[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
ref | MuIP_1964_BearHunting_nar.001 (001.001) | MuIP_1964_BearHunting_nar.002 (001.002) | ||||||||||||
st | кун′докын ма′тʼтʼӧɣын ′ӓтоɣыннӓ ′ме̄мба ′ма̄туңа ′сурулʼди ′kуllаңо. | на ′ма̄ту′ңандъ ме ′палʼдʼӱсот и′нне‵мыт′lасӓ ′кажнай кан ′пе̄мамбигу. | ||||||||||||
stl | kundokɨn matʼtʼöɣɨn ätoɣɨnnä meːmba maːtuŋa surulʼdi qullaŋo. | na maːtuŋandə me palʼdʼüsot innemɨtlasä kaʒnaj kan peːmambigu. | ||||||||||||
ts | kundokɨn matʼtʼöɣɨn ätoɣɨnnä meːmba maːtuŋa surulʼdi qullaŋo. | na maːtuŋandə me palʼdʼüsot innemɨtlasä kaʒnaj kan peːmambigu. | ||||||||||||
tx | kundokɨn | matʼtʼöɣɨn | ätoɣɨnnä | meːmba | maːtuŋa | surulʼdi | qullaŋo. | na | maːtuŋandə | me | palʼdʼüsot | innemɨtlasä | kaʒnaj | |
mb | kundo-kɨn | matʼtʼö-ɣɨn | äto-ɣɨnnä | meː-mba | maːt-u-ŋa | suru-lʼdi | qul-la-ŋo | na | maːt-u-ŋandə | me | palʼdʼü-s-ot | inne-mɨ-t-la-sä | kaʒnaj | |
mp | kundok-qən | matʼtʼi-qən | eːto-qɨnnɨ | meː-mbɨ | maːt-ɨ-ka | suːrɨ-lʼdi | qum-la-nqo | na | maːt-ɨ-qɨndə | meː | paldʼu-sɨ-ut | imnʼa-mɨ-n-la-se | kaːǯna | |
ge | distance-LOC | forest-LOC | village-ABL | do-PST.NAR.[3SG.S] | house-EP-DIM | hunt-CAP.ADJZ | human.being-PL-TRL | this | house-EP-ILL.3SG | we.[NOM] | go-PST-1PL | brother-something-GEN-PL-COM | every | |
gr | даль-LOC | лес-LOC | деревня-ABL | сделать-PST.NAR.[3SG.S] | дом-EP-DIM | охотиться-CAP.ADJZ | человек-PL-TRL | этот | дом-EP-ILL.3SG | мы.[NOM] | идти-PST-1PL | брат-нечто-GEN-PL-COM | каждый | |
mc | n-n:case | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n>n | v>adj | n-n:num-n:case | dem | n-n:ins-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | n-n-n:case-n:num-n:case | adj | |
ps | n | n | n | v | n | adj | n | dem | n | pers | v | n | adj | |
SeR | np:L | np:So | 0.3.h:A | np:P | np.h:B | np:G | pro.h:A | np:Com | ||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | ||||||||||
fe | Far away from the village in the taiga there is a small hut built for hunters. | Every winter I used to go to this hut to hunt with my brothers. | ||||||||||||
fg | Weit vom Dorf entfernt in der Taiga gibt es eine kleine Jagdhütte gebaut für Jäger. | Ich pflegte, jeden Winter zu dieser Hütte zu gehen um mit meinen Brüdern zu jagen. | ||||||||||||
fr | Далеко в тайге от деревни построена избушка для охотников. | В эту избушку мы ходили с братьями каждую зиму охотиться. |
ref | MuIP_1964_BearHunting_nar.003 (001.003) | ||||||||||||||
st | ′оккырың ман и шыт и′ннем т(ч)и′колʼджисот кӓ′наlам и ′ӱпсот ′пе̄мабилʼе. | ′мендысот ′массуй пӓй | |||||||||||||
stl | okkɨrɨŋ man i šɨt innem t(č)ikolʼǯisot känalam i üpsot peːmabilʼe. | mendɨsot massuj päj | |||||||||||||
ts | okkɨrɨŋ man i šɨt innem čikolʼǯisot känalam i üpsot peːmabilʼe. | mendɨsot massuj päj seːŋam. | |||||||||||||
tx | kan | peːmambigu. | okkɨrɨŋ | man | i | šɨt | innem | čikolʼǯisot | känalam | i | üpsot | peːmabilʼe. | mendɨsot | massuj | |
mb | ka-n | peːma-mbi-gu | okkɨr-ɨ-ŋ | man | i | šɨt | inne-m | čiko-lʼǯi-s-ot | käna-la-m | i | üp-s-ot | peːma-bi-lʼe | mendɨ-s-ot | massu-j | |
mp | ka-n | pemɨ-mbɨ-gu | okkɨr-ɨ-k | man | i | šittə | imnʼa-mɨ | čikə-lʼčǝ-sɨ-ut | kanak-la-m | i | übə-sɨ-ut | pemɨ-mbɨ-le | mendi-sɨ-ut | massu-lʼ | |
