[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.001 (001.001) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.002 (001.002) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.003 | ||||||||||||||
st | ′kа̄kи ман ′нʼӱнʼӧк е‵саң ӓ′сӓпсӓ ман ′палʼдʼусаң kwа′llалʼлʼе. | ′ассъ ′вӓрkъ е(ӓ)′саң, ′kо̄си кӧт ′пъ̊(ӓ̄)вы. | ӓ̄′сӓм пе′тʼеркус kwа′lам ′kwаткъ‵сыт. | ||||||||||||||
stl | qaːqi man nʼünʼök esaŋ äsäpsä man palʼdʼusaŋ qwallalʼlʼe. | assə värqə e(ä)saŋ, qoːsi köt pə(äː)vɨ. | äːsäm petʼerkus qwalam qwatkəsɨt. | ||||||||||||||
ts | qaːqi man nʼünʼök esaŋ äsäpsä man palʼdʼusaŋ qwallalʼlʼe. | assə wärqə esaŋ, qoːsi köt pəwɨ. | äːsäm petʼerkus qwalam qwatkəsɨt. | ||||||||||||||
tx | qaːqi | man | nʼünʼök | esaŋ | äsäpsä | man | palʼdʼusaŋ | qwallalʼlʼe. | assə | wärqə | esaŋ, | qoːsi | köt | pəwɨ. | äːsäm | petʼerkus | |
mb | qaːqi | man | nʼünʼö-k | e-sa-ŋ | äsä-p-sä | man | palʼdʼu-sa-ŋ | qwalla-lʼ-lʼe | assə | wärqə | e-sa-ŋ | qoːsi | köt | pə-wɨ | äːsä-m | petʼtʼe-ku-s | |
mp | qaːqi | man | nʼünʼü-k | eː-sɨ-ŋ | ässɨ-mɨ-se | man | paldʼu-sɨ-ŋ | qwǝlɨ-j-le | assɨ | wərkə | eː-sɨ-ŋ | qoːsi | köːt | po-mɨ | ässɨ-mɨ | petʼtʼe-ku-sɨ | |
ge | which | I.[NOM] | small-ADVZ | be-PST-1SG.S | father-1SG-COM | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | fish-CAP-CVB | NEG | big | be-PST-1SG.S | probably | ten | year.[NOM]-1SG | father.[NOM]-1SG | fishing.rod-HAB- | |
gr | какие | я.[NOM] | маленький-ADVZ | быть-PST-1SG.S | отец-1SG-COM | я.[NOM] | идти-PST-1SG.S | рыба-CAP-CVB | NEG | большой | быть-PST-1SG.S | наверное | десять | год.[NOM]-1SG | отец.[NOM]-1SG | дорожка-HAB- | |
mc | interrog | pers | adj-adj>adv | v-v:tense-v:pn | n-n:poss-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>cvb | ptcl | adj | v-v:tense-v:pn | adv | num | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | n-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | interrog | pers | adv | v | n | pers | v | cvb | ptcl | adj | v | adv | num | n | n | v | |
SyF | s:temp | pro.h:S | v:pred | s:purp | adj:pred | 0.1.h:S cop | np.h:S | v:pred | |||||||||
SeR | np:Com | pro.h:A | 0.1.h:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | |||||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | When I was little, I went fishing with my father. | I was small, probably ten years old. | My father caught fish with a fishing rod. | ||||||||||||||
fg | Als ich klein war, ging ich mit meinem Vater angeln. | Ich war klein, wahrscheinlich zehn Jahre alt. | Mein Vater hat mit einer Angel Fische | ||||||||||||||
fr | Когда я был маленький, я пошёл с отцом рыбачить. | Я был небольшой, наверное, мне было десять лет. | Отец добывал рыбу дорожкой. | ||||||||||||||
ltr | когда я маленький был с отцом я ходил рыбачить | не большой был наверно было десять лет | отец дорожил (ловил рыбу дорожкой) |
