[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.001 (001.001) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.002 (001.002) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.003 (001.003) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.004 | ||||||||||
st | kай нӓ′кандженджо. | со̄ң нӓ′кар kай ман kъ̊ттам. | ′тита ман ав′редлаң. | нӓн ′тшенджу′тшенджо со̄ң. | ||||||||||
stl | qaj näkanǯenǯo. | soːŋ näkar qaj man qəttam. | tita man avredlaŋ. | nän tšenǯutšenǯo soːŋ. | ||||||||||
ts | qaj näkanǯenǯo. | soːŋ näkar qaj man qəttam. | tita man awredlaŋ. | nän čenǯučenǯo soːŋ. | ||||||||||
tx | qaj | näkanǯenǯo. | soːŋ | näkar | qaj | man | qəttam. | tita | man | awredlaŋ. | nän | čenǯučenǯo | soːŋ. | |
mb | qaj | näka-nǯe-nǯ-o | soː-ŋ | näka-r | qaj | man | qətt-a-m | tita | man | aw-r-e-d-la-ŋ | nän | čenǯu-če-nǯ-o | soː-ŋ | |
mp | qaj | nägɨ-nče-nǯɨ-ut | soː-k | nägɨ-r | qaj | man | kät-ɨ-m | tʼida | man | am-r-ɨ-ntɨ-lä-ŋ | nɨːnɨ | čenču-ču-nǯɨ-ut | soː-k | |
ge | what | write-IPFV3-FUT-1PL | good-ADVZ | write-FRQ | what | I.[NOM] | say-EP-1SG.O | now | I.[NOM] | eat-FRQ-EP-IPFV-IMP.FUT-1SG.S | then | say-DRV-FUT-1PL | good- | |
gr | что | писать-IPFV3-FUT-1PL | хороший-ADVZ | писать-FRQ | что | я.[NOM] | сказать-EP-1SG.O | сейчас | я.[NOM] | съесть-FRQ-EP-IPFV-IMP.FUT-1SG.S | потом | говорить-DRV-FUT-1PL | хороший- | |
mc | interrog | v-v>v-v:tense-v:pn | adj-adj>adv | v-v>v | interrog | pers | v-v:ins-v:pn | adv | pers | v-v>v-n:ins-v>v-v:tense.mood -v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adj- | |
ps | interrog | v | adv | v | interrog | pers | v | adv | pers | v | adv | v | adv | |
SeR | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:Time | pro.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
fe | What are we going to write? | Write well what I say. | I'm going to eat now. | Then we'll have a good talk. | ||||||||||
fg | Was werden wir schreiben? | Schreibe gut, was ich sage. | Ich werde jetzt essen. | Dann haben wir ein gutes Gespräch. | ||||||||||
fr | Что будем писать? | Хорошо пиши, что я говорю. | Я сейчас поем. | Потом хорошо поговорим. | ||||||||||
ltr | давай будем писать | хорошо что я сказал | я сейчас поем | потом поговорим хорошо | ||||||||||
nt | [BrM:] 'näkar': IMP? |
ref | (001.004) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.005 (001.005) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.006 (001.006) | ||||||||||||
st | ′ниммъ Павел, нилʼ′дʼиң тша′ракуват ′меңга, пʼӧ̄′та̄р. | он′нӓнди ′нилʼдʼиң нъ̊̄ка̄р′ку kӯм′гаlык. | kwе(ӓ)′лʼлʼе мӣсса′лʼени: ман | ||||||||||||
stl | nimmə Пavel, nilʼdʼiŋ tšarakuvat meŋga, pʼöːtaːr. | onnändi nilʼdʼiŋ nəːkaːrku quːmgalɨk. | qwe(ä)lʼlʼe miːssalʼeni: man | ||||||||||||
ts | nimmə Pavel, nilʼdʼiŋ čarakuwat meŋga, Pʼöːtaːr. | onnändi nilʼdʼiŋ nəːkaːrku quːmgalɨk. | qwälʼlʼe miːssalʼeni, man čenǯučisaŋ | ||||||||||||
tx | nimmə | Pavel, | nilʼdʼiŋ | čarakuwat | meŋga, | Pʼöːtaːr. | onnändi | nilʼdʼiŋ | nəːkaːrku | quːmgalɨk. | qwälʼlʼe | miːssalʼeni, | man | ||
mb | nim-mə | Pavel | nilʼdʼi-ŋ | čara-ku-wa-t | meŋga | Pʼöːtaːr | onnändi | nilʼdʼi-ŋ | nəːkaː-r-ku | quːm-galɨ-k | qwälʼ-lʼe | miːss-a-lʼe-ni | man | ||
mp | nim-mɨ | Pavel | nɨlʼǯi-k | tʼarɨ-ku-ŋɨ-tɨt | mäkkä | Pʼöːtaːr | onäntɨ | nɨlʼǯi-k | nägɨ-r-gu | qum-gaːlɨ-k | qwən-le | miːss-ɨ-le-ni | man | ||
ge | ADVZ | name.[NOM]-1SG | Pavel.[NOM] | such-ADVZ | say-HAB-CO-3PL | I.ALL | Petr.[NOM] | oneself.2SG.[NOM] | such-ADVZ | write-FRQ-INF | human.being-CAR-ADVZ | leave-CVB | %%-EP-CVB-%% | I.[NOM] | |
gr | ADVZ | имя.[NOM]-1SG | Павел.[NOM] | такой-ADVZ | сказать-HAB-CO-3PL | я.ALL | Пётр.[NOM] | сам.2SG.[NOM] | такой-ADVZ | писать-FRQ-INF | человек-CAR-ADVZ | уйти-CVB | %%-EP-CVB-%% | я.[NOM] | |
mc | adj>adv | n.[n:case]-n:poss | nprop.[n:case] | dem-adj>adv | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | nprop.[n:case] | emphpro | dem-adj>adv | v-v>v-v:inf | n-n>adj-adj>adv | v-v>cvb | %%-n:ins-v>cvb | pers | |
ps | n | nprop | adv | v | pers | nprop | pro | adv | v | adv | cvb | pers | |||
SeR | np:Th 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | pro.h:A | ||||||||||
SyF | np:S | n:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | s:temp | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||||||
fe | My name is Pavel, they call me, Petar. | You yourself [should] write without people. | She arrived, (said?): "I spoke to | ||||||||||||
fg | Mein Name ist Pavel, sie nennen mich Petar. | Sie selbst sollten ohne Menschen schreiben. | Sie kam an (sagte?): "Ich habe mit | ||||||||||||
fr | Моё имя Павел, мне говорят, Пётр. | Тебе самому так [надо] писать без людей. | Приехала, (сказала?): "Я говорила с | ||||||||||||
ltr | имя Павел так мне говорят по русски Федорович | сама так написала бы без людей | приехала бы сказала я говорила с |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.007 (001.007) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.008 (001.008) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.009 (001.009) | |||||||||
st | ′тшенджутшисаң ′kӯllасе. | ман а̄вур′тшенджаң. | ′тшенджутшаң, ′ча(й)ӱ̄т кун′даң ′ӓруккаң, а то ман ′тшарг̂ен‵джаң ′тави ӱт′ты. | |||||||||
stl | tšenǯutšisaŋ quːllase. | man aːvurtšenǯaŋ. | tšenǯutšaŋ, ča(j)üːt kundaŋ ärukkaŋ, a to man tšarĝenǯaŋ tavi üttɨ. | |||||||||
ts | quːllase. | man aːwurčenǯaŋ. | čenǯučaŋ, čaj üːtkundaŋ ärukkaŋ, a to man čargenǯaŋ tawi üttɨ. | |||||||||
tx | čenǯučisaŋ | quːllase. | man | aːwurčenǯaŋ. | čenǯučaŋ, | čaj | üːtkundaŋ | ärukkaŋ, | a | to | man | |
mb | čenǯu-či-sa-ŋ | quːl-la-se | man | aːw-u-r-če-nǯa-ŋ | čenǯu-ča-ŋ | čaj | üːt-ku-nda-ŋ | äru-kka-ŋ | a | to | man | |
mp | čenču-či-sɨ-n | qum-la-se | man | am-ɨ-r-nče-nǯɨ-ŋ | čenču-nǯɨ-ŋ | čaj | ütɨ-ku-ntɨ-ŋ | ɨrɨ-ka-k | a | to | man | |
ge | say-RFL-PST-3SG.S | human.being-PL-COM | I.[NOM] | eat-EP-FRQ-IPFV3-FUT-1SG.S | say-FUT-1SG.S | tea.[NOM] | drink-HAB-IPFV-1SG.S | slow-DIM-ADVZ | but | that.[NOM] | I.[NOM] | |
gr | говорить-RFL-PST-3SG.S | человек-PL-COM | я.[NOM] | съесть-EP-FRQ-IPFV3-FUT-1SG.S | говорить-FUT-1SG.S | чай.[NOM] | пить-HAB-IPFV-1SG.S | медленный-DIM-ADVZ | а | тот.[NOM] | я.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | pers | v-n:ins-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | adj-n>n-adj>adv | conj | dem.[n:case] | pers | |
ps | v | n | pers | v | v | n | v | n | conj | dem | pers | |
SeR | np:Com | pro.h:A | 0.1.h:A | np:P | 0.1.h:A | pro.h:P | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | people." | I'll eat. | I talk, I drink a little tea, otherwise I will choke on this water. | |||||||||
fg | Leuten gesprochen." | Ich werde essen. | Ich rede, ich trinke ein wenig Tee, sonst verschlucke ich mich an diesem Wasser. | |||||||||
fr | людьми". | Я поем. | Разговариваю, чай пью понемногу, не то я подавлюсь этой водой. | |||||||||
ltr | людьми | я покушаю | разговариваю чай пью помаленьку а то я подавлюсь этой водой |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.010 (001.010) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.011 (001.011) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.012 (001.012) | ||||||||||||
st | ман ′ассъ кы′ккаң тша̄р(ъ)кӓ′ку. | ман ′илʼиси и′гаң. | та′п(п)ак ′ейган? | ман ′асс | |||||||||||
stl | man assə kɨkkaŋ tšaːr(ə)käku. | man ilʼisi igaŋ. | man ass | ||||||||||||
ts | man assə kɨkkaŋ čaːrkäku. | man ilʼisi igaŋ. | tapak ejgan? | man ass | |||||||||||