ge | winter-LOC.ADV | hunt-DUR-INF | one-EP-ADVZ | I.[NOM] | and | two | brother.[NOM]-1SG | untie-PFV-PST-1PL | dog-PL-ACC | and | begin-PST-1PL | hunt-DUR-CVB | pass-PST-1PL | cedar-ADJZ | |
gr | зима-LOC.ADV | охотиться-DUR-INF | один-EP-ADVZ | я.[NOM] | и | два | брат.[NOM]-1SG | отвязать-PFV-PST-1PL | собака-PL-ACC | и | начать-PST-1PL | охотиться-DUR-CVB | пройти-PST-1PL | кедр-ADJZ | |
mc | n-adv:case | v-v>v-v:inf | num-n:ins-adj>adv | pers | conj | num | n.[n:case]-n:poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | conj | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-n>adj | |
ps | n | v | adv | pers | conj | num | n | v | n | conj | v | cvb | v | adj | |
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | |||||||
SyF | s:purp | pro.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | KET:core | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||
fe | Once two my brothers and I untied dogs and started out to hunt. | We passed through the cedar | |||||||||||||
fg | Einmal banden meine Brüder und ich die Hunde los und brachen zur Jagd auf. | Wir kamen durch einen | |||||||||||||
fr | Однажды я и два брата отвязали собак и отправились на охоту. | Прошли кедровую тайгу. |
ref | MuIP_1964_BearHunting_nar.004 (001.004) | MuIP_1964_BearHunting_nar.005 (001.005) | MuIP_1964_BearHunting_nar.006 (001.006) | |||||||||||||
st | ′се̄(ӓ)ңам. | и ′нʼӓрнӓ kwӓ′нны kвен. | kwе′ннӓkын ме ′омдот нʼӓ′катшегу окк ′вӓрк ′тшен ′париндъ. | не̄′катшиктен kwӓр′сот | ||||||||||||
stl | seː(ä)ŋam. | i nʼärnä qwännɨ qven. | qwennäqɨn me omdot nʼäkatšegu okk värk tšen parində. | neːkatšikten qwärsot | ||||||||||||
ts | i nʼärnä qwännɨ qwen. | qwennäqɨn me omdot nʼäkačegu okk wärk čen parində. | neːkačikten qwärsot | |||||||||||||
tx | päj | seːŋam. | i | nʼärnä | qwännɨ | qwen. | qwennäqɨn | me | omdot | nʼäkačegu | okk | wärk | čen | parində. | neːkačikten | |
mb | pä-j | seːŋa-m | i | nʼärnä | qwän-nɨ | qwe-n | qwenn-ä-qɨn | me | omd-ot | nʼäka-če-gu | okk | wärk | če-n | pari-ndə | neːka-či-k-ten | |
mp | po-lʼ | seaŋgə-m | i | nʼarne | qwən-ŋɨ | qwɛ-t | qwen-ɨ-qən | meː | omdɨ-ut | nʼekke-nče-gu | okkɨr | wərkə | če-n | par-ndɨ | nʼekke-či-ku-ten | |
ge | tree-ADJZ | thick.forest-ACC | and | forward | leave-CO.[3SG.S] | birch-PL.[NOM] | birch.forest-EP-LOC | we.[NOM] | sit.down-1PL | pull-IPFV3-INF | one | big | %%-GEN | top-ILL | pull-DRV-ACTN-%% | |
gr | дерево-ADJZ | густой.лес-ACC | и | вперёд | уйти-CO.[3SG.S] | берёза-PL.[NOM] | березняк-EP-LOC | мы.[NOM] | сесть-1PL | тянуть-IPFV3-INF | один | большой | %%-GEN | верх-ILL | тянуть-DRV-ACTN-%% | |
mc | n-n>adj | n-n:case | conj | adv | v-v:ins.[v:pn] | n-n:num.[n:case] | n-n:ins-n:case | pers | v-v:pn | v-v>v-v:inf | num | adj | n-n:case | reln-n:case | v-v>v-v>n-n:case | |
ps | adj | n | conj | adv | v | n | n | pers | v | v | num | adj | n | reln | v | |
SeR | np:Path | np:Th | np:L | pro.h:A | 0.1.h:A | np:Poss | np:G | |||||||||
