[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | MVS_1968_Lifestory_nar.001 (001.001) | MVS_1968_Lifestory_nar.002 (001.002) | MVS_1968_Lifestory_nar.003 (001.003) | MVS_1968_Lifestory_nar.004 | | |
st | ма′шек саl′дат ӣмбат. | ма′шек ‵kwӓндат, ма′шек ‵о̄ɣоlаlеш′пыт а̄се′наɣыт. | ма′шек нынд на̄гур (и)ä(е)′реɣынд о̄ɣоlаlджеш′пыт. | ну′тӓ ма′шек kwӓндыт | | |
stl | mašek saldat iːmbat. | mašek qwändat, mašek oːɣolalešpɨt aːsenaɣɨt. | mašek nɨnd naːgur ä(e)reɣɨnd oːɣolalǯešpɨt. | nutä mašek qwändɨt | | |
ts | mašek saldat iːmbat. | mašek qwändat, mašek oːɣolalešpɨt Aːsenaɣɨt. | mašek nɨnd naːgur äreɣɨnd oːɣolalǯešpɨt. | nutä mašek qwändɨt | | |
tx | mašek | saldat | iːmbat. | mašek | qwändat, | mašek | oːɣolalešpɨt | Aːsenaɣɨt. | mašek | nɨnd | naːgur | äreɣɨnd | oːɣolalǯešpɨt. | nutä | mašek | qwändɨt | | |
mb | mašek | salda-t | iː-mba-t | mašek | qwän-da-t | mašek | oːɣol-a-le-špɨ-t | Aːsena-ɣɨt | mašek | nɨnd | naːgur | äre-ɣɨnd | oːɣol-a-lǯe-špɨ-t | nutä | mašek | qwän-dɨ-t | | |
mp | maᴣik | soldat-nde | iː-mbɨ-dət | maᴣik | qwän-dɨ-dət | maᴣik | oqol-ɨ-lɨ-špɨ-dət | Aːsena-qɨn | maᴣik | nɨndɨ | nagur | ärä-qɨnt | oqol-ɨ-lʼčǝ-špɨ-dət | nutä | maᴣik | qwän-dɨ-dət | | |
ge | I.ACC | soldier-ILL | take-PST.NAR-3PL | I.ACC | leave-TR-3PL | I.ACC | teach-EP-RES-IPFV2-3PL | Asino-LOC | I.ACC | here | three | month-LOC.3SG | teach-EP-PFV-IPFV2-3PL | from.there | I.ACC | leave-TR-3PL | | |
gr | я.ACC | солдат-ILL | взять-PST.NAR-3PL | я.ACC | уйти-TR-3PL | я.ACC | обучить-EP-RES-IPFV2-3PL | Асино-LOC | я.ACC | здесь | три | месяц-LOC.3SG | обучить-EP-PFV-IPFV2-3PL | оттуда | я.ACC | уйти-TR-3PL | | |
mc | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:pn | pers | v-n:ins-v>v-v>v-v:pn | nprop-n:case | pers | adv | num | n-n:case.poss | v-n:ins-v>v-v>v-v:pn | adv | pers | v-v>v-v:pn | | |
ps | pers | n | v | pers | v | pers | v | nprop | pers | adv | num | n | v | adv | pers | v | | |
SyF | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:O | | | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | | |
SeR | pro.h:Th | np:G | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:L | pro.h:Th | adv:L | | np:Time | 0.3.h:A | adv:So | pro.h:Th | 0.3.h:A | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | Vsub | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | |
fr | Меня в армию взяли. | Меня увезли, меня учили в Асино. | Там меня три месяца учили. | Оттуда меня увезли в | | |
fe | I was taken to the army. | I was taken, I was trained in Asino. | There I was trained for three months. | From there I was taken to | | |
fg | Ich wurde zur Armee geholt. | Ich wurde geholt, ich wurde in Asino ausgebildet. | Dort wurde ich drei Monate lang trainiert. | Von dort wurde ich nach | | |
ltr | меня в солдаты взяли | повезли меня учили в Асино | меня три месяца учили | оттуда меня увезли в Кемерово | | |
nt | | | | [WNB:] Asino: 56.997514, 86.153906 | | | | | | [WNB:] Kemerovo: 55.354968, | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (001.004) | MVS_1968_Lifestory_nar.005 (001.005) | MVS_1968_Lifestory_nar.006 (001.006) | MVS_1968_Lifestory_nar.007 (001.007) | | | |
st | кʼемерованд. | мат на′чит ӯдʼжʼак ‵шедъ ′под. | ма′шек на′чиндъ ′ӣɣыт ‵саl′дат. | мат на′чит ′е̄ɣак ′армиjаɣыт ′муkтыт ӓ′рет. | ми | | |
stl | kʼemerovand. | mat načit uːǯʼak šedə pod. | mašek načində iːɣɨt saldat. | mat načit eːɣak armijaɣɨt muqtɨt äret. | mi načit | | |
ts | Kʼemerowand. | mat načit uːǯʼak šedə pod. | mašek načində iːɣɨt saldat. | mat načit eːɣak armijaɣɨt muqtɨt äret. | mi načit | | |
tx | Kʼemerowand. | mat | načit | uːǯʼak | šedə | pod. | mašek | načində | iːɣɨt | saldat. | mat | načit | eːɣak | armijaɣɨt | muqtɨt | äret. | mi | | |
mb | Kʼemerowa-nd | mat | nači-t | uːǯʼa-k | šedə | po-d | mašek | nači-ndə | iː-ɣɨ-t | salda-t | mat | nači-t | eː-ɣa-k | armija-ɣɨt | muqtɨt | äre-t | mi | | |
mp | Kʼemerowa-nde | man | nača-tɨ | üdʼa-k | šitə | po-tɨ | maᴣik | nača-nde | iː-ŋɨ-dət | soldat-nde | man | nača-n | e-wa-k | armija-qɨn | muktət | ärä-t | mi | | |
ge | Kemerovo-ILL | I.[NOM] | there-LOC.ADV | work-1SG.S | two | year.[NOM]-3SG | I.ACC | there-ILL | take-CO-3PL | soldier-ILL | I.[NOM] | there-LOC.ADV | be-CO-1SG.S | army-LOC | six | month-PL.[NOM] | | | |
gr | Кемерово-ILL | я.[NOM] | туда-LOC.ADV | работать-1SG.S | два | год.[NOM]-3SG | я.ACC | туда-ILL | взять-CO-3PL | солдат-ILL | я.[NOM] | туда-LOC.ADV | быть-CO-1SG.S | армия-LOC | шесть | месяц-PL.[NOM] | | | |
mc | nprop-n:case | pers | adv-adv:case | v-v:pn | num | n-n:case-n:poss | pers | adv-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | pers | adv-adv:case | v-v:ins-v:pn | n-n:case | num | n-n:num-n:case | pers | | |
ps | nprop | pers | adv | v | num | v | pers | adv | v | n | pers | adv | v | n | num | n | pers | | |
SyF | | pro.h:S | | v:pred | | | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | | pro.h:S | | |
SeR | np:G | pro.h:A | adv:L | | | np:Time | pro.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | np:G | pro.h:Th | adv:L | | np:L | | np:Time | pro.h:A | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | | dir:infl | | | | dir:infl | | | | | |
fr | Кемерово. | Я там работал два года. | Меня туда взяли в армию. | Я там был в армии шесть месяцев. | Мы там | | |
fe | Kemerovo. | I worked there for two years. | I was taken to the army. | I was there in the army for six months. | We | | |
fg | Kemerovo gebracht. | Ich arbeitete dort zwei Jahre lang. | Ich wurde zur Armee geholt. | Ich war dort in der Armee sechs Monate lang. | Wir | | |