ref | (001.003) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.004 (001.004) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.005 (001.005) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.006 (001.006) | ||||||||||
st | ′нӓнни ме̄ ′тша̄тшисо̄ ′ма̄тты. | ′kайда kо̄ ′тшиер. | е′сӓм ′меңа тша′раң: kуп′тӓнджаң kо′ннӓ. | |||||||||||
stl | nänni meː tšaːtšisoː maːttɨ. | qajda qoː tšier. | esäm meŋa tšaraŋ: quptänǯaŋ qonnä. | |||||||||||
ts | nänni meː čaːčisoː maːttɨ. | qajda qoːčier. | esäm meŋa čaraŋ: quptänǯaŋ qonnä. | |||||||||||
tx | qwalam | qwatkəsɨt. | nänni | meː | čaːčisoː | maːttɨ. | qajda | qoːčier. | esäm | meŋa | čaraŋ: | quptänǯaŋ | ||
mb | qwala-m | qwat-kə-sɨ-t | nänni | meː | čaːči-s-oː | maːt-tɨ | qaj-ta | qoːči-e-r | esä-m | meŋa | čara-ŋ | quptä-nǯa-ŋ | ||
mp | qwǝlɨ-m | qwat-ku-sɨ-tɨ | nɨːnɨ | meː | čaːǯɨ-sɨ-ut | maːt-ndɨ | qaj-ta | qoči-ɨ-r | ässɨ-mɨ | mäkkä | tʼarɨ-n | quptɨ-nǯɨ-ŋ | ||
ge | PST.[3SG.S] | fish-ACC | kill-HAB-PST-3SG.O | then | we.PL.[NOM] | go-PST-1PL | house-ILL | what-INDEF | crack-EP-FRQ.[3SG.S] | father.[NOM]-1SG | I.ALL | say-3SG.S | moor-FUT-1SG.S | |
gr | PST.[3SG.S] | рыба-ACC | убить-HAB-PST-3SG.O | потом | мы.PL.[NOM] | ехать-PST-1PL | дом-ILL | что-INDEF | треснуть-EP-FRQ.[3SG.S] | отец.[NOM]-1SG | я.ALL | сказать-3SG.S | причалить-FUT-1SG.S | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | interrog-clit | v-v:ins-v>v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:pn | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | v | adv | pers | v | n | pro | v | n | pers | v | v | ||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | |||||
SeR | np:P | 0.1.h:A | pro.h:A | np:G | pro.h:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | pro.h:R | 0.1.h:A | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | Then we went home. | [We hear], something is cracking. | My father said to me: "I will land ashore." | |||||||||||
fg | gefangen. | Dann gingen wir nach Hause. | [Wir hören], etwas knacken. | Mein Vater sagte zu mir: "Ich werde an Land anlegen." | ||||||||||
fr | Потом мы поехали домой. | [Слышим], что-то трещит. | Отец мне сказал: "Я пристану к берегу". | |||||||||||
ltr | рыбу добывал | потом мы ехали домой | что-то трещит | отец мне сказал пристану на берег |
ref | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.007 (001.007) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.008 (001.008) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.009 (001.009) | ||||||||||||
st | ′нӓнни kуп′таң, kwа′ннаң. | ′ма̄ни ‵kалʼлʼи′ɣаң о̄ннӓң. | kа′llо̄: ан′ду ′kарре̨ ′ыккъ нʼӧ′молʼдʼӱкут. | ′ма̄нъ ′lоримбилʼе | |||||||||||
stl | nänni quptaŋ, qwannaŋ. | maːni qalʼlʼiɣaŋ oːnnäŋ. | qalloː: andu qarre ɨkkə nʼömolʼdʼükut. | maːnə lorimbilʼe | |||||||||||
ts | nänni quptaŋ, qwannaŋ. | maːni qalʼlʼiɣaŋ oːnnäŋ. | qalloː: andu qarre ɨkkə nʼömolʼdʼükut. | maːnə lorimbilʼe | |||||||||||