SyF | np:O | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | s:purp | s:temp | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | forest. | Then the birch forest (?) began. | In the birch forest we sat down on a log to smoke. | During the smoking | ||||||||||||
fg | Zedernwald. | Dann begann der Birkenwald (?). | Im Birkenwald setzten wir uns auf einen Baumstamm um zu rauchen. | Während der | ||||||||||||
fr | А дальше пошли бельники. | В бельниках мы сели покурить на одну большую колодину. | На перекуре подманили | |||||||||||||
nt | [Kuzmina original] березник, осенник и тайга вместе |
ref | MuIP_1964_BearHunting_nar.007 (001.007) | MuIP_1964_BearHunting_nar.008 (001.008) | MuIP_1964_BearHunting_nar.009 (001.009) | ||||||||||||
st | сей′пакам (сӓ̄′пакалʼем). | ′са̄болʼ ′тӓпам ′kолʼдʼи′сатат ‵кӓ′ннаllа. | ′тшаруп‵тши′сатит ′пӓнди и ′оlтатат ом′боттъ ′мӯтку (мӯдлʼе) ′накони ′нʼӱнʼокай | ||||||||||||
stl | sejpakam (säːpakalʼem). | saːbolʼ täpam qolʼdʼisatat kännalla. | tšaruptšisatit pändi i oltatat ombottə muːtku (muːdlʼe) nakoni nʼünʼokaj suːrukani. | ||||||||||||
ts | sejpakam (säːpakalʼem). | saːbolʼ täpam qolʼdʼisatat kännalla. | čarupčisatit pändi i oltatat ombottə muːtku (muːdlʼe) nakoni nʼünʼokaj suːrukani. | ||||||||||||
tx | qwärsot | sejpakam | (säːpakalʼem). | saːbolʼ | täpam | qolʼdʼisatat | kännalla. | čarupčisatit | pändi | i | oltatat | ombottə | muːtku | ||
mb | qwär-s-ot | sejpa-ka-m | säːpa-ka-lʼe-m | saːbolʼ | täp-a-m | qolʼdʼi-sa-tat | känna-lla | čaru-pči-sa-tit | pä-ndi | i | olta-tat | ombottə | muːt-ku | muːd-lʼe | |
mp | qwär-sɨ-ut | seba-ka-m | seba-ka-lʼe-m | saːbolʼ | tap-ɨ-m | qolʼdʼi-sɨ-tɨt | kanak-la | čarɨ-ptɨ-sɨ-tɨt | po-ndɨ | i | oldǝ-tɨt | ombottə | muːt-gu | muːt-le | |
ge | beckon-PST-1PL | chipmunk-DIM-ACC | chipmunk-DIM-%%-ACC | rightly | (s)he-EP-ACC | see-PST-3PL | dog-PL.[NOM] | jump.out-CAUS-PST-3PL | tree-ILL | and | begin-3PL | very | bark-INF | bark- | |
gr | подманить-PST-1PL | бурундук-DIM-ACC | бурундук-DIM-%%-ACC | верно | он(а)-EP-ACC | увидеть-PST-3PL | собака-PL.[NOM] | выскакивать-CAUS-PST-3PL | дерево-ILL | и | начать-3PL | очень | лаять-INF | лаять- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n>n-n:case | n-n>n-n>n-n:case | adv | pers-n:ins-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | v-v:pn | adv | v-v:inf | v-v>cvb | |
ps | v | n | n | adv | pers | v | n | v | ptcp | conj | v | adv | v | cvb | |
SeR | 0.1.h:A | np:Th | pro:Th | np:E | 0.3:A | np:G | 0.3:A | v:Th | |||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | pro:O | v:pred | np:S | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | v:O | |||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | break we beckoned a chipmunk to come to us. | But then the dogs noticed it. | They treed it and began to bark at such a small animal. | ||||||||||||
fg | Raucherpause lockten wir ein Streifenhörnchen an. | Aber die Hunde bemerkten es gleich. | Sie trieben es einen Baum hinauf und begannen dieses kleine Tierchen anzubellen. | ||||||||||||
fr | бурундука. | Но, правда, его увидели собаки. | Они загнали его на дерево и начали сильно лаять на такого маленького зверька. |
ref | MuIP_1964_BearHunting_nar.010 (001.010) | MuIP_1964_BearHunting_nar.011 (001.011) | |||||||||||||
