[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | MiYA_196X_ILivedInMineevka_nar.001 (001.001) | MiYA_196X_ILivedInMineevka_nar.002 (001.002) | | |
st | минʼеиhт вар′гак. | kол′чеkwак мадʼжʼот kwа′jаɣык, та′бетчуквак, патом ′пекап kwат′кват, шип ′кочек kwат′кват[к], на′ɣи[е] варɣе′квак. | | |
stl | minʼeiht vargak. | qolčeqwaq madʼʒʼot qwajaɣɨq, tabetčuqvaq, patom peqap qwatqvat, šip qočeq qwatqvat[q], naɣi[e] varɣeqvaq. | | |
ts | Minʼeiht wargak. | qolčeqwak maǯʼot qwajaɣɨk, tabetčukwak, patom pekap qwatkwat, šip koček qwatkwak, naɣi warɣekwak. | | |
tx | Minʼeiht | wargak. | qolčeqwak | maǯʼot | qwajaɣɨk, | tabetčukwak, | patom | pekap | qwatkwat, | šip | koček | qwatkwak, | | |
mb | Minʼeih-t | warga-k | qo-lče-q-wa-k | maǯʼo-t | qwaja-ɣɨ-k | tabe-tču-k-wa-k | patom | peka-p | qwat-k-wa-t | ši-p | koček | qwat-k-wa-k | | |
mp | Minʼeih-t | wargɨ-k | qo-lʼčǝ-ku-wa-k | maǯʼo-nde | qwaja-ŋɨ-k | tabek-ču-ku-wa-k | patom | peqqa-m | kwat-ku-wa-tɨ | ši-p | koček | kwat-ku-wa-k | | |
ge | Mineyevka-LOC.ADV | live-1SG.S | go-PFV-HAB-CO-1SG.S | forest-ILL | go-CO-1SG.S | squirrel-CAP-HAB-CO-1SG.S | then | elk-ACC | kill-HAB-CO-3SG.O | sable-ACC | many | kill-HAB-CO-1SG.S | | |
gr | Минеевка-LOC.ADV | жить-1SG.S | идти-PFV-HAB-CO-1SG.S | лес-ILL | идти-CO-1SG.S | белка-CAP-HAB-CO-1SG.S | потом | лось-ACC | убить-HAB-CO-3SG.O | соболь-ACC | много | убить-HAB-CO-1SG.S | | |
mc | nprop-adv:case | v-v:pn | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-v:ins-v:pn | n-n>v-v>v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | quant | v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps | nprop | v | v | n | v | v | adv | n | v | n | quant | v | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | np:O | 0.1.h:S v:pred | np:O | | 0.1.h:S v:pred | | |
SeR | np:L | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | np:G | 0.1.h:A | 0.1.h:A | | np:P | 0.1.h:A | np:P | | 0.1.h:A | | |
BOR | | | | | | | RUS:core | | | | | | | |
fr | Я жил в Минеевке. | В тайгу ходил, белковал, потом лося добыл, соболей много добыл, этим и жил. | | |
fe | I lived in Mineevka. | I went to the taiga, I hunted squirrels, then I killed an elk, I killed many sables, through that I lived. | | |
fg | Ich lebte in Mineevka. | Ich ging in die Taiga, jagte Eichhörnchen, dann erlegte ich einen Elch, Zobel habe ich viele erlegt, davon habe ich gelebt. | | |
ltr | в Минеевке жил (я) | в тайгу ходил белковал потом лося добыл (убил) соболей много добыл этим и жил | | |
nt | [WNB:] Mineevka: 57.818775, 82.637299 | | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | MiYA_196X_ILivedInMineevka_nar.003 (001.003) | MiYA_196X_ILivedInMineevka_nar.004 (001.004) | MiYA_196X_ILivedInMineevka_nar.005 | | |
st | | минʼеевский за̄′имкаут мат тӓ̄ ′kwӓссак. | старицаɣын вар′гак, старицаɣын и нӓ′дак. | шътъ кы′ба март ′е̄ɣак. | | |
stl | | minʼeevsqij zaːimqaut mat täː qwässaq. | staricaɣɨn vargaq, staricaɣɨn i nädaq. | šətə qɨba mart eːɣaq. | | |
ts | | Minʼeewskij zaːimkaut mat täː qwässak. | Staricaɣɨn wargak, Staricaɣɨn i nädak. | šətə kɨba mart eːɣak. | | |
tx | naɣi | warɣekwak. | Minʼeewskij | zaːimkaut | mat | täː | qwässak. | Staricaɣɨn | wargak, | Staricaɣɨn | i | nädak. | šətə | kɨba | mart | eːɣak. | | |
mb | na-ɣi | warɣe-k-wa-k | minʼeewskij | zaːimka-ut | mat | täː | qwäs-sa-k | Starica-ɣɨn | warga-k | Starica-ɣɨn | i | näda-k | šətə | kɨba | mar-t | eː-ɣa-k | | |
mp | na-se | wargɨ-ku-wa-k | minʼeewskij | zaimka-mutə | man | teː | qwän-sɨ-k | Starica-qɨn | wargɨ-k | Starica-qɨn | i | nadɨ-k | šitə | kɨba | mar-tɨ | e-sɨ-k | | |