tx | qonnä. | nänni | quptaŋ, | qwannaŋ. | maːni | qalʼlʼiɣaŋ | oːnnäŋ. | qalloː: | andu | qarre | ɨkkə | nʼömolʼdʼükut. | maːnə | lorimbilʼe | |
mb | qonnä | nänni | qupta-ŋ | qwan-na-ŋ | maːni | qalʼlʼi-ɣa-ŋ | oːnnäŋ | qal-loː | andu | qarre | ɨkkə | nʼöm-o-lʼdʼü-ku-t | maːnə | lori-mbi-lʼe | |
mp | qonnä | nɨːnɨ | quptɨ-ŋ | qwən-ŋɨ-ŋ | man | qalɨ-ŋɨ-ŋ | onäk | kät-le | andu | qarre | ɨkɨ | nʼöm-ɨ-lʼčǝ-ku-ätɨ | man | larɨ-mbɨ-le | |
ge | upwards | then | moor-1SG.S | leave-CO-1SG.S | I.[NOM] | stay-CO-1SG.S | oneself.1SG.[NOM] | say-CVB | boat.[NOM] | to.the.river | NEG.IMP | push-EP-PFV-HAB-IMP.2SG.O | I.[NOM] | be.afraid- | |
gr | вверх | потом | причалить-1SG.S | уйти-CO-1SG.S | я.[NOM] | остаться-CO-1SG.S | сам.1SG.[NOM] | сказать-CVB | обласок.[NOM] | к.реке | NEG.IMP | столкнуть-EP-PFV-HAB-IMP.2SG.O | я.[NOM] | бояться-DUR | |
mc | adv | adv | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:ins-v:pn | emphpro | v-v>cvb | n.[n:case] | adv | ptcl | v-n:ins-v>v-v>v-v:pn | pers | v-v>v-v>cvb | |
ps | adv | adv | v | v | pers | v | emphpro | cvb | n | adv | ptcl | v | pers | cvb | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||||
SeR | adv:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Th | np:Th | adv:G | 0.2.h:A | pro.h:Th | |||||||
fe | Then he landed and left. | I was left alone. | [My father] said, "Don't push the boat into the water." | I sat and was afraid. | |||||||||||
fg | Dann legte er an und ging. | Ich blieb alleine zurück. | [Mein Vater] sagte: "Schieb das Boot nicht ins Wasser." | Ich saß und hatte | |||||||||||
fr | Потом он пристал, ушёл. | Я остался один. | [Отец мне] сказал: "Лодку в воду не сталкивай". | Я сидел и боялся. | |||||||||||
ltr | потом пристал пошел | я остался один | сказал что лодку в воду не сталкивай | я боялся (боясь) |
ref | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.010 (001.010) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.011 (001.011) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.012 (001.012) | |||||||||
st | ′а̄мт′саң. | kо̄′ннӓн тӓп тшат′тшенны. | ′маны(ъ) lо̨римбисаң kай′jи kулʼ′дʼиң ӓ̄сум′бинт(дъ). | ӓ′сӓм ′тӱ̄ган | ||||||||
stl | aːmtsaŋ. | qoːnnän täp tšattšennɨ. | manɨ(ə) lorimbisaŋ qajji qulʼdʼiŋ äːsumbint(də). | äsäm tüːgan qaːrre. | ||||||||
ts | aːmtsaŋ. | qoːnnän täp čatčennɨ. | manɨ lorimbisaŋ qajji qulʼdʼiŋ äːsumbint. | äsäm tüːgan qaːrre. | ||||||||
tx | aːmtsaŋ. | qoːnnän | täp | čatčennɨ. | manɨ | lorimbisaŋ | qajji | qulʼdʼiŋ | äːsumbint. | äsäm | ||
mb | aːmt-sa-ŋ | qoːnnä-n | täp | čatče-nnɨ | manɨ | lori-mbi-sa-ŋ | qajji | qulʼdʼi-ŋ | äːsu-mbi-nt | äsä-m | ||
mp | aːmdi-sɨ-ŋ | qonnä-n | tap | tʼatče-ŋɨ | man | larɨ-mbɨ-sɨ-ŋ | qaj | kulʼdi-k | äsɨ-mbɨ-ntɨ | ässɨ-mɨ | ||
ge | DUR-CVB | sit-PST-1SG.S | upwards-LOC.ADV | (s)he.[NOM] | shoot-CO.[3SG.S] | I.[NOM] | be.afraid-DUR-PST-1SG.S | what | which-ADVZ | become-DUR-INFER.[3SG.S] | father.[NOM]-1SG | |