ltr | | я там работал два года | взяли в армию | я там был в армии шесть месяцев | мы там | | |
nt | 86.087314 | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | MVS_1968_Lifestory_nar.008 (001.008) | MVS_1968_Lifestory_nar.009 (001.009) | MVS_1968_Lifestory_nar.010 | | |
st | на′чит (ва′jуйчут) ‵мӧдет′чут. | ма′шек мат е̄дʼжʼър ′тӯдърак ′танкът пет′kын ′тобовек танк мʼа′нʼтедʼжʼа. | мат на̄гур че̄l о̄′нек | | |
stl | (vajujčut) mödetčut. | mašek mat eːdʼʒʼər tuːdərak tankət petqɨn (pötqɨŋ) tobovek tank mʼanʼtedʼʒʼa. | mat naːgur čeːl oːnek | | |
ts | (wajujčut) mödetčut. | mašek mat eːǯʼər tuːdərak tankət petqɨn tobowek tank mʼanʼteǯʼa. | mat naːgur čeːl oːnek | | |
tx | | načit | (wajujčut) | mödetčut. | mašek | mat | eːǯʼər | tuːdərak | tankət | petqɨn | tobowek | tank | mʼanʼteǯʼa. | mat | naːgur | čeːl | | |
mb | | nači-t | wajuj-č-ut | möde-tč-ut | mašek | mat | eːǯʼər | tuːdəra-k | tank-ə-t | pet-qɨn | tob-o-wek | tank | mʼanʼteǯʼa | mat | naːgur | čeːl | | |
mp | | nača-n | wajuj-ču-ut | mödɨ-ču-ut | maᴣik | man | eǯʼər | tuːdɨrɨ-k | tank-ɨ-nde | pet-qɨn | tob-ɨ-wek | tank | mʼanʼdʼeǯʼi | man | nagur | čeːl | | |
ge | we.PL.[NOM] | there-LOC.ADV | make.war-VBLZ-1PL | war-TR-1PL | I.ACC | I.[NOM] | first.time | hit-1SG.S | panzer-EP-ILL | night-LOC | leg-EP-PROL.1SG | panzer.[NOM] | pass.[3SG.S] | I.[NOM] | three | day.[NOM] | | |
gr | мы.PL.[NOM] | туда-LOC.ADV | воевать-VBLZ-1PL | война-TR-1PL | я.ACC | я.[NOM] | первый.раз | попасть-1SG.S | танк-EP-ILL | ночь-LOC | нога-EP-PROL.1SG | танк.[NOM] | пройти.[3SG.S] | я.[NOM] | три | день.[NOM] | | |
mc | | adv-adv:case | v-v>v-v:pn | n-n>v-v:pn | pers | pers | adv | v-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | n-n:ins-n:case.poss | n-n:case | v-v:pn | pers | num | n-n:case | | |
ps | | adv | v | v | pers | pers | adv | v | n | n | n | n | v | pers | num | n | | |
SyF | | | v:pred | v:pred | pro.h:O | pro.h:S | | v:pred | | | | np:S | v:pred | pro.h:S | | | | |
SeR | | adv:L | | | | pro.h:A | | | | np:Time | np:Path 0.1.h:Poss | np:A | | pro.h:Th | | np:Time | | |
BOR | | | RUS:core | | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph | | | parad:infl | | | | | | dir:infl | | | dir:infl | | | | | | |
fr | воевали. | Меня, я первый раз пошел, танк, смял, ночью по ноге моей танк прошел. | Я на три дня от своих | | |
fe | fought there. | I went for the first time, by a tank, a tank passed over my leg at night. | I stayed behind my companions | | |
fg | kämpften dort. | Ich kam dorthin zum ersten Mal mit dem Panzer, ein Panzer fuhr in der Nacht über mein Bein. | Ich blieb drei Tage hinter | | |
ltr | воевали | я первый раз пошел танк смял по ноге моей танк прошел | я три дня от своих товарищей | | |
nt | | | | | [BrM:] Unclear syntax and translation. | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (001.010) | MVS_1968_Lifestory_nar.011 (001.011) | MVS_1968_Lifestory_nar.012 (001.012) | MVS_1968_Lifestory_nar.013 (001.013) | | |
st | та′варшлынанто kа̄′lак. | ма′шек нӯ′те̨ лʼе′чиjешпыт, на̄гур че̄l лʼе′чиишпыт. | ма′шек на′ннӓ ′ӱ̄дыт. | мат ‵мӧдъ′чак ‵шедъkоlдът тʼерес ′пуш‵пак. | | |
stl | tavaršlɨnanto qaːlak. | mašek nuːte lʼečiješpɨt, naːgur čeːl lʼečiišpɨt. | mašek nannä üːdɨt. | mat mödəčak šedəqoldət tʼeres pušpak. | | |
ts | tavaršlɨnanto qaːlak. | mašek nuːte lʼečiješpɨt, naːgur čeːl lʼečiišpɨt. | mašek nannä üːdɨt. | mat mödəčak šedəqoldət tʼeres pušpak. | | |
tx | oːnek | tavaršlɨnanto | qaːlak. | mašek | nuːte | lʼečiješpɨt, | naːgur | čeːl | lʼečiišpɨt. | mašek | nannä | üːdɨt. | mat | mödəčak | šedəqoldət | | |
mb | oːnek | tavarš-lɨ-nanto | qaːla-k | mašek | nuːte | lʼečij-e-špɨ-t | naːgur | čeːl | lʼečii-špɨ-t | mašek | nannä | üːdɨ-t | mat | mödə-ča-k | šedə-qoldə-t | | |
mp | onek | tovariš-la-nando | qalɨ-k | maᴣik | nutä | lʼeči-ɨ-špɨ-dət | nagur | čeːl | lʼeči-špɨ-dət | maᴣik | nänne | üdɨ-dət | man | mödɨ-ču-k | šitə-qoldə-n | | |
ge | oneself.1SG.[NOM] | friend-PL-ABL2 | stay-1SG.S | I.ACC | from.there | cure-EP-IPFV2-3PL | three | day.[NOM] | cure-IPFV2-3PL | I.ACC | forward | send-3PL | I.[NOM] | war-TR-1SG.S | two-big.river-GEN | | |
gr | сам.1SG.[NOM] | товарищ-PL-ABL2 | остаться-1SG.S | я.ACC | оттуда | лечить-EP-IPFV2-3PL | три | день.[NOM] | лечить-IPFV2-3PL | я.ACC | вперёд | посылать-3PL | я.[NOM] | война-TR-1SG.S | два-большая.река- | | |
mc | emphpro | n-n:num-n:case | v-v:pn | pers | adv | v-n:ins-v>v-v:pn | num | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers | adv | v-v:pn | pers | n-n>v-v:pn | num-n-n:case | | |
ps | emphpro | n | v | pers | adv | v | num | n | v | pers | adv | v | pers | v | n | | |
SyF | | | v:pred | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | | |
SeR | | np.h:So | | pro.h:Th | | 0.3.h:A | | np:Time | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:A | | pp:Path | | |
BOR | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Phon | | Csub | | | | finVins | | | finVins | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | parad:infl | | | parad:infl | | | | | | | | |
fr | товарищей отстал. | Меня там лечили, три дня лечили. | Меня вперед отправили. | Я воевал, две реки перешел(?). | | |
fe | for three days. | I was treated there, I was treated during three days. | I was sent forward. | I fought, I crossed(?) two rivers. | | |
fg | meinen Kameraden zurück. | Ich wurde dort behandelt, ich wurde drei Tage lang behandelt. | Ich wurde weiter geschickt. | Ich kämpfte, ich überquerte(?) zwei Flüsse. | | |