tx | čargenǯaŋ | tawi | üttɨ. | man | assə | kɨkkaŋ | čaːrkäku. | man | ilʼisi | igaŋ. | tapak | ejgan? | man | ass | |
mb | čar-ge-nǯa-ŋ | tawi | üt-tɨ | man | assə | kɨkka-n | čaːr-kä-ku | man | ilʼi-si | iga-ŋ | tapak | ej-ga-n | man | ass | |
mp | čarɨ-ku-nǯɨ-ŋ | taw | üt-ndɨ | man | assɨ | kɨkkɨ-ŋ | čaːr-ku-gu | man | illɨ-sɨ | kɨkkɨ-ŋ | tapaq | eː-ŋɨ-n | man | assɨ | |
ge | go.out-HAB-FUT-1SG.S | this | water-ILL | I.[NOM] | NEG | want-1SG.S | choke-HAB-INF | I.[NOM] | live-PST.[3SG.S] | want-1SG.S | tobacco.[NOM] | be-CO-3SG.S | I.[NOM] | NEG | |
gr | выйти-HAB-FUT-1SG.S | этот | вода-ILL | я.[NOM] | NEG | хотеть-1SG.S | задыхаться-HAB-INF | я.[NOM] | жить-PST.[3SG.S] | хотеть-1SG.S | табак.[NOM] | быть-CO-3SG.S | я.[NOM] | NEG | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | dem | n-n:case | pers | ptcl | v-v:pn | v-v>v-v:inf | pers | v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers | ptcl | |
ps | v | dem | n | pers | ptcl | v | v | pers | v | v | n | v | pers | ptcl | |
SeR | np:G | pro.h:E | v:Th | pro.h:E | v:Th | np:Th | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:O | pro.h:S | v:O | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | |||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fe | I don't want to choke. | I want to live. | Do you have any tobacco? | I do not smoke. | |||||||||||
fg | Ich will nicht ersticken. | Ich möchte leben. | Hast du Tabak? | Ich rauche nicht. | |||||||||||
fr | Я не хочу подавиться. | Я хочу жить. | Табак есть? | Я не курю. | |||||||||||
ltr | я не хочу подавиться | я хочу жить | табак есть | я не курю |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.013 (001.013) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.014 (001.014) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.015 (001.015) | |||||||||||
st | нʼӓ′каттшику‵ван. | ′ӱ̄тан ′ӱтлаң, нӓ′нны нʼа′ка̄ттшейkwан, ′нʼӱнʼӧкаң. | ′наңо ман ′ассы нʼе′ка̄ттшу‵kwаң, та̄′паксе ап′тиң. | |||||||||||
stl | nʼäkattšikuvan. | üːtan ütlaŋ, nännɨ nʼakaːttšejqwan, nʼünʼökaŋ. | naŋo man assɨ nʼekaːttšuqwaŋ, taːpakse aptiŋ. | |||||||||||
ts | nʼäkatčikuwan. | üːtan ütlaŋ, nännɨ nʼakaːtčejqwan, nʼünʼökaŋ. | naŋo man assɨ nʼekaːtčuqwaŋ, taːpakse aptiŋ. | |||||||||||
tx | nʼäkatčikuwan. | üːtan | ütlaŋ, | nännɨ | nʼakaːtčejqwan, | nʼünʼökaŋ. | naŋo | man | assɨ | nʼekaːtčuqwaŋ, | taːpakse | aptiŋ. | ||
mb | nʼäkatči-ku-wa-n | üːt-a-n | üt-la-ŋ | nännɨ | nʼakaːtčej-q-wa-n | nʼünʼö-ka-ŋ | naŋo | man | assɨ | nʼekaːtču-q-wa-ŋ | taːpak-se | apti-ŋ | ||
mp | negəčču-ku-ŋɨ-ŋ | üt-ɨ-t | ütɨ-la-ŋ | nɨːnɨ | negəčču-ku-ŋɨ-ŋ | nʼünʼü-ka-k | nanto | man | assɨ | negəčču-ku-ŋɨ-ŋ | tapaq-se | apti-n | ||
ge | smoke-HAB-CO-1SG.S | vodka-EP-PL | drink-IMP.FUT-1SG.S | then | smoke-HAB-CO-1SG.S | small-DIM-ADVZ | after.that | I.[NOM] | NEG | smoke-HAB-CO-1SG.S | tobacco-INSTR | smell- | ||
gr | курить-HAB-CO-1SG.S | водка-EP-PL | пить-IMP.FUT-1SG.S | потом | курить-HAB-CO-1SG.S | маленький-DIM-ADVZ | после.этого | я.[NOM] | NEG | курить-HAB-CO-1SG.S | табак-INSTR | пахнуть- | ||
mc | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:num | v-v:tense.mood-v:pn | adv | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-adj>adj-adj>adv | adv | pers | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | ||
ps | v | n | v | adv | v | adv | adv | pers | ptcl | v | n | n | ||
SeR | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | 0.3:Th | |||||||
SyF | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.3:S | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fe | I will drink vodka, then I will smoke a little. | Then I will not smoke, [otherwise] it smells of tobacco. | ||||||||||||
fg | Ich werde Wodka trinken, dann werde ich ein wenig rauchen. | Dann werde ich nicht rauchen, sonst riecht es nach Tabak. | ||||||||||||
fr | Водки выпью, потом покурю немного. | Потом я не буду курить, [а то] табаком пахнет. | ||||||||||||
ltr | водку выпью потом курю немного | зато я не курю табаком пахнет |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.016 (001.016) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.017 (001.017) | |||||||||||
st | kу′ванни ′тӱ̄llаң ′нӓkувай. | ′kаllот ′тани не′каттшумбанди и ӱт пин′даl вӓръ′kы. | kwа′нак ′ма̄тты; | ||||||||||
stl | quvanni tüːllaŋ näquvaj. | qallot tani nekattšumbandi i üt pindal värəqɨ. | qwanak maːttɨ; | ||||||||||
ts | quwanni tüːllaŋ näquwaj. | qallot tani nekatčumbandi i üt pindal wärəqɨ. | qwanak maːttɨ; | ||||||||||
tx | quwanni | tüːllaŋ | näquwaj. | qallot | tani | nekatčumbandi | i | üt | pindal | wärəqɨ. | qwanak | ||
mb | quw-a-n-ni | tüː-lla-ŋ | nä-quw-a-j | qall-ot | tani | nekatču-mba-ndi | i | üt | pin-da-l | wärəqɨ | qwan-ak | ||
mp | qum-ɨ-n-nɨ | tüː-la-ŋ | neː-qum-ɨ-lʼ | qal-wɨt | tan | negəčču-mbɨ-ndɨ | i | üt | pin-ntɨ-l | wərkə | qwən-äšɨk | ||
ge | 3SG.S | human.being-EP-GEN-ALL | come-IMP.FUT-1SG.S | woman-human.being-EP-ADJZ | it.is.said-1PL | you.SG.[NOM] | smoke-PST.NAR-2SG.S | and | vodka.[NOM] | put-IPFV-2SG.O | big | leave-IMP.2SG.S | |
gr | 3SG.S | человек-EP-GEN-ALL | прийти-IMP.FUT-1SG.S | женщина-человек-EP-ADJZ | мол-1PL | ты.[NOM] | курить-PST.NAR-2SG.S | и | водка.[NOM] | положить-IPFV-2SG.O | большой | уйти-IMP.2SG.S | |
mc | n-n:ins-n:case-n:case | v-v:tense.mood-v:pn | n-n-n:ins-n>adj | ptcl-n:poss | pers | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj | v-v:mood.pn | ||
ps | n | v | adj | ptcl | pers | v | conj | n | v | adj | v | ||
SeR | np:G | 0.1.h:A | pro.h:A | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | |||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I will come to people with a woman. | We heard that you smoked and drank vodka. | You go home. | ||||||||||
fg | Ich werde mit einer Frau zu Leuten kommen. | Wir haben gehört, dass du geraucht und Wodka getrunken hast. | Du gehst nach | ||||||||||
fr | К людям приду с женщиной. | Мы, мол, слышали, что ты курил и водку пил. | Ты иди домой. | ||||||||||
ltr | людям приду к женщине | говорил что ты курил что водку выпил | иди домой | ||||||||||
nt | [BrM:] Tentative analysis of 'wärəqɨ'. 'pindal': INFER from pi- ('drink' RUS:core)? | [BrM:] ACC? |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.018 (001.018) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.019 (001.019) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.020 (001.020) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.021 (001.021) | ||||||||
st | нилʼ′дʼим. | ман ′ассы ӱ̄тако′ваң ′kонтыку. | kа′ран ′тӱ̄ккук. | ман тша′ренджаң ′тӓдни. | ||||||||
stl | nilʼdʼim. | man assɨ üːtakovaŋ qontɨku. | qaran tüːkkuk. | man tšarenǯaŋ tädni. | ||||||||
ts | nilʼdʼim. | man assɨ üːtakowaŋ qontɨku. | qaran tüːkkuk. | man čarenǯaŋ tädni. | ||||||||
tx | maːttɨ; | nilʼdʼim. | man | assɨ | üːtakowaŋ | qontɨku. | qaran | tüːkkuk. | man | čarenǯaŋ | tädni. | |
mb | maːt-tɨ | nilʼdʼi-m | man | assɨ | üːta-ko-wa-ŋ | qontɨ-ku | qara-n | tüː-kku-k | man | čare-nǯa-ŋ | täd-ni | |
mp | maːt-ndɨ | nɨlʼǯi-m | man | assɨ | üːtɨ-ku-ŋɨ-ŋ | qontə-gu | qarɨ-n | tüː-ku-äšɨk | man | čarɨ-nǯɨ-ŋ | tan-nɨ | |
ge | house-ILL | such-ACC | I.[NOM] | NEG | let.go-HAB-CO-1SG.S | sleep-INF | morning-LOC.ADV | come-HAB-IMP.2SG.S | I.[NOM] | go.out-FUT-1SG.S | you.SG-ALL | |
gr | дом-ILL | такой-ACC | я.[NOM] | NEG | пустить-HAB-CO-1SG.S | спать-INF | утро-LOC.ADV | прийти-HAB-IMP.2SG.S | я.[NOM] | выйти-FUT-1SG.S | ты-ALL | |
