[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | MuIP_1964_Lifestory_nar.001 (001.001) | MuIP_1964_Lifestory_nar.002 (001.002) | MuIP_1964_Lifestory_nar.003 (001.003) | |||||||||||||||
st | ман тʼе̄lам′баң ӓ′тоɣын Марково. | мең ′сумбlей kwе(ӓ)й си′сарый ′пӓввы. | ман вес и′lапсаңынен ′иllаң ′оккъ ӓ′тоkын. | ман е′вем ′kумба. | ||||||||||||||
stl | man tʼeːlambaŋ ätoɣɨn Мarkovo. | meŋ sumblej qwe(ä)j sisarɨj pävvɨ. | man ves ilapsaŋɨnen illaŋ okkə ätoqɨn. | man evem qumba. | ||||||||||||||
ts | man tʼeːlambaŋ ätoɣɨn Markovo. | meŋ sumblej qwäj sisarɨj päwwɨ. | man wes ilapsaŋɨnen illaŋ okkə ätoqɨn. | man ewem qumba. | ||||||||||||||
tx | man | tʼeːlambaŋ | ätoɣɨn | Markovo. | meŋ | sumblej | qwäj | sisarɨj | päwwɨ. | man | wes | ilapsaŋɨnen | illaŋ | okkə | ätoqɨn. | man | ewem | |
mb | man | tʼeːla-mba-ŋ | äto-ɣɨn | Markovo | meŋ | sumble-j | qwäj | sisarɨ-j | pä-wwɨ | man | wes | ila-psaŋ-ɨ-nen | illa-ŋ | okkə | äto-qɨn | man | ewe-mɨ | |
mp | man | tʼeːlɨ-mbɨ-ŋ | eːto-qən | Markovo | mäkkä | sombɨlʼe-lʼ | qwäj | sɨsarum-lʼ | po-mɨ | man | wesʼ | illɨ-psan-ɨ-nan | illɨ-ŋ | okkɨr | eːto-qən | man | äwa-mɨ | |
ge | I.[NOM] | be.born-PST.NAR-1SG.S | village-LOC | Markovo | I.ALL | five-ADJZ | extra | twenty-ADJZ | year.[NOM]-1SG | I.[NOM] | all | live-ACTN-EP-ADES | live-1SG.S | one | village-LOC | I.[NOM] | ||
gr | я.[NOM] | родиться-PST.NAR-1SG.S | деревня-LOC | Марково | я.ALL | пять-ADJZ | лишний | двадцать-ADJZ | год.[NOM]-1SG | я.[NOM] | всё | жить-ACTN-EP-ADES | жить-1SG.S | один | деревня-LOC | я.[NOM] | мать.[NOM]- | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | nprop | pers | num-n>adj | adj | num-n>adj | n.[n:case]-n:poss | pers | quant | v-v>n-n:ins-n:case | v-v:pn | num | n-n:case | pers | n.[n:case]- | |
ps | pers | v | n | nprop | pers | adj | adj | adj | n | pers | quant | n | v | num | n | pers | n | |
SeR | pro.h:P | np:L | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Th | np:L | pro.h:Poss | np.h:P | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | np:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ||||||||||||
BOR | RUS:core | |||||||||||||||||
fe | I was born in Markovo. | I am twenty-five years old. | I have lived my whole life in the same village. | My mother is dead. | ||||||||||||||
fg | Ich wurde im Dorf Markovo geboren. | Ich bin fünfundzwanzig Jahre alt. | Ich habe mein ganzes Leben im selben Dorf verbracht. | Meine Mutter ist | ||||||||||||||
fr | Я родился в деревне Марково. | Мне двадцать пять лет. | Я всю жизнь живу в одной деревне. | Моя мать умерла. | ||||||||||||||
ltr | я родился в деревне М. | мне двадцать пять (пять лишний от двадцати) лет | я всю жизнь живу в одной деревне | There is no Russian |