gr | -CVB | сидеть-PST-1SG.S | вверх-LOC.ADV | он(а).[NOM] | выстрелить-CO.[3SG.S] | я.[NOM] | бояться-DUR-PST-1SG.S | что | какой-ADVZ | стать-DUR-INFER.[3SG.S] | отец.[NOM]-1SG | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv-adv:case | pers.[n:case] | v-v:ins.[v:pn] | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog | interrog-adj>adv | v-v>v-v>v.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss | ||
ps | v | adv | pers | v | pers | v | interrog | interrog | v | n | ||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | |||||
SeR | adv:G | pro.h:A | pro.h:E | pro.h:A 0.1.h:Poss | ||||||||
fe | On the shore he fired. | I was afraid of what there is. | My father came to | |||||||||
fg | Angst. | Am Ufer schoß er. | Ich hatte Angst vor dem, was dort ist. | Mein Vater kam | ||||||||
fr | На берегу он выстрелил. | Я боялся, что там. | Отец пришёл к | |||||||||
ltr | сидел | на берегу он застрелял (начал стрелять) | я боялся что там есть | отец пришел |
ref | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.013 (001.013) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.014 (001.014) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.015 (001.015) | |||||||||
st | kа̄′рре. | kа′llо̄: ′манъ(ы) ′сӯрам ӓ′сапт(тш)имбаң. | kwɔ(ӓ)′llо kо′ннӓ ′ма̄ссе. | ′маны(и) kwӓ′ннаң тӓп′сӓ. | ||||||||
stl | qalloː: manə(ɨ) suːram äsapt(tš)imbaŋ. | qwɔ(ä)llo qonnä maːsse. | manɨ(i) qwännaŋ täpsä. | |||||||||
ts | qalloː: manə suːram äsaptimbaŋ. | qwällo qonnä maːsse. | manɨ qwännaŋ täpsä. | |||||||||
tx | tüːgan | qaːrre. | qalloː: | manə | suːram | äsaptimbaŋ. | qwällo | qonnä | maːsse. | manɨ | qwännaŋ | |
mb | tüː-ga-n | qaːrre | qal-loː | manə | suːram | äsa-pti-mba-ŋ | qwäl-lo | qonnä | maːs-se | manɨ | qwän-na-ŋ | |
mp | tüː-ŋɨ-n | qarre | kät-le | man | suːrǝm | äsɨ-ptɨ-mbɨ-ŋ | qwən-laj | qonnä | man-se | man | qwən-ŋɨ-ŋ | |
ge | come-CO-3SG.S | to.the.river | say-CVB | I.[NOM] | wild.animal.[NOM] | become-CAUS-PST.NAR-1SG.S | leave-IMP.FUT.1DU | upwards | I-COM | I.[NOM] | leave-CO-1SG.S | |
gr | прийти-CO-3SG.S | к.реке | сказать-CVB | я.[NOM] | зверь.[NOM] | стать-CAUS-PST.NAR-1SG.S | уйти-IMP.FUT.1DU | вверх | я-COM | я.[NOM] | уйти-CO-1SG.S | |
mc | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>cvb | pers | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense.mood.pn | adv | pers-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | |
ps | n | adv | cvb | pers | n | v | v | adv | pers | pers | v | |
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
SeR | adv:G | pro.h:A | np:Th | 0.1.h:A | adv:G | pro:Com | pro.h:A | |||||
fe | the river. | He said: "I got the beast. | Come with me to the shore." | I went with him. | ||||||||
fg | zum Fluss. | Er sagte: "Ich habe das Biest. | Komm mit mir ans Ufer." | Ich ging mit ihm. | ||||||||