mc | n-n:case | dem-n:case | pers | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v:inf | n-adv:case | v-v>v-v:mood.pn | pers | v-v:tense-v:pn | pers-n:case | |
ps | n | dem | pers | ptcl | v | v | n | v | pers | v | pers | |
SeR | np:G | pro.h:A | adv:Time | 0.2.h:A | pro.h:A | pro:G | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||
fe | I will not sleep. | Come in the morning. | I will go out to you. | |||||||||
fg | Hause. | Ich werde nicht schlafen. | Komm am Morgen. | Ich werde zu dir gehen. | ||||||||
fr | Я не пускаю спать. | Утром приходи. | Я выйду к тебе. | |||||||||
ltr | такова | я не пускаю спать | завтра придешь | я скажу что тебе | ||||||||
nt |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.022 (001.022) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.023 (001.023) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.024 (001.024) | |||||||||||||||
st | куl′дʼиң kо′си ′тассе ниl′дʼиң ӣlъ′ку. | ман ′тӓдни ′тӓ̄рб̂исаң kwӓн′гу тӣ′там ′kосӣ ′ассӣ ′тин(н)овам. | нӓ′нны ман ‵тшенджу′тшенджаң ӓ′вепсе и′лʼи о̄′попсе. | |||||||||||||||
stl | kuldʼiŋ qosi tasse nildʼiŋ iːləku. | man tädni täːrb̂isaŋ qwängu tiːtam qosiː assiː tin(n)ovam. | nännɨ man tšenǯutšenǯaŋ ävepse ilʼi oːpopse. | |||||||||||||||
ts | kuldʼiŋ qosi tasse nildʼiŋ iːləku. | man tädni täːrbisaŋ qwängu tiːtam qosiː assiː tinnowam. | nännɨ man čenǯučenǯaŋ äwepse ilʼi oːpopse. | |||||||||||||||
tx | kuldʼiŋ | qosi | tasse | nildʼiŋ | iːləku. | man | tädni | täːrbisaŋ | qwängu | tiːtam | qosiː | assiː | tinnowam. | nännɨ | man | čenǯučenǯaŋ | äwepse | |
mb | kuldʼi-ŋ | qosi | tas-se | nildʼi-ŋ | iːlə-ku | man | täd-ni | täːrbi-sa-ŋ | qwän-gu | tiːtam | qosiː | assiː | tinno-wa-m | nännɨ | man | čenǯu-če-nǯa-ŋ | äw-e-p-se | |
mp | kulʼdi-k | qoːsi | tan-se | nɨlʼǯi-n | illɨ-gu | man | tan-nɨ | tärba-sɨ-ŋ | qwən-gu | tiːtam | qossi | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | nɨːnɨ | man | čenču-ču-nǯɨ-ŋ | äwa-ɨ-mɨ-se | |
ge | which-ADVZ | probably | you.SG-COM | such-LOC.ADV | live-INF | I.[NOM] | you.SG-ALL | think-PST-1SG.S | leave-INF | now | maybe | NEG | know-CO-1SG.O | then | I.[NOM] | say-DRV-FUT-1SG.S | mother-EP- | |
gr | какой-ADVZ | наверное | ты-COM | такой-LOC.ADV | жить-INF | я.[NOM] | ты-ALL | думать-PST-1SG.S | уйти-INF | сейчас | может.быть | NEG | знать-CO-1SG.O | потом | я.[NOM] | говорить-DRV-FUT-1SG.S | мать-EP-1SG- | |
mc | interrog-adj>adv | adv | pers-n:case | dem-adv:case | v-v:inf | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | adv | adv | ptcl | v-v:ins-v:pn | adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:poss- | |
ps | adv | adv | pers | dem | v | pers | pers | v | v | adv | adv | ptcl | v | adv | pers | v | n | |
SeR | pro:Com | 0.3.h:Th | pro.h:E | pro:G | adv:Time | 0.1.h:E | adv:Time | pro.h:A | np:Com | |||||||||
SyF | pro.h:S | s:compl | v:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||||||
fe | How to live with you like that? | I thought to go to you now, I don't know. | I'll talk to my mother or sister. | |||||||||||||||
fg | Wie kann man so mit dir leben? | Ich dachte, ich gehe jetzt zu dir, ich weiß es nicht. | Ich werde mit meiner Mutter oder Schwester sprechen. | |||||||||||||||
fr | Как с тобой так жить? | Я к тебе думал пойти сейчас, я не знаю. | Я поговорю с матерью или сестрой. | |||||||||||||||
ltr | как не знаю с тобой так жить | я к тебе думала придти я не знаю | я поговорю с матерью или с сестрой |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.025 (001.025) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.026 (001.026) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.027 (001.027) | |||||||||||
st | ′менан kwӓ′llом ′тӓнджаң. | ′kwангу ′ма̄тты. | ман ′ӣlаң ′тӓмды ′кунды. | тан нилʼдʼиң | ||||||||||
stl | menan qwällom tänǯaŋ. | qwangu maːttɨ. | man iːlaŋ tämdɨ kundɨ. | tan nilʼdʼiŋ | ||||||||||
ts | menan qwällom tänǯaŋ. | qwangu maːttɨ. | man iːlaŋ tämdɨ kundɨ. | tan nilʼdʼiŋ | ||||||||||
tx | ilʼi | oːpopse. | menan | qwällom | tänǯaŋ. | qwangu | maːttɨ. | man | iːlaŋ | tämdɨ | kundɨ. | tan | ||
mb | ilʼi | oːpo-p-se | men-a-n | qwällo-m | tän-ǯa-ŋ | qwan-gu | maːt-tɨ | man | iːla-n | tämdɨ | kundɨ | tat | ||
mp | ilʼi | oba-mɨ-se | man-ɨ-n | qwǝlɨ-mɨ | tän-nǯɨ-n | qwən-gu | maːt-ndɨ | man | illɨ-ŋ | tämdɨ | kundɨ | tan | ||
ge | 1SG-COM | or | sister-1SG-COM | I-EP-GEN | fish.[NOM]-1SG | %%-FUT-3SG.S | leave-INF | house-ILL | I.[NOM] | live-1SG.S | here | long | you.SG.[NOM] | |
gr | COM | или | сестра-1SG-COM | я-EP-GEN | рыба.[NOM]-1SG | %%-FUT-3SG.S | уйти-INF | дом-ILL | я.[NOM] | жить-1SG.S | здесь | долго | ты.[NOM] | |
mc | n:case | conj | n-n:poss-n:case | pers-n:ins-n:case | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense-v:pn | v-v:inf | n-n:case | pers | v-v:pn | adv | adv | pers | |
ps | conj | n | pers | n | v | v | n | pers | v | adv | adv | pers | ||
SeR | 0.1.h:Poss | np:Com 0.1.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | pro.h:Th | adv:L | adv:Time | pro.h:A | ||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I have a fish (go bad?). | [I must] go home. | I have lived here for a long time. | You are in | ||||||||||
fg | Ich habe einen Fisch (er wird faul?). | [Ich muss] nach Hause gehen. | Ich habe lange hier gelebt. | Du hast es so | ||||||||||
fr | У меня рыба (протухнет?). | [Надо] идти домой. | Я живу здесь давно. | Ты так | ||||||||||
ltr | у меня рыба протухнет | поеду домой | я живу так здесь долго | ты так |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.028 (001.028) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.029 (001.029) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.030 (001.030) | |||||||||||||
st | kа̄lум′банд, ′меңа нʼӧ′каттшуку неkаkи. | (′kоси ′та̄ни) нилʼдʼи′ңа ′kа̄lумбилʼе на′канджанды. | нӓ′на ′та̄ни ′нассъ нʼӓй ′амкундан. | |||||||||||||
stl | qaːlumband, meŋa nʼökattšuku neqaqi. | (qosi taːni) nilʼdʼiŋa qaːlumbilʼe nakanǯandɨ. | näna taːni nassə nʼäj amkundan. | |||||||||||||
ts | qaːlumband, meŋa nʼökatčuku neqaqi. | (qosi taːni) nilʼdʼiŋa qaːlumbilʼe nakanǯandɨ. | näna taːni nassə nʼäj amkundan. | |||||||||||||
tx | nilʼdʼiŋ | qaːlumband, | meŋa | nʼökatčuku | neqaqi. | (qosi | taːni) | nilʼdʼiŋa | qaːlumbilʼe | nakanǯandɨ. | näna | taːni | nassə | nʼäj | amkundan. | |
mb | nilʼdʼi-ŋ | qaːlu-mba-nd | meŋa | nʼökatču-ku | ne-qaqi | qosi | taːni | nilʼdʼi-ŋa | qaːlu-mbilʼe | naka-nǯa-ndɨ | näna | taːni | na-s-sə | nʼäj | am-ku-nda-n | |
mp | nɨlʼǯi-k | qaːlu-mbɨ-ndɨ | mäkkä | negəčču-gu | ne-qaqä | qoːsi | tan | nɨlʼǯi-k | qaːlu-mbɨdi | nägɨ-nče-ndɨ | nändä | tan | na-n-se | nʼaj | am-ku-ndɨ-naj | |
ge | such-ADVZ | hurry-DUR-2SG.S | I.ALL | smoke-INF | NEG-when | probably | you.SG.[NOM] | such-ADVZ | hurry-PTCP.PST | write-IPFV3-2SG.S | then | you.SG.[NOM] | this-GEN-COM | bread.[NOM] | eat-HAB- | |
gr | такой-ADVZ | торопиться-DUR-2SG.S | я.ALL | курить-INF | NEG-когда | наверное | ты.[NOM] | такой-ADVZ | торопиться-PTCP.PST | писать-IPFV3-2SG.S | тогда | ты.[NOM] | этот-GEN-COM | хлеб.[NOM] | съесть-HAB- | |
mc | dem-adj>adv | v-v>v-v:pn | pers | v-v:inf | ptcl-conj | adv | pers | dem-adj>adv | v-v>ptcp | v-v>v-v:pn | adv | pers | dem-n:case-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:pn- | |
ps | adv | v | pers | v | adv | adv | pers | adv | adj | v | adv | pers | dem | v | v | |
