[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | MPF_1964_MyFamily_nar.001 (001.001) | MPF_1964_MyFamily_nar.002 (001.002) | MPF_1964_MyFamily_nar.003 (001.003) | | | |
st | ′меңнан ӱ̄′ч(тш)ем ′е̨ган, оккар ӱ̄′чем, ‵типеку′вай. | ′массъ тӓп ӣ′lаң, ′е(ӓ)в(ъ)гаlак. | ме̄ ′маlвумбо̄, ′сомблʼе пы(ъ)′ат. | ′нӓвы | | |
stl | meŋnan üːč(tš)em egan, okkar üːčem, tipekuvaj. | massə täp iːlaŋ, e(ä)v(ə)galak. | meː malvumboː, somblʼe pɨ(ə)at. | nävɨ evadnan | | |
ts | meŋnan üːčem egan, okkar üːčem, tipekuwaj. | massə täp iːlaŋ, äwəgalak. | meː malwumboo, somblʼe pɨat. | näwɨ ewadnan | | |
tx | meŋnan | üːčem | egan, | okkar | üːčem, | tipekuwaj. | massə | täp | iːlaŋ, | äwəgalak. | meː | malwumboo, | somblʼe | pɨat. | näwɨ | | |
mb | meŋ-nan | üːče-m | e-ga-n | okkar | üːče-m | tipe-kuw-aj | mas-sə | täp | iːla-n | äwə-gala-k | meː | malwum-bo-o | somblʼe | pɨa-t | nä-wɨ | | |
mp | man-nan | ütče-mɨ | eː-ŋɨ-ŋ | okkɨr | ütče-mɨ | tebe-qum-naj | man-se | tap | illɨ-n | äwa-gaːlɨ-k | meː | malwum-mbɨ-ut | sombɨlʼe | po-n | neː-mɨ | | |
ge | I-ADES | child-1SG | be-CO-1SG.S | one | child-1SG | man-human.being-EMPH | I-COM | (s)he.[NOM] | live-3SG.S | mother-CAR-ADVZ | we.[NOM] | split-PST.NAR-1PL | five | year-LOC.ADV | daughter-1SG | | |
gr | я-ADES | ребёнок-1SG | быть-CO-1SG.S | один | ребёнок-1SG | мужчина-человек-EMPH | я-COM | он(а).[NOM] | жить-3SG.S | мать-CAR-ADVZ | мы.[NOM] | разделиться-PST.NAR-1PL | пять | год-LOC.ADV | дочь-1SG | | |
mc | pers-n:case | n-n:poss | v-v:ins-v:pn | num | n-n:poss | n-n-clit | pers-n:case | pers-n:case | v-v:pn | n-n>adj-adj>adv | pers | v-v:tense-v:pn | num | n-adv:case | n-n:poss | | |
ps | pers | n | v | num | n | v | pers | pers | v | n | pers | v | num | n | n | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | | | np.h:Th | | pro:Com | pro.h:Th | | | pro.h:A | | | adv:Time | np.h:Th | | |
fr | У меня есть ребенок, один ребенок, мальчик. | Со мной он живет, без матери. | Мы разошлись пять лет назад. | Дочь у | | |
fe | I have got a child, one child, a boy. | He lives with me without mother. | We separated five years ago. | My daughter | | |
fg | Ich habe ein Kind, ein Kind, einen Jungen. | Er lebt mit mir ohne Mutter. | Wir trennten uns vor fünf Jahren. | Meine Tochter | | |
ltr | у меня есть ребенок один ребенок мальчик | со мной он живет без матери | мы разделились уже 5 лет | дочь у | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | MPF_1964_MyFamily_nar.004 (001.004) | MPF_1964_MyFamily_nar.005 (001.005) | MPF_1964_MyFamily_nar.006 (001.006) | | |
st | е′ваднан ӣ′lаң, ӓ′вандысе. | ман ′ассъ ′тӣнно(е)вам, ′куlдиң тӓп ′ӣlаң. | тӓп ′ассы тинну′выт куl′дʼиң ме ′ӣllот. | | |
stl | iːlaŋ, ävandɨse. | man assə tiːnno(e)vam, kuldiŋ täp iːlaŋ. | täp assɨ tinnuvɨt kuldʼiŋ me iːllot. | | |
ts | iːlaŋ, äwandɨse. | man assə tiːnnowam, kuldiŋ täp iːlaŋ. | täp assɨ tinnuwɨt kuldʼiŋ me iːllot. | | |
tx | | ewadnan | iːlaŋ, | äwandɨse. | man | assə | tiːnnowam, | kuldiŋ | täp | iːlaŋ. | täp | assɨ | tinnuwɨt | kuldʼiŋ | me | iːllot. | | |