ref | MuIP_1964_Lifestory_nar.004 (001.004) | MuIP_1964_Lifestory_nar.005 (001.005) | MuIP_1964_Lifestory_nar.006 (001.006) | ||||||||||
st | ′kаɣ(г)ъ мең ′ӓ̄сан ′сомблʼе ′пӓ̄ввы, ′е(ӓ)ссем нӓ̄′тасс. | е′семнан ′kалʼис (′ӓ̄ссан) ′тӓтт ӱче. | |||||||||||
stl | qaɣ(g)ə meŋ äːsan somblʼe päːvvɨ, e(ä)ssem näːtass. | esemnan qalʼis (äːssan) tätt üče. | |||||||||||
ts | qaɣə meŋ äːsan somblʼe päːwwɨ, essem näːtass. | esemnan qalʼis (äːssan) tätt üče. | |||||||||||
tx | qumba. | qaɣə | meŋ | äːsan | somblʼe | päːwwɨ, | essem | näːtass. | esemnan | qalʼis | (äːssan) | ||
mb | qu-mba | qaɣə | meŋ | äː-sa-ŋ | somblʼe | päː-wwɨ | esse-mɨ | näːta-ss | ese-mɨ-nan | qalʼi-s | äː-ssa-ŋ | ||
mp | quː-mbɨ | qaqä | mäkkä | eː-sɨ-n | sombɨlʼe | po-mɨ | ässɨ-mɨ | naːtɨ-sɨ | ässɨ-mɨ-nan | qalɨ-sɨ | eː-sɨ-n | ||
ge | mother.[NOM]-1SG | die-PST.NAR.[3SG.S] | when | I.ALL | be-PST-3SG.S | five | year.[NOM]-1SG | father.[NOM]-1SG | get.married-PST.[3SG.S] | father.[NOM]-1SG-ADES | stay-PST.[3SG.S] | be-PST-3SG.S | |
gr | 1SG | умереть-PST.NAR.[3SG.S] | когда | я.ALL | быть-PST-3SG.S | пять | год.[NOM]-1SG | отец.[NOM]-1SG | жениться-PST.[3SG.S] | отец.[NOM]-1SG-ADES | остаться-PST.[3SG.S] | быть-PST-3SG.S | |
mc | n:poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | n.[n:case]-n:poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case]-n:poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | conj | pers | v | num | n | n | v | n | v | v | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | np.h:A 0.1.h:Poss | np.h:Poss 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | v:pred | ||||||||
fe | When I was five years old, my father got married. | My father had four children. | |||||||||||
fg | gestorben. | Als ich fünf Jahre alt war, hat mein Vater geheiratet. | Mein Vater hatte vier Kinder. | ||||||||||
fr | Когда мне было пять лет, (мой) отец женился. | У моего отца было (осталось) четверо детей. | |||||||||||
ltr | translation of this sentence. | когда мне было пять лет (мой) отец женился | у отца было (осталось) четверо детей |
ref | MuIP_1964_Lifestory_nar.007 (001.007) | MuIP_1964_Lifestory_nar.008 (001.008) | MuIP_1964_Lifestory_nar.009 (001.009) | |||||||||||
st | а̄ну′kоймын(н)и ′ӓ(е̄)сан къ̊т ′пӓт. | ′шыт(т)ам′де(ӓ)lджуимын(н)и ′ӓ(е̄)сан ′се(ӓ)лʼдʼу пӓ̄т. | ман ′ӓ̄сан ′на̄рум‵дӓлджуй. | |||||||||||
stl | aːnuqojmɨn(n)i ä(eː)san kət pät. | šɨt(t)amde(ä)lǯuimɨn(n)i ä(eː)san se(ä)lʼdʼu päːt. | man äːsan naːrumdälǯuj. | |||||||||||
ts | aːnuqojmɨnni äsan kət pät. | šɨtamdelǯuimɨnni äsan selʼdʼu päːt. | man äːsan naːrumdälǯuj. | |||||||||||