SeR | pro.h:A | adv:Time | pro.h:A | pro:Ins | np:P | |||||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | such a hurry, I have no time to smoke. | You must have been in such a hurry to write it down. | You eat bread with this (= you get bread for yourself). | |||||||||||||
fg | eilig, ich habe keine Zeit zu rauchen. | Du musst es so eilig gehabt haben, es aufzuschreiben. | Damit isst du Brot (= du bekommst Brot für dich selbst). | |||||||||||||
fr | торопишься, мне закурить некогда. | Наверное, ты так торопилась записать. | Ты этим хлеб ешь (= хлеб себе добываешь). | |||||||||||||
ltr | торопишься мне закурить некогда | так торопишься пишешь | ты этим хлеб кушаешь |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.031 (001.031) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.032 (001.032) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.033 (001.033) | |||||||
st | ′некаттшинденны? | kа′раймын ман ′тӱңа се′раlдиндаң. | ′kайд̂а ′нӓкум ‵матшkам′бинт. | |||||||
stl | nekattšindennɨ? | qarajmɨn man tüŋa seraldindaŋ. | qajd̂a näkum matšqambint. | |||||||
ts | nekatčindennɨ? | qarajmɨn man tüŋa seraldindaŋ. | qajda näkum mačqambint. | |||||||
tx | nekatčindennɨ? | qarajmɨn | man | tüŋa | seraldindaŋ. | qajda | näkum | mačqambint. | ||
mb | nekatči-nde-nnɨ | qara-j-mɨ-n | man | tü-ŋa | ser-a-ldi-nda-ŋ | qaj-ta | nä-kum | mačqa-mbi-nt | ||
mp | negəčču-ntɨ-nnɨ | qarɨ-lʼ-mɨ-n | man | tüː-ŋɨ | šeːr-ɨ-lʼčǝ-ntɨ-ŋ | qaj-ta | neː-qum | mačqa-mbɨ-ntɨ | ||
ge | 2SG.S-EMPH | smoke-IPFV-%% | morning-ADJZ-something-LOC.ADV | I.[NOM] | come-CO.[3SG.S] | come.in-EP-PFV-INFER-1SG.S | what-INDEF | woman-human.being.[NOM] | %%-DUR- | |
gr | 2SG.S-EMPH | курить-IPFV-%% | утро-ADJZ-нечто-LOC.ADV | я.[NOM] | прийти-CO.[3SG.S] | войти-EP-PFV-INFER-1SG.S | что-INDEF | женщина-человек.[NOM] | %%-DUR- | |
mc | clit | v-v>v-v:pn | n-n>adj-n-adv:case | pers | v-v:ins.[v:pn] | v-n:ins-v>v-v:mood-v:pn | interrog-clit | n-n.[n:case] | v-v>v- | |
ps | v | adj | pers | v | v | pro | n | v | ||
SeR | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | np.h:Th | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||
fe | Let's have a smoke. | In the morning I went in. | Some woman (sitting?). | |||||||
fg | Lass uns rauchen. | Am Morgen ging ich hinein. | Eine Frau (sitzend?). | |||||||
fr | Перекурим. | Утром я зашёл. | Какая-то женщина (сидит?). | |||||||
ltr | перекурим | утром я зашел | какая-то женщина сидит |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.034 (001.034) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.035 (001.035) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.036 (001.036) | ||||||||||||
st | ман ′ассъ ′тинновам. | ′мани ъ̊тшолʼе′jаң ку′валʼд̂ʼе̄l. | тӓп ′мең тʼӓ′раң: тшенджутшиllо. | ′тани ′kоси ′kаllо ′тʼшʼаптъ | |||||||||||
stl | man assə tinnovam. | mani ətšolʼejaŋ kuvalʼd̂ʼeːl. | täp meŋ tʼäraŋ: tšenǯutšillo. | tani qosi qallo tʼšaptə | |||||||||||
ts | man assə tinnowam. | mani əčolʼejaŋ kuwalʼdʼeːl. | täp meŋ tʼäraŋ: čenǯučillo. | tani qosi qallo čaptə tinnwindaŋ. | |||||||||||
tx | man | assə | tinnowam. | mani | əčolʼejaŋ | kuwalʼdʼeːl. | täp | meŋ | tʼäraŋ: | čenǯučillo. | tani | qosi | qallo | ||
mb | man | assə | tinno-wa-m | mani | əčo-lʼe-ja-ŋ | kuwalʼ-dʼeːl | täp | meŋ | tʼära-n | čenǯu-či-llo | tani | qosi | qallo | ||
mp | man | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | man | ɛːǯa-lɨ-ŋɨ-ŋ | quwɨlʼ-dʼel | tap | mäkkä | tʼarɨ-n | čenču-či-laj | tan | qoːsi | qal | ||
ge | INFER.[3SG.S] | I.[NOM] | NEG | know-CO-1SG.O | I.[NOM] | say-RES-CO-1SG.S | Selkup-like | (s)he.[NOM] | I.ALL | say-3SG.S | say-RFL-IMP.FUT.1DU | you.SG.[NOM] | probably | it.is.said | |
gr | INFER.[3SG.S] | я.[NOM] | NEG | знать-CO-1SG.O | я.[NOM] | сказать-RES-CO-1SG.S | селькупский-вроде | он(а).[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.S | говорить-RFL-IMP.FUT.1DU | ты.[NOM] | наверное | мол | |
mc | v:mood.[v:pn] | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | adj-adj>adv | pers.[n:case] | pers | v-v:pn | v-v>v-v:tense.mood.pn | pers | adv | ptcl | |
ps | pers | ptcl | v | pers | v | adv | pers | pers | v | v | pers | adv | v | ||
SeR | pro.h:E | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:R | 0.1.h:A | pro.h:E | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | |||||||
fe | I don't know. | I spoke in Selkup. | She says to me: "Let's talk. | You probably know fairy tales." | |||||||||||
fg | Ich weiß nicht. | Ich habe auf Selkupisch gesprochen. | Sie sagt zu mir: "Lass uns reden. | Du kennst wahrscheinlich | |||||||||||
fr | Я не знаю. | Я сказал по-селькупски. | Она мне говорит: "Давай поговорим. | Ты, наверное, знаешь сказки". | |||||||||||
ltr | я не знаю | я сказал по-своему (по-остяцки) | она мне говорит поговорим | ты может знаешь сказки |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.037 (001.037) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.038 (001.038) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.039 (001.039) | ||||||||
st | ′тинн(ч)виндаң. | ман ма′нджамбаң kа′им ′kатпуllаң. | саи′lамд мы̄ролʼ′дже̄йkwыт, ман′джекуң. | ман | |||||||
stl | tinn(č)vindaŋ. | man manǯambaŋ qaim qatpullaŋ. | sailamd mɨːrolʼǯeːjqwɨt, manǯekuŋ. | man | |||||||
ts | man manǯambaŋ qaim qatpullaŋ. | sailamd mɨːrolʼǯeːjqwɨt, manǯekuŋ. | man | ||||||||
tx | čaptə | tinnwindaŋ. | man | manǯambaŋ | qaim | qatpullaŋ. | sailamd | mɨːrolʼǯeːjqwɨt, | manǯekuŋ. | man | |
mb | čaptə | tinn-wi-ndaŋ | man | manǯa-mba-ŋ | qai-m | qat-pu-lla-ŋ | sai-la-m-d | mɨːrolʼǯeːj-q-wɨ-t | manǯe-ku-n | man | |
mp | tʼapte | tinnɨ-ŋɨ-ndɨ | man | manǯɨ-mbɨ-ŋ | qaj-m | kät-mbɨ-la-ŋ | saj-la-m-tɨ | mɨːrolʼǯeːj-ku-ŋɨ-tɨ | manǯɨ-ku-n | man | |
ge | tale.[NOM] | know-CO-2SG.S | I.[NOM] | look-PST.NAR-1SG.S | what-ACC | say-DUR-IMP.FUT-1SG.S | eye-PL-ACC-3SG.O | blink-HAB-CO-3SG.O | look-HAB-3SG.S | I.[NOM] | |
gr | сказка.[NOM] | знать-CO-2SG.S | я.[NOM] | посмотреть-PST.NAR-1SG.S | что-ACC | сказать-DUR-IMP.FUT-1SG.S | глаз-PL-ACC-3SG.O | моргнуть-HAB-CO-3SG.O | посмотреть-HAB-3SG.S | я.[NOM] | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | interrog-n:case | v-v>v-v:tense.mood-v:pn | n-n:num-n:case-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | v-v>v-v:pn | pers | |
ps | n | v | pers | v | interrog | v | n | v | v | pers | |
SeR | np:Th | pro.h:A | pro:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | |||
SyF | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | ||
fe | I watched (= thought) what I would say. | She blinks her eyes, looks. | I | ||||||||
fg | Märchen." | Ich habe gesehen (= gedacht), was ich sagen würde. | Sie blinzelt mit den Augen und schaut. | Ich | |||||||
fr | Я смотрел (=думал), что буду говорить. | Она глазами мигает, смотрит. | Я | ||||||||
ltr | я смотрю чего буду делать | глазами мигает смотрит | я |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.040 (001.040) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.041 (001.041) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.042 (001.042) | ||||||||||||||
st | ′тӓ̄рпилʼе kат ′пелʼд̂илʼем тӓ′пам. | ман вес ′тӓ̄дни kъ̊т′нам ′kаим ман ′тиннувысам. | куl′дʼиң ман ′паlдʼукусаң вес ′kъ̊тнам. | ||||||||||||||
stl | täːrpilʼe qat pelʼd̂ilʼem täpam. | man ves täːdni qətnam qaim man tinnuvɨsam. | kuldʼiŋ man paldʼukusaŋ ves qətnam. | ||||||||||||||