mb | | ewa-d-nan | iːla-n | äwa-ndɨ-se | man | assə | tiːnno-wa-m | kuldi-ŋ | täp | iːla-n | täp | assɨ | tinnu-wɨ-t | kuldʼi-ŋ | me | iːll-ot | | |
mp | | äwa-tɨ-nan | illɨ-n | äwa-ndɨ-se | man | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | kulʼdi-k | tap | illɨ-n | tap | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-tɨ | kulʼdi-k | meː | illɨ-ut | | |
ge | | mother-3SG-ADES | live-3SG.S | mother-OBL.3SG-COM | I.[NOM] | NEG | know-CO-1SG.O | which-ADVZ | (s)he.[NOM] | live-3SG.S | (s)he.[NOM] | NEG | know-CO-3SG.O | which-ADVZ | we.[NOM] | live-1PL | | |
gr | | мать-3SG-ADES | жить-3SG.S | мать-OBL.3SG-COM | я.[NOM] | NEG | знать-CO-1SG.O | какой-ADVZ | он(а).[NOM] | жить-3SG.S | он(а).[NOM] | NEG | знать-CO-3SG.O | какой-ADVZ | мы.[NOM] | жить-1PL | | |
mc | | n-n:poss-n:case | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | interrog-adj>adv | pers-n:case | v-v:pn | pers-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | interrog-adj>adv | pers | v-v:pn | | |
ps | | n | v | n | pers | ptcl | v | interrog | pers | v | pers | ptcl | v | adv | pers | v | | |
SyF | | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | s:compl | pro.h:S | | v:pred | s:compl | | |
SeR | 0.1.h:Poss | np.h:L 0.3.h:Poss | | np:Com 0.3.h:Poss | pro.h:E | | | | pro.h:Th | | pro.h:E | | | | pro.h:Th | | | |
fr | матери живет, с матерью. | Я не знаю, как она живет. | Она не знает, как мы живем. | | |
fe | lives by her mother, with her mother. | I don't know how she lives. | She doesn't know how we live. | | |
fg | lebt bei ihrer Mutter, mit ihrer Mutter. | Ich weiß nicht, wie sie lebt. | Sie weiß nicht, wie wir leben. | | |
ltr | матери живет с матерью | я не знаю как она живет | она не знает как мы живем | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | MPF_1964_MyFamily_nar.007 (001.007) | MPF_1964_MyFamily_nar.008 (001.008) | MPF_1964_MyFamily_nar.009 (001.009) | | |
st | ме ′ассъ ны′каркувот ′нʼӓ̄kныт kа′lа ме ′нʼӓват е̨′ваlджимбот. | ′kоси ′kаɣ(г)и ме ′нʼӓват ‵kонджур′тшенджат. | о̄′пат kой′jат ‵типеkо′вай, ′тӓпkӣ kа′lа а′раң | | |
stl | me assə nɨkarkuvot nʼäːqnɨt qala me nʼävat evalǯimbot. | qosi qaɣ(g)i me nʼävat qonǯurtšenǯat. | oːpat qojjat tipeqovaj, täpqiː qala araŋ quːlla. | | |
ts | me assə nɨkarkuwot nʼäːqnɨt qala me nʼäwat ewalǯimbot. | qosi qaɣi me nʼäwat qonǯurčenǯat. | oːpat qojjat tipeqowaj, täpqiː qala araŋ quːlla. | | |
tx | me | assə | nɨkarkuwot | nʼäːqnɨt | qala | me | nʼäwat | ewalǯimbot. | qosi | qaɣi | me | nʼäwat | qonǯurčenǯat. | oːpat | qojjat | | |
mb | me | assə | nɨka-r-ku-wot | nʼäː-qnɨt | qala | me | nʼä-wat | ewalǯi-mb-ot | qosi | qaɣi | me | nʼä-wat | qonǯu-r-če-nǯ-at | oːpa-t | qojja-tɨ | | |
mp | meː | assɨ | nägɨ-r-kku-ut | nʼaː-qnɨt | qalla | meː | nʼaː-wɨt | äwɨlǯi-mbɨ-ut | qoːsi | qaqä | meː | nʼaː-wɨt | qonǯu-r-nče-nče-ut | oba-tɨ | qoja-tɨ | | |
ge | we.[NOM] | NEG | write-FRQ-HAB-1PL | friend-%% | how | we.[NOM] | friend-1PL | forget-DUR-1PL | probably | when | we.[NOM] | friend-1PL | appear-FRQ-IPFV3-IPFV3-1PL | sister.[NOM]-3SG | younger.sibling.[NOM]- | | |
