[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | NVA_1965_Reindeer_nar.001 (001.001) | NVA_1965_Reindeer_nar.002 (001.002) | |||||||||
st | мат ′тӓ̄lе ′сӧтты ′о̨̄татkӓ ′мандаlпылʼа ′kоранентак. | ′kарыт ′инна ′месʼила ′чо̄ип ′ӱтыңыты. | |||||||||
stl | mat täːlʼe söttɨ oːtatqä mandalʼpɨlʼa qoranentak. | qarɨt inna mesʼila čʼoːip ütɨŋɨtɨ. | |||||||||
ts | Mat täːle söttɨ ɔːtatqä mantalpɨlʼa koranɛntak. | Qarɨt ınna mesila čʼoːip ütɨŋɨtɨ. | |||||||||
tx | Mat | täːle | söttɨ | ɔːtatqä | mantalpɨlʼa | koranɛntak. | Qarɨt | ınna | mesila | čʼoːip | |
mb | mat | täːle | söt-tɨ | ɔːta-tqä | mant-al-pɨ-lʼa | kora-nɛnta-k | qarɨ-t | ınna | mesi-la | čʼoːi-p | |
mp | man | täːlɨ | šöt-ntɨ | ɔːtä-tqo | mantɨ-ätɔːl-mpɨ-lä | kora-ɛntɨ-k | qarɨ-ntɨ | ınnä | wəšɨ-lä | čʼaːj-m | |
ge | I.[NOM] | tomorrow | forest-ILL | reindeer-TRL | give.a.look-MOM-DUR-CVB | go.hunting-FUT-1SG.S | morning-LOC.ADV | upwards | stand.up-CVB | tea-ACC | |
gr | я.[NOM] | завтра | лес-ILL | олень-TRL | взглянуть-MOM-DUR-CVB | отправиться.на.охоту-FUT-1SG.S | утро-LOC.ADV | вверх | встать-CVB | чай-ACC | |
mc | pers | adv | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v>v-v>cvb | v-v:tense-v:pn | n-adv:case | preverb | v-v>cvb | n-n:case | |
ps | pers | adv | n | n | cvb | v | adv | preverb | v | n | |
SeR | pro.h:A | adv:Time | np:G | np:Th | adv:Time | np:P | |||||
SyF | pro.h:S | s:purp | v:pred | s:temp | np:O | ||||||
IST | accs-sit | accs-sit | accs-gen | accs-gen | accs-sit | new | |||||
fr | Я завтра поеду в лес охотиться на оленей. | Утром, встав, пил чай. | |||||||||
fe | Tomorrow I will go to the forest to hunt reindeer. | In the morning [he] got up and drank tea. | |||||||||
fg | Morgen fahre ich in den Wald, um Rentiere zu jagen. | Am Morgen stand er auf und trank Tee. | |||||||||
ltr | я завтра в лес оленей искать съезжу | утром встал чай пить | |||||||||
nt | [OSV:] 1) The storyteller has switched to third person singular; 2) Here the Present Tense is used, but the story probably |
ref | NVA_1965_Reindeer_nar.003 (001.003) | NVA_1965_Reindeer_nar.004 (001.004) | NVA_1965_Reindeer_nar.005 (001.005) | ||||||||||||||
st | ныны ′пе̄мелтоkты ′се̄рныты. | ныны ′инна ′нылʼай и′lа мӧсыла ′пона [′потӓна] ′танта. | ′канакты ′лаңтынты ′пырр ′о̨тӓ илʼлʼе ′тоkkаты. | ||||||||||||||
stl | nɨnɨ peːmeltoqtɨ seːrnɨtɨ. | nɨnɨ inna nɨlʼaj ilʼa mösɨla pona [potäna] tanta. | kanaktɨ laŋtɨntɨ pɨrr otä ilʼlʼe toqqatɨ. | ||||||||||||||
ts | Nɨːnɨ peːmelʼ tɔːktɨ seːrnɨtɨ. | Nɨːnɨ ınna nɨlajila mösɨla pona [potäna] tanta. | Kanaktɨ laŋtɨntɨ: Pɨrr, ɔːtä ıllä tɔːqqatɨ. | ||||||||||||||
tx | ütɨŋɨtɨ. | Nɨːnɨ | peːmelʼ | tɔːktɨ | seːrnɨtɨ. | Nɨːnɨ | ınna | nɨlajila | mösɨla | pona | [potäna] | tanta. | Kanaktɨ | laŋtɨntɨ: | Pɨrr, | ||