tx | tätt | üče. | aːnuqojmɨnni | äsan | kət | pät. | šɨtamdelǯuimɨnni | äsan | selʼdʼu | päːt. | man | äːsan | naːrumdälǯuj. | |
mb | tätt | üče | aːnuqoj-mɨ-n-ni | ä-sa-ŋ | kət | pä-t | šɨta-mdelǯu-i-mɨ-n-ni | ä-sa-ŋ | selʼdʼu | päː-t | man | äː-sa-ŋ | naːru-mdälǯuj | |
mp | tättɨ | üččə | aːnuqoj-mɨ-n-nɨ | eː-sɨ-n | köːt | po-tɨ | šittə-mtelǯij-lʼ-mɨ-n-nɨ | eː-sɨ-n | seːlʼdu | po-tɨ | man | eː-sɨ-n | nakkɨr-mtelǯij | |
ge | four | child.[NOM] | first-something-GEN-ALL | be-PST-3SG.S | ten | year.[NOM]-3SG | two-ORD-ADJZ-something-GEN-ALL | be-PST-3SG.S | seven | year.[NOM]-3SG | I.[NOM] | be-PST-3SG.S | three-ORD | |
gr | четыре | ребёнок.[NOM] | первый-нечто-GEN-ALL | быть-PST-3SG.S | десять | год.[NOM]-3SG | два-ORD-ADJZ-нечто-GEN-ALL | быть-PST-3SG.S | семь | год.[NOM]-3SG | я.[NOM] | быть-PST-3SG.S | три-ORD | |
mc | num | n.[n:case] | adj-n-n:case-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | num-num>adj-n>adj-n-n:case-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | pers | v-v:tense-v:pn | num-num>adj | |
ps | num | n | adj | v | num | v | n | v | num | n | pers | v | num | |
SeR | np.h:Th | np.h:Poss | np:Th | np.h:Poss | np:Th | pro.h:Th | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | pro.h:S | cop | adj:pred | ||||||
fe | The first one was ten years old. | The second was seven years old. | I was the third. | |||||||||||
fg | Der erste war zehn Jahre alt. | Der zweite war sieben Jahre alt. | Ich war der dritte. | |||||||||||
fr | Первому было десять лет. | Второму было семь лет. | Я был третий. | |||||||||||
ltr | первому было десять лет | второму было семь | я был третий |
ref | MuIP_1964_Lifestory_nar.010 (001.010) | MuIP_1964_Lifestory_nar.011 (001.011) | ||||||||||||
st | ′теттамделджий ′нӓkувай ӱ̄′ченни ′е̄сан на̄р пӓт. | ′а̄нукон меси′нат о′рамджимбис а̄′тʼӧ ′ӣlдʼӓ. | ′kаɣъ е′сем ′нӓтас, ме | |||||||||||
stl | tettamdelǯij näquvaj üːčenni eːsan naːr pät. | aːnukon mesinat oramǯimbis aːtʼö iːldʼä. | qaɣə esem nätas, me | |||||||||||
ts | tettamdelǯij näquwaj üːčenni eːsan naːr pät. | aːnukon mesinat oramǯimbis aːtʼö iːldʼä. | qaɣə esem nätas, me | |||||||||||
tx | tettamdelǯij | näquwaj | üːčenni | eːsan | naːr | pät. | aːnukon | mesinat | oramǯimbis | aːtʼö | iːldʼä. | qaɣə | esem | |
mb | tetta-mdelǯij | nä-quw-a-j | üːče-n-ni | eː-sa-ŋ | naːr | pä-t | aːnukon | mesinat | oram-ǯi-mbi-s | aːtʼö | iːldʼä | qaɣə | ese-mɨ | |
mp | tättɨ-mtelǯij | neː-qum-ɨ-lʼ | ütče-n-nɨ | eː-sɨ-n | nakkɨr | po-tɨ | aːnuːkkon | meːzanäd | orɨm-tɨ-mbɨ-sɨ | adʼu | ildʼa | qaqä | ässɨ-mɨ | |
ge | four-ORD | daughter-human.being-EP-ADJZ | child-GEN-ALL | be-PST-3SG.S | three | year.[NOM]-3SG | first | we.ACC | grow.up-TR-DUR-PST.[3SG.S] | grandmother.[NOM] | grandfather.[NOM] | when | father.[NOM]- | |