gr | мы.[NOM] | NEG | писать-FRQ-HAB-1PL | друг-%% | как | мы.[NOM] | друг-1PL | забыть-DUR-1PL | наверное | когда | мы.[NOM] | друг-1PL | показаться-FRQ-IPFV3-IPFV3-1PL | сестра.[NOM]-3SG | | | |
mc | pers | ptcl | v-v>v-v>v-v:pn | n-%% | conj | pers | n-n:poss | v-v>v-v:pn | adv | conj | pers | n-n:poss | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n:case-n:poss | | |
ps | pers | ptcl | v | n | v | pers | n | v | adv | interrog | pers | n | v | n | n | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | | s:compl | | | pro.h:S | np.h:O | v:pred | | | | |
SeR | pro.h:A | | | | | pro.h:E | np.h:Th | | | | pro.h:A | np.h:Th | | | | | |
fr | Мы не пишем друг другу, как мы друг друга забыли. | Наврное, когда-то мы друг с другом встретимся. | Сестра, брат, мальчик, они двое как чужие | | |
fe | We don't write each other, how we came to forget each other. | Maybe we'll meet each other. | The sister, the brother, the boy, they both are | | |
fg | Wir schreiben einander nicht, wie wir einander vergessen haben. | Vielleicht treffen wir einander. | Die Schwester, der Bruder, der Junge, sie sind | | |
ltr | мы не пишем друг другу как мы друг друга забыли | когда мы друг с другом встретимся | сестра брат мальчик они как чужие люди | | |
nt | [WNB:] -qnɨt is probably 3SG.ILL (-qəntɨ) | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | MPF_1964_MyFamily_nar.010 (001.010) | MPF_1964_MyFamily_nar.011 (001.011) | | |
st | ′kӯllа. | ′ассъ ны′карkувти. | ′нӓны е′ват kассай. | | |
stl | | assə nɨkarquvti. | nänɨ evat qassaj. | | |
ts | | assə nɨkarquwti. | nänɨ ewat qassaj. | | |
tx | | tipeqowaj, | täpqiː | qala | araŋ | quːlla. | assə | nɨkarquwti. | nänɨ | ewat | qassaj. | | |
mb | | tipe-qow-aj | täp-qiː | qala | araŋ | quːl-la | assə | nɨka-r-qu-w-ti | nä-nɨ | ewa-tɨ | qassa-j | | |
mp | | tebe-qum-naj | tap-qi | qalla | aːrɨŋ | qum-la | assɨ | nägɨ-r-kku-ŋɨ-di | neː-nɨ | äwa-tɨ | qassaːq-lʼ | | |
ge | 3SG | man-human.being-EMPH | (s)he-DU.[NOM] | how | foreign | human.being-PL.[NOM] | NEG | write-FRQ-HAB-CO-3DU.O | daughter-GEN.1SG | mother.[NOM]-3SG | Russian-ADJZ | | |
gr | младший.брат/сестра.[NOM]-3SG | мужчина-человек-EMPH | он(а)-DU.[NOM] | как | чужой | человек-PL.[NOM] | NEG | писать-FRQ-HAB-CO-3DU.O | дочь-GEN.1SG | мать.[NOM]-3SG | русский-ADJZ | | |
mc | | n-n-clit | pers-n:num-n:case | conj | adj | n-n:num-n:case | ptcl | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:obl.poss | n-n:case-n:poss | n-n>adj | | |
ps | | n | n | v | adj | n | ptcl | v | n | n | adj | | |
SyF | | | pro.h:S | | | n:pred | | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | adj:pred | | |
SeR | | | pro.h:Th | | | | | 0.3.h:A | np.h:Poss 0.1.h:Poss | np.h:Th | | | |
fr | люди. | Они друг другу не пишут. | Мать моей дочери русская. | | |
fe | like strangers. | They don't write. | My daughter's mother is Russian. | | |
fg | beide wie Fremde. | Sie schreiben nicht. | Die Mutter meiner Tochter ist russisch. | | |
ltr | | они друг другу не пишут | дочери мать русская | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | MPF_1964_MyFamily_nar.012 (001.012) | MPF_1964_MyFamily_nar.013 (001.013) | | | |