mb | ütɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | peːme-lʼ | tɔːk-tɨ | seːr-nɨ-tɨ | nɨːnɨ | ınna | nɨla-ji-la | mösɨ-la | pona | potäna | tanta | kanak-tɨ | laŋ-tɨ-ntɨ | pɨrr | ||
mp | ütɨ-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | peːmɨ-lʼ | tɔːŋ-tɨ | šeːr-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | ınnä | nɨl-lɨ-lä | wəšɨ-lä | ponä | ponä | tantɨ | kanaŋ-tɨ | laŋkɨ-tɨ-ntɨ | pɨrr | ||
ge | drink-CO-3SG.O | then | shoes-ADJZ | all.the.rest.[NOM]-3SG | put.on-CO-3SG.O | then | upwards | stand-INCH-CVB | stand.up-CVB | outwards | outwards | go.out.[3SG.S] | dog.[NOM]-3SG | shout-TR-IPFV.[3SG.S] | tally_ho | ||
gr | пить-CO-3SG.O | потом | обувь-ADJZ | всё.прочее.[NOM]-3SG | надеть-CO-3SG.O | потом | вверх | стоять-INCH-CVB | встать-CVB | наружу | наружу | выйти.[3SG.S] | собака.[NOM]-3SG | кричать-TR-IPFV.[3SG.S] | ату | ||
mc | v-v:ins-v:pn | adv | n-n>adj | n-n:case-n:poss | v-v:ins-v:pn | adv | preverb | v-v>v-v>cvb | v-v>cvb | adv | adv | v-v:pn | n-n:case-n:poss | v-v>v-v>v-v:pn | interj | ||
ps | v | adv | adj | n | v | adv | preverb | v | v | adv | adv | v | n | v | interj | ||
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | adv:G | 0.3.h:A | np:R | 0.3.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | s:adv | s:adv | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
IST | 0.giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active quot-sp | |||||||||||
fr | Потом надел пимы. | Потом, встав, вышел на улицу. | [Своей] собаке кричал: "Ату, гони вниз оленей". | ||||||||||||||
fe | Then [he] put on deerskin boots. | Then [he] stood up and went outside. | He shouted to his dog: "Tally-ho, shepherd reindeer | ||||||||||||||
fg | Dann zog er Pelzstiefel an. | Dann stand er auf und ging nach draußen. | Er rief seinem Hund zu: "Hussa, treib die Rentiere | ||||||||||||||
ltr | потом стал одевать бакари (селькупские сапоги пимы) | свою собаку кричит иди оленей гони | |||||||||||||||
nt | occured in the past. |
ref | NVA_1965_Reindeer_nar.006 (001.006) | NVA_1965_Reindeer_nar.007 (001.007) | |||||||||||
st | ′канак ′отаимты ′тоkkыɣыиты. | тӓп ′тӓмтити ′ӣтӓт, ′о̨̄таl у′ратоɣынтоɣан. | ′о̨̄тамты | ||||||||||
stl | kanak otaimtɨ toqqɨqɨitɨ. | täp tämtiti iːtät, oːtalʼ uratoqɨntoqan. | oːtamtɨ orqɨlʼnɨtɨ | ||||||||||
ts | Kanak ɔːtaiːmtɨ tɔːqqɨkkɨitɨ. | Täp tɛːmtiti iːtät, ɔːtalʼ uratoqɨntoːqan. | Ɔːtamtɨ orqɨlnɨtɨ, | ||||||||||
tx | ɔːtä | ıllä | tɔːqqatɨ. | Kanak | ɔːtaiːmtɨ | tɔːqqɨkkɨitɨ. | Täp | tɛːmtiti | iːtät, | ɔːtalʼ | uratoqɨntoːqan. | Ɔːtamtɨ | |
mb | ɔːtä | ıllä | tɔːqq-atɨ | kanak | ɔːta-iː-m-tɨ | tɔːqqɨ-kkɨ-i-tɨ | täp | tɛːmti-ti | iː-tä-t | ɔːta-lʼ | ura-to-qɨntoːqa-n | ɔːta-m-tɨ | |
mp | ɔːtä | ıllä | tɔːqqɨ-ätɨ | kanaŋ | ɔːtä-iː-m-tɨ | tɔːqqɨ-kkɨ-ŋɨ-tɨ | təp | tɛːmnɨ-tɨ | iː-tɨ-tɨ | ɔːtä-lʼ | ora-tɨ-qɨntoːqo-naj | ɔːtä-m-tɨ | |
