-ot | qwan-n-ot | aːqol | qottä | tüː-ɣ-ot | nɨŋa | qaj-e-qɨn | meː | äː-ss-ot | naːkor-tɨt | nɨːŋ-ga-t | maŋ | kət | man | taw | čo-m | piruŋ | paldʼö-ldie- | |
mp | čenču-nče-ut | qwən-ŋɨ-ut | aqqol | qotä | tüː-ŋɨ-ut | nik | qaj-ɨ-qən | meː | eː-sɨ-ut | nakkɨr-tɨt | nɨŋ-ŋɨ-tɨt | man | kät | man | taw | čo-m | piruŋ | paldʼu-lʼčǝ- | |
ge | say-IPFV3-1PL | leave-CO-1PL | again | back | come-CO-1PL | so | what-EP-LOC | we.[NOM] | be-PST-1PL | three-3PL | stand-CO-3PL | I.[NOM] | say | I.[NOM] | this | %%-ACC | around | go-PFV-FUT | |
gr | говорить-IPFV3-1PL | уйти-CO-1PL | опять | назад | прийти-CO-1PL | так | что-EP-LOC | мы.[NOM] | быть-PST-1PL | три-3PL | стоять-CO-3PL | я.[NOM] | сказать | я.[NOM] | этот | %%-ACC | кругом | идти-PFV- | |
mc | v-v>v-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | adv | v-v:ins-v:pn | adv | interrog-n:ins-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | num-n:poss | v-v:ins-v:pn | pers | v | pers | dem | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense | |
ps | v | v | adv | adv | n | v | pro | pers | v | num | v | pers | v | pers | dem | n | adv | v | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | adv:G | 0.1.h:A | pro.h:Th | pro.h:Th | pro.h:A | pro.h:A | |||||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:rel | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||
fe | talked, and went back again. | We came to where we were. | Three are standing. | I say: "I will go around this (peak?)." | |||||||||||||||
fg | redeten und gingen wieder zurück. | Wir kamen dorthin, wo wir waren. | Drei stehen. | Ich sage, ich werde auf diesen (Gipfel?) gehen. | |||||||||||||||
fr | поговорили, пошли опять обратно. | Пришли туда, где мы были. | Трое стоят. | Я говорю: "Я эту (вершину?) кругом обойду". | |||||||||||||||
ltr | поговорили пошли обратно | пришли туда где мы были | трое стоят | я говорю я эту вершину кругом обойду |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.034 (001.034) | MPF_1964_BearHunting_nar.035 (001.035) | ||||||||||||||
st | тӓп kу′мы чʼӓ′ран: ′kаjӣ нӣн е̨̄нт. | нӓ′нны ман ман′джамбиндаң, kwа′нба ӱ̄т′ма̄н. | ′тша̄джилʼе на̄р сӱнʼтʼепи | |||||||||||||
stl | täp qumɨ čʼäran: qajiː niːn eːnt. | nännɨ man manǯambindaŋ, qwanba üːtmaːn. | tšaːǯilʼe naːr sünʼtʼepi tšajmat | |||||||||||||
ts | täp qumɨ čʼäran: qajiː niːn eːnt. | nännɨ man manǯambindaŋ, qwanba üːtmaːn. | čaːǯilʼe naːr sünʼtʼepi čajmat | |||||||||||||
tx | paldʼöldienǯan. | täp | qumɨ | čʼäran: | qajiː | niːn | eːnt. | nännɨ | man | manǯambindaŋ, | qwanba | üːtmaːn. | čaːǯilʼe | naːr | sünʼtʼepi | |
mb | nǯa-n | täp | qumɨ | čʼära-n | qajiː | niːn | eː-nt | nännɨ | man | manǯa-mbi-nda-ŋ | qwan-ba | üːt-maːn | čaːǯi-lʼe | naːr | sünʼtʼepi | |