st | ′тӓпы kwа(ɔ)ту′куң, ′ыккъ ны′каркут е̨′сӓндыни (и) kой′jадни. | асс kо̄′наң ′тӓдни къ̊̄т′тшам ӓ′вем′тʼӓт. | | | |
stl | täpɨ qwa(ɔ)tukuŋ, ɨkkə nɨkarkut esändɨni (i) qojjadni. | ass qoːnaŋ tädni kəːttšam ävemtʼät. | | | |
ts | täpɨ qwatukuŋ, ɨkkə nɨkarkut esändɨni (i) qojjadni. | ass qoːnaŋ tädni kəːtčam äwemtʼät. | | | |
tx | täpɨ | qwatukuŋ, | ɨkkə | nɨkarkut | esändɨni | (i) | qojjadni. | ass | qoːnaŋ | tädni | kəːtčam | äwem | tʼät. | | | |
mb | täpɨ | qwatu-ku-ŋ | ɨkkə | nɨka-r-ku-t | esä-n-dɨ-ni | i | qojja-d-ni | ass | qoːnɨŋ | täd-ni | kəːt-ča-m | äwe-m | tʼät | kundo- | | |
mp | tap | qwodɨ-kku-n | ɨkɨ | nägɨ-r-kku-ätɨ | ässɨ-n-tɨ-nɨ | i | qoja-n-nɨ | assɨ | qoːnɨŋ | tan-nɨ | kät-nǯɨ-m | äwa-mɨ | tʼaːt | kundɨ- | | |
ge | (s)he.[NOM] | scold-HAB-3SG.S | NEG.IMP | write-FRQ-HAB-IMP.2SG.O | father-GEN-3SG-ALL | and | younger.sibling-GEN-ALL | NEG | many | you.SG-ALL | say-FUT-1SG.O | mother-1SG | about | long- | | |
gr | он(а).[NOM] | выругать-HAB-3SG.S | NEG.IMP | писать-FRQ-HAB-IMP.2SG.O | отец-GEN-3SG-ALL | и | младший.брат/сестра-GEN-ALL | NEG | много | ты-ALL | сказать-FUT-1SG.O | мать-1SG | про | долго- | | |
mc | pers-n:case | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v>v-v>v-v:mood.pn | n-n:case-n:poss-n:case | conj | n-n:case-n:case | ptcl | quant | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:poss | pp | adv- | | |
ps | pers | v | ptcl | v | n | conj | n | ptcl | quant | pers | v | n | pp | adv | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | | | | | 0.1.h:S v:pred | | | | | |
SeR | pro.h:A | | | 0.2.h:A | np.h:R | | np.h:R | | | pro.h:R | 0.1.h:A | 0.1.h:Poss | | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | Она ругается: не пиши отцу и брату. | Не много я вам скажу про свою мать. | Она | | |
fe | She scolds: don't write to your father or to your brother. | I can't tell you much about my mother. | She died | | |
fg | Sie tadelt: Schreib nicht deinem Vater und deinem Bruder. | Ich kann dir nicht viel über meine Mutter sagen. | Sie ist | | |
ltr | она ругается что не пиши отцу брату | не много я вам скажу про мать | давно | | |
nto | | | | | | | | | | | | | | May be | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | MPF_1964_MyFamily_nar.014 (001.014) | MPF_1964_MyFamily_nar.015 (001.015) | | | |
st | кун′доkын kумба. | ′koси ′титам ′тӓмба. | ӓ′вем ти′та | | |
stl | kundoqɨn qumba. | qosi titam tämba. | ävem tita | | |
ts | kundoqɨn qumba. | qosi titam tämba. | äwem tita | | |
tx | kundoqɨn | qumba. | qosi | titam | tämba. | äwem | | |
mb | qən | qu-mba | qosi | titam | tä-mba | äwe-mɨ | | |
mp | qən | quː-mbɨ | qoːsi | tiːtam | tä-mbɨ | äwa-mɨ | | |
ge | LOC | die-PST.NAR.[3SG.S] | probably | now | rot-PST.NAR.[NOM] | mother-1SG | | |
gr | LOC | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | наверное | сейчас | сгнить-PST.NAR.[NOM] | мать-1SG | | |
mc | n:case | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-n:case | n-n:poss | | |