ltr | остался (отстал) | меня оттуда лечили три дня лечили | меня вперед отправили | я воевал две реки перешел | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | MVS_1968_Lifestory_nar.014 (001.014) | MVS_1968_Lifestory_nar.015 (001.015) | MVS_1968_Lifestory_nar.016 (001.016) | | |
st | | на′ннӓ ′ӱдат машек. | ′пудык мат нʼӓ′ннӓ ′ча̄джак. | на′ннӓут ма′шек ′ӱ̄даут ′чветчеп на′ннӓl ‵манным′быгу. | | |
stl | | nannä üdat mašek. | pudɨk mat nʼännä čaːǯak. | nannäut mašek üːdaut čvetčep nannäl mannɨmbɨgu. | | |
ts | | nannä üdat mašek. | pudɨk mat nʼännä čaːǯak. | nannäut mašek üːdaut čwetčep nannäl mannɨmbɨgu. | | |
tx | | tʼeres | pušpak. | nannä | üdat | mašek. | pudɨk | mat | nʼännä | čaːǯak. | nannäut | mašek | üːdaut | čwetčep | nannäl | mannɨmbɨgu. | | |
mb | | tʼeres | pu-špa-k | nannä | üda-t | mašek | pudɨ-k | mat | nʼännä | čaːǯa-k | nannä-ut | mašek | üːda-ut | čwetče-p | nannä-l | mannɨ-mbɨ-gu | | |
mp | | tʼeres | puː-špɨ-k | nänne | üdɨ-dət | maᴣik | pudɨ-k | man | nänne | čaːǯɨ-k | nänne-ut | maᴣik | üdɨ-dət | čwɛčɛ-p | nänne-lʼ | mantɨ-mbɨ-gu | | |
ge | | through | cross-IPFV2-1SG.S | forward | send-3PL | I.ACC | put.over-1SG.S | I.[NOM] | forward | go-1SG.S | forward-1PL | I.ACC | send-3PL | place-ACC | forward-ADJZ | look-DUR-INF | | |
gr | GEN | через | переправиться-IPFV2-1SG.S | вперёд | посылать-3PL | я.ACC | переправить-1SG.S | я.[NOM] | вперёд | идти-1SG.S | вперёд-1PL | я.ACC | посылать-3PL | место-ACC | вперёд-ADJZ | посмотреть-DUR-INF | | |
mc | | pp | v-v>v-v:pn | adv | v-v:pn | pers | v-v:pn | pers | adv | v-v:pn | adv-n:poss | pers | v-v:pn | n-n:case | adv-n>adj | v-v>v-v:inf | | |
ps | | pp | v | adv | v | pers | v | pers | adv | v | adv | pers | v | n | adj | v | | |
SyF | | | 0.1.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | s:purp | | |
SeR | | | 0.1.h:A | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:G | | adv:G | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:Th | | | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | Csub | | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Меня вперед отправили. | Я переправился (через реку), я вперед иду. | Вперед меня отправили, впереди местность проверить. | | |
fe | | I was sent forward. | I crossed (a river), I went forward. | I was sent forward to inspect the area. | | |
fg | | Ich wurde weiter geschickt. | Ich überquerte (einen Fluss), ich ging weiter. | Ich wurde voraus geschickt, um die Umgebung auszuspähen. | | |
ltr | | меня вперед отправили перевезли | перевезли (переправился (я через реку)) я вперед иду | вперед меня отправили впереди местность проверить (смотреть) | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | MVS_1968_Lifestory_nar.017 (001.017) | MVS_1968_Lifestory_nar.018 (001.018) | MVS_1968_Lifestory_nar.019 (001.019) | | |
st | мат на′чит kwа′jаɣак. | твесʼсе тӧ̄lеп(б)лʼе kа̄′дап ‵каман′дира(ъ)нт: немʼес нындеjа kӓттаɣыт а̄мдат. | тап мека kа′дыт: давай че̄к ча̄джlут. | | |
stl | mat načit qwajaɣak. | tvesʼse töːlep(b)lʼe qaːdap kamandira(ə)nt: nemʼes nɨndeja qättaɣɨt aːmdat. | tap meka qadɨt: davaj čeːk čaːǯlut. | | |
ts | mat načit qwajaɣak. | twesʼse töːleblʼe qaːdap kamandirant: nemʼes nɨnd eja qättaɣɨt aːmdat. | tap meka qadɨt: dawaj čeːk čaːǯlut. | | |
tx | mat | načit | qwajaɣak. | twesʼse | töːleblʼe | qaːdap | kamandirant: | nemʼes | nɨnd | eja | qättaɣɨt | aːmdat. | tap | meka | qadɨt: | dawaj | čeːk | | |
mb | mat | nači-t | qwaja-ɣa-k | twesʼse | töː-leblʼe | qaːda-p | kamandir-a-nt | nemʼes | nɨnd | e-ja | qätta-ɣɨt | aːmda-t | tap | meka | qadɨ-t | dawaj | čeːk | | |
mp | man | nača-n | qwaja-wa-k | čwesse | töː-lewle | kadɨ-m | kamandir-ɨ-nde | nemʼes | nɨndɨ | e-ŋɨ | qätte-qɨn | omde-dət | tab | mäkkä | kadɨ-tɨ | dawaj | ček | | |
ge | I.[NOM] | there-LOC.ADV | go-CO-1SG.S | back | come-CVB2 | say-1SG.O | commander-EP-ILL | German.[NOM] | here | be-CO.[3SG.S] | river-LOC | sit-3PL | (s)he.[NOM] | I.ALL | say-3SG.O | HORT | fast | | |
gr | я.[NOM] | туда-LOC.ADV | идти-CO-1SG.S | назад | прийти-CVB2 | сказать-1SG.O | командир-EP-ILL | немец.[NOM] | здесь | быть-CO.[3SG.S] | река-LOC | сидеть-3PL | он(а).[NOM] | я.ALL | сказать-3SG.O | HORT | быстро | | |
mc | pers | adv-adv:case | v-v:ins-v:pn | adv | v-v>cvb | v-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case | adv | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:pn | pers-n:case | pers | v-v:pn | ptcl | adv | | |
ps | pers | adv | v | adv | cvb | v | v | n | adv | v | n | v | dem | pers | v | ptcl | adv | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | s:temp | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | | | | |
SeR | pro.h:A | adv:G | | adv:G | | 0.1.h:A | np.h:R | np.h:Th | adv:L | | np:L | 0.3.h:Th | pro.h:A | pro.h:R | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | RUS:gram | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | Csub | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | dir:bare | | | |
fr | Я туда пошел. | Придя обратно, сказал командиру: “Немцы здесь сидят, за речкой”. | Он мне сказал: “Давай быстро пойдем”. | | |
fe | I went there. | As I came back I told to my commander: “There are Germans here, they sit behind the river.” | He told me: “Let's go fast.” | | |
fg | Ich ging dorthin. | Als ich zurückkam, sagte ich meinem Befehlshaber: "Die Deutschen sind hier, sie sitzen hinter dem Fluss." | Er sagte mir: "Lass uns schnell hinlaufen." | | |