mp | nǯɨ-ŋ | tap | qum | tʼarɨ-n | qaj | niːn | eː-ntɨ | nɨːnɨ | man | manǯɨ-mbɨ-ntɨ-ŋ | qwən-mbɨ | üt-mɨn | čaːǯɨ-le | nakkɨr | sündəbəl | |
ge | -1SG.S | (s)he.[NOM] | human.being.[NOM] | say-3SG.S | what | there | be-INFER.[3SG.S] | then | I.[NOM] | look-DUR-INFER-1SG.S | leave-PST.NAR.[3SG.S] | water-PROL | go-CVB | three | empty | |
gr | FUT-1SG.S | он(а).[NOM] | человек.[NOM] | сказать-3SG.S | что | там | быть-INFER.[3SG.S] | потом | я.[NOM] | посмотреть-DUR-INFER-1SG.S | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | вода-PROL | ехать-CVB | три | пустой | |
mc | -v:pn | pers.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | interrog | adv | v-v:mood.[v:pn] | adv | pers | v-v>v-v:mood-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>cvb | num | adj | |
ps | pers | n | v | interrog | adv | v | adv | pers | v | v | n | cvb | num | adj | ||
SeR | np.h:A | pro:Th | adv:L | adv:Time | pro.h:A | 0.3:A | np:Path | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | s:temp | ||||||||
fe | That person says: "What is there?" | Then I looked, [the bear] went in the water. | We went and found three | |||||||||||||
fg | Diese Person sagt: "Was ist da?" | Dann schaute ich, [der Bär] ging im Wasser. | Wir gingen und fanden drei | |||||||||||||
fr | Тот человек говорит: "Что там есть?" | Потом я посмотрел, [медведь] ушёл по воде. | Мы пошли, нашли три | |||||||||||||
ltr | один говорит что там есть | потом я посмотрел ушел по воде | шли нашли три пустых |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.036 (001.036) | MPF_1964_BearHunting_nar.037 (001.037) | MPF_1964_BearHunting_nar.038 (001.038) | MPF_1964_BearHunting_nar.039 (001.039) | MPF_1964_BearHunting_nar.040 (001.040) | |||||||
st | ′тшаймат ′kондот. | ′kwарkъ тʼ(ч)ӓңу. | ме нʼӧ′катшот. | ′нӓнны нʼӓ′рнӓ kwа′ннот. | ′нӓнны ′kwанбинт ′kwены. | |||||||
stl | qondot. | qwarqə tʼ(č)äŋu. | me nʼökatšot. | nännɨ nʼärnä qwannot. | nännɨ qwanbint qwenɨ. | |||||||
ts | qondot. | qwarqə tʼäŋu. | me nʼökačot. | nännɨ nʼärnä qwannot. | nännɨ qwanbint qwenɨ. | |||||||
tx | čajmat | qondot. | qwarqə | tʼäŋu. | me | nʼökačot. | nännɨ | nʼärnä | qwannot. | nännɨ | qwanbint | |
mb | čajmat | qo-nd-ot | qwarqə | tʼäŋu | me | nʼökač-ot | nännɨ | nʼärnä | qwan-n-ot | nännɨ | qwan-bi-nt | |
mp | tʼajmaːt | qo-ntɨ-ut | qwärqa | tʼäŋu | meː | negəčču-ut | nɨːnɨ | nʼarne | qwən-ŋɨ-ut | nɨːnɨ | qwən-mbɨ-ntɨ | |
ge | lair.[NOM] | find-INFER-1PL | bear.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | we.[NOM] | smoke-1PL | then | forward | leave-CO-1PL | then | leave-DUR-INFER.[3SG.S] | |
gr | берлога.[NOM] | найти-INFER-1PL | медведь.[NOM] | NEG.EX.[3SG.S] | мы.[NOM] | курить-1PL | потом | вперёд | уйти-CO-1PL | потом | уйти-DUR-INFER.[3SG.S] | |