ps | | v | adv | adv | v | n | | |
SyF | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:P | | adv:Time | 0.3.h:P | np.h:Th | | |
fr | давно умерла. | Наверно, сейчас она сгнила. | Моя мать | | |
fe | long ago. | Probobly she had rotted by now. | Now my mother | | |
fg | vor langer Zeit gestorben. | Vermutlich verrottet sie jetzt. | Jetzt ist meine | | |
ltr | умер . | наверно сейчас сгнил | мать теперь | | |
nto | this and the next sentence are not about the speaker’s mother, but about some other person (see further: the speaker tells about his mother as if she still lived at that time) | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | MPF_1964_MyFamily_nar.016 (001.016) | MPF_1964_MyFamily_nar.017 (001.017) | MPF_1964_MyFamily_nar.018 (001.018) | | | |
st | ′kwɔнтkум′ба ′муkтут ′са̄рой ′пӓатъ. | ′меңа тша′ракуң: нӓ̄′кар нӓ̄ка̄р′кут. | ′меңа ′титам ′ассъ ′кунды ӣlъ′ку. | kа′llо: | | |
stl | qwɔntqumba muqtut saːroj päatə. | meŋa tšarakuŋ: näːkar näːkaːrkut. | meŋa titam assə kundɨ iːləku. | qallo: | | |
ts | qwɔntqumba muqtut saːroj päatə. | meŋa čarakuŋ: näːkar näːkaːrkut. | meŋa titam assə kundɨ iːləku. | qallo: | | |
tx | | tita | qwɔntqumba | muqtut | saːroj | päatə. | meŋa | čarakuŋ: | näːkar | näːkaːrkut. | meŋa | titam | assə | kundɨ | iːləku. | qallo: | | |
mb | | tita | qwɔnt-qu-mba | muqtut | saːr-o-j | päa-tə | meŋa | čara-ku-ŋ | näːkar | näːkaː-r-ku-t | meŋa | titam | assə | kundɨ | iːlə-ku | qallo | | |
mp | | tʼida | qwändi-kku-mbɨ | muktut | saːrum-ɨ-lʼ | po-tɨ | mäkkä | tʼarɨ-kku-n | näkɨr | nägɨ-r-kku-ätɨ | mäkkä | tiːtam | assɨ | kundɨ | illɨ-gu | qal | | |
ge | | now | old-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | six | ten-EP-ADJZ | year-3SG | I.ALL | say-HAB-3SG.S | letter.[NOM] | write-FRQ-HAB-IMP.2SG.O | I.ALL | now | NEG | long | live-INF | it.is.said | | |
gr | | сейчас | старый-HAB-PST.NAR.[3SG.S] | шесть | десять-EP-ADJZ | год-3SG | я.ALL | сказать-HAB-3SG.S | письмо.[NOM] | писать-FRQ-HAB-IMP.2SG.O | я.ALL | сейчас | NEG | долго | жить-INF | мол | | |
mc | | adv | adj-v>v-v:tense-v:pn | num | num-n:ins-n>adj | n-n:poss | pers | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:mood.pn | pers | adv | ptcl | adv | v-v:inf | ptcl | | |
ps | | adv | v | num | adj | n | pers | v | n | v | pers | adv | ptcl | adv | v | v | | |
SyF | | | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | | | | | v:S | | | |
SeR | 0.1.h:Poss | adv:Time | | | | | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:B | adv:Time | | | v:Th | | | |
fr | теперь постарела, ей шестьдесят лет. | Мне говорит: письмо пиши. | Мне теперь не долго жить. | Говорит: | | |
fe | got old, she is sixty. | She says to me: Write a letter. | I won't stay alive for a long time. | She says: | | |
fg | Mutter alt geworden, sie ist sechzig. | Sie sagt mir: Schreib einen Brief. | Mir bleibt jetzt nicht lange zu leben. | Sie sagt: | | |
ltr | пристарела шестьдесят лет | мне говорит письмо пиши | мне теперь не долго жить | говорит | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | MPF_1964_MyFamily_nar.019 (001.019) | MPF_1964_MyFamily_nar.020 (001.020) | MPF_1964_MyFamily_nar.021 (001.021) | | |