gr | четыре-ORD | дочь-человек-EP-ADJZ | ребёнок-GEN-ALL | быть-PST-3SG.S | три | год.[NOM]-3SG | сперва | мы.ACC | вырасти-TR-DUR-PST.[3SG.S] | бабушка.[NOM] | дедушка.[NOM] | когда | отец.[NOM]- | |
mc | num-num>adj | n-n-n:ins-n>adj | n-n:case-n:case | v-v:tense-v:pn | num | n.[n:case]-n:poss | adv | pers | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case]- | |
ps | num | n | n | v | num | n | adv | pers | v | n | n | interrog | n | |
SeR | np.h:Poss | np:Th | pro.h:Th | np.h:A | np.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | pro.h:O | v:pred | np.h:S | np.h:S | s:temp | |||||||
fe | The fourth girl was three years old. | First we were grown by grandparents. | After my father got | |||||||||||
fg | Das vierte Mädchen war drei Jahre alt. | Zuerst wurden wir von Großeltern aufgezogen. | Nachdem mein Vater | |||||||||||
fr | Четвертой девочке было три года. | Сначала нас растили бабушка и дедушка. | После того как отец | |||||||||||
ltr | четвертой девочке было три года | сначала нас выращивала бабка дедушка | отец женился мы |
ref | MuIP_1964_Lifestory_nar.012 (001.012) | MuIP_1964_Lifestory_nar.013 (001.013) | MuIP_1964_Lifestory_nar.014 (001.014) | |||||||||||||||
st | о′равлʼе тша̄тшесот сӓнд е′ван(н)ан. | о′ккар тʼӓт кӧ̄′тай ′пӓ̄kан ман ′kwӓссаң ′школандъ. | шкоlа ӓ̄′сан ме̄′нанни кӧт кило′метрам. | |||||||||||||||
stl | oravlʼe tšaːtšesot sänd evan(n)an. | okkar tʼät köːtaj päːqan man qwässaŋ šqolandə. | škola äːsan meːnanni köt kilometram. | |||||||||||||||
ts | orawlʼe čaːčesot sänd ewannan. | okkar tʼät köːtaj päːqan man qwässaŋ šqolandə. | škola äːsan meːnanni köt kilometram. | |||||||||||||||
tx | nätas, | me | orawlʼe | čaːčesot | sänd | ewannan. | okkar | tʼät | köːtaj | päːqan | man | qwässaŋ | šqolandə. | škola | äːsan | |||
mb | näta-s | me | oraw-lʼe | čaːče-so-t | sänd | ew-n-nan | okkar | tʼät | köːt-a-j | päː-qan | man | qwäs-sa-ŋ | šqola-ndə | škola | äː-sa-ŋ | meː-nanni | ||
mp | naːtɨ-sɨ | meː | orɨm-le | čaːǯɨ-sɨ-ut | sendɨ | äwa-n-nan | okkɨr | tʼaːt | köːt-ɨ-lʼ | po-qən | man | qwən-sɨ-ŋ | škola-ndɨ | škola | eː-sɨ-n | meː-nannɨ | ||
ge | 1SG | get.married-PST.[3SG.S] | we.[NOM] | grow.up-CVB | go-PST-1PL | new | mother-GEN-ADES | one | instead | ten-EP-ADJZ | year-LOC | I.[NOM] | leave-PST-1SG.S | school-ILL | school.[NOM] | be-PST-3SG.S | we-ABL2 | |
gr | 1SG | жениться-PST.[3SG.S] | мы.[NOM] | вырасти-CVB | идти-PST-1PL | новый | мать-GEN-ADES | один | вместо | десять-EP-ADJZ | год-LOC | я.[NOM] | уйти-PST-1SG.S | школа-ILL | школа.[NOM] | быть-PST-3SG.S | мы-ABL2 | |