ge | reindeer.[NOM] | down | shepherd-IMP.2SG.O | dog.[NOM] | reindeer-PL-ACC-3SG.O | shepherd-HAB-CO-3SG.O | (s)he.[NOM] | rope.[NOM]-3SG | take-TR-3SG.O | reindeer-ADJZ | catch-TR-SUP.3SG-EMPH | reindeer-ACC-3SG | |
gr | олень.[NOM] | вниз | погнать-IMP.2SG.O | собака.[NOM] | олень-PL-ACC-3SG.O | погнать-HAB-CO-3SG.O | он(а).[NOM] | верёвка.[NOM]-3SG | взять-TR-3SG.O | олень-ADJZ | хватать-TR-SUP.3SG-EMPH | олень-ACC-3SG | |
mc | n-n:case | adv | v-v:mood.pn | n-n:case | n-n:num-n:case-v:pn | v-v>v-v:ins-v:pn | pers-n:case | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n>adj | v-v>v-v:inf.poss-clit | n-n:case-n:poss | |
ps | n | adv | v | n | n | v | pers | n | v | adj | v | n | |
SeR | np:Th | adv:G | 0.2:A | np:A | np:P | pro.h:A | np:Th | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | |||
SyF | np:O | 0.2:S v:pred | np:S | np:O | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | s:purp | np:O | |||
IST | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-active | giv-inactive | new | giv-active | accs-inf | |||||
fr | Собака погнала оленей. | Он взял аркан, [чтобы] ловить оленей. | Оленей поймал, | ||||||||||
fe | down". | The dog shepherded the reindeer. | He took the rope to catch reindeer. | He caught a | |||||||||
fg | herunter." | Der Hund trieb die Rentiere. | Er nahm das Seil, um die Rentiere zu fangen. | Er fing ein Rentier, | |||||||||
ltr | собака пригнала оленей | Он аркан берет оленей ловить | оленей поймал, |
ref | NVA_1965_Reindeer_nar.008 (001.008) | NVA_1965_Reindeer_nar.009 (001.009) | NVA_1965_Reindeer_nar.010 (001.010) | ||||||||||||
st | ′орkыlныты ′нынӓ ′kаɣылымты ′са̄раlныты. | ′нынӓ с̌[сʼ]ӧттъ lаkалтелʼд͡жа ′нʼӧ̄тырлʼа. | ′шʼиттъ ′нʼарыт то̄ ′пӯɣа. | ′ма̄чит ′о̨тат ′вӓтты | |||||||||||
stl | nɨnä qaqɨlɨmtɨ saːralʼnɨtɨ. | nɨnä š [sʼ] öttə lʼaqaltelʼd͡жa nʼöːtɨrlʼa. | šittə nʼarɨt toː puːqa. | maːčʼit otat vättɨ | |||||||||||
ts | nɨːnä qaqɨlɨmtɨ saralnɨtɨ. | Nɨːnä šöttə laqaltɛlʼčʼa nʼoːtɨrlʼa. | Šittə nʼarɨt toː puːkka. | Mačʼit ɔːtat wättɨ | |||||||||||
tx | orqɨlnɨtɨ, | nɨːnä | qaqɨlɨmtɨ | saralnɨtɨ. | Nɨːnä | šöttə | laqaltɛlʼčʼa | nʼoːtɨrlʼa. | Šittə | nʼarɨt | toː | puːkka. | Mačʼit | ɔːtat | |
mb | orqɨl-nɨ-tɨ | nɨːnä | qaqɨlɨ-m-tɨ | sar-al-nɨ-tɨ | nɨːnä | šöt-tə | laqalt-ɛlʼčʼa | nʼoː-tɨ-r-lʼa | šittə | nʼarɨ-t | toː | puː-kka | mačʼi-t | ɔːta-t | |
mp | orqɨl-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | qaqlɨ-m-tɨ | sar-ätɔːl-ŋɨ-tɨ | nɨːnɨ | šöt-ntɨ | laqaltɨ-ɛː | nʼoː-tɨ-r-lä | šittɨ | nʼarɨ-t | toː | puː-kkɨ | mačʼɨ-n | ɔːtä-n | |
ge | catch-CO-3SG.O | then | sledge-ACC-3SG | harness-MOM-CO-3SG.O | then | forest-ILL | start.for-PFV.[3SG.S] | chase-TR-FRQ-CVB | two | tundra-PL.[NOM] | away | cross-HAB.[3SG.S] | forest-GEN | reindeer- | |
gr | схватить-CO-3SG.O | потом | нарты-ACC-3SG | запрячь-MOM-CO-3SG.O | потом | лес-ILL | тронуться-PFV.[3SG.S] | преследовать-TR-FRQ-CVB | два | тундра-PL.[NOM] | прочь | перейти-HAB.[3SG.S] | лес-GEN | олень- | |