st | ′меңнан ′шыттъ ′ӣв, ′оккъ ′нӓв(w). | тӓпы и′lаң ′нӓндынан. | kо̄′си тʼшʼа′ракус: ман ′тӓни ′тӱ̄кунджаң ′синдат ман′джеку. | | |
stl | meŋnan šɨttə iːv, okkə näv(w). | täpɨ ilaŋ nändɨnan. | qoːsi tʼšarakus: man täni tüːkunǯaŋ sindat manǯeku. | | |
ts | meŋnan šɨttə iːw, okkə näw. | täpɨ ilaŋ nändɨnan. | qoːsi čarakus: man täni tüːkunǯaŋ sindat manǯeku. | | |
tx | meŋnan | šɨttə | iːw, | okkə | näw. | täpɨ | ilaŋ | nändɨnan. | qoːsi | čarakus: | man | täni | tüːkunǯaŋ | sindat | | | |
mb | meŋ-nan | šɨttə | iː-w | okkə | nä-w | täpɨ | ila-ŋ | nä-ndɨ-nan | qoːsi | čara-ku-s | man | tä-ni | tüː-ku-nǯa-ŋ | %% | manǯe-ku | | |
mp | man-nan | šittə | iː-mɨ | okkɨr | neː-mɨ | tap | illɨ-ŋ | neː-ndɨ-nan | kos | tʼarɨ-kku-sɨ | man | tɛː-nɨ | tüː-kku-nǯɨ-ŋ | %% | manǯɨ-gu | | |
ge | I-ADES | two | son.[NOM]-1SG | one | daughter.[NOM]-1SG | (s)he.[NOM] | live-1SG.S | daughter-OBL.3SG-ADES | INDEF3 | say-HAB-PST.[3SG.S] | I.[NOM] | you.DU-ALL | come-HAB-FUT-1SG.S | | look-INF | | |
gr | я-ADES | два | сын.[NOM]-1SG | один | дочь.[NOM]-1SG | он(а).[NOM] | жить-1SG.S | дочь-OBL.3SG-ADES | INDEF3 | сказать-HAB-PST.[3SG.S] | я.[NOM] | вы.DU-ALL | прийти-HAB-FUT-1SG.S | | | | |
mc | pers-n:case | num | n-n:case-n:poss | num | n-n:case-n:poss | pers-n:case | v-v:pn | n-n:obl.poss-n:case | clit | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | v-v:inf | | |
ps | pers | num | n | num | n | pers | v | n | clit | v | pers | pers | v | | v | | |
SyF | | | np.h:S | | np.h:S | pro.h:S | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | s:purp | | |
SeR | pro.h:Poss | | np.h:Th | | np.h:Th | pro.h:Th | | np.h:L 0.3.h:Poss | | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:G | | | 0.1.h:А | | |
fr | у меня два сына, одна дочь. | Она живет у дочери. | Она говорила: Я к вам приеду вас посмотреть. | | |
fe | I have two sons and one daughter. | She lives by her daughter. | She used to say: I'll come to you to look at you. | | |
fg | Ich habe zwei Söhne und eine Tochter. | Sie lebt bei ihrer Tochter. | Sie pflegte zu sagen: Ich werde zu dir kommen um dich anzusehen. | | |
ltr | у меня два сына одна дочь | она живет у дочери | она говорила что я к вам приеду вас посмотреть | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | MPF_1964_MyFamily_nar.022 (001.022) | MPF_1964_MyFamily_nar.023 (001.023) | | | |
st | | ман′дже ман ӓ′ссӓм ′kумба кун′доkын. | ′сомблʼе ′са̄рум ′пыӓты ӣ′lас, ′сӓ̄ са̄рум ′пыат. | асс ′кундъ ′опсӓ kӱ̄′тас, | | |
stl | | manǯe man ässäm qumba kundoqɨn. | somblʼe saːrum pɨätɨ iːlas, säː saːrum pɨat. | ass kundə opsä qüːtas, somblʼe | | |
ts | | manǯe man ässäm qumba kundoqɨn. | somblʼe saːrum pɨätɨ iːlas, säː saːrum pɨat. | ass kundə opsä qüːtas, somblʼe | | |
tx | manǯeku. | manǯe | man | ässäm | qumba | kundoqɨn. | somblʼe | saːrum | pɨätɨ | iːlas, | säː | saːrum | pɨat. | ass | kundə | opsä | | |
mb | | manǯ-e | man | ässä-mɨ | qu-mba | kundo-qən | somblʼe | saːrum | pɨä-tɨ | iːla-s | säː | saːrum | pɨa-t | ass | kundə | opsä | | |