st | ‵сӯру′кани. | ′kоjам тʼӓ′ран: ′kwӓркам бъ kо′ннат. | ман тʼӓ′раң: ′kwӓ′llот ′нʼӓрна. | ′kосси | |||||||||||
stl | qojam tʼäran: qwärkam bə qonnat. | man tʼäraŋ: qwällot nʼärna. | qossi qonǯatit. | ||||||||||||
ts | qojam tʼäran: qwärkam bə qonnat. | man tʼäraŋ: qwällot nʼärna. | qossi qonǯatit. | ||||||||||||
tx | (muːdlʼe) | nakoni | nʼünʼokaj | suːrukani. | qojam | tʼäran: | qwärkam | bə | qonnat. | man | tʼäraŋ: | qwällot | nʼärna. | qossi | |
mb | na-ko-ni | nʼünʼo-kaj | suːru-ka-ni | qoja-m | tʼära-ŋ | qwärka-m | bə | qo-nn-at | man | tʼära-n | qwäl-l-ot | nʼärna | qossi | ||
mp | na-ka-nɨ | nʼünʼü-ka | suːrǝm-ka-nɨ | qoja-mɨ | tʼarɨ-n | qwärqa-m | bɨ | qo-ŋɨ-ut | man | tʼarɨ-n | qwən-lä-ut | nʼarne | qossi | ||
ge | CVB | this-DIM-ALL | small-DIM | wild.animal-DIM-ALL | younger.sibling-1SG | say-3SG.S | bear-ACC | IRREAL | see-CO-1PL | I.[NOM] | say-3SG.S | leave-IMP.FUT-1PL | forward | maybe | |
gr | CVB | этот-DIM-ALL | маленький-DIM | зверь-DIM-ALL | младший.брат/сестра-1SG | сказать-3SG.S | медведь-ACC | IRREAL | увидеть-CO-1PL | я.[NOM] | сказать-3SG.S | уйти-IMP.FUT-1PL | вперёд | может.быть | |
mc | dem-adj>adj-n:case | adj-n>n | n-n>n-n:case | n-n:poss | v-v:pn | n-n:case | ptcl | v-v:ins-v:pn | pers | v-v:pn | v-v:tense.mood -v:pn | adv | adv | ||
ps | adj | adj | n | n | v | n | ptcl | v | pers | v | v | adv | adv | ||
SeR | np:R | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Th | 0.1.h:E | pro.h:A | 0.1.h:A | adv:G | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||||
fe | My younger brother said: “If only we could find a bear.” | I said: “Let’s move on! | Maybe they will | ||||||||||||
fg | Mein kleiner Bruder sagte: "Wenn wir nur einen Bär fänden." | Ich sagte: "Lass uns weitergehen! | Vielleicht | ||||||||||||
fr | Младший брат говорит: «Вот бы медведя нашли». | Я сказал: «Пойдем дальше. | Может, |
ref | MuIP_1964_BearHunting_nar.012 (001.012) | MuIP_1964_BearHunting_nar.013 (001.013) | MuIP_1964_BearHunting_nar.014 (001.014) | MuIP_1964_BearHunting_nar.015 (001.015) | ||||||||||
st | ′kонджа‵тит. | и ме ′ӱ̄псот. | ′ассъ кун′доктъ ′мендысот. | и ′kwесиңен кӓ′ннаllа ′мӯтанʼӓт ′тʼей ′ма̄ттъ. | ||||||||||
stl | i me üːpsot. | assə kundoktə mendɨsot. | i qwesiŋen kännalla muːtanʼät tʼej maːttə. | |||||||||||
ts | i me üːpsot. | assə kundoktə mendɨsot. | i qwesiŋen kännalla muːtanʼät tʼejmaːttə. | |||||||||||
tx | qonǯatit. | i | me | üːpsot. | assə | kundoktə | mendɨsot. | i | qwesiŋen | kännalla | muːtanʼät | tʼejmaːttə. | ||
mb | qo-nǯa-tit | i | me | üːp-s-ot | assə | kundok-tə | mendɨ-s-ot | i | qwesiŋ-e-n | känna-lla | muːt-a-nʼä-t | tʼejmaːt-tə | ||
mp | qo-nǯɨ-tɨt | i | meː | üːb-sɨ-ut | assɨ | kundok-ndɨ | mendi-sɨ-ut | i | qwesiŋ-ɨ-n | kanak-la | muːt-ɨ-ŋɨ-tɨt | tʼajmaːt-ndɨ | ||
ge | see-FUT-3PL | and | we.[NOM] | set.off-PST-1PL | NEG | distance-ILL | pass-PST-1PL | and | birch.forest-EP-LOC.ADV | dog-PL.[NOM] | bark-EP-CO-3PL | lair-ILL | ||
gr | увидеть-FUT-3PL | и | мы.[NOM] | отправиться-PST-1PL | NEG | даль-ILL | пройти-PST-1PL | и | березняк-EP-LOC.ADV | собака-PL.[NOM] | лаять-EP-CO-3PL | берлога-ILL | ||