mc | v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:ins-v:pn | adv | n-n:case | v-v>v-v:pn | v-v>v-v>v-v>cvb | num | n-n:num-n:case | preverb | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case | |
ps | v | adv | n | v | adv | n | v | cvb | num | n | preverb | v | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np:G | 0.3.h:A | np:Path | 0.3.h:A | np:Poss | |||||
SyF | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | s:temp | 0.3.h:S v:pred | |||||||||
IST | 0.giv-active | new | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | accs-gen | 0.giv-active | ||||||||
fr | потом нарты запряг. | Потом поехал в лес и гонял [диких оленей]. | Два [раза] переезжал тундру. | Нашёл след диких | |||||||||||
fe | reindeer, then he harnessed it to the sledge. | Then he went to the forest and chased [wild reindeer]. | He crossed tundra twice. | He found traces of | |||||||||||
fg | dann spannte er es an den Schlitten an. | Dann fuhr er in den Wald und jagte [Wildrentiere]. | Er durchquerte die Tundra zweimal. | Er fand Spuren von | |||||||||||
ltr | потом самку запрягает | потом в лес уехал гонять диких оленей | на две тундры уехал (он) | диких оленей след |
ref | NVA_1965_Reindeer_nar.011 (001.011) | NVA_1965_Reindeer_nar.012 (001.012) | NVA_1965_Reindeer_nar.013 (001.013) | NVA_1965_Reindeer_nar.014 (001.014) | |||||||||||
st | ′kонтыты. | ныны нʼӧ̄′тыɣыты ′олʼеkат′kыт. | о̨̄тат ′kуннынтотыт. | Мат ′kынталʼап ′ча̄тыkуна‵kа ′мӓрkыт ′ортын. | ′нынӓ | ||||||||||
stl | qontɨtɨ. | nɨnɨ nʼöːtɨqɨtɨ olʼeqatqɨt. | oːtat qunnɨntotɨt. | Мat qɨntalʼap čʼaːtɨqunaqa märqɨt ortɨn. | nɨnä | ||||||||||
ts | qontɨtɨ. | Nɨːnɨ nʼoːtɨkkɨtɨ olʼeqatqɨt. | Ɔːtat kuːnɨntɔːtɨt. | Mat qɨntalʼap čʼatɨqunaːqa mɛrkɨt ɔːrtɨn. | Nɨːnä | ||||||||||
tx | wättɨ | qontɨtɨ. | Nɨːnɨ | nʼoːtɨkkɨtɨ | olʼeqatqɨt. | Ɔːtat | kuːnɨntɔːtɨt. | Mat | qɨntalʼap | čʼatɨqunaːqa | mɛrkɨt | ɔːrtɨn. | Nɨːnä | ||
mb | wättɨ | qo-ntɨ-tɨ | nɨːnɨ | nʼoː-tɨ-kkɨ-tɨ | olʼeqat-qɨt | ɔːta-t | kuːnɨ-ntɔː-tɨt | mat | qɨn-ta-lʼa-p | čʼatɨ-qunaːqa | mɛrkɨ-t | ɔːrtɨn | nɨːnä | ||
mp | wəttɨ | qo-ntɨ-tɨ | nɨːnɨ | nʼoː-tɨ-kkɨ-tɨ | olʼqan-qɨn | ɔːtä-t | kuːnɨ-ntɨ-tɨt | man | qən-ntɨ-lä-m | čʼattɨ-qɨnoːqo | mɛrkɨ-n | ɔːrɨtɨn | nɨːnɨ | ||
ge | GEN | trace.[NOM] | find-IPFV-3SG.O | then | chase-TR-HAB-3SG.O | forest-LOC | reindeer-PL.[NOM] | run-IPFV-3PL | I.[NOM] | leave-IPFV-IMP.FUT-1SG.O | shoot-SUP.1SG | wind-GEN | against | then | |
gr | GEN | след.[NOM] | найти-IPFV-3SG.O | потом | преследовать-TR-HAB-3SG.O | лес-LOC | олень-PL.[NOM] | бежать-IPFV-3PL | я.[NOM] | уйти-IPFV-IMP.FUT-1SG.O | выстрелить-SUP.1SG | ветер-GEN | поперёк | потом | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | adv | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:num-n:case | v-v>v-v:pn | pers | v-v>v-v:tense.mood -v:pn | v-v:inf.poss | n-n:case | pp | adv | ||