mc | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v.[v:pn] | pers | v-v:pn | adv | adv | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>v-v:mood.[v:pn] | |
ps | n | v | n | v | pers | v | adv | adv | v | adv | v | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | pro.h:A | adv:Time | adv:G | 0.1.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | |||
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||
fe | empty dens. | There is no bear. | We smoked. | Then we went further. | Then it went to the birches. | |||||||
fg | leere Höhlen. | Es gibt keinen Bären. | Wir haben geraucht. | Dann gingen wir weiter. | Dann ging er zu den Birken. | |||||||
fr | пустые берлоги. | Медведя нет. | Мы покурили. | Потом дальше пошли. | Потом пошёл к берёзам. | |||||||
ltr | берлоги | медведя нет | мы закурили | потом дальше пошли | потом пошёл березняк | |||||||
nt | [BrM, OSV:] Should this sentence be together with |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.041 (001.041) | MPF_1964_BearHunting_nar.042 (001.042) | MPF_1964_BearHunting_nar.043 (001.043) | |||||||||||||
st | ′kwарkан ′вотт ′нʼӓрнӓ, тʼшʼаlмыван ′кочи ′вотты ′меминдыт. | ме ′тшатшот ′нʼӓрнӓ. | ман ′къ̊наңмы тʼе̄ндалʼпам ′кӯссӓ. | |||||||||||||
stl | qwarqan vott nʼärnä, tʼšalmɨvan koči vottɨ memindɨt. | me tšatšot nʼärnä. | man kənaŋmɨ tʼeːndalʼpam kuːssä. | |||||||||||||
ts | qwarqan wott nʼärnä, čalmɨwan koči wottɨ memindɨt. | me čačot nʼärnä. | man kənaŋmɨ tʼeːndalʼpam kuːssä. | |||||||||||||
tx | qwenɨ. | qwarqan | wott | nʼärnä, | čalmɨwan | koči | wottɨ | memindɨt. | me | čačot | nʼärnä. | man | kənaŋmɨ | tʼeːndalʼpam | kuːssä. | |
mb | qwe-nɨ | qwarqa-n | wott | nʼärnä | čalmɨ-wan | koči | wottɨ | me-mi-ndɨ-t | me | čač-ot | nʼärnä | man | kənaŋ-mɨ | tʼeːnda-lʼ-pa-m | kuː-s-sä | |
mp | qwɛ-nɨ | qwärqa-n | wattə | nʼarne | čalmɨ-mɨn | koči | wattə | meː-mɨ-ntɨ-tɨ | meː | čaːǯɨ-ut | nʼarne | man | kanak-mɨ | tʼeːnda-lɨ-mbɨ-m | kuː-n-se | |
ge | birch-ALL | bear-GEN | trace.[NOM] | forward | clean.place-PROL | many | trace.[NOM] | do-DRV-INFER-3SG.O | we.[NOM] | go-1PL | forward | I.[NOM] | dog-1SG | %%-RES-PST.NAR-1SG.O | rope-GEN | |
gr | берёза-ALL | медведь-GEN | след.[NOM] | вперёд | чистое.место-PROL | много | след.[NOM] | сделать-DRV-INFER-3SG.O | мы.[NOM] | идти-1PL | вперёд | я.[NOM] | собака-1SG | %%-RES-PST.NAR-1SG.O | верёвка- | |
mc | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | adv | n-n:case | quant | n.[n:case] | v-v>v-v:mood-v:pn | pers | v-v:pn | adv | pers | n-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case- | |
ps | n | n | n | adv | n | quant | n | v | pers | v | adv | pers | n | v | n | |
SeR | np:G | np:Poss | np:Th | adv:G | np:Path | np:P | 0.3:A | pro.h:A | adv:G | pro.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | np:Ins | ||||