ltr | я туда пошел | придя обратно сказал командиру немец здесь сидят за речкой | он мне сказал давай скорей пойдем | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | MVS_1968_Lifestory_nar.020 (001.020) | MVS_1968_Lifestory_nar.021 (001.021) | MVS_1968_Lifestory_nar.022 (001.022) | | | |
st | | мат ӱ̄быдʼжʼак мед′рап и чек ча̄джай. | мо′ɣоɣот саl′данlа ча̄джат. | ми ча′гетымбаут. | мат та̄′дап каман′дирап | | |
stl | | mat üːbɨdʼʒʼak medrap i ček čaːǯaj. | moɣoɣot saldanla čaːǯat. | mi čagetɨmbaut. | mat taːdap kamandirap qät | | |
ts | | mat üːbɨǯʼak medrap i ček čaːǯaj. | moɣoɣot saldanla čaːǯat. | mi čagetɨmbaut. | mat taːdap kamandirap qät | | |
tx | | čaːǯlut. | mat | üːbɨǯʼak | medrap | i | ček | čaːǯaj. | moɣoɣot | saldanla | čaːǯat. | mi | čagetɨmbaut. | mat | taːdap | | |
mb | | čaːǯ-l-ut | mat | üːbɨǯʼa-k | med-r-a-p | i | ček | čaːǯa-j | moqo-ɣot | saldan-la | čaːǯa-t | mi | čagetɨ-mba-ut | mat | taːda-p | | |
mp | | čaːǯɨ-le-ut | man | üːbɨǯe-k | medɨ-r-ŋɨ-m | i | ček | čaːǯɨ-j | moqo-qɨt | soldat-la | čaːǯɨ-dət | mi | čageːtɨ-mbɨ-ut | man | tade-m | | |
ge | | run-IMP.FUT-1PL | I.[NOM] | set.off-1SG.S | reach-FRQ-CO-1SG.O | and | fast | run-1DU | back-LOC | soldier-PL.[NOM] | go-3PL | we.PL.[NOM] | hurry-DUR-1PL | I.[NOM] | bring-1SG.O | | |
gr | | бежать-IMP.FUT-1PL | я.[NOM] | отправиться-1SG.S | дойти-FRQ-CO-1SG.O | и | быстро | бежать-1DU | спина-LOC | солдат-PL.[NOM] | идти-3PL | мы.PL.[NOM] | спешить-DUR-1PL | я.[NOM] | принести-1SG.O | | |
mc | | v-v:tense.mood-v:pn | pers | v-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | conj | adv | v-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v:pn | pers | v-v>v-v:pn | pers | v-v:pn | | |
ps | | v | pers | v | v | conj | adv | v | n | n | v | pers | v | pers | v | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred 0.3.h:O | | | 0.1.h:S v:pred | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
SeR | | 0.1.h:A | pro.h:A | | 0.1.h:A 0.3.h:Th | | | 0.1.h:A | np:L | np.h:A | | pro.h:A | | pro.h:A | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | | | | | | | | | | |
fr | | Я отправился, догнал (его), скорей пошли. | Позади солдаты идут. | Мы торопимся. | Я привел командира к | | |
fe | | I left, I came up with him, we went fast. | The soldiers go behind. | We are in a hurry. | I took my commander to | | |
fg | | Ich brach auf, ich kam mit ihm, wir rannten schnell. | Die Soldaten gehen hinten. | Wir beeilen uns. | Ich brachte meinen | | |
ltr | | я отправился догнал (его) скорей пошли | позади солдаты идут | торопимся | я привел командира к | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | MVS_1968_Lifestory_nar.023 (001.023) | MVS_1968_Lifestory_nar.024 (001.024) | MVS_1968_Lifestory_nar.025 (001.025) | | |
st | kӓт ′томн. | ми таб′нопти кы′гелай немецла ман′тчедʼжʼигу. | камандир ы′ннӓ ва′шедʼжʼа ман′тчедʼжʼигу. | | |
stl | tomn. | mi tabnopti kɨgelaj nemecla mantčedʼʒʼigu. | kamandir ɨnnä vašedʼʒʼa mantčedʼʒʼigu. | | |
ts | tomn. | mi tabnopti kɨgelaj nemecla mantčeǯʼigu. | kamandir ɨnnä wašeǯʼa mantčeǯʼigu. | | |
tx | kamandirap | qät | tomn. | mi | tabnopti | kɨgelaj | nemecla | mantčeǯʼigu. | kamandir | ɨnnä | wašeǯʼa | mantčeǯʼigu. | | |
mb | kamandir-a-p | qä-t | tom-n | mi | tab-n-opti | kɨge-la-j | nemec-la | mant-če-ǯʼi-gu | kamandir | ɨnnä | waše-ǯʼa | mant-če-ǯʼi-gu | | |
mp | kamandir-ɨ-p | kɨ-n | tom-nde | mi | tab-n-optɨ | kɨge-lə-j | nemʼes-la | mantɨ-če-lʼčǝ-gu | kamandir | inne | waše-lʼčǝ | mantɨ-če-lʼčǝ-gu | | |
ge | commander-EP-ACC | river-GEN | Tom-ILL | we.DU.[NOM] | (s)he-GEN-with | want-INCH-1DU | German-PL.[NOM] | look-DRV-PFV-INF | commander.[NOM] | upwards | stand.up-PFV.[3SG.S] | look-DRV-PFV-INF | | |
gr | командир-EP-ACC | река-GEN | Томь-ILL | мы.DU.[NOM] | он(а)-GEN-с | хотеть-INCH-1DU | немец-PL.[NOM] | посмотреть-DRV-PFV-INF | командир.[NOM] | вверх | встать-PFV.[3SG.S] | посмотреть-DRV-PFV-INF | | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n:case | nprop-n:case | pers | pers-n:case-pp | v-v>v-v:pn | n-n:num-n:case | v-v>v-v>v-v:inf | n-n:case | preverb | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v:inf | | |
ps | n | n | nprop | pers | pers | n | n | v | v | preverb | v | v | | |
SyF | np.h:O | | | pro.h:S | | v:pred | | v:O | np.h:S | | v:pred | s:purp | | |
SeR | np.h:Th | | np:G | pro.h:E | | | np.h:Th | v:Th | np.h:A | | | | | |
BOR | RUS:cult | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | |
BOR-Phon | | | Csub | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | dir:infl | | | | dir:infl | | dir:bare | | | | | |
fr | речке Томь. | Мы с ним хотели на немцев взглянуть. | Командир встал, чтобы взглянуть. | | |
fe | the Tom river. | He and I wanted to look at the Germans. | The commander got up to have a look. | | |
fg | Befehlshaber zum Tom-Fluss. | Wir wollten beide nach den Deutschen sehen. | Der Befehlshaber stand auf, um zu schauen. | | |
ltr | речке | мы с ним хотели на немцев взглянуть | командир встал чтоб взглянуть | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | MVS_1968_Lifestory_nar.026 (001.026) | MVS_1968_Lifestory_nar.027 (001.027) | | | |
st | на′чиндо нʼемец kол′ча ′миши и на′чиндо ча̄т′ча ′мишʼи, ′ранниң ши′ннӓ. | каман′дʼиром а̄ ′kwӓjарh. | ′нынд мат у′донӓ | | |
stl | načindo nʼemec qolča miši i načindo čaːtča miši, ranniŋ šinnä. | kamandʼirom aː qwäjarh. | nɨnd mat udonä | | |
ts | načindo nʼemec qolča miši i načindo čaːtča miši, ranniŋ šinnä. | kamandʼirom aː qwäjarh. | nɨnd mat udonä | | |