ps | n | v | adv | v | n | n | v | pers | v | v | n | pp | adv | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:B | adv:Time | 0.3.h:A 0.3:Th | np:L | np:A | pro.h:E | 0.1.h:A | pp:L | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | |||||||
IST | new | 0.giv-active | 0.giv-active 0.giv-inactive | accs-gen | giv-active | giv-inactive | accs-gen | ||||||||
fr | оленей. | Гонял [оленей] в тайге. | Олени бежали. | Я хотел подойти, чтобы стрелять против ветра. | Потом | ||||||||||
fe | wild reindeer. | He chased [reindeer] in the taiga. | The reindeer were running. | I wanted to come up to shoot against the wind. | Then I | ||||||||||
fg | Wildrentieren. | Er jagte die Rentiere in der Taiga. | Die Rentiere liefen weg. | Ich wollte näher kommen, um gegen den Wind zu schießen. | Dann | ||||||||||
ltr | нашел. | он подкрадывается в тайге | олени лежат. | Я уже подкрадываюсь стрелять против ветра | потом | ||||||||||
nt | [OSV:] The storyteller has switched again into the first person singular. | [OSV:] |
ref | NVA_1965_Reindeer_nar.015 (001.015) | NVA_1965_Reindeer_nar.016 (001.016) | NVA_1965_Reindeer_nar.017 (001.017) | ||||||||||||||
st | ′чаттысап ук′кур пор ′шʼитты ′kӯроп. | ′о̨ма ′о̨̄тат ′ныны паkты′со̄тыт. | та[ӓ]п ′о̨̄тамты ′кӣрыɣыты ′чо̄тыkопып, то̄ ′парГылныты. | ||||||||||||||
stl | čʼattɨsap ukkur por šʼittɨ quːrop. | oma oːtat nɨnɨ paqtɨsoːtɨt. | ta [ä] p oːtamtɨ kiːrɨqɨtɨ čʼoːtɨqopɨp, toː parГɨlnɨtɨ. | ||||||||||||||
ts | čʼattɨsap ukkur pɔːr šʼittɨ quːrop. | Ɔːma ɔːtat nɨːnɨ paktɨsɔːtɨt. | Tap ɔːtamtɨ kırɨkkɨtɨ, čʼoːtɨqopɨp toː parqɨlnɨtɨ. | ||||||||||||||
tx | čʼattɨsap | ukkur | pɔːr | šʼittɨ | quːrop. | Ɔːma | ɔːtat | nɨːnɨ | paktɨsɔːtɨt. | Tap | ɔːtamtɨ | kırɨkkɨtɨ, | čʼoːtɨqopɨp | toː | parqɨlnɨtɨ. | ||
mb | čʼattɨ-sa-p | ukkur | pɔːr | šittɨ | quːro-p | ɔːma | ɔːta-t | nɨːnɨ | paktɨ-sɔː-tɨt | tap | ɔːta-m-tɨ | kırɨ-kkɨ-tɨ | čʼoːtɨqopɨ-p | toː | par-qɨl-nɨ-tɨ | ||
mp | čʼattɨ-sɨ-m | ukkɨr | pɔːrɨ | šittɨ | qoːrɨ-m | ɔːmɨ | ɔːtä-t | nɨːnɨ | paktɨ-sɨ-tɨt | təp | ɔːtä-m-tɨ | kırɨ-kkɨ-tɨ | čʼoːtɨqopɨ-m | toː | par-qɨl-ŋɨ-tɨ | ||
ge | shoot-PST-1SG.O | one | times.[NOM] | two | buck-ACC | other | reindeer-PL.[NOM] | then | run-PST-3PL | (s)he | reindeer-ACC-3SG | flay-HAB-3SG.O | stomach-ACC | away | evert-MULT-CO- | ||
gr | выстрелить-PST-1SG.O | один | раз.[NOM] | два | хор-ACC | остальной | олень-PL.[NOM] | потом | побежать-PST-3PL | он(а) | олень-ACC-3SG | ободрать-HAB-3SG.O | желудок-ACC | прочь | вывернуть- | ||
mc | v-v:tense-v:pn | num | n-n:case | num | n-n:case | adj | n-n:num-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case-n:poss | v-v>v-v:pn | n-n:case | preverb | v-v>v-v:ins-v:pn | ||
ps | v | num | n | num | n | adj | n | adv | v | pers | n | v | n | preverb | v | ||