SyF | np:S | np:O | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||||||
fe | The bear trail goes further, in a clean place [the bear] left many traces. | We went ahead. | I lead my dog on a leash. | |||||||||||||
fg | Die Bärenspur ging weiter, an einem sauberen Ort machte [der Bär] viele Spuren. | Wir gingen voran. | Ich führe meinen Hund an der Leine. | |||||||||||||
fr | Медвежий след дальше, на чистом месте [медведь] много следов сделал. | Мы пошли вперёд. | Я собаку веду на верёвке. | |||||||||||||
ltr | медвежий след дальше чистое место много следов сделал | мы идем вперед | я собаку на веревочке | |||||||||||||
nt | the next one? |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.044 (001.044) | MPF_1964_BearHunting_nar.045 (001.045) | MPF_1964_BearHunting_nar.046 (001.046) | MPF_1964_BearHunting_nar.047 (001.047) | MPF_1964_BearHunting_nar.048 | |||||||||||
st | нӓ′нны ′окки къ̊н′наң мӯ′танʼ. | ме къ̊н′наңмы ′ӱ̄тот. | kwӓр′гы ′kwанба. | къ̊′ннаlа ′мӯттат. | менан о′ккы къ̊′наңмыт ′тʼшʼаңуң. | |||||||||||
stl | nännɨ okki kənnaŋ muːtanʼ. | me kənnaŋmɨ üːtot. | qwärgɨ qwanba. | kənnala muːttat. | menan okkɨ kənaŋmɨt tʼšaŋuŋ. | |||||||||||
ts | nännɨ okki kənnaŋ muːtanʼ. | me kənnaŋmɨ üːtot. | qwärgɨ qwanba. | kənnala muːttat. | menan okkɨ kənaŋmɨt čʼaŋuŋ. | |||||||||||
tx | nännɨ | okki | kənnaŋ | muːtanʼ. | me | kənnaŋmɨ | üːtot. | qwärgɨ | qwanba. | kənnala | muːttat. | menan | okkɨ | kənaŋmɨt | ||
mb | nännɨ | okki | kənnaŋ | muːt-a-nʼ | me | kənnaŋ-mɨ | üːt-ot | qwärgɨ | qwan-ba | kənna-la | muːtt-a-t | me-nan | okkɨ | kənaŋ-mɨt | ||
mp | nɨːnɨ | okkɨr | kanak | muːt-ɨ-n | meː | kanak-mɨ | üːtɨ-ut | qwärqa | qwən-mbɨ | kanak-la | muːt-ɨ-tɨt | meː-nan | okkɨr | kanak-wɨt | ||
ge | -INSTR | then | one | dog.[NOM] | bark-EP-3SG.S | we.[NOM] | dog-ACC.1SG | let.go-1PL | bear.[NOM] | leave-PST.NAR.[3SG.S] | dog-PL.[NOM] | bark-EP-3PL | we.DU-ADES | one | dog.[NOM]- | |
gr | GEN-INSTR | потом | один | собака.[NOM] | лаять-EP-3SG.S | мы.[NOM] | собака-ACC.1SG | пустить-1PL | медведь.[NOM] | уйти-PST.NAR.[3SG.S] | собака-PL.[NOM] | лаять-EP-3PL | мы.DU-ADES | один | ||
mc | n:case | adv | num | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers | n-n:case.poss | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:case | num | n.[n:case]- | |
ps | adv | num | n | v | pers | n | v | n | v | n | v | pers | num | n | ||
SeR | adv:Time | np:A | pro.h:A | np:Th | np:A | np:A | pro.h:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | ||||||
fe | Then one dog barked. | We let the dogs go. | The bear is gone. | The dogs are barking. | We don't have one dog. | |||||||||||
fg | Dann bellte ein Hund. | Wir lassen die Hunde gehen. | Der Bär ist weg. | Die Hunde bellen. | Wir haben einen Hund nicht. | |||||||||||