mc | n:poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case-n:case | num | pp | num-n:ins-n>adj | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers- | |
ps | v | pers | cvb | v | adj | n | num | pp | adj | n | pers | v | n | n | v | pers | ||
SeR | 0.1.h:Poss | pro.h:Th | np.h:L | np:Time | pro.h:A | np:G | np:Th | pro.h:So | ||||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | ||||||||||||||||
fe | married, we grew up with our new mom. | I went to school for nine years. | The school was ten kilometers away from | |||||||||||||||
fg | geheiratet hat, sind wir mit unserer neuen Mutter aufgewachsen. | Ich ging neun Jahre lang zur Schule. | Die Schule war zehn Kilometer von uns | |||||||||||||||
fr | женился, мы росли у новой мамы. | В девять лет я пошел в школу. | Школа была от нас за десять | |||||||||||||||
ltr | росли у новой мамы | девяти лет я пошел в школу | школа была от нас за десять километров |
ref | MuIP_1964_Lifestory_nar.015 (001.015) | MuIP_1964_Lifestory_nar.016 (001.016) | |||||||||||||
st | ′а̄нукон ман ′иlъсан ′kӯlан(н)ан, а нӓн ′паlдʼузаң то′пан. | ′къ̊̄н ′ӓ̄кус ′тассукус. | |||||||||||||
stl | aːnukon man iləsan quːlan(n)an, a nän paldʼuzaŋ topan. | kəːn äːkus tassukus. | |||||||||||||
ts | aːnukon man iləsan quːlannan, a nän paldʼuzaŋ topan. | kəːn äːkus tassukus. | |||||||||||||
tx | meːnanni | köt | kilometram. | aːnukon | man | iləsan | quːlannan, | a | nän | paldʼuzaŋ | topan. | kəːn | äːkus | tassukus. | |
mb | köt | kilometr-a-m | aːnukon | man | ilə-sa-n | quː-la-n-nan | a | nän | paldʼu-za-ŋ | topa-n | kəː-n | äː-ku-s | tassu-ku-s | ||
mp | köːt | kilometr-ɨ-m | aːnuːkkon | man | illɨ-sɨ-ŋ | qum-la-n-nan | a | nɨːnɨ | paldʼu-sɨ-ŋ | topǝ-n | ka-n | eː-ku-sɨ | tassu-ku-sɨ | ||
ge | ten | kilometer-EP-ACC | first | I.[NOM] | live-PST-1SG.S | human.being-PL-GEN-ADES | but | then | go-PST-1SG.S | leg-INSTR2 | winter-LOC.ADV | be-HAB-PST.[3SG.S] | be.frosty-HAB- | ||
gr | десять | километр-EP-ACC | сперва | я.[NOM] | жить-PST-1SG.S | человек-PL-GEN-ADES | а | потом | идти-PST-1SG.S | нога-INSTR2 | зима-LOC.ADV | быть-HAB-PST.[3SG.S] | быть.морозу-HAB- | ||
mc | n:case | num | n-n:ins-n:case | adv | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case-n:case | conj | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-adv:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | num | n | adv | pers | v | n | conj | adv | v | n | n | v | v | ||
SeR | np:L | adv:Time | pro.h:Th | np.h:L | adv:Time | 0.1.h:A | np:Ins | adv:Time | 0.3:Th | 0.3:Th | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3:S v:pred | 0.3:S v:pred | ||||||||||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||
fe | us. | First I lived with people, then I went on foot. | It was cold in the winter. | ||||||||||||