ge | this-INSTR | live-HAB-CO-1SG.S | Mineevka | small.town-ABL3 | I.[NOM] | away | leave-PST-1SG.S | Staritsa-LOC | live-1SG.S | Staritsa-LOC | and | get.married-1SG.S | two | small | thing.[NOM]-3SG | be-PST- | | |
gr | этот-INSTR | жить-HAB-CO-1SG.S | минеевский | заимка-ABL3 | я.[NOM] | прочь | уйти-PST-1SG.S | Старица-LOC | жить-1SG.S | Старица-LOC | и | жениться-1SG.S | два | маленький | вещь.[NOM]-3SG | быть-PST | | |
mc | dem-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adj | n-n:case | pers | preverb | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | v-v:pn | nprop-n:case | conj | v-v:pn | num | adj | n-n:case-n:poss | v-v:tense- | | |
ps | dem | v | adj | n | pers | preverb | v | nprop | v | nprop | conj | v | num | adj | n | v | | |
SyF | | 0.1.h:S v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.1.h:S v:pred | | | np.h:S | v:pred | | |
SeR | | 0.1.h:Th | | np:So | pro.h:A | | | np:L | 0.1.h:Th | np:L | | 0.1.h:A | | | np.h:Th | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | С Минеевской заимки я уехал. | В Старице жил, в Старице и женился. | Двое маленьких детей было (у меня). | | |
fe | | I left Mineevka squatting. | I lived in Staritsa, and in Staritsa I got married. | I had two small children. | | |
fg | | Ich habe Mineevka verlassen. | Ich lebte in Straritse, in Straritse heiratete ich. | Ich hatte zwei kleine Kinder. | | |
ltr | | с Минеевской заимки я уехал | в Старице жил в Старице и (женился?) | двое маленьких детей было | | |
nt | | | | | | | | [WNB:] Starica: 56.514927, 34.933586 (??) | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (001.005) | MiYA_196X_ILivedInMineevka_nar.006 (001.006) | MiYA_196X_ILivedInMineevka_nar.007 (001.007) | MiYA_196X_ILivedInMineevka_nar.008 (001.008) | | |
st | | а̄меlчикот промышлʼайчугу kwа′jат. | на′чат ′мач(e) е̄ɣа. | ты′тыжак, на′чаɣыт та′бетчикват, шип kwа′дешпыкват. | | |
stl | | aːmelčiqot promɨšlʼajčugu qwajat. | načat mač(e) eːɣa. | tɨtɨʒaq, načaɣɨt tabetčiqvat, šip qwadešpɨqvat. | | |
ts | | aːmelčikot promɨšlʼajčugu qwajat. | načat mač eːɣa. | tɨtɨʒak, načaɣɨt tabetčikwat, šip qwadešpɨkwat. | | |
tx | | aːmelčikot | promɨšlʼajčugu | qwajat. | načat | mač | eːɣa. | tɨtɨʒak, | načaɣɨt | tabetčikwat, | šip | qwadešpɨkwat. | | |
mb | | aːm-e-lči-ko-t | promɨšlʼaj-ču-gu | qwaja-t | nača-t | mač | eː-ɣa | tɨtɨ-ʒak | nača-ɣɨt | tabe-tči-k-wa-t | ši-p | qwad-e-špɨ-k-wa-t | | |
mp | | am-ɨ-lʼčǝ-ku-dət | promɨšlʼaj-ču-gu | qwaja-dət | nača-tɨ | maǯʼo | e-sɨ | tɨtɨ-šak | nača-qɨn | tabek-ču-ku-wa-tɨ | ši-p | kwat-ɨ-špɨ-ku-wa-tɨ | | |
ge | 1SG.S | eat-EP-PFV-HAB-3PL | hunt-VBLZ-INF | go-3PL | there-LOC.ADV | forest.[NOM] | be-PST.[3SG.S] | cedar-COR | there-LOC | squirrel-CAP-HAB-CO-3SG.O | sable-ACC | catch-EP-IPFV2-HAB-CO-3SG.O | | |
gr | -1SG.S | есть-EP-PFV-HAB-3PL | промышлять-VBLZ-INF | идти-3PL | туда-LOC.ADV | лес.[NOM] | быть-PST.[3SG.S] | кедр-COR | туда-LOC | белка-CAP-HAB-CO-3SG.O | соболь-ACC | поймать-EP-IPFV2-HAB-CO- | | |
mc | v:pn | v-n:ins-v>v-v>v-v:pn | v-v>v-v:inf | v-v:pn | adv-adv:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | adv-n:case | n-n>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n:case | v-n:ins-v>v-v>v-v:ins-v:pn | | |
ps | | v | v | v | adv | n | v | n | adv | v | n | v | | |
SyF | | | s:purp | 0.3.h:S v:pred | | np:S | v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | adv:L | np:Th | | | adv:L | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | |
BOR | | | RUS:core | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | parad:infl | | | | | | | | | | | |
fr | | (Они?) ели и ходили (рыбачить?). | Там тайга была. | Kедрач, там (я?) белковал, соболей добывал. | | |