SeR | adv:Time | 0.1.h:A | np:P | np:A | adv:Time | pro.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.1.h:S v:pred | np:O | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||
IST | 0.giv-active | accs-inf | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | ||||||||||
fr | я застрелил [за] один раз два хора. | Остальные олени убежали. | Он оленя ободрал, желудок выпотрошил. | ||||||||||||||
fe | shot two bucks at once. | Other reindeer ran away. | He skinned the reindeer, cleaned out [its] stomach. | ||||||||||||||
fg | schoss ich zwei Böcke auf einmal. | Die anderen Rentiere liefen weg. | Er häutete das Rentier, brach sein Magen auf. | ||||||||||||||
ltr | застрелил один раз два хора | остальные олени убежали | потом он стал оленей обдирать [ободрал] желудок выжал. | ||||||||||||||
nt | "qoːrɨ" - "a male deer, a buck". | [OSV:] The storyteller has switched into third person singular. |
ref | NVA_1965_Reindeer_nar.018 (001.018) | NVA_1965_Reindeer_nar.019 (001.019) | NVA_1965_Reindeer_nar.020 (001.020) | |||||||||||||
st | ′ныны ′kо[ъ̊]мты ны ′kамдыгыт. | ′о̨̄танты ′уккур ′мочисты ′сыранты ′таkыныт. | ′уккур ′нʼемты ′kагла‵kынты ′инна ′теlдыɣыт. | |||||||||||||
stl | nɨnɨ qo [ə] mtɨ nɨ qamdɨgɨt. | oːtantɨ ukkur močʼistɨ sɨrantɨ taqɨnɨt. | ukkur nʼemtɨ qaglaqɨntɨ inna telʼdɨqɨt. | |||||||||||||
ts | Nɨːnɨ kəmtɨ nɨː qamtɨkkɨt. | Ɔːtantɨ ukkur močʼimtɨ sɨrantɨ taqɨnɨt. | Ukkur nʼeːmtɨ qaqlaqɨntɨ ınna tɛltɨkkɨt. | |||||||||||||
tx | Nɨːnɨ | kəmtɨ | nɨː | qamtɨkkɨt. | Ɔːtantɨ | ukkur | močʼimtɨ | sɨrantɨ | taqɨnɨt. | Ukkur | nʼeːmtɨ | qaqlaqɨntɨ | ınna | tɛltɨkkɨt. | ||
mb | nɨːnɨ | kəm-tɨ | nɨː | qamtɨ-kkɨ-t | ɔːta-n-tɨ | ukkur | močʼi-m-tɨ | sɨra-ntɨ | taqɨ-nɨ-t | ukkur | nʼeː-m-tɨ | qaqla-qɨntɨ | ınna | tɛltɨ-kkɨ-t | ||
mp | nɨːnɨ | kəm-tɨ | nɨː | qamtɨ-kkɨ-tɨ | ɔːtä-n-tɨ | ukkɨr | wəčʼɨ-m-tɨ | sɨrɨ-ntɨ | taqɨ-ŋɨ-tɨ | ukkɨr | nʼeː-m-tɨ | qaqlɨ-qɨntɨ | ınnä | tɛltɨ-kkɨ-tɨ | ||
ge | 3SG.O | then | blood.[NOM]-3SG | there | pour.out-HAB-3SG.O | reindeer-GEN-3SG | one | meat-ACC-3SG | snow-ILL | close-CO-3SG.O | one | somebody-ACC-3SG | sledge-ILL.3SG | upwards | load-HAB-3SG.O | |
gr | MULT-CO-3SG.O | потом | кровь.[NOM]-3SG | туда | вылить-HAB-3SG.O | олень-GEN-3SG | один | мясо-ACC-3SG | снег-ILL | закрыть-CO-3SG.O | один | некто-ACC-3SG | нарты-ILL.3SG | вверх | нагрузить-HAB-3SG.O | |
mc | adv | n-n:case-n:poss | adv | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | num | n-n:case-n:poss | n-n:case | v-v:ins-v:pn | num | n-n:case-n:poss | n-n:case.poss | preverb | v-v>v-v:pn | ||
ps | adv | n | adv | v | n | num | n | n | v | num | n | n | preverb | v | ||
SeR | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | np:L | 0.3.h:A | np:Th | np:L | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | ||||||||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | accs-gen | 0.giv-active | accs-sit | giv-inactive | 0.giv-active | ||||||||