tx | načindo | nʼemec | qolča | miši | i | načindo | čaːtča | miši, | ranniŋ | šinnä. | kamandʼirom | aː | qwäjarh. | nɨnd | mat | | |
mb | načindo | nʼemec | qo-lča | miši | i | načindo | čaːtča | miši | ranni-ŋ | šinnä | kamandʼir-o-m | aː | qwäja-r-h | nɨnd | mat | | |
mp | načindo | nemʼes | qo-lʼčǝ | miǯnɨt | i | načindo | čačɨ | miǯnɨt | ranni-k | miǯnɨt | kamandir-ɨ-mɨ | aː | qwäja-r-k | nɨndɨ | man | | |
ge | from.there | German.[NOM] | see-PFV.[3SG.S] | we.DU.ACC | and | from.there | shoot.[3SG.S] | we.DU.ACC | hurt-3SG.S | we.DU.ACC | commander-EP-1SG | NEG | breathe-FRQ-3SG.S | here | I.[NOM] | | |
gr | оттуда | немец.[NOM] | увидеть-PFV.[3SG.S] | мы.DU.ACC | и | оттуда | выстрелить.[3SG.S] | мы.DU.ACC | поранить-3SG.S | мы.DU.ACC | командир-EP-1SG | NEG | дышать-FRQ-3SG.S | здесь | я.[NOM] | | |
mc | adv | n-n:case | v-v>v-v:pn | pers | conj | adv | v-v:pn | pers | v-v:pn | pers | n-n:ins-n:poss | ptcl | v-v>v-v:pn | adv | pers | | |
ps | adv | n | v | pers | conj | adv | v | pers | v | pers | n | ptcl | v | adv | pers | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | |
SeR | adv:So | np.h:E | | pro.h:Th | | adv:So | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | pro.h:P | np.h:A 0.1.h:Poss | | | | pro.h:A | | |
BOR | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | RUS:core | | RUS:cult | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | dir:bare | | | | dir:infl | | dir:infl | | | | | | |
fr | Оттуда немец увидел нас и оттуда стрелял в нас, он нас обоих ранил. | Мой командир не дышал. | Потом я рукой | | |
fe | From there a German saw us and he shooted, both of us were wounded. | My commander was not breathing. | Then I showed with | | |
fg | Von dort sah uns ein Deutscher und er schoss von dort, wir beide wurden verwundet. | Mein Befehlshaber atmete nicht. | Ich zeigte mit | | |
ltr | оттуда немец увидел нас оттуда стрелял в нас обоих поранил | мой командир не дышал | потом я рукой | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | MVS_1968_Lifestory_nar.028 (001.028) | MVS_1968_Lifestory_nar.029 (001.029) | MVS_1968_Lifestory_nar.030 | | |
st | а̄дъl′джап, ӯду(ы)нде ′kӧ̄′рӓlджит, о′lомд ӓ′ннӓ ъг ва′чоджем′бе̄т. | таб kоштыт. | ′чвессе парква таб. | | |
stl | aːdəlǯap, uːdu(ɨ)nde qöːrälǯit, olomd ännä əg vačoǯembeːt. | tab qoštɨt. | čvesse parkva tab. | | |
ts | aːdəlǯap, uːdunde qöːrälǯit, olomd ännä əg wačoǯembeːt. | tab qoštɨt. | čwesse parkwa tab. | | |
tx | udonä | aːdəlǯap, | uːdunde | qöːrälǯit, | olomd | ännä | əg | wačoǯembeːt. | tab | qoštɨt. | čwesse | parkwa | | |
mb | udo-n-ä | aːdəlǯa-p | uːdu-n-de | qöːrä-lǯi-t | olo-m-d | ännä | əg | wačo-ǯe-mbeː-t | tab | qoš-tɨ-t | čwesse | park-wa | | |
mp | udɨ-nɨ-se | aːdəlǯɨ-m | udɨ-n-tɨ | korɨ-lʼčǝ-tɨ | olo-m-tɨ | inne | ɨgɨ | wače-nǯe-mbɨ-ätɨ | tab | qoš-ntɨ-tɨ | čwesse | parka-wa | | |
ge | hand-GEN.1SG-INSTR | show-1SG.O | hand-INSTR2-3SG | wave-PFV-3SG.O | head-ACC-3SG | up | NEG.IMP | lift.up-IPFV3-DUR-IMP.2SG.O | (s)he.[NOM] | find.out-IPFV-3SG.O | back | shout-CO.[3SG.S] | | |
gr | рука-GEN.1SG-INSTR | показать-1SG.O | рука-INSTR2-3SG | махать-PFV-3SG.O | голова-ACC-3SG | наверх | NEG.IMP | поднимать-IPFV3-DUR-IMP.2SG.O | он(а).[NOM] | узнать-IPFV-3SG.O | назад | кричать-CO.[3SG.S] | | |
mc | n-n:obl.poss-n:case | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | adv | ptcl | v-v>v-v>v-v:mood.pn | pers-n:case | v-v>v-v:pn | adv | v-v:ins-v:pn | | |
ps | n | v | n | v | n | adv | ptcl | v | pers | v | adv | v | | |
SyF | | v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | 0.2.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | v:pred | | |
SeR | np:Ins 0.1.h:Poss | | np:Ins 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | adv:G | | 0.2.h:A | pro.h:E | | adv:G | | | |
fr | показал (знак сделал), он рукой махнул: голову вверх не поднимай! | Он понял. | Он крикнул: “Назад!” | | |
fe | my arm, he showed with his arm: don't lift your head up. | He understood. | He shouted: “Backwards!” | | |
fg | meinem Arm, er zeigte mit seinem Arm: Heb nicht den Kopf. | Er verstand. | Er rief: "Zurück!" | | |
ltr | показал (знак сделал) рукой махнул голову вверх не подымай | он понял | назад он крикнул | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV:] or: He shouted back (to | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (001.030) | MVS_1968_Lifestory_nar.031 (001.031) | MVS_1968_Lifestory_nar.032 (001.032) | MVS_1968_Lifestory_nar.033 (001.033) | MVS_1968_Lifestory_nar.034 (001.034) | | |
st | | на′чиндо тӧшпа фершел. | миɣени ′тӧ̄а. | ‵меды′гу не ′может мӣɣънни. | табъ аб′моткам тӓ тамды′лʼешпат (тӓ тамдӓнныт). | | |
stl | | načindo töšpa feršel. | miɣeni töːa. | medɨgu ne moʒet miːɣənni. | tabə abmotkam tä tamdɨlʼešpat (tä tamdännɨt). | | |
ts | | načindo töšpa feršel. | miɣeni töːa. | medɨgu ne moʒet miːɣənni. | tabə abmotkam tä tamdɨlʼešpat (tä tamdännɨt). | | |
tx | | tab. | načindo | töšpa | feršel. | miɣeni | töːa. | medɨgu | ne | moʒet | miːɣənni. | tabə | abmotkam | tä | tamdɨlʼešpat | | |
mb | | tab | načindo | tö-špa | feršel | miɣeni | töː-a | medɨ-gu | ne | moʒet | miːɣənni | tabə | abmotka-m | tä | tamdɨ-lʼe-špa-t | | |
mp | | tab | načindo | töː-špɨ | feršel | miːɣənni | töː-ŋɨ | medɨ-gu | ne | moʒət | miːɣənni | tab | abmotka-m | teː | tamdɨ-lə-špɨ-tɨ | | |
ge | | (s)he.[NOM] | from.there | come-IPFV2.[3SG.S] | medical.assistant.[NOM] | we.DU.ALL | come-CO.[3SG.S] | reach-INF | NEG | maybe | we.DU.ALL | (s)he.[NOM] | winding-ACC | away | wrap-INCH-IPFV2-3SG.O | | |