ts | täːrpilʼe qat pelʼdilʼem täpam. | man wes täːdni qətnam qaim man tinnuwɨsam. | kuldʼiŋ man paldʼukusaŋ wes qətnam. | ||||||||||||||
tx | täːrpilʼe | qat | pelʼdilʼem | täpam. | man | wes | täːdni | qətnam | qaim | man | tinnuwɨsam. | kuldʼiŋ | man | paldʼukusaŋ | wes | qətnam. | |
mb | täːrpi-lʼe | qat | pelʼdi-lʼe-m | täp-a-m | man | wes | täːd-ni | qət-na-m | qai-m | man | tinnu-wɨ-sa-m | kuldʼi-ŋ | man | paldʼu-ku-sa-ŋ | wes | qət-na-m | |
mp | tärba-le | qat | päldɨ-lä-m | tap-ɨ-m | man | wesʼ | tap-nɨ | kät-ŋɨ-m | qaj-m | man | tinnɨ-wa-sɨ-m | kulʼdi-k | man | paldʼu-ku-sɨ-ŋ | wesʼ | kät-ŋɨ-m | |
ge | think-CVB | %% | help-IMP.FUT-1SG.O | (s)he-EP-ACC | I.[NOM] | all | (s)he-ALL | say-CO-1SG.O | what-ACC | I.[NOM] | know-DRV-PST-1SG.O | which-ADVZ | I.[NOM] | go-HAB-PST-1SG.S | all | say-CO- | |
gr | думать-CVB | %% | помочь-IMP.FUT-1SG.O | он(а)-EP-ACC | я.[NOM] | всё | он(а)-ALL | сказать-CO-1SG.O | что-ACC | я.[NOM] | знать-DRV-PST-1SG.O | какой-ADVZ | я.[NOM] | идти-HAB-PST-1SG.S | всё | сказать- | |
mc | v-v>cvb | %% | v-v:tense.mood -v:pn | pers-n:ins-n:case | pers | quant | pers-n:case | v-v:ins-v:pn | interrog-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | interrog-adj>adv | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | quant | v-v:ins- | |
ps | cvb | n | v | pers | pers | quant | pers | v | interrog | pers | v | adv | pers | v | quant | v | |
SeR | pro.h:B | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | pro.h:E | pro.h:A | 0.1.h:A | ||||||||||
SyF | s:temp | v:pred | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | s:compl | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S | ||||||||
BOR | RUS:core | RUS:core | |||||||||||||||
fe | thought, let me help her. | I told her everything that I knew. | How I went, I told everything. | ||||||||||||||
fg | dachte, lass mich ihr helfen. | Ich erzählte ihr alles, was ich wusste. | Wie ich ging, erzählte ich alles. | ||||||||||||||
fr | подумал, дай-ка помогу ей. | Я всё рассказал, что знал. | Как я ходил, я всё рассказал. | ||||||||||||||
ltr | подумал я помогу ей | я все сказал что я знал | как я ходил все я сказал |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.043 (001.043) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.044 (001.044) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.045 (001.045) | |||||||||||
st | ′тӣтам kwа′ннаң. | ′kа̄kи ӓ̄мм ′kоси kонджур′тшиенджаң сӣн′дат. | kат ′kаим тинновам kъ̊т′нам. | ′kосса kwɔ(ӓ)llаң. | ||||||||||
stl | tiːtam qwannaŋ. | qaːqi äːmm qosi qonǯurtšienǯaŋ siːndat. | qat qaim tinnovam qətnam. | qossa qwɔ(ä)llaŋ. | ||||||||||
ts | tiːtam qwannaŋ. | qaːqi äːmm qosi qonǯurčienǯaŋ siːndat. | qat qaim tinnowam qətnam. | qossa qwällaŋ. | ||||||||||
tx | tiːtam | qwannaŋ. | qaːqi | äːmm | qosi | qonǯurčienǯaŋ | siːndat. | qat | qaim | tinnowam | qətnam. | qossa | ||
mb | tiːtam | qwan-na-ŋ | qaːqi | äːmm | qosi | qonǯu-r-čie-nǯa-ŋ | siːndat | qat | qai-m | tinno-wa-m | qət-na-m | qossa | ||
mp | tiːtam | qwən-ŋɨ-ŋ | qaːqi | ämmɨ | qoːsi | qonǯu-r-ču-nǯɨ-ŋ | sindat | qat | qaj-m | tinnɨ-ŋɨ-m | kät-ŋɨ-m | qossi | ||
ge | 1SG.O | now | leave-CO-1SG.S | which | INDEF2 | probably | appear-FRQ-DRV-FUT-1SG.S | you.PL.ACC | %% | what-ACC | know-CO-1SG.O | say-CO-1SG.O | maybe | |
gr | CO-1SG.O | сейчас | уйти-CO-1SG.S | какие | INDEF2 | наверное | показаться-FRQ-DRV-FUT-1SG.S | вы.PL.ACC | %% | что-ACC | знать-CO-1SG.O | сказать-CO-1SG.O | может.быть | |
mc | v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | interrog | ptcl | adv | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | pers | %% | interrog-n:case | v-v:ins-v:pn | v-v:ins-v:pn | adv | |
ps | adv | v | interrog | ptcl | adv | v | pers | n | interrog | v | v | adv | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro:Th | 0.1.h:E | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | 0.1.h:S v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fe | I'm leaving now. | Someday, probably, I will meet you. | What I know, I'll tell you. | Well, I'll go. | ||||||||||
fg | Ich gehe jetzt. | Eines Tages werde ich euch wahrscheinlich treffen. | Was ich weiß, werde ich dir sagen. | Nun, ich werde gehen. | ||||||||||
fr | Сейчас я ухожу. | Когда-нибудь, наверное, я встречу вас. | Что я знаю, расскажу. | Ну, я пойду. | ||||||||||
ltr | сейчас я пошел | когда-нибудь мы встретимся вас | кого я знаю скажу | ну пойду |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.046 (001.046) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.047 (001.047) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.048 (001.048) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.049 (001.049) | |||||||||
st | ′нʼе̄kаkи кунд ′а̄мт(ъ)ку. | ′нӓнны ман ′тӱнджаң. | вес ′къ̊тнам и ′kwаннаң. | ||||||||||
stl | nʼeːqaqi kund aːmt(ə)ku. | nännɨ man tünǯaŋ. | ves kətnam i qwannaŋ. | ||||||||||
ts | nʼeːqaqi kund aːmtəku. | nännɨ man tünǯaŋ. | wes kətnam i qwannaŋ. | ||||||||||
tx | qwällaŋ. | nʼeːqaqi | kund | aːmtəku. | nännɨ | man | tünǯaŋ. | wes | kətnam | i | qwannaŋ. | ||
mb | qwäl-la-ŋ | nʼeː-qaqi | kund | aːmtə-ku | nännɨ | man | tü-nǯa-ŋ | wes | kət-na-m | i | qwan-na-ŋ | ||
mp | qwən-la-ŋ | nʼe-qaqä | kundɨ | aːmdi-gu | nɨːnɨ | man | tüː-nǯɨ-ŋ | wesʼ | kät-ŋɨ-m | i | qwən-ŋɨ-ŋ | ||
ge | leave-IMP.FUT-1SG.S | NEG-when | long | sit-INF | then | I.[NOM] | come-FUT-1SG.S | all | say-CO-1SG.O | and | leave-CO-1SG.S | ||
gr | уйти-IMP.FUT-1SG.S | NEG-когда | долго | сидеть-INF | потом | я.[NOM] | прийти-FUT-1SG.S | всё | сказать-CO-1SG.O | и | уйти-CO-1SG.S | ||
mc | v-v:tense.mood-v:pn | pro:neg-conj | adv | v-v:inf | adv | pers | v-v:tense-v:pn | quant | v-v:ins-v:pn | conj | v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | conj | adj | v | adv | pers | v | quant | v | conj | v | ||
SeR | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | 0.1.h:A | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:core | RUS:gram | ||||||||||
fe | There is no time to sit for long. | Then I'll come. | I said everything and went. | ||||||||||
fg | Es ist keine Zeit, lange zu sitzen. | Dann komme ich. | Ich sagte alles und ging. | ||||||||||
fr | Некогда долго сидеть. | Потом я приду. | Я всё сказал и пошёл. | ||||||||||
ltr | некогда долго сидеть | потом я приду | все сказал и пошел |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.050 (001.050) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.051 (001.051) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.052 (001.052) | ||||||||||
st | тшо′лом! | kат нʼӓр′нӓ ны′ка̄р(ъ)лʼе ′та̄трыllо̄. | ′ма̄ны kа′ран kwан′джаң ′ма̄ттъ. | асс ′тин(н)о(ъ)вам, кулʼ′дʼиң ман | |||||||||
stl | tšolom! | qat nʼärnä nɨkaːr(ə)lʼe taːtrɨlloː. | maːnɨ qaran qwanǯaŋ maːttə. | ass tin(n)o(ə)vam, kulʼdʼiŋ man maːttə | |||||||||
ts | čolom! | qat nʼärnä nɨkaːrəlʼe taːtrɨlloː. | maːnɨ qaran qwanǯaŋ maːttə. | ass tinnowam, kulʼdʼiŋ man maːttə | |||||||||
tx | čolom! | qat | nʼärnä | nɨkaːrəlʼe | taːtrɨlloː. | maːnɨ | qaran | qwanǯaŋ | maːttə. | ass | tinnowam, | kulʼdʼiŋ | |
mb | čolom | qat | nʼärnä | nɨkaː-r-ə-lʼe | taːt-r-ɨ-lloː | maːnɨ | qara-n | qwan-ǯa-ŋ | maːt-tə | ass | tinno-wa-m | kulʼdʼi-ŋ | |
mp | čolom | qat | nʼarne | nägɨ-r-ɨ-le | tadɨ-r-ɨ-laj | man | qarɨ-n | qwən-nǯɨ-ŋ | maːt-ndɨ | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | kulʼdi-k | |
ge | hello | %% | forward | write-FRQ-EP-CVB | bring-FRQ-EP-IMP.FUT.1DU | I.[NOM] | morning-LOC.ADV | leave-FUT-1SG.S | house-ILL | NEG | know-CO-1SG.O | which-ADVZ | |