mc | v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:ins-adv:case | n-n:num.[n:case] | v-n:ins-v:ins-v:pn | n-n:case | ||
ps | v | conj | pers | v | ptcl | n | v | conj | n | n | v | n | ||
SeR | 0.3:E | pro.h:A | np:G | 0.1.h:A | adv:L | np:A | np:G | |||||||
SyF | 0.3:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||
fe | find one.” | And we set off. | We walked a bit further. | And in the birch forest the dogs began to bark at a lair. | ||||||||||
fg | finden sie einen." | Und wir brachen auf. | Wir liefen ein wenig weiter. | Und im Birkenwald begannen die Hunde einen Bau anzubellen. | ||||||||||
fr | найдут». | И мы отправились. | Недалеко прошли. | И в березняке собаки залаяли на берлогу. |
ref | MuIP_1964_BearHunting_nar.016 (001.016) | MuIP_1964_BearHunting_nar.017 (001.017) | ||||||||||||
st | ман kо′jамнӓй тʼӓ′раң: kо′ɣаттит kwӓр′г(к)ам. | ′а̄нукон кӓ′ннаllа ′ӱ̄тимбисат ′пӱруң тʼей′ма̄ттан а̄′ңан и ′мӯтсат. | ||||||||||||
stl | man qojamnäj tʼäraŋ: qoɣattit qwärg(k)am. | aːnukon kännalla üːtimbisat püruŋ tʼejmaːttan aːŋan i muːtsat. | ||||||||||||
ts | man qojamnäj tʼäraŋ: qoɣattit qwärgam. | aːnukon kännalla üːtimbisat püruŋ tʼejmaːttan aːŋan i muːtsat. | ||||||||||||
tx | man | qojamnäj | tʼäraŋ: | qoɣattit | qwärgam. | aːnukon | kännalla | üːtimbisat | püruŋ | tʼejmaːttan | aːŋan | i | muːtsat. | |
mb | man | qoja-m-näj | tʼära-n | qo-ɣa-ttit | qwärga-m | aːnukon | känna-lla | üːti-mbi-sa-t | püru-ŋ | tʼejmaːtt-a-n | aːŋ-a-n | i | muːt-sa-t | |
mp | man | qoja-m-naj | tʼarɨ-n | qo-ŋɨ-tɨt | qwärqa-m | aːnuːkkon | kanak-la | üːdi-mbɨ-sɨ-tɨt | pürru-k | tʼajmaːt-ɨ-n | aːŋ-ɨ-n | i | muːt-sɨ-tɨt | |
ge | I.[NOM] | younger.sibling-ACC-EMPH | say-3SG.S | see-CO-3PL | bear-ACC | first | dog-PL.[NOM] | run.away-DUR-PST-3PL | ring-ADVZ | lair-EP-GEN | mouth-EP-LOC.ADV | and | bark-PST-3PL | |
gr | я.[NOM] | младший.брат/сестра-ACC-EMPH | сказать-3SG.S | увидеть-CO-3PL | медведь-ACC | сперва | собака-PL.[NOM] | убежать-DUR-PST-3PL | кольцо-ADVZ | берлога-EP-GEN | рот-EP-LOC.ADV | и | лаять-PST-3PL | |
mc | pers | n-n:case-clit | v-v:pn | v-v:ins-v:pn | n-n:case | adv | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | n-adj>adv | n-n:ins-n:case | n-n:ins-adv:case | conj | v-v:tense-v:pn | |
ps | pers | n | v | v | n | adv | n | v | adv | n | n | conj | v | |
SeR | pro.h:A | np.h:R | 0.3:E | np:Th | adv:Time | np:A | np:Poss | adv:L | 0.3:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.3:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | |||||||
BOR | - | RUS:gram | ||||||||||||
fe | I said to my brother: “We have found a bear.” | At first the dogs were running and barking round the entry to the lair. | ||||||||||||
fg | Ich sagte zu meinem Bruder: "Sie haben einen Bären gefunden." | Zunächst rannten die Hunde rund um den Eingang des Baus und bellten. | ||||||||||||
fr | Я брату и говорю: «Вот и нашли медведя». | Сначала собаки бегали вокруг входа в берлогу и лаяли. |
ref | MuIP_1964_BearHunting_nar.018 (001.018) | MuIP_1964_BearHunting_nar.019 (001.019) | MuIP_1964_BearHunting_nar.020 (001.020) | ||||||||||||||||||
st | а ′нӓнни ме̄ ′миттъ′лʼе ′оlтот ′тшиным. | и ок ′кӓннаң ′аймърың тʼей′маттъ. | а ′нӓнни ′нʼӓндат му′kон ай ме̄lу′гатӣ ай шыт ‵къ̊′ннан. | ||||||||||||||||||