gr | | он(а).[NOM] | оттуда | прийти-IPFV2.[3SG.S] | фельдшер.[NOM] | мы.DU.ALL | прийти-CO.[3SG.S] | дойти-INF | NEG | может.быть | мы.DU.ALL | он(а).[NOM] | обмотка-ACC | прочь | завернуть-INCH-IPFV2- | | |
mc | | pers-n:case | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case | pers | v-v:ins-v:pn | v-v:inf | ptcl | v | pers | pers-n:case | n-n:case | preverb | v-v>v-v>v-v:pn | | |
ps | | pers | adv | v | n | pers | v | v | ptcl | v | pers | pers | n | preverb | v | | |
SyF | | pro.h:S | | v:pred | np.h:S | | 0.3.h:S v:pred | v:O | | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:S | np:O | | v:pred | | |
SeR | | pro.h:A | adv:So | | np.h:A | pro.h:G | 0.3.h:A | v:Th | | 0.3.h:A | pro.h:G | pro.h:A | np:Th | | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | RUS:core | RUS:core | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | Csub | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | | | | | parad:bare | | | dir:infl | | | | |
CS | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | | | | |
fr | | Оттуда идет фельдшер. | Он пришел к нам. | Он не может дойти к нам. | Он обмотку разматывает, (размотал). | | |
fe | | From there came a medical assistant. | He came to us. | He cannot reach us. | He began to unwind his wrap (he unwinded it). | | |
fg | | Von dort kam ein Sanitäter. | Er kam zu uns. | Er kann uns nicht erreichen. | Er begann seinen Mantel zu lösen. | | |
ltr | | оттуда идет фельдшер | к нам пришел | дойти он к нам | он обмотку разматывает размотал | | |
nt | call for help)? | | | | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | MVS_1968_Lifestory_nar.035 (001.035) | MVS_1968_Lifestory_nar.036 (001.036) | MVS_1968_Lifestory_nar.037 (001.037) | | | |
st | | ′миши нуте та′вай ′ӱгъlешпыгу. | вот ′ӱ̄гънна, а′бмоткаɣе ӱ̄гънна. | каман′диром kwа′ннат сав′сем. | ′машик | | |
stl | | miši nute tavaj ügəlešpɨgu. | vot üːgənna, abmotkaɣe üːgənna. | kamandirom qwannat savsem. | mašik | | |
ts | | miši nute tawaj ügəlešpɨgu. | wot üːgənna, abmotkaɣe üːgənna. | kamandirom qwannat sawsem. | mašik | | |
tx | | (tä | tamdännɨt). | miši | nute | tawaj | ügəlešpɨgu. | wot | üːgənna, | abmotkaɣe | üːgənna. | kamandirom | qwannat | sawsem. | mašik | | |
mb | | tä | tamdä-nnɨ-t | miši | nute | tawaj | ügə-e-špɨ-gu | wot | üːgə-na | abmotka-ɣe | üːgə-na | kamandir-o-m | qwan-na-t | sawsem | mašik | | |
mp | | teː | tamdɨ-ŋɨ-tɨ | miǯnɨt | nutä | dawaj | ügə-ɨ-špɨ-gu | wot | ügə-ŋɨ | abmotka-se | ügə-ŋɨ | kamandir-ɨ-m | kwat-ŋɨ-dət | sawsem | maᴣik | | |
ge | | away | wrap-CO-3SG.O | we.DU.ACC | from.there | INCH | drag-EP-IPFV2-INF | here | drag-CO.[3SG.S] | winding-INSTR | drag-CO.[3SG.S] | commander-EP-ACC | kill-CO-3PL | entirely | I.ACC | | |
gr | 3SG.O | прочь | завернуть-CO-3SG.O | мы.DU.ACC | оттуда | INCH | тащить-EP-IPFV2-INF | вот | тащить-CO.[3SG.S] | обмотка-INSTR | тащить-CO.[3SG.S] | командир-EP-ACC | убить-CO-3PL | совсем | я.ACC | | |
mc | | preverb | v-v:ins-v:pn | pers | adv | ptcl | v-n:ins-v>v-v:inf | interj | v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case | v-v:ins-v:pn | adv | pers | | |
ps | | preverb | v | pers | adv | ptcl | v | interj | v | n | v | n | v | adv | pers | | |
SyF | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | | | | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | | pro.h:O | | |
SeR | | | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:So | | | | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:P | 0.3.h:A | | pro.h:Th | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | RUS:disc | | RUS:cult | | RUS:cult | | RUS:core | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | dir:bare | | dir:infl | | dir:infl | | | | | |
fr | | Нас оттуда давай подтаскивать. | Вот, вытащил, обмоткой вытащил. | Командира убили совсем. | Меня | | |
fe | | He began to pull us away. | Then he pulled us away with the help of his wrap. | The comander was totally killed. | I was | | |
fg | | Er begann uns von dort wegzuziehen. | Dann zog er uns weg mit dem Mantel. | Der Befehlshaber war vollkommen tot. | Ich wurde | | |
ltr | | нас оттуда давай подтаскивать | вытащил обмоткой | командира убили совсем | меня | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | MVS_1968_Lifestory_nar.038 (001.038) | MVS_1968_Lifestory_nar.039 (001.039) | MVS_1968_Lifestory_nar.040 (001.040) | | | |
st | кӯ′реннат, па′ннатныт а′копоɣынт. | муктыт ча̄сткунды мат а′копоɣын е̄′пак. | ма′шик ′нутъ ′ӱ̄гын санинструктор. | машик табъ та̄дърыт | | |
stl | kuːrennat, pannatnɨt akopoɣɨnt. | muktɨt čaːstkundɨ mat akopoɣɨn eːpak. | mašik nutə üːgɨn saninstruktor. | mašik tabə taːdərɨt | | |
ts | kuːrennat, pannatnɨt akopoɣɨnt. | muktɨt čaːstkundɨ mat akopoɣɨn eːpak. | mašik nutə üːgɨn saninstruktor. | mašik tabə taːdərɨt | | |
tx | kuːrennat, | pannatnɨt | akopoɣɨnt. | muktɨt | čaːst | kundɨ | mat | akopoɣɨn | eːpak. | mašik | nutə | üːgɨn | saninstruktor. | mašik | tabə | | |
mb | kuːr-e-nna-t | pan-nat-nɨ-t | akop-o-ɣɨnt | muktət | čaːs-t | kundɨ | mat | akop-o-ɣɨn | eːpa-k | mašik | nutə | üːgɨ-n | saninstruktor | mašik | tabə | | |
mp | qur-ɨ-ŋɨ-dət | pan-mat-ŋɨ-dət | akop-ɨ-qɨnt | muktət | čaːs-n | kundɨ | man | akop-ɨ-qɨn | eppɨ-k | maᴣik | nutä | ügə-n | saninstruktor | maᴣik | tab | | |
ge | tie-EP-CO-3PL | put-DRV-CO-3PL | trench-EP-ILL.3SG | six | hour-GEN | during | I.[NOM] | trench-EP-LOC | lie-1SG.S | I.ACC | from.there | drag-3SG.S | medical.instructor.[NOM] | I.ACC | (s)he.[NOM] | | |