gr | здравствуй | %% | вперёд | писать-FRQ-EP-CVB | принести-FRQ-EP-IMP.FUT.1DU | я.[NOM] | утро-LOC.ADV | уйти-FUT-1SG.S | дом-ILL | NEG | знать-CO-1SG.O | какой-ADVZ | |
mc | interj | %% | adv | v-v>v-v:ins-v>cvb | v-v>v-n:ins-v:tense.mood.pn | pers | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | interrog-adj>adv | |
ps | interj | n | adv | v | v | pers | n | v | n | ptcl | v | adv | |
SeR | v:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:Time | np:G | 0.1.h:E | |||||||
SyF | v:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:compl | |||||||
fe | Hello! | Well, we will continue to write. | I'll go home in the morning. | I don’t know how I’ll get home. | |||||||||
fg | Hallo! | Nun, wir werden weiter schreiben. | Ich werde morgen früh nach Hause gehen. | Ich weiß nicht, wie ich nach Hause | |||||||||
fr | Здравствуй! | Ну, дальше будем писать. | Я утром поеду домой. | Не знаю, как я доеду до дома. | |||||||||
ltr | здравствуй | ну дальше будем писать | я завтра поеду домой | не знаю как я доеду домой |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.053 (001.053) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.054 (001.054) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.055 (001.055) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.056 | ||||||||||
st | ′ма̄ттъ ‵мӣтен′джаң. | ′нӓнны ман ′нʼӓрнӓ kwӓн′джаң ′нʼӓjа′llе. | ′kаим kwɔ′таммаме̄нджаң. | кун′ды ман ′нʼӓjаlдʼен′джаң. | ||||||||||
stl | miːtenǯaŋ. | nännɨ man nʼärnä qwänǯaŋ nʼäjalle. | qaim qwɔtammameːnǯaŋ. | kundɨ man nʼäjaldʼenǯaŋ. | ||||||||||
ts | miːtenǯaŋ. | nännɨ man nʼärnä qwänǯaŋ nʼäjalle. | qaim qwɔtammameːnǯaŋ. | kundɨ man nʼäjaldʼenǯaŋ. | ||||||||||
tx | man | maːttə | miːtenǯaŋ. | nännɨ | man | nʼärnä | qwänǯaŋ | nʼäjalle. | qaim | qwɔtammameːnǯaŋ. | kundɨ | man | nʼäjaldʼenǯaŋ. | |
mb | man | maːt-tə | miːte-nǯa-ŋ | nännɨ | man | nʼärnä | qwän-ǯa-ŋ | nʼäja-l-le | qai-m | qwɔt-a-mma-meː-nǯa-ŋ | kundɨ | man | nʼäja-l-dʼe-nǯa-ŋ | |
mp | man | maːt-ndɨ | miːta-nǯɨ-ŋ | nɨːnɨ | man | nʼarne | qwən-nǯɨ-ŋ | nʼaja-j-le | qaj-m | qwat-ɨ-mbɨ-wa-nǯɨ-ŋ | kundɨ | man | nʼaja-j-dʼi-nǯɨ-ŋ | |
ge | I.[NOM] | house-ILL | reach-FUT-1SG.S | then | I.[NOM] | forward | leave-FUT-1SG.S | squirrel-CAP-CVB | what-ACC | catch-EP-PST.NAR-DRV-FUT-1SG.S | long | I.[NOM] | squirrel-CAP-DRV-FUT- | |
gr | я.[NOM] | дом-ILL | дойти-FUT-1SG.S | потом | я.[NOM] | вперёд | уйти-FUT-1SG.S | белка-CAP-CVB | что-ACC | поймать-EP-PST.NAR-DRV-FUT-1SG.S | долго | я.[NOM] | белка-CAP-DRV-FUT- | |
mc | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | pers | adv | v-v:tense-v:pn | n-n>v-v>cvb | interrog-n:case | v-n:ins-v:tense-v>v-v:tense-v:pn | adv | pers | n-n>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | n | v | adv | pers | adv | v | cvb | interrog | v | adv | pers | v | |
SeR | pro.h:A | np:G | adv:Time | pro.h:A | adv:G | pro:P | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | s:purp | pro:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||||
fe | Then I will go further to hunt squirrels. | I'll catch something. | I will be hunting squirrels for a long time. | |||||||||||
fg | komme. | Dann werde ich weiter um Eichhörnchen zu jagen. | Ich werde etwas fangen. | Ich werde für eine lange Zeit Eichhörnchen jagen. | ||||||||||
fr | Потом я дальше поеду белковать. | Что-[нибудь] добуду. | Долго я буду белковать. | |||||||||||
ltr | потом я дальше поеду белковать | что-нибудь добуду | долго я белковать буду |
ref | (001.056) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.057 (001.057) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.058 (001.058) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.059 (001.059) | ||||||||||||
st | а нӓ′на тʼӱнджаң kо̄′ттӓ. | ′kаим ′тан ме̄к′санда ман ′тшаң(г)уп‵тӓн. | ′кунды ман ‵палʼдʼӱ′саң. | асс ′кунд | ||||||||||||
stl | a näna tʼünǯaŋ qoːttä. | qaim tan meːksanda man tšaŋ(g)uptän. | kundɨ man palʼdʼüsaŋ. | ass kund | ||||||||||||
ts | a näna tʼünǯaŋ qoːttä. | qaim tan meːksanda man čaŋuptän. | kundɨ man palʼdʼüsaŋ. | ass kund | ||||||||||||
tx | a | näna | tʼünǯaŋ | qoːttä. | qaim | tan | meːksanda | man | čaŋuptän. | kundɨ | man | palʼdʼüsaŋ. | ass | kund | ||
mb | a | näna | tʼü-nǯa-ŋ | qoːttä | qai-m | tat | meː-k-sa-nda | man | čaŋu-ptä-n | kundɨ | man | palʼdʼü-sa-ŋ | ass | kund | ||
mp | a | nändä | tüː-nǯɨ-ŋ | qotä | qaj-m | tan | meː-ku-sɨ-ndɨ | man | tʼäŋu-ptä-n | kundɨ | man | paldʼu-sɨ-ŋ | assɨ | kundɨ | ||
ge | 1SG.S | but | then | come-FUT-1SG.S | back | what-ACC | you.SG.[NOM] | do-HAB-PST-2SG.S | I.[GEN] | NEG.EX-ACTN-GEN | long | I.[NOM] | go-PST-1SG.S | NEG | long | |
gr | 1SG.S | а | тогда | прийти-FUT-1SG.S | назад | что-ACC | ты.[NOM] | сделать-HAB-PST-2SG.S | я.[GEN] | NEG.EX-ACTN-GEN | долго | я.[NOM] | идти-PST-1SG.S | NEG | долго | |
mc | conj | adv | v-v:tense-v:pn | adv | interrog-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>n-n:case | adv | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | ||
ps | conj | adv | v | adv | interrog | pers | v | pers | n | adv | pers | v | ptcl | adj | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | adv:G | pro:Th | pro.h:A | pro.h:Poss | adv:Time | pro.h:A | adv:Time | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro:O | pro.h:S | v:pred | s:temp | pro.h:S | v:pred | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | Then I'll come back. | What did you do when I was not at home? | How long did I go? | I didn't go for long. | ||||||||||||
fg | Dann komme ich zurück. | Was hast du gemacht, als ich nicht zu Hause war? | Wie lange bin ich gegangen? | Ich bin nicht lange | ||||||||||||
fr | Потом приду обратно. | Что ты делала, когда меня не было дома? | Долго ли я ходила. | Мало ли ходила. | ||||||||||||
ltr | потом приеду обратно | что ты делала меня когда не было дома | долго ли я ходил | не долго ходил |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.060 (001.060) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.061 (001.061) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.062 (001.062) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.063 (001.063) | ||||||||
st | ‵палʼдʼӱ′саң. | ′тана ′нӯнакуванды? | ′kоси ′ӯтlаң ′кӱскӯм′куң. | ′лʼенай kу′ваннан ′оккъны ′утлат ′кӱсукуң нъ̊̄′канджуку | ||||||||
stl | palʼdʼüsaŋ. | tana nuːnakuvandɨ? | qosi uːtlaŋ küskuːmkuŋ. | lʼenaj quvannan okkənɨ utlat küsukuŋ nəːkanǯuku säpukʼeŋ. | ||||||||
ts | palʼdʼüsaŋ. | tana nuːnakuwandɨ? | qosi uːtlaŋ küskuːmkuŋ. | lʼenaj quwannan okkənɨ utlat küsukuŋ nəːkanǯuku | ||||||||
tx | palʼdʼüsaŋ. | tana | nuːnakuwandɨ? | qosi | uːtlaŋ | küskuːmkuŋ. | lʼenaj | quwannan | okkənɨ | utlat | ||
mb | palʼdʼü-sa-ŋ | tana | nuːna-ku-wa-ndɨ | qosi | uːt-la-ŋ | küs-kuː-m-ku-ŋ | lʼenaj | quw-a-n-nan | okkənɨ | ut-la-t | ||
mp | paldʼu-sɨ-ŋ | tan | nuːnə-ku-ŋɨ-ndɨ | qoːsi | uttɨ-la-n | küs-ku-m-ku-n | lʼenaj | qum-ɨ-n-nan | oqänä | uttɨ-la-tɨ | ||
ge | go-PST-1SG.S | you.SG.[NOM] | get.tired-HAB-CO-2SG.S | probably | hand-PL-INSTR2 | hurt-HAB-TRL-HAB-3SG.S | lazy | human.being-EP-GEN-ADES | always | hand- | ||
gr | идти-PST-1SG.S | ты.[NOM] | устать-HAB-CO-2SG.S | наверное | рука-PL-INSTR2 | болеть-HAB-TRL-HAB-3SG.S | ленивый | человек-EP-GEN-ADES | всегда | рука- | ||
mc | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:pn | adj | n-n:ins-n:case-n:case | adv | n- | ||