fr | Потом одна собака залаяла. | Мы отпустили собак. | Медведь ушёл. | Собаки лают. | У нас одной собаки нет. | |||||||||||
ltr | потом одна собака залаяла | мы собак пустили | медведь ушел | собаки лают | у нас одной собаки нет |
ref | (001.048) | MPF_1964_BearHunting_nar.049 (001.049) | MPF_1964_BearHunting_nar.050 (001.050) | MPF_1964_BearHunting_nar.051 (001.051) | ||||||||||||
st | мо′kаннен ми′талʼдʼиң ман кън′наңмы. | тӓп къ̊нна′lассӓ асс ′kwанн. | ман тʼӓ′рраң: kwа′llо̄. | тӓ′пы ′ма̄сим kоl′дʼӓң, | ||||||||||||
stl | moqannen mitalʼdʼiŋ man kənnaŋmɨ. | täp kənnalassä ass qwann. | man tʼärraŋ: qwalloː. | täpɨ maːsim qoldʼäŋ, | ||||||||||||
ts | moqannen mitalʼdʼiŋ man kənnaŋmɨ. | täp kənnalassä ass qwann. | man tʼärraŋ: qwalloː. | täpɨ maːsim qoldʼäŋ, | ||||||||||||
tx | čʼaŋuŋ. | moqannen | mitalʼdʼiŋ | man | kənnaŋmɨ. | täp | kənnalassä | ass | qwann. | man | tʼärraŋ: | qwalloː. | täpɨ | maːsim | ||
mb | čʼaŋu-ŋ | moqa-n-nen | mita-lʼdʼi-ŋ | man | kənnaŋ-mɨ | täp | kənna-la-s-sä | ass | qwann | man | tʼärra-ŋ | qwal-loː | täpɨ | maːsim | ||
mp | tʼäŋu-n | moqə-n-nan | mittɨ-lʼčǝ-n | man | kanak-mɨ | tap | kanak-la-n-se | assɨ | qwən | man | tʼarɨ-ŋ | qwən-laj | tap | mašim | ||
ge | 1PL | NEG.EX-3SG.S | behind-GEN-ADES | reach-PFV-3SG.S | I.[GEN] | dog.[NOM]-1SG | (s)he.[NOM] | dog-PL-GEN-COM | NEG | leave.[3SG.S] | I.[NOM] | say-1SG.S | leave-IMP.FUT.1DU | (s)he.[NOM] | I.ACC | |
gr | собака.[NOM]-1PL | NEG.EX-3SG.S | сзади-GEN-ADES | дойти-PFV-3SG.S | я.[GEN] | собака.[NOM]-1SG | он(а).[NOM] | собака-PL-GEN-COM | NEG | уйти.[3SG.S] | я.[NOM] | сказать-1SG.S | уйти-IMP.FUT.1DU | он(а).[NOM] | я.ACC | |
mc | n:poss | v-v:pn | reln-n:case-n:case | v-v>v-v:pn | pers | n.[n:case]-n:poss | pers.[n:case] | n-n:num-n:case-n:case | ptcl | v.[v:pn] | pers | v-v:pn | v-v:tense.mood.pn | pers.[n:case] | pers | |
ps | v | adv | v | pers | n | pers | n | ptcl | v | pers | v | v | pers | pers | ||
SeR | 0.1.h:Poss | adv:L | pro.h:Poss | np:A 0.1.h:Poss | pro.h:A | np:Com | pro.h:A | 0.1.h:A | pro:E | pro.h:Th | ||||||
SyF | v:pred | v:pred | np:S | pro:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro:S | pro.h:O | ||||||
fe | My dog overtook us from behind. | It did not go with the [other] dogs. | I say: "Let's go." | It saw me and left. | ||||||||||||
fg | Mein Hund hat uns von hinten überholt. | Er ging nicht mit den [anderen] Hunden. | Ich sage: "Lass uns gehen." | Er sah mich und ging. | ||||||||||||
fr | Сзади нас догнала моя собака. | Она с [другими] собаками не пошла. | Я говорю: "Пойдём". | Она меня увидела, | ||||||||||||
ltr | сзади догнала моя собака | она с собаками не пошла | я сказал пошли | он меня увидел |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.052 (001.052) | MPF_1964_BearHunting_nar.053 (001.053) | MPF_1964_BearHunting_nar.054 (001.054) | MPF_1964_BearHunting_nar.055 (001.055) | MPF_1964_BearHunting_nar.056 (001.056) | |||||||||||||
