[1]
[2]
[3]
ref | MuIP_1964_MyWorkWithALinguist_nar.001 (001.001) | MuIP_1964_MyWorkWithALinguist_nar.002 (001.002) | |||||||||||
st | а тан ′kаи′ңо̄ ′ма̄сең там′дʼе со̄′kаl′панд? | ме не′каркуɣо сӱ′сӱкувай ӓ̄тшим. | ман ′нӯнанбаң, ′пӧтпаң. | ||||||||||
stl | a tan qaiŋoː maːseŋ tamdʼe soːqalpand? | me nekarkuɣo süsükuvaj äːtšim. | man nuːnanbaŋ, pötpaŋ. | ||||||||||
ts | a tan qaiŋoː maːseŋ tamdʼe soːqalpand? | me nekarkuɣo süsükuwaj äːčim. | man nuːnanbaŋ, pötpaŋ. | ||||||||||
tx | a | tan | qaiŋoː | maːseŋ | tamdʼe | soːqalpand? | me | nekarkuɣo | süsükuwaj | äːčim. | man | nuːnanbaŋ, | |
mb | a | tat | qai-ŋoː | maːseŋ | tam-dʼe | soːqa-l-pa-nd | me | neka-r-ku-ɣ-o | süsüku-wa-j | äːči-m | man | nuːna-n-ba-ŋ | |
mp | a | tan | qaj-nqo | mašim | taw-tʼeːlɨ | soqu-lɨ-mbɨ-ndɨ | meː | nägɨ-r-ku-ŋɨ-ut | süsügu-wa-lʼ | ɛːǯa-m | man | nuːnə-ne-mbɨ-ŋ | |
ge | but | you.SG.[NOM] | what-TRL | I.ACC | this-day.[NOM] | ask-RES-PST.NAR-2SG.S | we.[NOM] | write-FRQ-HAB-CO-1PL | Selkup.person-DRV-ADJZ | word-ACC | I.[NOM] | get.tired-DRV-PST.NAR-1SG.S | |
gr | а | ты.[NOM] | что-TRL | я.ACC | этот-день.[NOM] | спросить-RES-PST.NAR-2SG.S | мы.[NOM] | писать-FRQ-HAB-CO-1PL | селькуп-DRV-ADJZ | слово-ACC | я.[NOM] | устать-DRV-PST.NAR-1SG.S | |
mc | conj | pers | interrog-n:case | pers | dem-n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v>v-v:ins-v:pn | n-n>n-n>adj | n-n:case | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | conj | pers | interrog | pers | n | v | pers | v | adj | v | pers | v | |
SeR | pro.h:A | pro.h:R | np:Time | pro.h:A | np:Th | pro.h:E | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | pro.h:S | v:pred | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fe | Why are you interrogating me today? | Weʼre writing Selkup words. | I got tired, Iʼm sweating. | ||||||||||
fg | Warum befragst du mich heute? | Wir schreiben selkupische Wörter. | Ich wurde müde, ich schwitze. | ||||||||||
fr | Ты зачем меня сегодня расспрашиваешь? | Мы пишем селькупские слова. | Я устал, вспотел. | ||||||||||
ltr | ты зачем меня сегодня расспрашиваешь | мы пишем остяцкие слова | я устал вспотел |
ref | MuIP_1964_MyWorkWithALinguist_nar.003 (001.003) | MuIP_1964_MyWorkWithALinguist_nar.004 (001.004) | MuIP_1964_MyWorkWithALinguist_nar.005 (001.005) | ||||||||
st | ′ниврелʼа, ны′наңаlа, ′пеңай ′пӱlа сатшелʼпат. | сем ′ас пӣ′калʼкуң. | kwалʼлʼе | ||||||||
stl | nivrelʼa, nɨnaŋala, peŋaj püla satšelʼpat. | sem as piːkalʼkuŋ. | qwalʼlʼe | ||||||||
ts | niwrelʼa, nɨnaŋala, peŋaj püla sačelʼpat. | sem as piːkalʼkuŋ. | qwalʼlʼe | ||||||||
tx | pötpaŋ. | niwrelʼa, | nɨnaŋala, | peŋaj | püla | sačelʼpat. | sem | as | piːkalʼkuŋ. | qwalʼlʼe | |
mb | pöt-pa-ŋ | niwre-lʼa | nɨnaŋa-la | peŋa-j | pü-la | sače-lʼ-pa-t | se-m | as | piːkalʼ-ku-ŋ | qwalʼ-lʼe | |
mp | pöːt-mbɨ-ŋ | newre-la | nɨnka-la | päŋqa-lʼ | püː-la | saːče-lɨ-mbɨ-tɨt | šeː-mɨ | assɨ | piːgəlʼ-ku-n | qwən-le | |