stl | a nänni meː mittəlʼe oltot tšinɨm. | i ok kännaŋ ajmərɨŋ tʼejmattə. | a nänni nʼändat muqon aj meːlugatiː aj šɨt kənnan. | ||||||||||||||||||
ts | a nänni meː mittəlʼe oltot činɨm. | i ok kännaŋ ajmərɨŋ tʼejmattə. | a nänni nʼändat muqon aj meːlugatiː aj šɨt kənnan. | ||||||||||||||||||
tx | a | nänni | meː | mittəlʼe | oltot | činɨm. | i | ok | kännaŋ | ajmərɨŋ | tʼejmattə. | a | nänni | nʼändat | muqon | aj | meːlugatiː | aj | šɨt | kənnan. | |
mb | a | nänni | meː | mittə-lʼe | olt-ot | činɨm | i | ok | kännaŋ | ajmərɨ-ŋ | tʼejmat-tə | a | nänni | nʼä-n-dat | muqo-n | aj | meːlu-ga-tiː | aj | šɨt | kənna-n | |
mp | a | nɨːnɨ | meː | mittɨ-le | oldǝ-ut | činɨm | i | okkɨr | kanak | ajmərɨ-n | tʼajmaːt-ndɨ | a | nɨːnɨ | nʼaː-n-tɨt | moqə-n | aj | meːlu-ku-di | aj | šittə | kanak-t | |
ge | but | then | we.[NOM] | reach-CVB | begin-1PL | %% | and | one | dog.[NOM] | jump-3SG.S | lair-ILL | but | then | friend-GEN-3PL | behind-LOC.ADV | again | %%-HAB-3DU.S | again | two | dog-PL | |
gr | а | потом | мы.[NOM] | дойти-CVB | начать-1PL | %% | и | один | собака.[NOM] | заскочить-3SG.S | берлога-ILL | а | потом | друг-GEN-3PL | сзади-LOC.ADV | опять | %%-HAB-3DU.S | опять | два | собака-PL | |
mc | conj | adv | pers | v-v>cvb | v-v:pn | adv | conj | num | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | conj | adv | n-n:case-v:pn | reln-adv:case | adv | v-v>v-v:pn | adv | num | n-n:num | |
ps | conj | adv | pers | cvb | v | adv | conj | num | n | v | n | conj | adv | n | reln | adv | v | adv | num | n | |
SeR | adv:Time | pro.h:A | np:A | np:G | adv:Time | pp:G | np:A | ||||||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np:S | |||||||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | ||||||||||||||||||
fe | And then we moved closer. | And one dog jumped into the lair. | And then two more dogs jumped [into the lair] one by one. | ||||||||||||||||||
fg | Und dann näherten wir uns. | Und ein Hund sprang in den Bau. | Und dann sprangen zwei weitere Hunde ihm nach [in den Bau]. | ||||||||||||||||||
fr | А потом мы стали подходить ближе. | И одна собака заскочила в берлогу. | А потом друг за дружкой заскочили еще две собаки. |
ref | MuIP_1964_BearHunting_nar.021 (001.021) | MuIP_1964_BearHunting_nar.022 (001.022) | ||||||||||||||
st | ′нӓнны ′кӓннан ′мӯт и kӓ kwӓрɣан ′рыңытʼе ӱн′дус ′калʼӓ ок′кар. | ме ′ныңсот тʼей′ма̄ттан ′а̄ңан. | ′а̄тшисот ′kаɣи тӓп | |||||||||||||
stl | nännɨ kännan muːt i qä qwärɣan rɨŋɨtʼe ündus kalʼä okkar. | me nɨŋsot tʼejmaːttan aːŋan. | aːtšisot qaɣi täp | |||||||||||||
ts | nännɨ kännan muːt i qä qwärɣan rɨŋɨtʼe ündus kalʼä okkar. | me nɨŋsot tʼejmaːttan aːŋan. | aːčisot qaɣi täp | |||||||||||||
tx | nännɨ | kännan | muːt | i | qä | qwärɣan | rɨŋɨtʼe | ündus | kalʼä | okkar. | me | nɨŋsot | tʼejmaːttan | aːŋan. | aːčisot | |
mb | nännɨ | känna-n | muːt | i | qä | qwärqa-n | rɨŋɨtʼe | ündu-s | kalʼä | okkar | me | nɨŋ-s-ot | tʼejmaːtt-a-n | aːŋ-a-n | aːči-s-ot | |
mp | nɨːnɨ | kanak-n | muːdɨ | i | qəː | qwärqa-n | rɨŋɨtʼe | ündɨ-sɨ | kalʼä | okkɨr | meː | nɨŋ-sɨ-ut | tʼajmaːt-ɨ-n | aːŋ-ɨ-n | atʼɨ-sɨ-ut | |