gr | завязать-EP-CO-3PL | положить-DRV-CO-3PL | окоп-EP-ILL.3SG | шесть | час-GEN | в.течение | я.[NOM] | окоп-EP-LOC | лежать-1SG.S | я.ACC | оттуда | тащить-3SG.S | санинструктор.[NOM] | я.ACC | он(а).[NOM] | | |
mc | v-n:ins-v:ins-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:ins-n:case.poss | num | n-n:case | pp | pers | n-n:ins-n:case | v-v:pn | pers | adv | v-v:pn | n-n:case | pers | pers-n:case | | |
ps | v | v | n | num | n | pp | pers | n | v | pers | adv | v | n | pers | pers | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | | | | | pro.h:S | | v:pred | pro.h:O | | v:pred | np.h:S | pro.h:O | pro.h:S | | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | | | pp:Time | pro.h:Th | np:L | | pro.h:Th | adv:So | | np.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | | |
BOR | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | dir:infl | | | dir:infl | | | | | dir:bare | | | | |
fr | перевязали, положили в окоп. | Я шесть часов лежал в окопе. | Меня оттуда потащил санинструктор. | Меня он тащил | | |
fe | bandaged up and put into a trench. | I spent six hours in a trench. | A medical instructor pulled me away from there. | He was pulling me for | | |
fg | verbunden und in einen Graben gelegt. | Ich lag sechs Stunden im Graben. | Ein Sanitätsausbilder zog mich von dort weg. | Er zog mich mehr als | | |
ltr | перевязали положили в окоп | шесть часов я в окопе лежал | меня оттуда потащил | меня он тащил | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | MVS_1968_Lifestory_nar.041 (001.041) | MVS_1968_Lifestory_nar.042 (001.042) | MVS_1968_Lifestory_nar.043 | | |
st | hомбlа фа̄рон тин (hом′бlа фа̄рот тӣ, hомбlаkwӓй тӣ). | патом чун′де̄ та̄дърыт. | ма′шик перваl kӓ′рант та̄′дыт. | | |
stl | hombla faːron tin (hombla faːrot tiː, homblaqwäj tiː). | patom čundeː taːdərɨt. | mašik perval qärant taːdɨt. | | |
ts | hombla faːron tin (hombla faːrot tiː, homblaqwäj tiː). | patom čundeː taːdərɨt. | mašik perwal qärant taːdɨt. | | |
tx | taːdərɨt | hombla | faːron | tin | (hombla | faːrot | tiː, | homblaqwäj | tiː). | patom | čundeː | taːdərɨt. | mašik | perwal | qärant | | |
mb | taːdə-r-ɨ-t | hombla | faːron | ti-n | hombla | faːrot | tiː | hombla-qwäj | tiː | patom | čund-eː | taːdə-r-ɨ-t | mašik | perwa-l | qära-nt | | |
mp | tade-r-ɨ-tɨ | sombla | sarum | tiː-n | sombla | sarum | tiː | sombla-qwäj | tiː | patom | čünd-se | tade-r-ɨ-dət | maᴣik | perwa-lʼ | qara-nde | | |
ge | bring-FRQ-EP-3SG.O | five | ten | sazhen-LOC.ADV | five | ten | sazhen.[NOM] | five-extra | sazhen.[NOM] | then | horse-INSTR | bring-FRQ-EP-3PL | I.ACC | first-ADJZ | village-ILL | | |
gr | принести-FRQ-EP-3SG.O | пять | десять | сажень-LOC.ADV | пять | десять | сажень.[NOM] | пять-лишний | сажень.[NOM] | потом | лошадь-INSTR | принести-FRQ-EP-3PL | я.ACC | первый-ADJZ | деревня-ILL | | |
mc | v-v>v-n:ins-v:pn | num | num | n-adv:case | num | num | n-n:case | num-num>num | n-n:case | adv | n-n:case | v-v>v-n:ins-v:pn | pers | adj-n>adj | n-n:case | | |
ps | v | num | num | n | num | num | n | num | n | adv | n | v | pers | adj | n | | |
SyF | v:pred | | | | | | | | | | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | | | |
SeR | | | | np:Path | | | | | | adv:Time | np:Ins | 0.3.h:A | pro.h:Th | | np:G | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:core | | | | RUS:core | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | Vsub finCdel | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | indir:bare | | | |
fr | пятьдесят саженей. | Потом на лошади везли. | Меня в первую деревню привезли. | | |
fe | more than hundred meters. | Then I was carried by a horse. | I was brought to the first village. | | |
fg | hundert Meter. | Dann wurde ich von einem Pferd getragen. | Ich wurde ins erste Dorf gebracht. | | |
ltr | пятьдесят сажень | потом на лошади везли | меня в первую деревню привезли | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (001.043) | MVS_1968_Lifestory_nar.044 (001.044) | MVS_1968_Lifestory_nar.045 (001.045) | MVS_1968_Lifestory_nar.046 | | |
st | | ′нынд ма′нана тӓ ме′жалkылбат ас′коlаlап то′боɣындо. | ′нуте ′ма′шик тʼвессе та̄дърыгу ӱ̄бърат. | ма′шик ′нутъ ′lиниjенд | | |
stl | | nɨnd manana tä meʒalqɨlbat askolalap toboɣɨndo. | nute mašik tʼvesse taːdərɨgu üːbərat. | mašik nutə linijend qwändɨt | | |
ts | | nɨnd manana tä meʒalqɨlbat askolalap toboɣɨndo. | nute mašik tʼwesse taːdərɨgu üːbərat. | mašik nutə linijend qwändɨt | | |
tx | taːdɨt. | nɨnd | manana | tä | meʒalqɨlbat | askolalap | toboɣɨndo. | nute | mašik | tʼwesse | taːdərɨgu | üːbərat. | mašik | nutə | linijend | | |
mb | taːdɨ-t | nɨnd | man-ana | tä | meʒal-qɨl-ba-t | askola-la-p | tob-o-ɣɨndo | nute | mašik | tʼwesse | taːdə-r-ɨ-gu | üːbə-r-a-t | mašik | nutə | linije-nd | | |
mp | tade-dət | nɨndɨ | man-nan | teː | mešal-qəl-mbɨ-dət | askola-la-p | tob-ɨ-qɨndo | nutä | maᴣik | čwesse | tade-r-ɨ-gu | übə-r-ɨ-dət | maᴣik | nutä | linije-nde | | |
ge | bring-3PL | here | I-ADES | away | pull.out-MULS-PST.NAR-3PL | splinter-PL-ACC | leg-EP-ABL.3SG | from.there | I.ACC | back | bring-FRQ-EP-INF | begin-FRQ-EP-3PL | I.ACC | from.there | line-ILL | | |
gr | принести-3PL | здесь | я-ADES | прочь | вытащить-MULS-PST.NAR-3PL | осколок-PL-ACC | нога-EP-ABL.3SG | оттуда | я.ACC | назад | принести-FRQ-EP-INF | начать-FRQ-EP-3PL | я.ACC | оттуда | линия-ILL | | |