ps | v | pers | v | adv | n | v | adj | n | adv | n | ||
SeR | 0.1.h:A | pro.h:E | np:E | np.h:Poss | np:E | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | 0.3:S v:pred | np:S | ||||||
fe | You get tired. | Probably my hands hurt. | A lazy person always has pain in his hands [to] write easily. | |||||||||
fg | gegangen. | Du wirst müde. | Wahrscheinlich taten mir die Hände weh. | Ein fauler Mensch hat immer Schmerzen in den Händen, | ||||||||
fr | Ты устаёшь. | Наверное, руки болят. | У ленивого человека всегда руки болят, [чтобы] писать | |||||||||
ltr | что ты устаешь | наверно руки болят | у ленивого человека всегда руки болят писать легко |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.064 (001.064) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.065 (001.065) | ||||||||||||||
st | ′сӓпукʼең. | kат ′маны ок′ни(ы) нилʼ′дʼиң ′ӓкуаң. | kай ′меммы ′kъ̊ткувам. | ′меңа тʼшʼа′ракуват ′kоси ма̄′ннаң ең. | ||||||||||||
stl | qat manɨ okni(ɨ) nilʼdʼiŋ äkuaŋ. | qaj memmɨ qətkuvam. | meŋa tʼšarakuvat qosi maːnnaŋ eŋ. | |||||||||||||
ts | säpukʼeŋ. | qat manɨ oknɨ nilʼdʼiŋ äkuaŋ. | qajm emmɨ qətkuwam. | meŋa čarakuwat qosi maːnnaŋ eŋ. | ||||||||||||
tx | küsukuŋ | nəːkanǯuku | säpukʼeŋ. | qat | manɨ | oknɨ | nilʼdʼiŋ | äkuaŋ. | qajm | emmɨ | qətkuwam. | meŋa | čarakuwat | qosi | ||
mb | küsu-ku-ŋ | nəːka-nǯu-ku | säpukʼe-ŋ | qat | manɨ | oknɨ | nilʼdʼi-ŋ | ä-ku-a-ŋ | qaj-m | emmɨ | qət-ku-wa-m | meŋa | čara-ku-wa-t | qosi | ||
mp | köʒɨ-ku-n | nägɨ-nče-gu | sapqa-k | qat | man | oqänä | nɨlʼǯi-k | eː-ku-ɨ-n | qaj-m | ämmɨ | kät-ku-ŋɨ-m | mäkkä | tʼarɨ-ku-ŋɨ-tɨt | qoːsi | ||
ge | PL.[NOM]-3SG | hurt-HAB-3SG.S | write-IPFV3-INF | easy-ADVZ | %% | I.[NOM] | always | such-ADVZ | be-HAB-EP-3SG.S | what-ACC | INDEF2 | say-HAB-CO-1SG.O | I.ALL | say-HAB-CO-3PL | probably | |
gr | PL.[NOM]-3SG | болеть-HAB-3SG.S | писать-IPFV3-INF | лёгкий-ADVZ | %% | я.[NOM] | всегда | такой-ADVZ | быть-HAB-EP-3SG.S | что-ACC | INDEF2 | сказать-HAB-CO-1SG.O | я.ALL | сказать-HAB-CO-3PL | наверное | |
mc | n:num.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:inf | adj-adj>adv | %% | pers | adv | dem-adj>adv | v-v>v-n:ins-v:pn | interrog-n:case | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | pers | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | |
ps | v | v | adj | n | pers | adv | adv | v | interrog | ptcl | v | pers | v | adv | ||
SeR | pro.h:Th | pro:Th | 0.1.h:A | pro.h:R | 0.3.h:A | |||||||||||
SyF | v:pred | s:purp | pro.h:S | adj:pred | cop | pro:O | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
fe | I am always like that. | I say something. | They tell me [he] is probably bad. | |||||||||||||
fg | um leicht schreiben zu können. | Ich bin immer so. | Ich sage etwas. | Sie sagen mir, dass er wahrscheinlich | ||||||||||||
fr | легко. | Я всегда такая [есть]. | Что-нибудь говорю. | Мне говорят, [он], наверное, плохой. | ||||||||||||
ltr | я все время такой (есть) | чего-нибудь говорю | мне говорят что дурной |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.066 (001.066) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.067 (001.067) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.068 (001.068) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.069 | ||||||||
st | тӓп kу′вам ′асс ӣkвыт. | ′нилʼдʼе kум ′kассай. | наk ′е̨̄′куң. | |||||||||
stl | täp quvam ass iːqvɨt. | nilʼdʼe qum qassaj. | naq eːkuŋ. | |||||||||
ts | täp quwam ass iːqwɨt. | nilʼdʼe qum qassaj. | naq eːkuŋ. | |||||||||
tx | maːnnaŋ | eŋ. | täp | quwam | ass | iːqwɨt. | nilʼdʼe | qum | qassaj. | naq | eːkuŋ. | |
mb | maːnnaŋ | e-n | täp | quw-a-m | ass | iː-q-wɨ-t | nilʼdʼe | qum | qassa-j | naq | eː-ku-n | |
mp | maːnaŋ | eː-n | tap | qum-ɨ-m | assɨ | iː-ku-ŋɨ-tɨ | nɨlʼǯi | qum | qassaːq-lʼ | naj | eː-ku-n | |
ge | stupid | be-3SG.S | (s)he.[NOM] | human.being-EP-ACC | NEG | take-HAB-CO-3SG.O | such | human.being.[NOM] | Russian-ADJZ | also | be-HAB-3SG.S | |
gr | дурной | быть-3SG.S | он(а).[NOM] | человек-EP-ACC | NEG | взять-HAB-CO-3SG.O | такой | человек.[NOM] | русский-ADJZ | тоже | быть-HAB- | |
mc | adj | v-v:pn | pers.[n:case] | n-n:ins-n:case | ptcl | v-v>v-v:ins-v:pn | dem | n.[n:case] | n-n>adj | ptcl | v-v>v-v:pn | |
ps | adj | v | pers | n | ptcl | v | dem | n | adj | ptcl | v | |
SeR | 0.3.h:Th | pro.h:A | np.h:Th | np.h:Th | 0.3:Th | |||||||
SyF | adj:pred | 0.3.h:S cop | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | adj:pred | 0.3:S v:pred | ||||
fe | He does not take a person. | Such a person is Russian. | This also happens. | |||||||||
fg | schlecht ist. | Er nimmt keine Person. | Eine solche Person ist russisch. | Das passiert auch. | ||||||||
fr | Он человека не берёт. | Такой человек русский. | Так тоже бывает. | |||||||||
ltr | он человека не берет | такой человек русский | так бывает (есть) |
ref | (001.069) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.070 (001.070) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.071 (001.071) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.072 (001.072) | ||||||||||||
st | kа′ссак тша′раң: къ̊̄ ′kъ̊сса ′ассы нʼӓ̄′канди kа̄рʼи′куң. | ′kуммы kупсӓ ′kветлуку. | ′натим вес нӓ′карылʼ(l)е ′маlмтшимбам. | |||||||||||||
stl | qassak tšaraŋ: kəː qəssa assɨ nʼäːkandi qaːrʼikuŋ. | qummɨ qupsä qvetluku. | natim ves näkarɨlʼ(l)e malmtšimbam. | |||||||||||||
ts | qassak čaraŋ: kəː qəssa assɨ nʼäːkandi qaːrʼikuŋ. | qummɨ qupsä qwetluku. | natim wes näkarɨlʼe malmčimbam. | |||||||||||||
tx | qassak | čaraŋ: | kəː | qəssa | assɨ | nʼäːkandi | qaːrʼikuŋ. | qummɨ | qupsä | qwetluku. | natim | wes | näkarɨlʼe | malmčimbam. | ||
mb | qassak | čara-ŋ | kəː | qə-s-sa | assɨ | nʼäːka-ndi | qaːrʼi-ku-ŋ | qum-mɨ | qup-se | qwet-lu-ku | wes | näka-r-ɨ-lʼe | malm-či-mba-m | |||
mp | qassaːq | tʼarɨ-n | kö | kɨ-n-se | assɨ | nʼäːka-ndɨ | qaːrʼi-ku-n | qum-mɨ | qum-se | qwat-lɨ-gu | wesʼ | nägɨ-r-ɨ-le | malmɨ-ču-mbɨ-m | |||
ge | Russian.[NOM] | say-3SG.S | side | river-GEN-INSTR | NEG | %%-ILL | %%-HAB-3SG.S | human.being.[NOM]-1SG | human.being-COM | catch-RES-INF | all | write-FRQ-EP-CVB | go.off-TR-PST.NAR- | |||
gr | 3SG.S | русский.[NOM] | сказать-3SG.S | бок | река-GEN-INSTR | NEG | %%-ILL | %%-HAB-3SG.S | человек.[NOM]-1SG | человек-COM | поймать-RES-INF | всё | писать-FRQ-EP-CVB | пройти-TR-PST.NAR- | ||
mc | n.[n:case] | v-v:pn | reln | n-n:case-n:case | ptcl | n-n:case | v-v>v-v:pn | n.[n:case]-n:poss | n-n:case | v-v>v-v:inf | quant | v-v>v-n:ins-v>cvb | v-n>v-v:tense-v:pn | |||
ps | n | v | reln | n | ptcl | n | v | n | n | v | quant | cvb | v | |||
SeR | np.h:A | 0.1.h:A | ||||||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||
fe | The Russian says: (?) | Man and man will get along. | We wrote everything, finished. | |||||||||||||
fg | Der Russe sagt: (?) | Mensch und Mensch werden miteinander auskommen. | Wir haben alles geschrieben, fertig. | |||||||||||||
fr | Русский говорит: (Гора с горой не сходится?). | Человек с человеком сойдётся. | Мы всё написали, закончили. | |||||||||||||
ltr | русский говорит гора горой не сходится | человек с человеком сойдется | мы все написали кончил |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.073 (001.073) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.074 (001.074) | |||||||||||||||
st | ′тондӓна ′тыңа се̄′ралʼдʼӱкус, ′тӓднан kа′имда ӣlдит. | ′kоси ман ас′съ ′тиновам ′кулʼдʼи ′ъ̊̄тшlа нӓ′карпинт. | kо̄′си ме та′ррӓтӣ | ||||||||||||||