fr | реке. | Сказал: "Я зверя добыл. | Пойдём со мной на берег". | Я пошёл с ним. | ||||||||
ltr | обратно | говорит что я зверя добыл | пойдем со мной на берег | я пошел (пришел) с ним |
ref | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.016 (001.016) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.017 (001.017) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.018 (001.018) | |||||||||||
st | мӣ′тандаң, ′lоримбаң ′тшинни‵ммы ′тӱ̄гу. | ′ӓссӓм тша′раң: пе̄l′тык ма̄′с(з̂)им. | ′мани ′kо̄с(з̂)и ′пелʼит, ′нʼӱнʼӧкаң | |||||||||||
stl | miːtandaŋ, lorimbaŋ tšinnimmɨ tüːgu. | ässäm tšaraŋ: peːltɨk maːs(ẑ)im. | mani qoːs(ẑ)i pelʼit, nʼünʼökaŋ | |||||||||||
ts | miːtandaŋ, lorimbaŋ činnimmɨ tüːgu. | ässäm čaraŋ: peːltɨk maːsim. | mani qoːs i pelʼit, nʼünʼökaŋ qaimda | |||||||||||
tx | täpsä. | miːtandaŋ, | lorimbaŋ | činnimmɨ | tüːgu. | ässäm | čaraŋ: | peːltɨk | maːsim. | mani | qoːs | i | pelʼit, | |
mb | täp-se | miːta-nda-ŋ | lori-mba-ŋ | činnimmɨ | tüː-gu | ässä-mɨ | čara-ŋ | peːlt-ɨk | maːsim | mani | qoːs | i | pelʼit | |
mp | tap-se | miːta-ntɨ-ŋ | larɨ-mbɨ-ŋ | činnimɨ | tüː-gu | ässɨ-mɨ | tʼarɨ-n | päldɨ-äšɨk | mašim | man | kos | i | päldɨ | |
ge | (s)he-COM | reach-INFER-1SG.S | be.afraid-PST.NAR-1SG.S | closely | come-INF | father.[NOM]-1SG | say-3SG.S | help-IMP.2SG.S | I.ACC | I.[NOM] | INDEF3 | and | ||
gr | он(а)-COM | дойти-INFER-1SG.S | бояться-PST.NAR-1SG.S | близко | прийти-INF | отец.[NOM]-1SG | сказать-3SG.S | помочь-IMP.2SG.S | я.ACC | я.[NOM] | INDEF3 | и | ||
mc | pers-n:case | v-v:mood-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:inf | n.[n:case]-n:poss | v-v:pn | v-v:mood.pn | pers | pers | clit | conj | v.[v:pn] | |
ps | pers | v | v | adv | v | n | v | v | pers | pers | clit | conj | v | |
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | v:O | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | pro.h:O | pro.h:S | ||||||
SeR | pro:Com | 0.1.h:A | 0.1.h:E | v:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | 0.2.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I came, I was afraid to come close. | My father said: "Help me." | I helped a little, tightened something | |||||||||||
fg | Ich kam, ich hatte Angst, näher zu kommen. | Mein Vater sagte: "Hilf mir." | Ich half ein wenig, zog es etwas | |||||||||||
fr | Пришёл, боялся близко подходить. | Отец сказал: "Помоги мне". | Я немного помог, немного что-то | |||||||||||
ltr | подошел боюсь близко подходить | отец говорит помоги мне (меня) | я немного помог немного что-то |
ref | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.019 (001.019) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.020 (001.020) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.021 (001.021) | |||||||||||
st | kаим′да нʼӓ′калʼбисаң. | ′петʼтʼесе ме̄ kwɔ(ӓ)тkwот kwӓ′llам. | ме ′ме̄kwат ′онат ′тӓпам. | ′пӓ̄ам | ||||||||||