fr | Потом кровь туда вылил. | Одну оленью тушу в снег закопал. | Одну [тушу] на нарты положил. | |||||||||||||
fe | Then he poured the blood out of them. | He covered one reindeer corpse with snow. | He loaded one [corpse] on the sledge. | |||||||||||||
fg | Dann goss er ihr Blut aus. | Er bedeckte einen Rentierkadaver mit Schnee. | Er lud einen [Rentierkadaver] auf den Schlitten. | |||||||||||||
ltr | потом кровь (оленя) туда черпал (налил) | одну тушу в снег закопал | одну тушу на санки положил | |||||||||||||
nt | [OSV:] The nominal form "močʼistɨ" has been edited into "močʼimtɨ". |
ref | NVA_1965_Reindeer_nar.021 (001.021) | NVA_1965_Reindeer_nar.022 (001.022) | NVA_1965_Reindeer_nar.023 (001.023) | |||||||||||
st | ′нынӓ моkонӓ ‵lа̄kаl′теlча. | ′ӱ̄тӓт ′мо̄тkынтӓ ′тӱlче. | ′о̨̄танты ′кӱмыl лʼӓймынты ′мо̄тты тулʼдоɣыт. | ′ӣматы ′о̨танты | ||||||||||
stl | nɨnä moqonä lʼaːqalʼtelʼčʼa. | üːtät moːtqɨntä tülʼčʼe. | oːtantɨ kümɨlʼ lʼäjmɨntɨ moːttɨ tulʼdoqɨt. | iːmatɨ otantɨ | ||||||||||
ts | Nɨːnä moqonä laqaltɛlʼčʼa. | Üːtät mɔːtqɨntä tülʼčʼe. | Ɔːtantɨ qümɨlʼ lʼäj mɨntɨ mɔːttɨ tultokkɨt. | Imatɨ ɔːtantɨ poːntɨ | ||||||||||
tx | Nɨːnä | moqonä | laqaltɛlʼčʼa. | Üːtät | mɔːtqɨntä | tülʼčʼe. | Ɔːtantɨ | qümɨlʼ | lʼäj | mɨntɨ | mɔːttɨ | tultokkɨt. | Imatɨ | |
mb | nɨːnä | moqonä | laqalt-ɛlʼčʼa | üːtä-t | mɔːt-qɨntä | tü-lʼčʼe | ɔːta-n-tɨ | qümɨ-lʼ | lʼä-j | mɨ-n-tɨ | mɔːt-tɨ | tul-to-kkɨ-t | ima-tɨ | |
mp | nɨːnɨ | moqɨnä | laqaltɨ-ɛː | üːtɨ-k | mɔːt-qɨntɨ | tü-lʼčʼɨ | ɔːtä-n-tɨ | qümɨ-lʼ | lə-lʼ | mɨ-t-tɨ | mɔːt-ntɨ | tul-tɨ-kkɨ-tɨ | ima-tɨ | |
ge | then | home | start.for-PFV.[3SG.S] | evening-ADVZ | house-ILL.3SG | come-PFV.[3SG.S] | reindeer-GEN-3SG | brains-ADJZ | bone-ADJZ | something-PL.[NOM]-3SG | house-ILL | bring-TR-HAB-3SG.O | wife.[NOM]-3SG | |
gr | потом | домой | тронуться-PFV.[3SG.S] | вечер-ADVZ | дом-ILL.3SG | прийти-PFV.[3SG.S] | олень-GEN-3SG | мозги-ADJZ | кость-ADJZ | нечто-PL.[NOM]-3SG | дом-ILL | занести-TR-HAB-3SG.O | жена.[NOM]-3SG | |
mc | adv | adv | v-v>v-v:pn | n-n>adv | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n>adj | n-n:num-n:case-n:poss | n-n:case | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case-n:poss | |
ps | adv | adv | v | adv | n | v | n | adj | adj | n | n | v | n | |
SeR | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | np:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | |||
SyF | 0.3.h:S v:pred | 0.3.h:S v:pred | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | |||||||||
IST | accs-gen | 0.giv-active | accs-sit | 0.giv-active | accs-inf | giv-active | 0.giv-active | new | ||||||
fr | Потом домой поехал. | Вечером домой приехал. | Оленьи кости и мозги занес домой. | Жена стала | ||||||||||
fe | Then he went off home. | In the evening he came home. | He brought reindeer's brains and bones into the house. | His wife began to | ||||||||||