mp | | manǯɨ-ätɨ | man | ässɨ-mɨ | quː-mbɨ | kundɨ-qən | sombɨlʼe | saːrum | po-tɨ | illɨ-sɨ | säː | saːrum | po-tɨ | assɨ | kundɨ | opsä | | |
ge | | look-IMP.2SG.O | I.[NOM] | father.[NOM]-1SG | die-PST.NAR.[3SG.S] | long-LOC | five | ten | year-3SG | live-PST.[3SG.S] | %% | ten | year-3SG | NEG | long | strongly | | |
gr | посмотреть-INF | посмотреть-IMP.2SG.O | я.[NOM] | отец.[NOM]-1SG | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | долго-LOC | пять | десять | год-3SG | жить-PST.[3SG.S] | %% | десять | год-3SG | NEG | долго | сильно | | |
mc | | v-v:mood.pn | pers | n-n:case-n:poss | v-v:tense-v:pn | adv-n:case | num | num | n-n:poss | v-v:tense-v:pn | | num | n-n:poss | ptcl | adv | adv | | |
ps | | v | pers | n | v | adv | num | num | n | v | n | num | n | ptcl | adj | adv | | |
SyF | | 0.2.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | | | | | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | | |
SeR | | 0.2.h:А | pro.h:Poss | np.h:P | | adv:Time | | | np:Time | 0.3.h:Th | | | np:Time | | | | | |
fr | | У меня мой отец умер давно. | Пятьдесят лет жил, семьдесят(?) лет. | Недолго сильно он болел, | | |
fe | | My father died long ago. | He lived for fifty years, seventy(?) years. | He was very ill for a short | | |
fg | | Schau, mein Vater starb vor langer Zeit. | Er lebte fünfzig, siebzig (?) Jahre. | Er war sehr krank für kurze | | |
ltr | | у меня мой отец умер давно | пятьдесят лет жил семьдесят лет | не долго (много) он болел | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | MPF_1964_MyFamily_nar.024 (001.024) | MPF_1964_MyFamily_nar.025 (001.025) | | |
st | ′сомблʼе кʼъ̊йкʼӧт (сомблʼе кӧй кʼӧт) ′тʼшʼе̄lат. | ман наk ′тшакъ kwɔнтkунджаң. | | |
stl | kʼəjkʼöt (somblʼe köj kʼöt) tʼšeːlat. | man naq tšakə qwɔntqunǯaŋ. | | |
ts | kʼəjkʼöt (somblʼe köj kʼöt) čʼeːlat. | man naq čakə qwɔntqunǯaŋ. | | |
tx | qüːtas, | somblʼe | kʼəjkʼöt | (somblʼe | köj | kʼöt) | čʼeːlat. | man | naq | čakə | qwɔntqunǯaŋ. | | |
mb | qüːta-s | somblʼe | kʼəj-kʼöt | somblʼe | | kʼöt | čʼeːla-t | man | naq | čakə | qwɔnt-qu-nǯa-ŋ | | |
mp | küːdɨ-sɨ | sombɨlʼe | kʼəj-köt | sombɨlʼe | | köːt | tʼeːlɨ-tɨ | man | naj | tʼak | qwändɨ-kku-nǯɨ-ŋ | | |
ge | be.ill-PST.[3SG.S] | five | extra-ten | five | | ten | day-3SG | I.[NOM] | also | fast | become.old-HAB-FUT-1SG.S | | |
gr | болеть-PST.[3SG.S] | пять | лишний-десять | пять | | десять | день-3SG | я.[NOM] | тоже | быстро | стареть-HAB-FUT-1SG.S | | |
mc | v-v:tense-v:pn | num | adj-num | num | | num | n-n:poss | pers | ptcl | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | num | num | num | | num | n | pers | ptcl | adv | v | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | | | | pro.h:S | | | v:pred | | |
SeR | 0.3.h:P | | | | | | np:Time | pro.h:Th | | | | | |
fr | пятнадцать дней. | Я скоро тоже постарею. | | |
fe | time, for fifteen days. | I'll get old soon too. | | |
fg | Zeit, fünfzehn Tage lang. | Ich werde auch bald alt werden. | | |
ltr | пятнадцать дней | я скоро тоже пристарею | |