ge | then | dog-GEN | barking.[NOM] | and | steep.bank.[NOM] | bear-GEN | growling.[NOM] | hear-PST.[3SG.S] | %% | one | we.[NOM] | stand-PST-1PL | lair-EP-GEN | mouth-EP-LOC.ADV | watch.for-PST-1PL | |
gr | потом | собака-GEN | лай.[NOM] | и | крутой.берег.[NOM] | медведь-GEN | рычание.[NOM] | слышать-PST.[3SG.S] | %% | один | мы.[NOM] | стоять-PST-1PL | берлога-EP-GEN | рот-EP-LOC.ADV | караулить-PST- | |
mc | adv | n-n:case | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | %% | num | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:ins-adv:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | adv | n | n | conj | n | n | n | v | num | pers | v | n | n | v | ||
SeR | adv:Time | np:Poss | np:Th | np:Poss | np:Th | 0.3.h:E | pro.h:Th | np:Poss | adv:L | 0.1.h:A | ||||||
SyF | np:O | np:O | 0.3.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | And then the dog bark the bear growl merged. | We stood at the lair entrance. | We were watching | |||||||||||||
fg | Dann vermischte sich das Hundebellen mit dem Brummen des Bären. | Wir standen am Eingang des Baus. | Wir warteten darauf, | |||||||||||||
fr | И тогда собачий лай и медвежье рычание слились в одно. | Мы стояли у входа в берлогу. | Мы караулили, |
ref | MuIP_1964_BearHunting_nar.023 (001.023) | MuIP_1964_BearHunting_nar.024 (001.024) | MuIP_1964_BearHunting_nar.025 (001.025) | MuIP_1964_BearHunting_nar.026 (001.026) | |||||||||||||
st | тша′рунджиң. | тӓп ′ассъ тшан′джакус. | нӓн ман ′тшамбот (тша̄′тшот). | ′тша̄руң ′оккъ ′кӓннаң о̄′lамдъ ′палʼдʼерет и ′пышкърыт ′пӱруң ′kы̄вам. | |||||||||||||
stl | tšarunǯiŋ. | täp assə tšanǯakus. | nän man tšambot (tšaːtšot). | tšaːruŋ okkə kännaŋ oːlamdə palʼdʼeret i pɨškərɨt püruŋ qɨːvam. | |||||||||||||
ts | čarunǯiŋ. | täp assə čanǯakus. | nän man čambot (čaːčot). | čaːruŋ okkə kännaŋ oːlamdə palʼdʼeret i pɨškərɨt püruŋ qɨːwam. | |||||||||||||
tx | qaɣi | täp | čarunǯiŋ. | täp | assə | čanǯakus. | nän | man | čambot | (čaːčot). | čaːruŋ | okkə | kännaŋ | oːlamdə | palʼdʼeret | ||
mb | qaɣi | täp | čaru-nǯi-ŋ | täp | assə | čanǯa-ku-s | nän | man | ča-mb-ot | čaːč-ot | čaːr-u-ŋ | okkə | kännaŋ | oːla-m-də | pa-lʼdʼe-r-e-t | ||
mp | qaqä | tap | čarɨ-nǯɨ-n | tap | assɨ | čanǯɨ-ku-sɨ | nɨːnɨ | man | čʼo-mbɨ-ut | tʼaččɨ-ut | čaːr-ɨ-n | okkɨr | kanak | olɨ-m-tɨ | pa-lʼčǝ-r-ɨ-tɨ | ||
ge | when | (s)he.[NOM] | jump.out-FUT-3SG.S | (s)he.[NOM] | NEG | go.out-HAB-PST.[3SG.S] | then | I.[NOM] | shoot-DUR-1PL | shoot-1PL | jump.out-EP-3SG.S | one | dog.[NOM] | head-ACC-3SG | wrap-PFV- | ||
gr | 1PL | когда | он(а).[NOM] | выскакивать-FUT-3SG.S | он(а).[NOM] | NEG | выйти-HAB-PST.[3SG.S] | потом | я.[NOM] | стрелять-DUR-1PL | выстрелить-1PL | выскочить-EP-3SG.S | один | собака.[NOM] | голова-ACC-3SG | обмотать- | |
mc | conj | pers.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | pers | v-v>v-v:pn | v-v:pn | v-n:ins-v:pn | num | n.[n:case] | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v- | ||
ps | interrog | pers | v | pers | ptcl | v | adv | pers | v | v | v | num | n | n | v | ||
SeR | pro:A | pro:A | adv:Time | pro.h:A | np:A | np:Th 0.3:Poss | 0.3:A | ||||||||||