stl | tondäna tɨŋa seːralʼdʼükus, tädnan qaimda iːldit. | qosi man assə tinovam kulʼdʼi əːtšla näkarpint. | qoːsi me tarrätiː | ||||||||||||||
ts | tondäna tɨŋa seːralʼdʼükus, tädnan qaimda iːldit. | qosi man assə tinowam kulʼdʼi əːčla näkarpint. | qoːsi me tarrätiː | ||||||||||||||
tx | tondäna | tɨŋa | seːralʼdʼükus, | tädnan | qaimda | iːldit. | qosi | man | assə | tinowam | kulʼdʼi | əːčla | näkarpint. | qoːsi | me | ||
mb | tondäna | tɨŋa | seːr-a-lʼdʼü-ku-s | täd-nan | qai-m-da | iː-ldi-t | qosi | man | assə | tino-wa-m | kulʼdʼi | əːč-la | näka-r-pi-nt | qoːsi | me | ||
mp | tondäna | tɨŋa | šeːr-ɨ-lʼčǝ-ku-sɨ | tan-nan | qaj-m-ta | iː-lʼčǝ-tɨ | qoːsi | man | assɨ | tinnɨ-ŋɨ-m | kulʼdi | ɛːǯa-la | nägɨ-r-mbɨ-ndɨ | qoːsi | meː | ||
ge | 1SG.O | %% | here | come.in-EP-PFV-HAB-PST.[3SG.S] | you.SG-ADES | what-ACC-INDEF | take-PFV-3SG.O | probably | I.[NOM] | NEG | know-CO-1SG.O | which | word-PL.[NOM] | write-FRQ-DUR-2SG.S | probably | we.[NOM] | |
gr | 1SG.O | %% | сюда | войти-EP-PFV-HAB-PST.[3SG.S] | ты-ADES | что-ACC-INDEF | взять-PFV-3SG.O | наверное | я.[NOM] | NEG | знать-CO-1SG.O | какой | слово-PL.[NOM] | писать-FRQ-DUR-2SG.S | наверное | ||
mc | adv | adv | v-n:ins-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers-n:case | interrog-n:case-clit | v-v>v-v:pn | adv | pers | ptcl | v-v:ins-v:pn | interrog | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v>v-v:pn | adv | pers | ||
ps | adv | adv | v | pers | pro | v | adv | pers | ptcl | v | interrog | n | v | adv | pers | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Poss | pro:Th | 0.3.h:A | pro.h:E | np:Th | 0.2.h:A | ||||||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | s:compl | |||||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||||
fe | Recently [someone] came here, took something from you. | I don’t know for sure what words you write. | Probably it is | ||||||||||||||
fg | Kürzlich ist [jemand] hierher gekommen und hat dir etwas weggenommen. | Ich weiß nicht genau, welche Wörter du schreibst. | Wahrscheinlich ist | ||||||||||||||
fr | Давеча [кто-то] сюда заходил, у тебя что-то взял. | Я не знаю наверное, какие слова ты пишешь. | Наверное, по- | ||||||||||||||
ltr | давеча сюда заходила у тебя что-то взяла | я эту не знаю какой слова написаны | наверно по-нашему |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.075 (001.075) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.076 (001.076) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.077 (001.077) | |||||||||||||
st | ′сӓ̄llа бумаган па̄′реlджукун′датат. | ′тшекат нилʼ′дʼиң тша′рранды. | ку′тин ′тӓит а′ссы мӣ′д̂акуң ман тӓ′пани а̄д̂уlджу′kвам. | |||||||||||||
stl | säːlla bumagan paːrelǯukundatat. | tšekat nilʼdʼiŋ tšarrandɨ. | kutin täit assɨ miːd̂akuŋ man täpani aːd̂ulǯuqvam. | |||||||||||||
ts | säːlla bumagan paːrelǯukundatat. | čekat nilʼdʼiŋ čarrandɨ. | kutin täit assɨ miːdakuŋ man täpani aːdulǯuqwam. | |||||||||||||
tx | tarrätiː | säːlla | bumagan | paːrelǯukundatat. | čekat | nilʼdʼiŋ | čarrandɨ. | kutin | täit | assɨ | miːdakuŋ | man | täpani | |||
mb | tarrä-tiː | säːlla | bumaga-n | paːre-lǯu-ku-nda-tat | čekat | nilʼdʼi-ŋ | čarra-ndɨ | kuti-n | täi-t | assɨ | miːda-ku-ŋ | man | täp-a-ni | aːdu-lǯu-q- | ||
mp | tare-tɨ | bumaga-nɨ | paːrrə-lʼčǝ-ku-ntɨ-tɨt | čekat | nɨlʼǯi-k | tʼarɨ-ndɨ | kutti-n | täj-tɨ | assɨ | miːda-ku-n | man | tap-ɨ-nɨ | attu-lǯi-ku-ŋɨ | |||
ge | like-3SG | paper-ALL | stick-PFV-HAB-INFER-3PL | %% | such-ADVZ | say-2SG.S | who-GEN | mind.[NOM]-3SG | NEG | %%-HAB-3SG.S | I.[NOM] | (s)he-EP-ALL | be.visible- | |||
gr | мы.[NOM] | как-3SG | бумага-ALL | прилипнуть-PFV-HAB-INFER-3PL | %% | такой-ADVZ | сказать-2SG.S | кто-GEN | ум.[NOM]-3SG | NEG | %%-HAB-3SG.S | я.[NOM] | он(а)-EP-ALL | виднеться- | ||
mc | pp-n:poss | n-n:case | v-v>v-v>v-v:mood-v:pn | %% | dem-adj>adv | v-v:pn | interrog-n:case | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>v-v:pn | pers | pers-n:ins-n:case | v-v>v-v>v- | |||
ps | pp | n | v | %% | adv | v | interrog | n | ptcl | v | pers | pers | v | |||
SeR | np:G | 0.3:Th | 0.2.h:A | np:Th | pro.h:A | pro.h:R | ||||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||||
fe | written in our way on the paper. | You say so. | Whoever lacks intelligence, I show him. | |||||||||||||
fg | es auf unsere Weise auf das Papier geschrieben. | Das sagst du. | Wer keine Intelligenz hat, zeige ich ihm. | |||||||||||||
fr | нашему: (написанное?) к бумаге прилипает. | Ты так говоришь. | У кого ума не хватает, я ему показываю. | |||||||||||||
ltr | написан к бумаге прилипают | так ты сказала | у кого ума не хватает я ей показываю |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.078 (001.078) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.079 (001.079) | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.080 (001.080) | |||||||||
st | kат се̨̄на ′kуммы тшенджутшиң. | kат ′а̄вырк. | ′kоси ′kwӓскумбанди. | то ман′дже ′кулʼдʼи ′иррет, | ||||||||
stl | qat seːna qummɨ tšenǯutšiŋ. | qat aːvɨrk. | qosi qwäskumbandi. | to manǯe kulʼdʼi irret, iːrrent | ||||||||
ts | qat seːna qummɨ čenǯučiŋ. | qat aːwɨrk. | qosi qwäskumbandi. | to manǯe kulʼdʼi irret, iːrrent | ||||||||
tx | aːdulǯuqwam. | qat | seːna | qummɨ | čenǯučiŋ. | qat | aːwɨrk. | qosi | qwäskumbandi. | to | manǯe | |
mb | wa-m | qat | seː-na | qum-mɨ | čenǯu-či-ŋ | qat | aːw-ɨ-r-k | qosi | qwäs-ku-mba-ndi | to | manǯ-e | |
mp | -m | qat | seː-na | qum-mɨ | čenču-ču-n | qat | am-ɨ-r-äšɨk | qoːsi | qwäzɨ-ku-mbɨ-ndɨ | teː | manǯɨ-ätɨ | |
ge | TR-HAB-CO-ACC | %% | tongue-%% | human.being.[NOM]-1SG | say-DRV-3SG.S | %% | eat-EP-FRQ-IMP.2SG.S | probably | get.hungry-HAB-DUR-2SG.S | away.[NOM] | look-IMP.2SG.O | |
gr | TR-HAB-CO-ACC | %% | язык-%% | человек.[NOM]-1SG | говорить-DRV-3SG.S | %% | съесть-EP-FRQ-IMP.2SG.S | наверное | проголодаться-HAB-DUR-2SG.S | прочь.[NOM] | посмотреть- | |
mc | v:ins-n:case | %% | n-n>n | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:pn | %% | v-n:ins-v>v-v:mood.pn | adv | v-v>v-v>v-v:pn | preverb.[n:case] | v-v:mood.pn | |
ps | n | n | n | v | n | v | adv | v | preverb | v | ||
SeR | np.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | 0.2.h:S v:pred | |||||||
fe | After all, a person speaks their language. | Well, eat. | You are probably hungry. | See which month, half a month. | ||||||||
fg | Immerhin spricht ein Mensch in seiner Sprache. | Nun, iss. | Du hast wahrscheinlich Hunger. | Sieh, welchen Monat, einen | ||||||||
fr | Ведь человек языком говорит. | Ну, кушайте. | Ты, наверное, есть хочешь. | Посмотрите, какой месяц, | ||||||||
ltr | ведь (видишь) языком-то человек говорит | ну кушайте | наверно есть захотели | посмотрите какой месяц |
ref | MPF_1964_MyWorkWithALinguist_nar.081 (001.081) | |||||
st | ′ӣррент пи′lаң. | |||||
stl | pilaŋ. | |||||
ts | pilaŋ. | |||||
tx | kulʼdʼi | irret, | iːrrent | pilaŋ. | ||
mb | kulʼdʼi | irre-t | iːrre-n-t | pilaŋ | ||
mp | kulʼdi | irä-tɨ | irä-n-tɨ | pilɨŋ | ||
ge | which | month.[NOM]-3SG | month-GEN-3SG | side.[NOM] | ||
gr | IMP.2SG.O | какой | месяц.[NOM]-3SG | месяц-GEN-3SG | сторона.[NOM] | |
mc | interrog | n.[n:case]-n:poss | n-n:case-n:poss | n.[n:case] | ||
ps | interrog | n | n | n | ||
SeR | ||||||
SyF | ||||||
fe | ||||||
fg | halben Monat. | |||||
fr | половина месяца. | |||||
ltr | половина месяца |