stl | qaimda nʼäkalʼbisaŋ. | petʼtʼese meː qwɔ(ä)tqwot qwällam. | me meːqwat onat täpam. | päːam | ||||||||||
ts | nʼäkalʼbisaŋ. | petʼtʼese meː qwätqwot qwällam. | me meːqwat onat täpam. | päːam | ||||||||||
tx | nʼünʼökaŋ | qaimda | nʼäkalʼbisaŋ. | petʼtʼese | meː | qwätqwot | qwällam. | me | meːqwat | onat | täpam. | päːam | ||
mb | nʼünʼö-ka-ŋ | qai-m-da | nʼäka-lʼ-bi-sa-ŋ | petʼtʼe-se | meː | qwät-q-wot | qwälla-m | me | meː-q-wat | onat | täp-a-m | päː-a-m | ||
mp | nʼünʼü-ka-k | qaj-m-ta | nʼekke-le-mbɨ-sɨ-ŋ | petʼtʼe-se | meː | qwat-ku-ut | qwǝlɨ-m | meː | meː-ku-ut | onut | tap-ɨ-m | po-ɨ-m | ||
ge | help.[3SG.S] | small-DIM-ADVZ | what-ACC-INDEF | pull-INCH-DUR-PST-1SG.S | fishing.rod-INSTR | we.[NOM] | kill-HAB-1PL | fish-ACC | we.[NOM] | do-HAB-1PL | oneself.1PL.[NOM] | (s)he-EP-ACC | tree-EP- | |
gr | помочь.[3SG.S] | маленький-DIM-ADVZ | что-ACC-INDEF | тянуть-INCH-DUR-PST-1SG.S | дорожка-INSTR | мы.[NOM] | убить-HAB-1PL | рыба-ACC | мы.[NOM] | сделать-HAB-1PL | сам.1PL.[NOM] | он(а)-EP-ACC | дерево- | |
mc | adj-adj>adj-adj>adv | interrog-n:case-clit | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | pers | v-v>v-v:pn | n-n:case | pers | v-v>v-v:pn | emphpro | pers-n:ins-n:case | n-n:ins- | ||
ps | adv | pro | v | n | pers | v | n | pers | v | emphpro | pers | n | ||
SyF | pro:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | pro:O | np:O | |||||
SeR | pro:Th | 0.1.h:A | np:Ins | pro.h:A | np:Th | np:Th | pro:Th | np:Th | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | up a little. | We fish with a fishing rod. | We make it ourselves. | We cut | ||||||||||
fg | fester. | Wir fischen mit einer Angel. | Wir machen sie selbst. | Wir fällen | ||||||||||
fr | затянул. | Дорожкой мы ловим рыбу. | Мы делаем её сами. | Дерево | ||||||||||
ltr | тянул (затянул) | дорожкой мы ловили рыбу | мы делаем ее сами | дерево |
ref | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.022 (001.022) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.023 (001.023) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.024 (001.024) | |||||||||||
st | ма′тшакувам. | ′нӓнны мӣkалʼку′вам ′пассъ(ӓ). | ман ′мелʼдʼам пе̨′тʼтʼен ′паңгы пу′ррам ′kӓттаккуку. | шы̄′ттунны ′ӯканды | ||||||||||
stl | matšakuvam. | nännɨ miːqalʼkuvam passə(ä). | man melʼdʼam petʼtʼen paŋgɨ purram qättakkuku. | šɨːttunnɨ uːkandɨ | ||||||||||
ts | mačakuwam. | nännɨ miːqalʼkuwam passə. | man melʼdʼam petʼtʼen paŋgɨ purram qättakkuku. | šɨːttunnɨ uːkandɨ | ||||||||||
tx | mačakuwam. | nännɨ | miːqalʼkuwam | passə. | man | melʼdʼam | petʼtʼen | paŋgɨ | purram | qättakkuku. | šɨːttunnɨ | uːka-ndɨ | ||
mb | mača-ku-wam | nännɨ | miːqalʼ-ku-wam | pa-s-sə | man | me-lʼdʼa-m | petʼtʼe-n | paŋgɨ | purra-m | qätt-a-kku-ku | šɨːttu-nnɨ | uːka-ndɨ | ||
mp | maččɨ-ku-ut | nɨːnɨ | miːqalʼ-ku-ut | paː-n-se | man | meː-lʼčǝ-m | petʼtʼe-n | paŋgɨ | purrɨ-m | qwat-ɨ-ku-gu | šittə-nannɨ | uːgoː-ndɨ | ||