ge | warm.up-PST.NAR-1SG.S | blackfly-PL.[NOM] | mosquito-PL.[NOM] | elk-ADJZ | botfly-PL.[NOM] | bite-RES-PST.NAR-3PL | tongue.[NOM]-1SG | NEG | turn-HAB-3SG.S | leave-CVB | |
gr | согреться-PST.NAR-1SG.S | мошка-PL.[NOM] | комар-PL.[NOM] | лось-ADJZ | оводы-PL.[NOM] | укусить-RES-PST.NAR-3PL | язык.[NOM]-1SG | NEG | повернуться-HAB-3SG.S | уйти-CVB | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:num.[n:case] | n-n:num.[n:case] | n-n>adj | n-n:num.[n:case] | v-v>v-v:tense-n:poss | n.[n:case]-n:poss | ptcl | v-v>v-v:pn | v-v>cvb | |
ps | v | n | n | adj | n | v | n | ptcl | v | cvb | |
SeR | 0.1.h:P | np:A | np:A | np:A | np:A 0.1.h:Poss | ||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:S | np:S | np:S | v:pred | np:S | v:pred | s:temp | |||
fe | Blackflies, mosqitos and botflies bit [me] all over. | My tongue canʼt turn [anymore]- | Iʼll go | ||||||||
fg | Mücken, Moskitos und Dasselfliegen haben [mich] überall gestochen. | Meine Zunge kann sich nicht [mehr] bewegen. | Ich gehe | ||||||||
fr | Мошка, комары, пауты закусали. | Язык не ворочается. | Пойду | ||||||||
ltr | мошка комары пауты закусали | язык не ворочается | пойду |
ref | MuIP_1964_MyWorkWithALinguist_nar.006 (001.006) | MuIP_1964_MyWorkWithALinguist_nar.007 (001.007) | ||||||||||||
st | ӯртшаң, а то ′kунджаң ′тӓмдъ ′та̄ссе. | и окк сӓнди пӓ′lе ′таkтшат кутшаlик илʼлʼе. | ||||||||||||
stl | uːrtšaŋ, a to qunǯaŋ tämdə taːsse. | i okk sändi päle taqtšat kutšalik ilʼlʼe. | ||||||||||||
ts | uːrčaŋ, a to qunǯaŋ tämdə taːsse. | i okk sändi päle taqčat kučalik ilʼlʼe. | ||||||||||||
tx | uːrčaŋ, | a | to | qunǯaŋ | tämdə | taːsse. | i | okk | sändi | päle | taqčat | kučalik | ilʼlʼe. | |
mb | uːr-ča-ŋ | a | to | qu-nǯa-ŋ | tämdə | taːs-se | i | okk | sä-ndi | päle | taq-ča-t | kučalik | ilʼlʼe | |
mp | uːr-nǯɨ-ŋ | a | to | quː-nǯɨ-ŋ | tämdɨ | tan-se | i | okkɨr | seː-ndɨ | päle | taqqu-nǯɨ-tɨt | kučalik | illä | |
ge | bathe-FUT-1SG.S | but | then | die-FUT-1SG.S | here | you.SG-COM | and | one | coffin-ILL | %% | bury-FUT-3PL | %% | down | |
gr | купаться-FUT-1SG.S | а | то | умереть-FUT-1SG.S | здесь | ты-COM | и | один | гроб-ILL | %% | похоронить-FUT-3PL | %% | вниз | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | conj | v-v:tense-v:pn | adv | pers-n:case | conj | num | n-n:case | %% | v-v:tense-v:pn | %% | adv | |
ps | v | conj | n | v | dem | pers | conj | num | n | v | adv | |||
SeR | 0.1.h:A | adv:Time | 0.1.h:P | pro:Com | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | 0.1.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | |||||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | swimming, otherwise Iʼll die here with you. | They will put [us?] into one coffin, down (into the earth (?)). | ||||||||||||
fg | schwimmen, sonst sterbe ich hier mit dir. | Sie werden [uns?] in einen Sarg legen, unten (in die Erde?). | ||||||||||||
fr | купаться, а то умру здесь с тобой. | В один гроб положат, закопают. | ||||||||||||
ltr | купаться а то умру здесь с тобой | в один гроб положат закопают |