st | ′kwанны. | kwар′kа̄м мӣ′ттыт, мӯ′танʼ. | kwӓр′kы ′нʼӓрнӓ ′ассъ ′kwанн. | ′нӓнны ме ′миттот. | окк ′нʼӱнʼӧка къ̊′ннаң тшатшас мо′kан(н)ен. | |||||||||||||
stl | qwannɨ. | qwarqaːm miːttɨt, muːtanʼ. | qwärqɨ nʼärnä assə qwann. | nännɨ me mittot. | okk nʼünʼöka kənnaŋ tšatšas moqan(n)en. | |||||||||||||
ts | qwannɨ. | qwarqaːm miːttɨt, muːtanʼ. | qwärqɨ nʼärnä assə qwann. | nännɨ me mittot. | okk nʼünʼöka kənnaŋ čačas moqanen. | |||||||||||||
tx | qoldʼäŋ, | qwannɨ. | qwarqaːm | miːttɨt, | muːtanʼ. | qwärqɨ | nʼärnä | assə | qwann. | nännɨ | me | mittot. | okk | nʼünʼöka | kənnaŋ | čačas | ||
mb | qo-ldʼä-ŋ | qwan-nɨ | qwarqaː-m | miːttɨ-t | muːt-a-nʼ | qwärqɨ | nʼärnä | assə | qwann | nännɨ | me | mitt-ot | okk | nʼünʼö-ka | kənnaŋ | čača-s | ||
mp | qo-lʼčǝ-n | qwən-ŋɨ | qwärqa-m | mittɨ-tɨ | muːt-ɨ-n | qwärqa | nʼarne | assɨ | qwən | nɨːnɨ | meː | mittɨ-ut | okkɨr | nʼünʼü-ka | kanak | čaːǯɨ-sɨ | ||
ge | see-PFV-3SG.S | leave-CO.[3SG.S] | bear-ACC | reach-3SG.O | bark-EP-3SG.S | bear.[NOM] | forward | NEG | leave.[3SG.S] | then | we.[NOM] | reach-1PL | one | small-DIM | dog.[NOM] | go- | ||
gr | увидеть-PFV-3SG.S | уйти-CO.[3SG.S] | медведь-ACC | дойти-3SG.O | лаять-EP-3SG.S | медведь.[NOM] | вперёд | NEG | уйти.[3SG.S] | потом | мы.[NOM] | дойти-1PL | один | маленький-DIM | собака.[NOM] | идти- | ||
mc | v-v>v-v:pn | v-v:ins.[v:pn] | n-n:case | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n.[n:case] | adv | ptcl | v.[v:pn] | adv | pers | v-v:pn | num | adj-adj>adj | n.[n:case] | v- | ||
ps | v | v | n | v | v | n | adv | ptcl | v | adv | pers | v | num | adj | n | v | ||
SeR | 0.3:A | np:Th | 0.3:A | 0.3:A | np:A | adv:G | adv:Time | pro.h:A | np:A | |||||||||
SyF | v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
fe | It caught up with the bear and barked. | The bear did not go further. | Then we approached. | One small dog came from behind. | ||||||||||||||
fg | Er holte den Bären ein und bellte. | Der Bär ging nicht weiter. | Dann näherten wir uns. | Ein kleiner Hund kam von hinten. | ||||||||||||||
fr | пошла. | Медведя догнала, залаяла. | Медведь дальше не пошёл. | Потом мы подошли. | Одна маленькая собака пришла сзади. | |||||||||||||
ltr | пошел | медведя догнал залаял | медведь дальше не пошел | потом мы подошли | одна маленькая собака пришла сзади |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.057 (001.057) | MPF_1964_BearHunting_nar.058 (001.058) | MPF_1964_BearHunting_nar.059 (001.059) | |||||||||||||
st | нӓн ми′талʼдʼиң kwанн. | ниттша ′kwарkъ о′ттанныт тӓ′пам. | ме тӓ̄тот ′тшатшенот, ′kwатнот. | ′тшаррот: окк | ||||||||||||