fg | entfernt. | Zuerst lebte ich bei Leuten, dann ging ich zu Fuß. | Im Winter war es kalt. | ||||||||||||
fr | километров. | Сначала я жил у людей, а потом ходил пешком. | Зимой холодно было. | ||||||||||||
ltr | сначала я жил у людей а потом ходил пешком (ногами) | зимой было холодно |
ref | MuIP_1964_Lifestory_nar.017 (001.017) | MuIP_1964_Lifestory_nar.018 (001.018) | ||||||||||||
st | нӣн ман о̄′kаlджуксан на̄р пӓ̄н. | та̄′ɣан ман ′пеlдибику′саң ма̄тkан: о̄м′даlджикусаң кар′топкам, ′паlдʼӱкусаң ′нʼӱрты па′тʼӓтылʼлʼе ′нӱтшай, ′поңгам ‵пӓ̄тку′саң | ||||||||||||
stl | niːn man oːqalǯuksan naːr päːn. | taːɣan man peldibikusaŋ maːtqan: oːmdalǯikusaŋ kartopkam, paldʼükusaŋ nʼürtɨ patʼätɨlʼlʼe nütšaj, poŋgam päːtkusaŋ qwo(ä)llondə, paldʼükusaŋ | ||||||||||||
ts | niːn man oːqalǯuksan naːr päːn. | taːɣan man peldibikusaŋ maːtqan: oːmdalǯikusaŋ kartopkam, paldʼükusaŋ nʼürtɨ patʼätɨlʼlʼe nüčaj, poŋgam päːtkusaŋ qwollondə, paldʼükusaŋ | ||||||||||||
tx | niːn | man | oːqalǯuksan | naːr | päːn. | taːɣan | man | peldibikusaŋ | maːtqan: | oːmdalǯikusaŋ | kartopkam, | paldʼükusaŋ | ||
mb | niːn | man | oːqal-lǯu-k-sa-n | naːr | päː-n | taːɣa-n | man | peldi-bi-ku-sa-ŋ | maːt-qan | oːmda-lǯi-ku-sa-ŋ | kartopka-m | paldʼü-ku-sa-ŋ | ||
mp | nɨːnɨ | man | oːqəl-lʼčǝ-ku-sɨ-ŋ | nakkɨr | po-n | taqɨ-n | man | päldɨ-mbɨ-ku-sɨ-ŋ | maːt-qən | omdɨ-lʼčǝ-ku-sɨ-ŋ | kartopka-m | paldʼu-ku-sɨ-ŋ | ||
ge | PST.[3SG.S] | then | I.[NOM] | learn-PFV-HAB-PST-1SG.S | three | year-LOC.ADV | summer-LOC.ADV | I.[NOM] | help-DUR-HAB-PST-1SG.S | house-LOC | sit.down-PFV-HAB-PST-1SG.S | potato-ACC | go-HAB-PST-1SG.S | |
gr | PST.[3SG.S] | потом | я.[NOM] | учиться-PFV-HAB-PST-1SG.S | три | год-LOC.ADV | лето-LOC.ADV | я.[NOM] | помочь-DUR-HAB-PST-1SG.S | дом-LOC | сесть-PFV-HAB-PST-1SG.S | картошка-ACC | идти-HAB-PST- | |
mc | adv | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | num | n-adv:case | n-adv:case | pers | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ||
ps | adv | pers | v | num | n | n | pers | v | n | v | n | v | ||
SeR | adv:Time | pro.h:A | adv:Time | adv:Time | pro.h:A | np:L | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | np:O | 0.1.h:S v:pred | |||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||||
fe | I learned there for three years. | I helped out at home in the summer: went mowing the grass, put nets, went to the forest to collect mushrooms, cranberries collected. | ||||||||||||
fg | Ich lernte drei Jahre lang dort. | Ich habe im Sommer zu Hause geholfen: ging das Gras mähen, legte Netze aus, ging Pilze zu sammeln, Preiselbeeren gesammelt. | ||||||||||||