SyF | s:compl | pro:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred | np:S | np:O | 0.3:S v:pred | ||||||||
fe | for it to jump out. | But it didn't go out. | Then we shoot. | Then we saw one dog jumping out, it shook its head, there was blood all | |||||||||||||
fg | dass er heraussprang. | Aber er kam nicht heraus. | Dann schießen wir. | Dann sahen wir einen Hund herausspringen, er schüttelte den Kopf, überall | |||||||||||||
fr | когда он выскочит. | Но он не вылезал. | Потом мы стреляли. | Потом смотрим, выскочила одна собака, головой мотает и кругом |
ref | MuIP_1964_BearHunting_nar.027 (001.027) | MuIP_1964_BearHunting_nar.028 (001.028) | |||||||||||||||
st | ′нӓнна ′тшʼаруң ′шытам′делджит нак ′мо̄калʼпитай. | а ′нарымдеlджуй кӓннаң kа̄лиң ‵тʼей′матkан ′kwӓрkан ′сутан ӣ′llън. | |||||||||||||||
stl | nänna tšaruŋ šɨtamdelǯit nak moːkalʼpitaj. | a narɨmdelǯuj kännaŋ qaːliŋ tʼejmatqan qwärqan sutan iːllən. | |||||||||||||||
ts | nänna čaruŋ šɨtamdelǯit nak moːkalʼpitaj. | a narɨmdelǯuj kännaŋ qaːliŋ tʼejmatqan qwärqan sutan iːllən. | |||||||||||||||
tx | i | pɨškərɨt | püruŋ | qɨːwam. | nänna | čaruŋ | šɨtamdelǯit | nak | moːkalʼpitaj. | a | narɨmdelǯuj | kännaŋ | qaːliŋ | tʼejmatqan | |||
mb | i | pɨškərɨ-t | püru-ŋ | qɨːwa-m | nänna | čaru-ŋ | šɨta-mdelǯi-t | nak | moːka-lʼ-pitaj | a | narɨ-mdelǯu-j | kännaŋ | qaːli-ŋ | tʼejmat-qan | qwärqa-n | ||
mp | i | pɨškərɨ-tɨ | pürru-k | qawə-m | nɨːnɨ | čarɨ-n | šittə-mtelǯij-tɨ | naj | moːɣa-lɨ-mbɨdi | a | nakkɨr-mtelǯij-lʼ | kanak | qalɨ-n | tʼajmaːt-qən | qwärqa-n | ||
ge | FRQ-EP-3SG.O | and | %%-3SG.O | ring-ADVZ | blood-ACC | then | go.out-3SG.S | two-ORD-3SG | also | beat-RES-PTCP.PST | but | three-ORD-ADJZ | dog.[NOM] | stay-3SG.S | lair-LOC | bear- | |
gr | PFV-FRQ-EP-3SG.O | и | %%-3SG.O | кольцо-ADVZ | кровь-ACC | потом | выйти-3SG.S | два-ORD-3SG | тоже | бить-RES-PTCP.PST | а | три-ORD-ADJZ | собака.[NOM] | остаться-3SG.S | берлога-LOC | медведь | |
mc | n:ins-v:pn | conj | v-v:pn | n-adj>adv | n-n:case | adv | v-v:pn | num-num>adj-n:poss | ptcl | v-v>v-v>ptcp | conj | num-num>adj-n>adj | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | conj | v | adv | n | adv | v | adj | ptcl | v | conj | adj | n | adv | n | n | ||
SeR | 0.3:A | np:Th | adv:Time | np:A | 0.3:P | np:Th | np:L | np:Poss | |||||||||
SyF | 0.3:S v:pred | np:O | v:pred | np:S | 0.3:S adj:pred | np:S | v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||||||
fe | around. | Then the second one jumped out, it was also beaten. | And the third dog stayed in the lair under the bear pad. | ||||||||||||||
fg | war Blut. | Dann kam der zweite heraus, er war auch verletzt. | Und der dritte Hund blieb im Bau unter der Bärentatze. | ||||||||||||||
fr | брызжет кровь. | После выскочила вторая, тоже избитая. | А третья собака осталась в берлоге под медвежьей лапой. |
ref | ||||
st | ||||
stl | ||||
ts | ||||
tx | qwärqan | sutan | iːllən. | |
mb | suta-n | iːllə-n | ||
mp | suta-n | ɨlə-n | ||
ge | GEN | %%-GEN | bottom-LOC.ADV | |
gr | -GEN | %%-GEN | низ-LOC.ADV | |
mc | n-n:case | reln-adv:case | ||
ps | n | reln | ||
SeR | np:Poss | adv:L | ||
fe | ||||
fg | ||||
fr |