stl | nän mitalʼdʼiŋ qwann. | nittša qwarqə ottannɨt täpam. | me täːtot tšatšenot, qwatnot. | tšarrot: okk | ||||||||||||
ts | nän mitalʼdʼiŋ qwann. | nitča qwarqə ottannɨt täpam. | me täːtot čačenot, qwatnot. | čarrot: okk | ||||||||||||
tx | moqanen. | nän | mitalʼdʼiŋ | qwann. | nitča | qwarqə | ottannɨt | täpam. | me | täːtot | čačenot, | qwatnot. | čarrot: | okk | ||
mb | moqanen | nän | mita-lʼdʼi-ŋ | qwann | nitča | qwarqə | otta-nnɨ-t | täp-a-m | me | täːt-ot | čače-n-ot | qwat-n-ot | čarr-ot | okk | ||
mp | moqenet | nɨːnɨ | mittɨ-lʼčǝ-n | qwən | natʼtʼa | qwärqa | otta-ŋɨ-tɨ | tap-ɨ-m | meː | tättɨ-wɨt | tʼaččɨ-ŋɨ-ut | qwat-ŋɨ-ut | tʼarɨ-ut | okkɨr | ||
ge | PST.[3SG.S] | behind | then | reach-PFV-3SG.S | leave.[3SG.S] | there | bear.[NOM] | bite-CO-3SG.O | (s)he-EP-ACC | we.[NOM] | four.[NOM]-1PL | shoot-CO-1PL | kill-CO-1PL | say-1PL | one | |
gr | PST.[3SG.S] | сзади | потом | дойти-PFV-3SG.S | уйти.[3SG.S] | туда | медведь.[NOM] | кусать-CO-3SG.O | он(а)-EP-ACC | мы.[NOM] | четыре.[NOM]-1PL | выстрелить-CO-1PL | убить-CO-1PL | сказать-1PL | один | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v>v-v:pn | v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers-n:ins-n:case | pers | num.[n:case]-n:poss | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | v-v:pn | num | |
ps | adv | adv | v | v | adv | n | v | pers | pers | num | v | v | v | num | ||
SeR | adv:L | adv:Time | 0.3:A | 0.3:A | adv:L | np:A | pro:P | pro.h:A | 0.1.h:A 0.3:P | 0.1.h:A | ||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | np:S | v:pred | pro:O | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||
fe | Then, running up, it left. | There the bear grabbed it. | The four of us shot, killed it. | We say: "The bear | ||||||||||||
fg | Dann rannte er los und ging. | Dort packte der Bär ihn. | Wir vier haben geschossen, ihn getötet. | Wir sagen: "Der | ||||||||||||
fr | Потом, подбежав, ушла. | Там медведь схватил её. | Мы вчетвером стреляли, убили его. | Говорим: "Одну | ||||||||||||
ltr | потом подбежав ушла | там медведь захватил ее | мы четверо застреляли убили | говорим одну |
ref | MPF_1964_BearHunting_nar.060 (001.060) | |||
st | къ̊′наңмыт ′kwарɣъ ′kwатнат. | |||
stl | kənaŋmɨt qwarɣə qwatnat. | |||
ts | kənaŋmɨt qwarɣə qwatnat. | |||
tx | kənaŋmɨt | qwarɣə | qwatnat. | |
mb | kənaŋ-mɨt | qwarɣə | qwat-na-t | |
mp | kanak-wɨt | qwärqa | qwat-ŋɨ-tɨ | |
ge | dog-1PL | bear.[NOM] | kill-CO-3SG.O | |
gr | собака-1PL | медведь.[NOM] | убить-CO-3SG.O | |
mc | n-n:poss | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | n | v | |
SeR | np:P 0.1.h:Poss | np:A | ||
SyF | np:O | np:S | v:pred | |
fe | killed one of our dogs." | |||
fg | Bär hat einen unserer Hunde getötet." | |||
fr | нашу собаку медведь убил". | |||
ltr | собаку медведь убил |