mc | v-v:pn | adv | pers-n:case | preverb | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | n-n:ins-n:case.poss | adv | pers | adv | v-v>v-n:ins-v:inf | v-v>v-n:ins-v:pn | pers | adv | n-n:case | | |
ps | v | adv | pers | preverb | v | n | n | adv | pers | adv | v | v | pers | adv | n | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | | | pro.h:O | | v:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | | | | |
SeR | 0.3.h:A | adv:L | pro.h:B | | 0.3.h:A | np:Th | np:So | adv:So | pro.h:Th | adv:G | v:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:So | np:G | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | | | | | finCdel medVdel | | | | | | | | | Vsub | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:infl | | | | | | | | | dir:infl | | |
fr | | Тут у меня выдернули осколки из ноги. | Оттуда меня обратно везти начали. | Меня оттуда на линию | | |
fe | | here a fragment was taken out from my leg. | From there they started to transport me back. | From there I was brought to the | | |
fg | | Hier holten sie einen Splitter aus meinem Bein. | Von dort begannen sie mich zurückzubringen. | Von dort brachten sie mich zur | | |
ltr | | тут у меня выдернули осколки из ноги | оттуда меня обратно вести начали | меня оттуда на линию | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (001.046) | MVS_1968_Lifestory_nar.047 (001.047) | MVS_1968_Lifestory_nar.048 (001.048) | MVS_1968_Lifestory_nar.049 | | |
st | ‵kwӓн′дыт ма′шинаɣе та̄дърыт. | мат е̄′пак паl′нисаɣӓт ‵шъдъ ′под̂ тӓт ӓ̄′рет. | ′нутъ ма′шик lе′чиɣ(h)ит. | мат kwа′jаɣак. | | |
stl | mašinaɣe taːdərɨt. | mat eːpak palnisaɣät šədə pod̂ tät äːret. | nutə mašik lečiɣ(h)it. | mat qwajaɣak. | | |
ts | mašinaɣe taːdərɨt. | mat eːpak palnisaɣät šədə pod tät äːret. | nutə mašik lečiɣit. | mat qwajaɣak. | | |
tx | qwändɨt | mašinaɣe | taːdərɨt. | mat | eːpak | palnisaɣät | šədə | pod | tät | äːret. | nutə | mašik | lečiɣit. | mat | | | |
mb | qwän-dɨ-t | mašina-ɣe | taːdə-r-ɨ-t | mat | eːpa-k | palnisa-ɣät | šədə | po-d | tät | äːre-tɨ | nutə | mašik | leči-ɣi-t | mat | qwaja-ɣa- | | |
mp | qwän-dɨ-dət | mašina-se | tade-r-ɨ-dət | man | eppɨ-k | palnisa-qɨn | šitə | po-tɨ | tettɨ | ärä-tɨ | nutä | maᴣik | lʼeči-ŋɨ-dət | man | qwaja-wa- | | |
ge | leave-TR-3PL | car-INSTR | bring-FRQ-EP-3PL | I.[NOM] | lie-1SG.S | hospital-LOC | two | year.[NOM]-3SG | four | month.[NOM]-3SG | from.there | I.ACC | cure-CO-3PL | I.[NOM] | go-CO- | | |
gr | уйти-TR-3PL | машина-INSTR | принести-FRQ-EP-3PL | я.[NOM] | лежать-1SG.S | больница-LOC | два | год.[NOM]-3SG | четыре | месяц.[NOM]-3SG | оттуда | я.ACC | лечить-CO-3PL | я.[NOM] | идти-CO- | | |
mc | v-v>v-v:pn | n-n:case | v-v>v-n:ins-v:pn | pers | v-v:pn | n-n:case | num | n-n:case-n:poss | num | n-n:case-n:poss | adv | pers | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:ins- | | |
ps | v | n | v | pers | v | v | num | v | num | n | adv | pers | v | pers | v | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | | | | | | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
SeR | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | pro.h:Th | | np:L | | np:Time | | np:Time | | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | Csub Csub | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | dir:bare | | | | | | | parad:infl | | | | |
fr | привезли на машине. | Я лежал в больнице два года четыре месяца. | Меня вылечили. | Я ходил. | | |
fe | front line by a car. | I spent two years and four months in a hospital. | I was cured. | I walked. | | |
fg | Frontlinie mit dem Auto. | Ich lag zwei Jahre und vier Monate in einem Krankenhaus. | Ich wurde gesund gepflegt. | Ich ging. | | |
ltr | привезли на машине | я лежал в больнице два года четыре месяца | меня вылечили | я ходил | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (001.049) | MVS_1968_Lifestory_nar.050 (001.050) | MVS_1968_Lifestory_nar.051 (001.051) | MVS_1968_Lifestory_nar.052 (001.052) | | |
st | | ′нутъ машик ′чвессе ′ӱ̄дът. | мат моɣонӓ ′тӧ̄ɣак. | нынб′лʼе мат ма̄тkыт вар′гак. | | |
stl | | nutə mašik čvesse üːdət. | mat moɣonä töːɣak. | nɨnblʼe mat maːtqɨt vargak. | | |
ts | | nutə mašik čwesse üːdət. | mat moɣonä töːɣak. | nɨnblʼe mat maːtqɨt wargak. | | |
tx | qwajaɣak. | nutə | mašik | čwesse | üːdət. | mat | moɣonä | töːɣak. | nɨnblʼe | mat | maːtqɨt | wargak. | | |
mb | k | nutə | mašik | čwesse | üːdə-t | mat | moɣonä | töː-ɣa-k | nɨnblʼe | mat | maːt-qɨt | warga-k | | |
mp | k | nutä | maᴣik | čwesse | üdɨ-dət | man | moqne | töː-wa-k | nɨnblʼe | man | maːt-qɨt | wargɨ-k | | |
ge | 1SG.S | from.there | I.ACC | back | send-3PL | I.[NOM] | home | come-CO-1SG.S | after.that | I.[NOM] | house-LOC | live-1SG.S | | |
gr | 1SG.S | оттуда | я.ACC | назад | посылать-3PL | я.[NOM] | домой | прийти-CO-1SG.S | после.этого | я.[NOM] | дом-LOC | жить-1SG.S | | |
mc | v:pn | adv | pers | adv | v-v:pn | pers | adv | v-v:ins-v:pn | adv | pers | n-n:case | v-v:pn | | |
ps | | adv | pers | adv | v | pers | adv | v | adv | pers | n | v | | |
SyF | | | pro.h:O | | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | |
SeR | | adv:So | pro.h:Th | adv:G | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:G | | adv:Time | pro.h:Th | np:L | | | |
fr | | Оттуда меня обратно отправили. | Я домой приехал. | После этого я дома живу. | | |
fe | | Then I was sent back. | I came back. | After that I live at home. | | |
fg | | Sie schickten mich von dort zurück. | Ich kam nach Hause. | Danach lebe ich zu Hause. | | |
ltr | | меня обратно отправили | я домой приехал | после того я дома живу | |