fe | | (Тhey?) usually ate and went (fishing?). | There was taiga there. | Cedars, there (I?) hunted squirrels and killed sables. | | |
fg | | (Sie?) essen und (fischen?). | Es gab dort eine Taiga. | Zedern, dort jagte (ich?) Eichhörnchen und tötete Zobel. | | |
ltr | | ходил | там тайга была | кедрач там белковал соболей добывал | | |
nt | | [AAV:] unclear -t in verbs | | | | [AAV:] unclear -t in verbs | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | MiYA_196X_ILivedInMineevka_nar.009 (001.009) | MiYA_196X_ILivedInMineevka_nar.010 (001.010) | MiYA_196X_ILivedInMineevka_nar.011 (001.011) | | |
st | | и на′чат kорɣып kwат′квак. | потом тӧ̄ɣак старицаɣын, моɣонӓ тӧɣат промыш′лʼайчак. | ста′рицан варгак, па′хайчак, ′абып ′чоɣак. | | |
stl | | i načat qorɣɨp qwatqvaq. | potom töːɣaq staricaɣɨn, moɣonä töɣat promɨšlʼajčaq. | starican vargaq, pahajčaq, abɨp čoɣaq. | | |
ts | | i načat qorɣɨp qwatkwak. | potom töːɣak Staricaɣɨn, moɣonä töɣat promɨšlʼajčak. | Starican wargak, paxajčak, abɨp čoɣak. | | |
tx | | i | načat | qorɣɨp | qwatkwak. | potom | töːɣak | Staricaɣɨn, | moɣonä | töɣat | promɨšlʼajčak. | Starican | wargak, | paxajčak, | | |
mb | | i | nača-t | qorɣɨ-p | qwat-k-wa-k | potom | töː-ɣa-k | Starica-ɣɨn | moɣonä | tö-ɣa-t | promɨšlʼaj-ča-k | Starica-n | warga-k | paxaj-ča-k | | |
mp | | i | nača-tɨ | qorqɨ-p | kwat-ku-wa-k | patom | töː-sɨ-k | Starica-qɨn | moqne | töː-sɨ-dət | promɨšlʼaj-če-k | Starica-n | wargɨ-k | paxaj-če-k | | |
ge | | and | there-LOC.ADV | bear-ACC | kill-HAB-CO-1SG.S | then | come-PST-1SG.S | Staritsa-LOC | home | come-PST-3PL | hunt-DRV-1SG.S | Staritsa-LOC.ADV | live-1SG.S | plough-DRV-1SG.S | | |
gr | 3SG.O | и | туда-LOC.ADV | медведь-ACC | убить-HAB-CO-1SG.S | потом | прийти-PST-1SG.S | Старица-LOC | домой | прийти-PST-3PL | промышлять-DRV-1SG.S | Старица-LOC.ADV | жить-1SG.S | пахать-DRV-1SG.S | | |
mc | | conj | adv-adv:case | n-n:case | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | nprop-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | nprop-adv:case | v-v:pn | v-v>v-v:pn | | |
ps | | conj | adv | n | v | adv | v | nprop | adv | v | v | nprop | v | v | | |
SyF | | | | np:O | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | | | 0.3.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | | |
SeR | | | adv:L | np:P | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | np:G | adv:G | 0.3.h:A | 0.1.h:A | np:L | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:core | | | | | RUS:core | | | RUS:cult | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | parad:infl | | | parad:infl | | |
fr | | Там медведя убил. | Пошел в Старицу, обратно пошел, промышлял. | Я жил в Старице, пахал хлеб и сеял. | | |
fe | | And there I killed a bear. | I came to Staritsa, I came back, I was hunting. | I lived in Staritsa, I plowed and I sowed cereals. | | |
fg | | Und dort tötete ich einen Bär. | Dann kam ich nach Staritsa, kam zurück, ging jagen. | Ich lebte in Staritse, ich pflügte, ich sähte Korn. | | |
ltr | | там медведя убил | пошел в старицу обратно пошел промышлял | в старице жил пахал хлеб сеял | | |
nt | | | | | | [AAV:] unclear -t in töɣat | | | | |
[5] | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
st | | | |
stl | | | |
ts | | | |
tx | abɨp | čoɣak. | | |
mb | ab-ɨ-p | čoɣa-k | | |
mp | ab-ɨ-p | čoɣa-k | | |
ge | corn-EP-ACC | sow-1SG.S | | |
gr | злаки-EP-ACC | посеять-1SG.S | | |
mc | n-n:ins-n:case | v-v:pn | | |
ps | n | v | | |
SyF | np:O | 0.1.h:S v:pred | | |
SeR | np:Th | 0.1.h:A | | |
fr | | | |
fe | | | |
fg | | | |
ltr | | |