fr | Там я учился три года. | Летом я помогал дома: ходил на покос косить траву, сети ставил на рыбу, ходил на бор грибы собирать, бруснику собирал. | ||||||||||||
ltr | там я учился три года | летом я помогал дома ходил на покос косить траву сети ставил на рыбу ходил на бор грибы собирать бруснику собирал |
ref | ||||||||||||||
st | kwо(ӓ)′llондъ, ′паlдʼӱкусаң ‵тʼун′б̂(п)а̄ринт пӯ′най таkтылʼе, ′мантуй вӓ′тандуксаң. | |||||||||||||
stl | tʼunb̂(p)aːrint puːnaj taqtɨlʼe, mantuj vätanduksaŋ. | |||||||||||||
ts | tʼunbaːrint puːnaj taqtɨlʼe, mantuj wätanduksaŋ. | |||||||||||||
tx | nʼürtɨ | patʼätɨlʼlʼe | nüčaj, | poŋgam | päːtkusaŋ | qwollondə, | paldʼükusaŋ | tʼunbaːrint | puːnaj | taqtɨlʼe, | mantuj | |||
mb | nʼür-tɨ | patʼä-tɨ-lʼ-lʼe | nüča-j | poŋga-m | päːt-ku-sa-ŋ | qwollo-ndə | paldʼü-ku-sa-ŋ | tʼu-n-baːr-i-nt | puːna-j | taq-tɨ-lʼe | mantu-j | wäta-ndu | ||
mp | nʼuːǯə-ndɨ | padʼa-ntɨ-lɨ-le | nʼuːǯə-lʼ | poqqo-m | pot-ku-sɨ-ŋ | qwǝlɨ-ndɨ | paldʼu-ku-sɨ-ŋ | tʼü-n-par-ɨ-ndɨ | puːna-lʼ | takǝ-ntɨ-le | mandu-lʼ | wättɨ-ntɨ- | ||
ge | hay-ILL | chop-IPFV-RES-CVB | grass-ADJZ | net-ACC | settle.net-HAB-PST-1SG.S | fish-ILL | go-HAB-PST-1SG.S | ground-GEN-top-EP-ILL | mushroom-ADJZ | gather-IPFV-CVB | cowberry-ADJZ | pick- | ||
gr | 1SG.S | сено-ILL | рубить-IPFV-RES-CVB | трава-ADJZ | сеть-ACC | поставить.сеть-HAB-PST-1SG.S | рыба-ILL | идти-HAB-PST-1SG.S | земля-GEN-верх-EP-ILL | гриб-ADJZ | собирать-IPFV-CVB | брусника-ADJZ | собирать | |
mc | n-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | n-n>adj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case-n-n:ins-n:case | n-n>adj | v-v>v-v>cvb | n-n>adj | v-v>v- | ||
ps | n | adj | n | v | n | v | n | adj | cvb | adj | v | |||
SeR | np:P | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:G | np:Th | 0.1.h:A | np:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | s:purp | np:O | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | s:purp | np:O | 0.3.h:S | |||||||
fe | ||||||||||||||
fg | ||||||||||||||
fr | ||||||||||||||
ltr |
ref | MuIP_1964_Lifestory_nar.019 (001.019) | |||||||||||||
st | (ман) ‵маlмътши′саң о̄kаlджику‵лʼе, ‵оlди′саң ′сӯрылʼе (′пе̄мамби‵лʼе): ман ′нʼӓjасаң, ′пеңасаң. | тӣ′там ман нак | ||||||||||||
stl | (man) malmətšisaŋ oːqalǯikulʼe, oldisaŋ suːrɨlʼe (peːmambilʼe): man nʼäjasaŋ, peŋasaŋ. | tiːtam man nak suːrɨ(u)j | ||||||||||||
ts | (man) malməčisaŋ oːqalǯikulʼe, oldisaŋ suːrɨlʼe (peːmambilʼe): man nʼäjasaŋ, peŋasaŋ. | tiːtam man nak | ||||||||||||
tx | wätanduksaŋ. | (man) | malməčisaŋ | oːqalǯikulʼe, | oldisaŋ | suːrɨlʼe | (peːmambilʼe): | man | nʼäjasaŋ, | peŋasaŋ. | tiːtam | man | nak | |