ge | ACC | cut-HAB-1PL | then | fine.down-HAB-1PL | knife-GEN-INSTR | I.[NOM] | do-PFV-1SG.O | fishing.rod-GEN | mane.[NOM] | pike-ACC | catch-EP-HAB-INF | two-ABL2 | end-ILL | |
gr | EP-ACC | резать-HAB-1PL | потом | построгать-HAB-1PL | нож-GEN-INSTR | я.[NOM] | сделать-PFV-1SG.O | дорожка-GEN | грива.[NOM] | щука-ACC | поймать-EP-HAB-INF | два-ABL2 | конец-ILL | |
mc | n:case | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:case | pers | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:ins-v>v-v:inf | num-n:case | n-n:case | |
ps | v | adv | v | n | pers | v | n | n | n | v | n | |||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | s:purp | ||||||||
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Ins | pro.h:A | np:Poss | np:Th | np:P | v:Th | np:So | |||||
fe | down a tree. | Then we plan with a knife. | I made fishing rods to catch pikes. | We cut the two ends | ||||||||||
fg | einen Baum. | Dann hobeln wir mit einem Messer. | Ich habe eine Angel gemacht um Hechte zu fangen. | Wir schneiden die zwei | ||||||||||
fr | спиливаем. | Потом строгаем ножом. | Я сделал (черенок?) дорожки, чтобы щуку добывать. | С обоих (концов?) | ||||||||||
ltr | (срубаем) спиливаем | потом стружим (строгаем) ножом | я сделал дорожки палку (черенок) щуку добывать (ударять) | с обоих концов |
ref | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.025 (001.025) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.026 (001.026) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.027 (001.027) | ||||||||||||
st | ‵паклʼе′куң ′пассе̨, ′куты ′ыккъ ′сандʼилʼиги. | ′мӱкан ′путшонды ′кум ′ӱ̄дакугут. | ′нӓнны са′ракуң (шыт kо̄т). | пе̄′тʼтʼен | |||||||||||
stl | paklʼekuŋ passe, kutɨ ɨkkə sandʼilʼigi. | mükan putšondɨ kum üːdakugut. | nännɨ sarakuŋ (šɨt qoːt). | peːtʼtʼen | |||||||||||
ts | paklʼekuŋ passe, kutɨ ɨkkə sandʼilʼigi. | mükan pučondɨ kum üːdakugut. | nännɨ sarakuŋ (šɨt qoːt). | peːtʼtʼen | |||||||||||
tx | paklʼekuŋ | passe, | kutɨ | ɨkkə | sandʼilʼigi. | mükan | pučondɨ | kum | üːdakugut. | nännɨ | sarakuŋ | (šɨt | qoːt). | peːtʼtʼen | |
mb | paklʼekuŋ | pa-s-se | ku-tɨ | ɨkkə | sandʼilʼigi | mü-ka-n | pučo-ndɨ | kum | üːda-ku-gu-t | nännɨ | sara-ku-ŋ | šɨt | qoː-t | peːtʼtʼe-n | |
mp | paklʼekun | paː-n-se | kuː-tɨ | ɨkɨ | sandʼilʼigi | mü-ka-n | puːčə-ndɨ | kuːdɨgo | üːtɨ-ku-ku-tɨt | nɨːnɨ | saːrə-ku-ŋ | šittə | qoː-tɨ | petʼtʼe-n | |
ge | %% | knife-GEN-INSTR | rope.[NOM]-3SG | NEG.IMP | %% | hole-DIM-GEN | inside-ILL | rope.[NOM] | let.go-HAB-HAB-3PL | then | bind-HAB-1SG.S | two | ear.[NOM]-3SG | fishing.rod-GEN | |
gr | %% | нож-GEN-INSTR | верёвка.[NOM]-3SG | NEG.IMP | %% | дыра-DIM-GEN | нутро-ILL | верёвка.[NOM] | пустить-HAB-HAB-3PL | потом | привязать-HAB-1SG.S | два | ухо.[NOM]-3SG | дорожка-GEN | |
mc | v | n-n:case-n:case | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v | n-n>n-n:case | reln-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | |
ps | v | n | n | ptcl | v | n | reln | n | v | adv | v | num | n | n | |
SyF | v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | |||||||||
SeR | np:Ins | np:Poss | np:G | np:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np:Th | np:Poss | |||||||
fe | [of the rope] with a knife, so that the rope (doesnʼt split?). | The rope is passed through the hole. | Then I tie (two ears). | I wind a rope on | |||||||||||
fg | Seilenden mit einem Messer, damit das Seil (nicht ?). | Das Seil wird durch das Loch geführt. | Dann binde ich (zwei Ohren). | Ich wickle ein | |||||||||||
fr | (вырезают?) ножом, чтоб ([веревка] не расходилась?). | В дырку веревку пропускают. | Потом я привязываю (два ушка). | На (черешок?) | |||||||||||
ltr | вырезаем ножом чтоб веревка не расходилась (разошлась) в разные стороны | к середине дырки веревку пропускают | потом привязываем (два ушка (уха)) | черешок |
ref | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.028 (001.028) | MPF_1964_FishingWithMyFather_nar.029 (001.029) | |||||||||||
st | паң′гонды пе′тʼтʼен кум ′та̄тклʼейгам. | ′кун ′ӯкондъ са′ракуот са′паk (′сапъkым) и пе′тʼтʼен ′lамбы. | |||||||||||
stl | paŋgondɨ petʼtʼen kum taːtklʼejgam. | kun uːkondə sarakuot sapaq (sapəqɨm) i petʼtʼen lambɨ. | |||||||||||
ts | paŋgondɨ petʼtʼen kum taːtklʼejgam. | kun uːkondə sarakuot sapaq (sapəqɨm) i petʼtʼen lambɨ. | |||||||||||
tx | paŋgondɨ | petʼtʼen | kum | taːtklʼejgam. | kun | uːkondə | sarakuot | sapaq | (sapəqɨm) | i | petʼtʼen | lambɨ. | |
mb | paŋgo-ndɨ | petʼtʼe-n | kum | taːtklʼej-ga-m | qum-n | uːko-ndə | sara-ku-ot | sapaq | sapəq-ɨ-m | i | petʼtʼe-n | lambɨ | |
mp | paŋgo-ndɨ | petʼtʼe-n | kuːdɨgo | taːtklʼej-ŋɨ-m | kuː-n | uːgoː-ndɨ | saːrə-ku-ut | sapaq | sapaq-ɨ-m | i | petʼtʼe-n | lambɨ | |
ge | %%-ILL | fishing.rod-GEN | rope.[NOM] | %%-CO-1SG.O | rope-GEN | end-ILL | bind-HAB-1PL | hook.[NOM] | hook-EP-ACC | and | fishing.rod-GEN | hoisting.[NOM] | |
gr | %%-ILL | дорожка-GEN | верёвка.[NOM] | %%-CO-1SG.O | верёвка-GEN | конец-ILL | привязать-HAB-1PL | крючок.[NOM] | крючок-EP-ACC | и | дорожка-GEN | подъём.[NOM] | |
mc | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | conj | n-n:case | n.[n:case] | |
ps | n | n | n | v | n | n | v | n | n | conj | n | n | |
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:O | ||||||||
SeR | np:G | np:Poss | np:Th | 0.1.h:A | np:Poss | np:G | 0.1.h:A | np:Th | np:Poss | np:Th | |||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | the track. | At the end of the rope, we attach a hook and bait. | |||||||||||
fg | Seil auf die Spule. | Am Ende des Seils befestigen wir einen Haken und Köder. | |||||||||||
fr | дорожки наматываю верёвку. | На конец верёвки мы привязываем крючок и (блесну?). | |||||||||||
ltr | веревку дорожки намотаю | на конец веревки привязываем крючок и блёску |