fg | Dann fuhr er los nach Hause. | Am Abend kam er nach Hause. | Er brachte das Gehirn und die Knochen des Rentiers ins Haus. | Seine Frau fing | ||||||||||
ltr | потом домой поехал | вечером домой приехал | оленей ноги занес домой | жена обдирать | ||||||||||
nto | ′понты – камыс |
ref | NVA_1965_Reindeer_nar.024 (001.024) | NVA_1965_Reindeer_nar.025 (001.025) | |||||||||||
st | ′понтымып то̄ ′кираl ′kоlамныт. | ′о̨̄танта ′пондылмып ′кӣралʼа пӯт ′пона′таттыɣыт, ′те̨кырыkын′тока. | |||||||||||
stl | pontɨmɨp toː kiralʼ qolʼamnɨt. | oːtanta pondɨlmɨp kiːralʼa puːt ponatattɨqɨt, tekɨrɨqɨntoka. | |||||||||||
ts | mɨp toː kıralqolamnɨt. | Ɔːtanta poːntɨlʼ mɨp kıralʼa puːt pona tattɨkkɨt, teːkɨrɨqɨntoːqa. | |||||||||||
tx | ɔːtantɨ | poːntɨ | mɨp | toː | kıralqolamnɨt. | Ɔːtanta | poːntɨlʼ | mɨp | kıralʼa | puːt | pona | tattɨkkɨt, | |
mb | ɔːta-n-tɨ | poːntɨ | mɨ-p | toː | kır-al-q-olam-nɨ-t | ɔːta-n-ta | poːntɨ-lʼ | mɨ-p | kıra-lʼa | puːt | pona | tattɨ-kkɨ-t | |
mp | ɔːtä-n-tɨ | poːntɨ | mɨ-m | toː | kırɨ-ätɔːl-qo-olam-ŋɨ-tɨ | ɔːtä-n-tɨ | poːntɨ-lʼ | mɨ-m | kırɨ-lä | puːn | ponä | taːtɨ-kkɨ-tɨ | |
ge | reindeer-GEN-3SG | fell.from.deer_s.leg.[NOM] | something-ACC | away | flay-MOM-INF-begin-CO-3SG.O | reindeer-GEN-3SG | fell.from.deer_s.leg-ADJZ | something-ACC | flay-CVB | then | outwards | bring-HAB-3SG.O | |
gr | олень-GEN-3SG | камус.[NOM] | нечто-ACC | прочь | ободрать-MOM-INF-начать-CO-3SG.O | олень-GEN-3SG | камус-ADJZ | нечто-ACC | ободрать-CVB | потом | наружу | принести-HAB- | |
mc | n-n:case-n:poss | n-n:case | n-n:case | preverb | v-v>v-v:inf-v-v:ins-v:pn | n-n:case-n:poss | n-n>adj | n-n:case | v-v>cvb | adv | adv | v-v>v-v:pn | |
ps | n | n | n | preverb | v | n | adj | n | cvb | adv | adv | v | |
SeR | np:Poss | np:P | np:Poss | np:P | adv:Time | adv:G | 0.3.h:A 0.3:Th | ||||||
SyF | np:O | v:pred | s:temp | 0.3.h:S 0.3:O v:pred | |||||||||
IST | accs-inf | giv-active | accs-gen | 0.giv-active | |||||||||
fr | олений камыс обдирать. | Ободрав олений камыс, отнесла [его] потом на улицу, сохнуть. | |||||||||||
fe | skin the hide from the reindeer's legs. | After she skinned the hide from the reindeer's legs, she brought it outside to dry. | |||||||||||
fg | an, das Fell von den Beinen des Rentiers abzuziehen. | Nachdem sie das Fell von den Beinen des Rentiers abgezogen hatte, brachte sie es nach draußen zum Trocknen. | |||||||||||
ltr | стала камысы обдирать стала | камысы ободрала, потом понесла на улицу сушить | |||||||||||
nto |
ref | |||
st | |||
stl | |||
ts | |||
tx | teːkɨrɨqɨntoːqa. | ||
mb | teːkɨ-r-ɨ-qɨntoːqa | ||
mp | təːkɨ-r-ɨ-qɨntoːqo | ||
ge | dry-FRQ-EP-SUP.3SG | ||
gr | 3SG.O | сохнуть-FRQ-EP-SUP.3SG | |
mc | v-v>v-v:ins-v:inf.poss | ||
ps | v | ||
SeR | 0.3:P | ||
SyF | s:purp | ||
IST | |||
fr | |||
fe | |||
fg | |||
ltr |