mb | -k-sa-ŋ | man | malmə-či-sa-ŋ | oːqal-lǯi-ku-lʼe | oldi-sa-ŋ | suːrɨ-lʼe | peːma-mbi-lʼe | man | nʼäja-sa-ŋ | peŋa-sa-ŋ | tiːtam | man | nak | |
mp | qi-sɨ-n | man | malmɨ-či-sɨ-ŋ | oːqəl-lǯi-ku-le | oldǝ-sɨ-n | suːrɨ-le | pemɨ-mbɨ-le | man | nʼaja-sɨ-ŋ | päŋqa-sɨ-ŋ | tiːtam | man | naj | |
ge | IPFV-3DU.S-PST-3SG.S | I.[NOM] | go.off-DRV-PST-1SG.S | learn-TR-HAB-CVB | begin-PST-3SG.S | hunt-CVB | hunt-DUR-CVB | I.[NOM] | squirrel.[CAP]-PST-1SG.S | elk.[CAP]-PST-1SG.S | now | I.[NOM] | also | |
gr | -IPFV-3DU.S-PST-3SG.S | я.[NOM] | пройти-DRV-PST-1SG.S | учиться-TR-HAB-CVB | начать-PST-3SG.S | охотиться-CVB | охотиться-DUR-CVB | я.[NOM] | белка.[CAP]-PST-1SG.S | лось.[CAP]-PST-1SG.S | сейчас | я.[NOM] | тоже | |
mc | v:pn-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | v-v>cvb | v-v>v-v>cvb | pers | n.[n>v]-v:tense-v:pn | n.[n>v]-v:tense-v:pn | adv | pers | ptcl | |
ps | pers | v | cvb | v | cvb | cvb | pers | v | v | adv | pers | ptcl | ||
SeR | pro.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | ||||||
fe | I finished the school, started hunting, hunting elks. | Now I'm hunting, too, | ||||||||||||
fg | Ich beendete die Schule, habe angefangen zu jagen, %%. | Jetzt bin ich auch auf | ||||||||||||
fr | Кончил учиться, начал охотиться, лосевал. | Сейчас я тоже | ||||||||||||
ltr | кончил учиться начал охотиться лосевал | сейчас я тоже |
ref | MuIP_1964_Lifestory_nar.020 (001.020) | MuIP_1964_Lifestory_nar.021 (001.021) | ||||||
st | ′сӯры(у)й kу′ɣаң и ′лаkkаң кал′хоскан. | ман там′дʼе ′нӣ(ɣ)имбаң. | ||||||
stl | quɣaŋ i laqqaŋ kalhoskan. | man tamdʼe niː(ɣ)imbaŋ. | ||||||
ts | suːrɨjquɣaŋ i laqqaŋ kalhoskan. | man tamdʼe niːɣimbaŋ. | ||||||
tx | suːrɨjquɣaŋ | i | laqqaŋ | kalhoskan. | man | tamdʼe | niːɣimbaŋ. | |
mb | suːrɨ-j-qu-ɣa-ŋ | i | laqqa-ŋ | kalhos-kan | man | tam-dʼe | niː-ɣi-mba-ŋ | |
mp | suːrǝm-j-ku-ŋɨ-ŋ | i | laqqɨ-ŋ | kalhos-qən | man | taw-tʼelɨ | niː-ku-mbɨ-ŋ | |
ge | wild.animal-CAP-HAB-CO-1SG.S | and | work-1SG.S | kolkhoz-LOC | I.[NOM] | this-day.[NOM] | rest-HAB-PST.NAR-1SG.S | |
gr | зверь-CAP-HAB-CO-1SG.S | и | работать-1SG.S | колхоз-LOC | я.[NOM] | этот-день.[NOM] | отдохнуть-HAB-PST.NAR-1SG.S | |
mc | n-n>v-v>v-v:ins-v:pn | conj | v-v:pn | n-n:case | pers | dem-n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | adj | conj | v | n | pers | n | v | |
SeR | 0.1.h:A | np:L | pro.h:Th | np:Time | ||||
SyF | v:pred | 0.1.h:S v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||
fe | and I'm working on a collective farm. | I'm resting today. | ||||||
fg | der Jagd und arbeite in einer Kolchose. | Ich ruhe mich heute aus. | ||||||
fr | охотничаю и работаю в колхозе. | Я сегодня отдыхаю. | ||||||
ltr | охотничаю и работаю в колхозе | я сегодня отдыхаю |